1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-04-29 21:16+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 07:51+0200\n"
21 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Visor [display] X que usar"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "TN Tabulador"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "TN Siguiente"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
300 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
309 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
323 "que sea de una versión de GTK diferente?"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
380 "hayan guardado todos los datos: %s"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
397 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tipo de animación no soportado"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Porción malformada en la animación"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "El formato de imagen ANI"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "El formato de imagen BMP"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "La anchura del icono es cero"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "La altura del icono es cero"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Tipo de icono no soportado"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "El formato de imagen ICO"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
605 msgid "Could not decode ICNS file"
606 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "El formato de imagen ICNS"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
621 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
622 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
625 msgid "Image type currently not supported"
626 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
633 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
634 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
637 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
638 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
641 msgid "The JPEG 2000 image format"
642 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
655 "aplicaciones para liberar memoria"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
659 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
660 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
664 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
665 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "El formato de imagen JPEG"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
705 msgid "Image has unsupported bpp"
706 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
711 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
719 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
722 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
723 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
726 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
727 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
730 msgid "No palette found at end of PCX data"
731 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
734 msgid "The PCX image format"
735 msgstr "El formato de imagen PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
738 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
739 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
742 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
743 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
746 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
747 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
750 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
751 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
754 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
775 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
791 "máximo de 79 caracteres."
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 msgid "Color profile has invalid length %d."
800 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
822 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
828 msgid "The PNG image format"
829 msgstr "El formato de imagen PNG"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
861 msgid "Raw PNM image type is invalid"
862 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
865 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
866 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
869 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
875 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
876 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
897 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
912 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
916 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
917 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
921 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
922 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
926 msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
933 msgid "Failed to find an image data atom."
934 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
937 msgid "The QTIF image format"
938 msgstr "El formato de imagen QTIF"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 msgid "RAS image has unknown type"
946 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
949 msgid "unsupported RAS image variation"
950 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
953 msgid "Not enough memory to load RAS image"
954 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
957 msgid "The Sun raster image format"
958 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
970 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
973 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
974 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
977 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
978 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
981 msgid "Image is corrupted or truncated"
982 msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
985 msgid "Cannot allocate colormap structure"
986 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
989 msgid "Cannot allocate colormap entries"
990 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
993 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
994 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
997 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
998 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1001 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1002 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1007 msgid "TGA image type not supported"
1008 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1011 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1012 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1015 msgid "Excess data in file"
1016 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1019 msgid "The Targa image format"
1020 msgstr "El formato de imagen Targa"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1023 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1025 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1028 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1029 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1032 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1033 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1036 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1037 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1053 msgid "TIFFClose operation failed"
1054 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1065 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1066 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1069 msgid "Failed to write TIFF data"
1070 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1073 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1074 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1077 msgid "The TIFF image format"
1078 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1085 msgid "Image has zero height"
1086 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1101 msgid "Invalid XBM file"
1102 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1115 msgid "The XBM image format"
1116 msgstr "El formato de imagen XBM"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1140 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1148 msgid "Cannot read XPM colormap"
1149 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1152 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1157 msgid "The XPM image format"
1158 msgstr "El formato de imagen XPM"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1161 msgid "The EMF image format"
1162 msgstr "El formato de imagen EMF"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1166 msgid "Could not allocate memory: %s"
1167 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1172 msgid "Could not create stream: %s"
1173 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1177 msgid "Could not seek stream: %s"
1178 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1182 msgid "Could not read from stream: %s"
1183 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1194 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1195 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1198 msgid "Couldn't save"
1199 msgstr "No se pudo guardar"
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1202 msgid "The WMF image format"
1203 msgstr "El formato de imagen WMF"
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1207 msgid "Don't batch GDI requests"
1208 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1210 #. Description of --no-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1212 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1213 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1215 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1217 msgid "Same as --no-wintab"
1218 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1220 #. Description of --use-wintab in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1222 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1223 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1225 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1227 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1228 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1230 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1235 #. Description of --sync in --help output
1236 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1237 msgid "Make X calls synchronous"
1238 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1243 msgstr "Iniciando %s"
1245 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1248 msgstr "Abriendo %s"
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1251 msgid "Could not show link"
1252 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1259 msgid "The license of the program"
1260 msgstr "La licencia del programa"
1262 #. Add the credits button
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1267 #. Add the license button
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1275 msgstr "Acerca de %s"
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1283 msgstr "Escrito por"
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1286 msgid "Documented by"
1287 msgstr "Documentado por"
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1290 msgid "Translated by"
1291 msgstr "Traducido por"
1293 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1363 msgctxt "keyboard label"
1365 msgstr "Contrabarra"
1367 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1369 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1370 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1372 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1374 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1376 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1380 msgid "Invalid root element: '%s'"
1381 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1385 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1386 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1388 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1389 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1390 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1391 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1393 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1394 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1395 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1396 #. * will appear to the right of the month.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1400 msgstr "calendar:MY"
1402 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1403 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1404 #. * to be the first day of the week, and so on.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1407 msgid "calendar:week_start:0"
1408 msgstr "calendar:week_start:1"
1410 #. Translators: This is a text measurement template.
1411 #. * Translate it to the widest year text
1413 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1415 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1416 msgctxt "year measurement template"
1420 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1432 msgctxt "calendar:day:digits"
1436 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1437 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1439 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1440 #. * translate to "%d" otherwise.
1442 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1443 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1448 msgctxt "calendar:week:digits"
1452 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1453 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1454 #. * Use only ASCII in the translation.
1456 #. * Also look for the msgid "2000".
1457 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1460 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1462 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1463 msgctxt "calendar year format"
1467 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1468 #. * a disabled accelerator key combination.
1470 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1471 msgctxt "Accelerator"
1473 msgstr "Desactivado"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1477 #. * to gtk_accelerator_valid().
1479 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1480 msgctxt "Accelerator"
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1488 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1489 msgid "New accelerator..."
1490 msgstr "Acelerador nuevo…"
1492 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1494 msgctxt "progress bar label"
1498 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1499 msgid "Pick a Color"
1500 msgstr "Escoja un color"
1502 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1503 msgid "Received invalid color data\n"
1504 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1508 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1509 "lightness of that color using the inner triangle."
1511 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
1512 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1516 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1519 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1520 "pantalla para seleccionar ese color."
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1527 msgid "Position on the color wheel."
1528 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1531 msgid "_Saturation:"
1532 msgstr "_Saturación:"
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1535 msgid "\"Deepness\" of the color."
1536 msgstr "Profundidad del color."
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1543 msgid "Brightness of the color."
1544 msgstr "Brillo del color."
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1559 msgid "Amount of green light in the color."
1560 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1567 msgid "Amount of blue light in the color."
1568 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1575 msgid "Transparency of the color."
1576 msgstr "Transparencia del color."
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1579 msgid "Color _name:"
1580 msgstr "_Nombre del color:"
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1584 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1585 "such as 'orange' in this entry."
1587 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1588 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1596 msgstr "Rueda de color"
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1602 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1604 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1605 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1606 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1611 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1612 "it for use in the future."
1614 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1615 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1622 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1623 "seleccionando ahora"
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1626 msgid "The color you've chosen."
1627 msgstr "El color que ha elegido."
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1630 msgid "_Save color here"
1631 msgstr "_Guardar color aquí"
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1635 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1636 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1638 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1639 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1640 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1642 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1643 msgid "Color Selection"
1644 msgstr "Selección de color"
1646 #. Translate to the default units to use for presenting
1647 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1648 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1649 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1650 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1656 #. And show the custom paper dialog
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1658 msgid "Manage Custom Sizes"
1659 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1670 msgid "Margins from Printer..."
1671 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1675 msgid "Custom Size %d"
1676 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1688 msgstr "Tamaño del papel"
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1700 msgstr "_Izquierdo:"
1702 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1706 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1707 msgid "Paper Margins"
1708 msgstr "Márgenes del papel"
1710 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7917
1711 msgid "Input _Methods"
1712 msgstr "_Métodos de entrada"
1714 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7931
1715 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1716 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1718 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1719 msgid "Caps Lock is on"
1720 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1723 msgid "Select A File"
1724 msgstr "Seleccionar un archivo"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1730 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1740 msgid "Type name of new folder"
1741 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1744 msgid "Could not retrieve information about the file"
1745 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1748 msgid "Could not add a bookmark"
1749 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1752 msgid "Could not remove bookmark"
1753 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1756 msgid "The folder could not be created"
1757 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1761 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1762 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1764 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1765 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1768 msgid "Invalid file name"
1769 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1772 msgid "The folder contents could not be displayed"
1773 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1775 #. Translators: the first string is a path and the second string
1776 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1781 msgid "%1$s on %2$s"
1782 msgstr "%1$s en %2$s"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1789 msgid "Recently Used"
1790 msgstr "Usados recientemente"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1793 msgid "Select which types of files are shown"
1794 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1798 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1799 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1803 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1804 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1808 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1809 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1813 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1814 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1818 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1819 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1822 msgid "Remove the selected bookmark"
1823 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1833 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1838 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1848 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1849 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1856 msgid "Could not select file"
1857 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1860 msgid "_Add to Bookmarks"
1861 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1864 msgid "Show _Hidden Files"
1865 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1868 msgid "Show _Size Column"
1869 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1893 msgid "_Browse for other folders"
1894 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1897 msgid "Type a file name"
1898 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1900 # C en conflicto con Cancelar
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1903 msgid "Create Fo_lder"
1904 msgstr "Crear car_peta"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1910 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1912 msgid "Save in _folder:"
1913 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1916 msgid "Create in _folder:"
1917 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1921 msgid "Could not read the contents of %s"
1922 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
1925 msgid "Could not read the contents of the folder"
1926 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
1931 msgstr "Desconocido"
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
1938 msgid "Yesterday at %H:%M"
1939 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
1942 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1943 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
1947 msgid "Shortcut %s already exists"
1948 msgstr "La combinación %s ya existe"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
1952 msgid "Shortcut %s does not exist"
1953 msgstr "La combinación %s no existe"
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1957 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1958 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1963 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1965 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1969 msgstr "_Reemplazar"
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1972 msgid "Could not start the search process"
1973 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1977 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1978 "Please make sure it is running."
1980 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1981 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1984 msgid "Could not send the search request"
1985 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1993 msgid "Could not mount %s"
1994 msgstr "No se pudo montar %s"
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1999 msgid "Invalid path"
2000 msgstr "Ruta no válida"
2002 #. translators: this text is shown when there are no completions
2003 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2005 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2007 msgstr "No hay coincidencias"
2009 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2010 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2012 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2013 msgid "Sole completion"
2014 msgstr "Completado único"
2016 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2017 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2020 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2021 msgid "Complete, but not unique"
2022 msgstr "Completado, pero no único"
2024 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2025 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2027 msgid "Completing..."
2028 msgstr "Completando…"
2030 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2031 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2032 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2033 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2034 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2035 msgid "Only local files may be selected"
2036 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2038 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2041 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2042 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2043 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2044 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2046 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2047 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2048 #. * and then hits Tab
2049 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2050 msgid "Path does not exist"
2051 msgstr "La ruta no existe"
2053 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2056 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2057 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2073 msgid "Folder unreadable: %s"
2074 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2079 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2080 "available to this program.\n"
2081 "Are you sure that you want to select it?"
2083 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2084 "disponible para este programa.\n"
2085 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2089 msgstr "Carpeta _nueva"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2092 msgid "De_lete File"
2093 msgstr "_Eliminar archivo"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2096 msgid "_Rename File"
2097 msgstr "_Renombrar archivo"
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2102 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2104 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2105 "nombres de archivos"
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2109 msgstr "Carpeta nueva"
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2112 msgid "_Folder name:"
2113 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2121 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2123 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2128 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2129 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2133 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2134 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2138 msgstr "Borrar archivo"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2142 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2143 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2147 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2148 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2152 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2153 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2157 msgstr "Renombrar archivo"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2161 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2162 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2169 msgid "_Selection: "
2170 msgstr "_Selección: "
2172 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2175 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2176 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2178 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2179 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2182 msgid "Invalid UTF-8"
2183 msgstr "UTF-8 inválido"
2185 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2186 msgid "Name too long"
2187 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2190 msgid "Couldn't convert filename"
2191 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2193 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2194 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2195 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2196 #. * this particular string.
2198 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2200 msgstr "Sistema de archivos"
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2204 msgstr "Escoja una tipografía"
2206 #. Initialize fields
2207 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2211 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2215 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2216 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2217 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2218 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2220 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2221 "saxofón detrás del palenque de paja."
2223 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2227 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2231 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2235 #. create the text entry widget
2236 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2238 msgstr "_Vista previa:"
2240 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2241 msgid "Font Selection"
2242 msgstr "Selección de tipografías"
2244 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2248 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2249 msgid "_Gamma value"
2250 msgstr "Valor _gamma"
2252 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2255 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2257 msgid "Error loading icon: %s"
2258 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2260 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2263 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2264 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2265 "You can get a copy from:\n"
2268 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2269 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2270 "Puede obtener una copia desde:\n"
2273 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2275 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2276 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2278 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2279 msgid "Failed to load icon"
2280 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2282 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2286 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2287 msgctxt "input method menu"
2291 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2292 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2293 msgctxt "input method menu"
2297 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2299 msgctxt "input method menu"
2301 msgstr "Sistema (%s)"
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2308 msgid "No extended input devices"
2309 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2313 msgstr "_Dispositivo:"
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2317 msgstr "Desactivado"
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2355 msgstr "_Inclinación X:"
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2359 msgstr "I_nclinación Y:"
2361 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2365 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2372 msgstr "(desactivado)"
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2376 msgstr "(desconocido)"
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2384 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2386 msgstr "_Abrir enlace"
2388 #. Copy Link Address
2389 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2390 msgid "Copy _Link Address"
2391 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2393 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2397 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2399 msgstr "URI inválida"
2401 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2403 msgid "Load additional GTK+ modules"
2404 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2406 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2411 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2413 msgid "Make all warnings fatal"
2414 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2416 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2418 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2419 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2421 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2423 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2424 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2426 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2427 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2428 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2429 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2433 msgstr "default:LTR"
2435 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2437 msgid "Cannot open display: %s"
2438 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2440 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "GTK+ Options"
2442 msgstr "Opciones GTK+"
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "Show GTK+ Options"
2446 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2453 msgid "Connect _anonymously"
2454 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2457 msgid "Connect as u_ser:"
2458 msgstr "Conectar como u_suario:"
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2470 msgstr "_Contraseña:"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2473 msgid "Forget password _immediately"
2474 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2477 msgid "Remember password until you _logout"
2478 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2481 msgid "Remember _forever"
2482 msgstr "_Recordar para siempre"
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2486 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2487 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2490 msgid "Unable to end process"
2491 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2494 msgid "_End Process"
2495 msgstr "_Finalizar proceso"
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2499 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2501 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2504 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2506 msgid "Terminal Pager"
2507 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2509 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2511 msgstr "Comando top"
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2514 msgid "Bourne Again Shell"
2515 msgstr "Shell Bourne Again"
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2518 msgid "Bourne Shell"
2519 msgstr "Shell Bourne"
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2525 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2527 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2528 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2530 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2535 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2536 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2537 msgid "Not a valid page setup file"
2538 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2542 msgstr "Cualquier impresora"
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2545 msgid "For portable documents"
2546 msgstr "Para documentos portables"
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2558 " Izquierdo: %s %s\n"
2560 " Superior: %s %s\n"
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2564 msgid "Manage Custom Sizes..."
2565 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2568 msgid "_Format for:"
2569 msgstr "_Formato para:"
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2572 msgid "_Paper size:"
2573 msgstr "Tamaño del _papel:"
2575 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2576 msgid "_Orientation:"
2577 msgstr "_Orientación:"
2579 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2581 msgstr "Configuración de página"
2583 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2585 msgstr "Ruta superior"
2587 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2589 msgstr "Ruta inferior"
2591 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2592 msgid "File System Root"
2593 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2595 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2596 msgid "Authentication"
2597 msgstr "Autenticación"
2599 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2600 msgid "Not available"
2601 msgstr "No disponible"
2603 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2604 #| msgid "Select A File"
2605 msgid "Select a folder"
2606 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2608 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2609 msgid "_Save in folder:"
2610 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2612 #. translators: this string is the default job title for print
2613 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2614 #. * by the job number.
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2619 msgstr "%s tarea #%d"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Initial state"
2624 msgstr "Estado inicial"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Preparing to print"
2629 msgstr "Preparándose para imprimir"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Generating data"
2634 msgstr "Generando datos"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Sending data"
2639 msgstr "Enviando datos"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2642 msgctxt "print operation status"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Blocking on issue"
2649 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2652 msgctxt "print operation status"
2654 msgstr "Imprimiendo"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2657 msgctxt "print operation status"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Finished with error"
2664 msgstr "Terminado con error"
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2668 msgid "Preparing %d"
2669 msgstr "Preparando %d"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2678 msgstr "Imprimiendo %d"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2681 msgid "Error creating print preview"
2682 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2685 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2686 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2689 msgid "Error launching preview"
2690 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2693 msgid "Error printing"
2694 msgstr "Error en la impresión"
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2701 msgid "Printer offline"
2702 msgstr "Impresora desconectada"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2705 msgid "Out of paper"
2706 msgstr "Papel agotado"
2708 #. Translators: this is a printer status.
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2715 msgid "Need user intervention"
2716 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2720 msgstr "Tamaño personalizado"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2723 msgid "No printer found"
2724 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2727 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2728 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2731 msgid "Error from StartDoc"
2732 msgstr "Error desde StartDoc"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2735 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2736 msgid "Not enough free memory"
2737 msgstr "No hay memoria suficiente"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2740 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2741 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2743 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2744 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2745 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2748 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2752 msgid "Unspecified error"
2753 msgstr "Error no especificado"
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2756 msgid "Getting printer information failed"
2757 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2760 msgid "Getting printer information..."
2761 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2767 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2772 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2783 msgstr "_Todas las páginas"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2786 msgid "C_urrent Page"
2787 msgstr "Página a_ctual"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2799 "Specify one or more page ranges,\n"
2802 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2813 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2820 msgstr "_Intercalar"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2830 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2831 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2833 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2834 #. * multiple pages on a sheet when printing
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2838 msgid "Left to right, top to bottom"
2839 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2843 msgid "Left to right, bottom to top"
2844 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2848 msgid "Right to left, top to bottom"
2849 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2853 msgid "Right to left, bottom to top"
2854 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2858 msgid "Top to bottom, left to right"
2859 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2863 msgid "Top to bottom, right to left"
2864 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2868 msgid "Bottom to top, left to right"
2869 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2873 msgid "Bottom to top, right to left"
2874 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2876 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2877 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2881 msgid "Page Ordering"
2882 msgstr "Orden de las hojas"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2885 msgid "Left to right"
2886 msgstr "Izquierda a derecha"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2889 msgid "Right to left"
2890 msgstr "Derecha a izquierda"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2893 msgid "Top to bottom"
2894 msgstr "De arriba a abajo"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2897 msgid "Bottom to top"
2898 msgstr "De abajo a arriba"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2902 msgstr "Disposición"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2906 msgstr "Por las _dos caras:"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2909 msgid "Pages per _side:"
2910 msgstr "Páginas por _hoja:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2913 msgid "Page or_dering:"
2914 msgstr "Or_den de páginas:"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2917 msgid "_Only print:"
2918 msgstr "_Sólo imprimir:"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2923 msgstr "Todas las hojas"
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2927 msgstr "Hojas pares"
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2931 msgstr "Hojas impares"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2942 msgid "Paper _type:"
2943 msgstr "_Tipo de papel:"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2946 msgid "Paper _source:"
2947 msgstr "_Fuente del papel:"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2950 msgid "Output t_ray:"
2951 msgstr "_Bandeja de salida:"
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2954 msgid "Or_ientation:"
2955 msgstr "Or_ientación:"
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2967 msgid "Reverse portrait"
2968 msgstr "Retrato invertido"
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2971 msgid "Reverse landscape"
2972 msgstr "Paisaje invertido"
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2976 msgstr "Detalles de la tarea"
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2980 msgstr "_Prioridad:"
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2983 msgid "_Billing info:"
2984 msgstr "Info de _facturación:"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2987 msgid "Print Document"
2988 msgstr "Imprimir documento"
2990 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2991 #. * in the print dialog
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3001 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3002 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3007 "Specify the time of print,\n"
3008 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3010 "Especifique la hora de impresión,\n"
3011 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3014 msgid "Time of print"
3015 msgstr "Hora de la impresión"
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3022 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3023 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3026 msgid "Add Cover Page"
3027 msgstr "Añadir página de cubierta"
3029 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3030 #. * dialog that controls the front cover page.
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3036 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3037 #. * dialog that controls the back cover page.
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3043 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3044 #. * job-specific options in the print dialog
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3056 msgid "Image Quality"
3057 msgstr "Calidad de imagen"
3059 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3064 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3065 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3071 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3072 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3078 #: ../gtk/gtkrc.c:2906
3080 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3081 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3083 #: ../gtk/gtkrc.c:3536 ../gtk/gtkrc.c:3539
3085 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3086 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3088 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3089 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3091 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3092 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3095 msgid "Select which type of documents are shown"
3096 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3100 msgid "No item for URI '%s' found"
3101 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3103 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3104 msgid "Untitled filter"
3105 msgstr "Filtro sin título"
3107 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3108 msgid "Could not remove item"
3109 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3111 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3112 msgid "Could not clear list"
3113 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3115 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3116 msgid "Copy _Location"
3117 msgstr "Copiar _lugar"
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3120 msgid "_Remove From List"
3121 msgstr "_Quitar de la lista"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3125 msgstr "_Limpiar lista"
3127 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3128 msgid "Show _Private Resources"
3129 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3131 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3132 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3133 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3134 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3135 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3136 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3137 #. * right place when idly populating the menu in case the
3138 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3139 #. * recent chooser menu widget.
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3142 msgid "No items found"
3143 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3145 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3147 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3148 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3155 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3156 msgid "Unknown item"
3157 msgstr "Elemento desconocido"
3159 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3160 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3161 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3162 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3164 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3166 msgctxt "recent menu label"
3170 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3171 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3175 msgctxt "recent menu label"
3179 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3180 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3182 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3184 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3185 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3187 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3188 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3190 msgstr "Marcador incrementable"
3192 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3193 msgid "Provides visual indication of progress"
3194 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3196 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "Información"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "Advertencia"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3218 #. * need the mnemonics to be rationalized
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "_Desconectar"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3301 msgctxt "Stock label"
3305 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Find and _Replace"
3314 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "Pantalla _completa"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Leave Fullscreen"
3329 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3331 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go back"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go down"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #. This is a navigation label as in "go forward"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 #. This is a navigation label as in "go up"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "_Disco duro"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Increase Indent"
3397 msgstr "Aumentar sangría"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Decrease Indent"
3402 msgstr "Disminuir sangría"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Information"
3412 msgstr "_Información"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. This is about text justification, "centered text"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #. This is about text justification
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #. This is about text justification, "left-justified text"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. This is about text justification, "right-justified text"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #. Media label, as in "fast forward"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3450 msgctxt "Stock label, media"
3454 #. Media label, as in "next song"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #. Media label, as in "pause music"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3462 msgctxt "Stock label, media"
3466 #. Media label, as in "play music"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3468 msgctxt "Stock label, media"
3470 msgstr "_Reproducir"
3472 #. Media label, as in "previous song"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3474 msgctxt "Stock label, media"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3480 msgctxt "Stock label, media"
3484 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3487 msgctxt "Stock label, media"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3493 msgctxt "Stock label, media"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3518 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3524 msgctxt "Stock label"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse landscape"
3538 msgstr "Apaisado invertido"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Reverse portrait"
3544 msgstr "Vertical invertido"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "Config_uración de página"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Preferences"
3559 msgstr "Prefere_ncias"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Print Pre_view"
3569 msgstr "_Vista previa de impresión"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "_Propiedades"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "_Actualizar"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "Guardar co_mo"
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "Seleccionar _todo"
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Tipografía"
3626 #. Sorting direction
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Ascendente"
3632 #. Sorting direction
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "_Descendente"
3638 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Spell Check"
3641 msgstr "Comprobar _ortografía"
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3644 msgctxt "Stock label"
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Strikethrough"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3655 msgctxt "Stock label"
3660 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3661 msgctxt "Stock label"
3665 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3671 msgctxt "Stock label"
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_Normal Size"
3679 msgstr "Tamaño _normal"
3682 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3683 msgctxt "Stock label"
3685 msgstr "Ajuste _óptimo"
3687 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3688 msgctxt "Stock label"
3692 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3693 msgctxt "Stock label"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3699 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3700 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3702 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3704 msgid "No deserialize function found for format %s"
3705 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3709 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3710 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3714 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3715 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3719 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3720 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3724 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3726 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3730 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3731 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3735 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3736 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3740 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3741 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3744 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3745 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3749 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3751 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3756 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3757 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3761 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3762 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3766 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3767 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3772 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3774 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3778 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3779 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3781 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3783 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3784 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3788 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3789 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3793 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3795 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3797 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3799 msgid "A <%s> element has already been specified"
3800 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3803 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3804 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3807 msgid "Serialized data is malformed"
3808 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3812 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3814 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3815 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3817 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3818 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3819 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3821 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3822 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3823 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3825 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3826 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3827 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3829 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3830 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3831 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3833 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3834 msgid "LRO Left-to-right _override"
3835 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3837 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3838 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3839 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3841 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3842 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3843 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3845 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3846 msgid "ZWS _Zero width space"
3847 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3849 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3850 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3851 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3853 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3854 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3855 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3857 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3859 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3860 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3862 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3863 msgid "--- No Tip ---"
3864 msgstr "-- Sin consejo --"
3866 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3868 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3869 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3871 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3873 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3874 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3876 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3885 msgid "Turns volume down or up"
3886 msgstr "Sube o baja el volumen"
3888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3889 msgid "Adjusts the volume"
3890 msgstr "Ajusta el volumen"
3892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3894 msgstr "Bajar volumen"
3896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3897 msgid "Decreases the volume"
3898 msgstr "Disminuye el volumen"
3900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3902 msgstr "Subir volumen"
3904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3905 msgid "Increases the volume"
3906 msgstr "Aumenta el volumen"
3908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3912 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3914 msgstr "Volumen total"
3916 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3917 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3918 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3919 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3921 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3923 msgctxt "volume percentage"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Choukei 2 Envelope"
4330 msgstr "Sobre Choukei 2"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Choukei 3 Envelope"
4335 msgstr "Sobre Choukei 3"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Choukei 4 Envelope"
4340 msgstr "Sobre Choukei 4"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "hagaki (postcard)"
4345 msgstr "Hagaki (postal)"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "kahu Envelope"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "kaku2 Envelope"
4355 msgstr "Sobre Kaku2"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "oufuku (reply postcard)"
4360 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "you4 Envelope"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "6x9 Envelope"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "7x9 Envelope"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "9x11 Envelope"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "European edp"
4485 msgstr "edp europeo"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "FanFold European"
4500 msgstr "FanFold europeo"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "FanFold EE. UU."
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "FanFold German Legal"
4510 msgstr "FanFold alemán legal"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Government Legal"
4515 msgstr "Legal gubernamental"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Government Letter"
4520 msgstr "Carta oficial"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4530 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Index 4x6 ext"
4535 msgstr "Index 4x6 ext"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "US Legal Extra"
4560 msgstr "US Legal Extra"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "US Letter Extra"
4570 msgstr "US Letter Extra"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "US Letter Plus"
4575 msgstr "US Letter Plus"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Monarch Envelope"
4580 msgstr "Sobre Monarch"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "#10 Envelope"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "#11 Envelope"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "#12 Envelope"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "#14 Envelope"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Personal Envelope"
4610 msgstr "Sobre personal"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4628 msgctxt "paper size"
4630 msgstr "Formato ancho"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Invite Envelope"
4650 msgstr "Sobre de invitación"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Italian Envelope"
4655 msgstr "Sobre italiano"
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "juuro-ku-kai"
4660 msgstr "juuro-ku-kai"
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Postfix Envelope"
4670 msgstr "Sobre Postfix"
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4673 msgctxt "paper size"
4675 msgstr "Foto pequeña"
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc1 Envelope"
4682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc10 Envelope"
4685 msgstr "Sobre prc10"
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc2 Envelope"
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc3 Envelope"
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4703 msgctxt "paper size"
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "prc4 Envelope"
4712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc5 Envelope"
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc6 Envelope"
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc7 Envelope"
4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc8 Envelope"
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc9 Envelope"
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4738 msgctxt "paper size"
4742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4743 msgctxt "paper size"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4749 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4751 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4755 msgid "Failed to write header\n"
4756 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4760 msgid "Failed to write hash table\n"
4761 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4765 msgid "Failed to write folder index\n"
4766 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4770 msgid "Failed to rewrite header\n"
4771 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4775 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4776 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4780 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4781 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4785 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4786 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4790 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4791 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4795 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4796 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4798 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4800 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4801 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4803 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4805 msgid "Cache file created successfully.\n"
4806 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4809 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4810 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4813 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4814 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4816 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4817 msgid "Don't include image data in the cache"
4818 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4821 msgid "Output a C header file"
4822 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4824 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4825 msgid "Turn off verbose output"
4826 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4829 msgid "Validate existing icon cache"
4830 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4832 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4834 msgid "File not found: %s\n"
4835 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4837 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4839 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4840 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4842 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4844 msgid "No theme index file.\n"
4845 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4847 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4850 "No theme index file in '%s'.\n"
4851 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4853 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4854 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4858 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4859 msgid "Amharic (EZ+)"
4860 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4863 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4868 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4869 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4870 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4873 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4874 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4875 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4878 #: ../modules/input/imipa.c:145
4883 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4885 msgstr "Pulsación múltiple"
4888 #: ../modules/input/imthai.c:35
4893 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4894 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4895 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4898 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4899 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4900 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4903 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4904 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4905 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4908 #: ../modules/input/imxim.c:28
4909 msgid "X Input Method"
4910 msgstr "Método de entrada X"
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4915 msgstr "Nombre de usuario:"
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4920 msgstr "Contraseña:"
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4924 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4925 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4930 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4932 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4936 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4937 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4941 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4942 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4945 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4946 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4950 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4952 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4955 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4956 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4960 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4962 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4966 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4967 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4971 msgid "Authentication is required on %s"
4972 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4980 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4981 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4985 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4987 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4990 msgid "Authentication is required to print this document"
4991 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4995 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4996 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5000 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5001 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5003 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5006 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5007 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5009 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5012 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5013 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5015 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5018 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5019 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5021 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5024 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5025 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5029 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5030 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5034 msgid "The door is open on printer '%s'."
5035 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5039 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5040 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5044 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5045 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5049 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5050 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5054 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5055 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5059 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5060 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5062 #. Translators: this is a printer status.
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5064 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5065 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5067 #. Translators: this is a printer status.
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5069 msgid "Rejecting Jobs"
5070 msgstr "Rechazando trabajos"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5078 msgstr "Tipo de papel"
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5081 msgid "Paper Source"
5082 msgstr "Fuente de papel"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5086 msgstr "Bandeja de salida"
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5093 msgid "GhostScript pre-filtering"
5094 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5100 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5102 msgid "Long Edge (Standard)"
5103 msgstr "Margen largo (estándar)"
5105 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5107 msgid "Short Edge (Flip)"
5108 msgstr "Margen corto (girar)"
5110 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5115 msgstr "Autoseleccionar"
5117 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5118 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5124 msgid "Printer Default"
5125 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5127 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5129 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5130 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5132 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5134 msgid "Convert to PS level 1"
5135 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5137 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5139 msgid "Convert to PS level 2"
5140 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5142 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5144 msgid "No pre-filtering"
5145 msgstr "Sin prefiltrado"
5147 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5148 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5150 msgid "Miscellaneous"
5153 #. Translators: These strings name the possible values of the
5154 #. * job priority option in the print dialog
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5172 #. Cups specific, non-ppd related settings
5173 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5174 #. * in the print dialog
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5177 msgid "Pages per Sheet"
5178 msgstr "Páginas por hoja"
5180 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5181 #. * in the print dialog
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5184 msgid "Job Priority"
5185 msgstr "Prioridad del trabajo"
5187 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5188 #. * in the print dialog
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5191 msgid "Billing Info"
5192 msgstr "Información de facturación"
5194 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5195 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5196 #. * pages that the printing system may support.
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5204 msgstr "Clasificado"
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5207 msgid "Confidential"
5208 msgstr "Confidencial"
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5220 msgstr "Alto secreto"
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5223 msgid "Unclassified"
5224 msgstr "Desclasificado"
5226 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5227 #. * dialog that controls the front cover page.
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5234 #. * dialog that controls the back cover page.
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5240 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5241 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5246 msgstr "Imprimir en"
5248 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5249 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5252 msgid "Print at time"
5253 msgstr "Imprimir a la hora"
5255 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5256 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5257 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5261 msgid "Custom %sx%s"
5262 msgstr "Personalizado %sx%s"
5264 #. default filename used for print-to-file
5265 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5270 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5271 msgid "Print to File"
5272 msgstr "Imprimir a un archivo"
5274 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5278 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5282 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5286 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5287 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5288 msgid "Pages per _sheet:"
5289 msgstr "Páginas por _hoja:"
5291 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5295 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5296 msgid "_Output format"
5297 msgstr "Formato de _salida"
5299 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5300 msgid "Print to LPR"
5301 msgstr "Imprimir a LPR"
5303 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5304 msgid "Pages Per Sheet"
5305 msgstr "Páginas por hoja"
5307 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5308 msgid "Command Line"
5309 msgstr "Línea de comandos"
5312 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5313 msgid "printer offline"
5314 msgstr "impresora desconectada"
5317 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5318 msgid "ready to print"
5319 msgstr "preparada para imprimir"
5322 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5323 msgid "processing job"
5324 msgstr "procesando trabajo"
5327 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5332 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5334 msgstr "desconocido"
5336 #. default filename used for print-to-test
5337 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5339 msgid "test-output.%s"
5340 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5342 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5343 msgid "Print to Test Printer"
5344 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5346 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5348 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5349 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5352 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5353 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5354 #~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5355 #~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5357 #~ msgid "Opening %d Item"
5358 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5359 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5360 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5362 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5363 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5368 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5369 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5371 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5372 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5374 #~ msgid "directfb arg"
5375 #~ msgstr "arg directfb"
5377 #~ msgid "sdl|system"
5381 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5382 #~ "and an active input method"
5384 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5385 #~ "y un método de entrada activo"
5387 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5388 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5390 #~ msgid "You have an active input method"
5391 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5393 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5394 #~ msgstr "Retroceso"
5396 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5397 #~ msgstr "Tabulador"
5399 #~ msgid "keyboard label|Return"
5402 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5405 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5406 #~ msgstr "BloqDespl"
5408 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5411 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5414 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5415 #~ msgstr "MultiKey"
5417 #~ msgid "keyboard label|Home"
5420 #~ msgid "keyboard label|Left"
5423 #~ msgid "keyboard label|Up"
5426 #~ msgid "keyboard label|Right"
5429 #~ msgid "keyboard label|Down"
5432 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5435 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5438 #~ msgid "keyboard label|End"
5441 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5444 #~ msgid "keyboard label|Print"
5445 #~ msgstr "ImprPant"
5447 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5450 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5454 #~ msgstr "TN Espacio"
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5457 #~ msgstr "TN Tabulador"
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5460 #~ msgstr "TN Intro"
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5463 #~ msgstr "TN Inicio"
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5478 #~ msgstr "TN RePág"
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5481 #~ msgstr "TN Anterior"
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5484 #~ msgstr "TN Siguiente"
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5490 #~ msgstr "TN Inicio"
5492 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5495 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5498 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5501 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5504 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5507 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5510 #~ msgid "keyboard label|Super"
5513 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5516 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5519 #~ msgid "keyboard label|Space"
5522 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5523 #~ msgstr "Contrabarra"
5525 #~ msgid "year measurement template|2000"
5528 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5531 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5534 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5537 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5538 #~ msgstr "Desactivado"
5540 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5543 #~ msgid "input method menu|System"
5546 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5547 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5549 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5550 #~ msgstr "Estado inicial"
5552 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5553 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5555 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5556 #~ msgstr "Generando datos"
5558 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5559 #~ msgstr "Enviando datos"
5561 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5562 #~ msgstr "Esperando"
5564 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5565 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5567 #~ msgid "print operation status|Printing"
5568 #~ msgstr "Imprimiendo"
5570 #~ msgid "print operation status|Finished"
5571 #~ msgstr "Terminado"
5573 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5576 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5579 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5582 #~ msgid "Navigation|_First"
5583 #~ msgstr "_Primero"
5585 #~ msgid "Navigation|_Last"
5588 #~ msgid "Navigation|_Top"
5591 #~ msgid "Navigation|_Back"
5594 #~ msgid "Navigation|_Down"
5597 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5598 #~ msgstr "A_delante"
5600 #~ msgid "Navigation|_Up"
5603 #~ msgid "Justify|_Center"
5604 #~ msgstr "_Centrar"
5606 #~ msgid "Justify|_Fill"
5607 #~ msgstr "_Rellenar"
5609 #~ msgid "Justify|_Left"
5610 #~ msgstr "_Izquierda"
5612 #~ msgid "Justify|_Right"
5613 #~ msgstr "_Derecha"
5615 #~ msgid "Media|_Next"
5616 #~ msgstr "_Siguiente"
5618 #~ msgid "Media|P_ause"
5621 #~ msgid "Media|_Play"
5622 #~ msgstr "_Reproducir"
5624 #~ msgid "Media|_Stop"
5625 #~ msgstr "_Detener"
5627 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5630 #~ msgid "paper size|asme_f"
5633 #~ msgid "paper size|A0x2"
5636 #~ msgid "paper size|A0"
5639 #~ msgid "paper size|A0x3"
5642 #~ msgid "paper size|A1"
5645 #~ msgid "paper size|A10"
5648 #~ msgid "paper size|A1x3"
5651 #~ msgid "paper size|A1x4"
5654 #~ msgid "paper size|A2"
5657 #~ msgid "paper size|A2x3"
5660 #~ msgid "paper size|A2x4"
5663 #~ msgid "paper size|A2x5"
5666 #~ msgid "paper size|A3"
5669 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5670 #~ msgstr "A3 Extra"
5672 #~ msgid "paper size|A3x3"
5675 #~ msgid "paper size|A3x4"
5678 #~ msgid "paper size|A3x5"
5681 #~ msgid "paper size|A3x6"
5684 #~ msgid "paper size|A3x7"
5687 #~ msgid "paper size|A4"
5690 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5691 #~ msgstr "A4 Extra"
5693 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5696 #~ msgid "paper size|A4x3"
5699 #~ msgid "paper size|A4x4"
5702 #~ msgid "paper size|A4x5"
5705 #~ msgid "paper size|A4x6"
5708 #~ msgid "paper size|A4x7"
5711 #~ msgid "paper size|A4x8"
5714 #~ msgid "paper size|A4x9"
5717 #~ msgid "paper size|A5"
5720 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5721 #~ msgstr "A5 Extra"
5723 #~ msgid "paper size|A6"
5726 #~ msgid "paper size|A7"
5729 #~ msgid "paper size|A8"
5732 #~ msgid "paper size|A9"
5735 #~ msgid "paper size|B0"
5738 #~ msgid "paper size|B1"
5741 #~ msgid "paper size|B10"
5744 #~ msgid "paper size|B2"
5747 #~ msgid "paper size|B3"
5750 #~ msgid "paper size|B4"
5753 #~ msgid "paper size|B5"
5756 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5757 #~ msgstr "B5 Extra"
5759 #~ msgid "paper size|B6"
5762 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5765 #~ msgid "paper size|B7"
5768 #~ msgid "paper size|B8"
5771 #~ msgid "paper size|B9"
5774 #~ msgid "paper size|C0"
5777 #~ msgid "paper size|C1"
5780 #~ msgid "paper size|C10"
5783 #~ msgid "paper size|C2"
5786 #~ msgid "paper size|C3"
5789 #~ msgid "paper size|C4"
5792 #~ msgid "paper size|C5"
5795 #~ msgid "paper size|C6"
5798 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5801 #~ msgid "paper size|C7"
5804 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5807 #~ msgid "paper size|C8"
5810 #~ msgid "paper size|C9"
5813 #~ msgid "paper size|RA0"
5816 #~ msgid "paper size|RA1"
5819 #~ msgid "paper size|RA2"
5822 #~ msgid "paper size|SRA0"
5825 #~ msgid "paper size|SRA1"
5828 #~ msgid "paper size|SRA2"
5831 #~ msgid "paper size|JB0"
5834 #~ msgid "paper size|JB1"
5837 #~ msgid "paper size|JB10"
5840 #~ msgid "paper size|JB2"
5843 #~ msgid "paper size|JB3"
5846 #~ msgid "paper size|JB4"
5849 #~ msgid "paper size|JB5"
5852 #~ msgid "paper size|JB6"
5855 #~ msgid "paper size|JB7"
5858 #~ msgid "paper size|JB8"
5861 #~ msgid "paper size|JB9"
5864 #~ msgid "paper size|jis exec"
5865 #~ msgstr "jis exec"
5867 #~ msgid "paper size|10x11"
5870 #~ msgid "paper size|10x13"
5873 #~ msgid "paper size|10x14"
5876 #~ msgid "paper size|10x15"
5879 #~ msgid "paper size|11x12"
5882 #~ msgid "paper size|11x15"
5885 #~ msgid "paper size|12x19"
5888 #~ msgid "paper size|5x7"
5891 #~ msgid "paper size|Arch A"
5894 #~ msgid "paper size|Arch B"
5897 #~ msgid "paper size|Arch C"
5900 #~ msgid "paper size|Arch D"
5903 #~ msgid "paper size|Arch E"
5906 #~ msgid "paper size|b-plus"
5909 #~ msgid "paper size|c"
5912 #~ msgid "paper size|d"
5915 #~ msgid "paper size|e"
5918 #~ msgid "paper size|edp"
5921 #~ msgid "paper size|Executive"
5922 #~ msgstr "Ejecutivo"
5924 #~ msgid "paper size|f"
5927 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5928 #~ msgstr "Index 3x5"
5930 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5931 #~ msgstr "Index 5x8"
5933 #~ msgid "paper size|Invoice"
5936 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5937 #~ msgstr "Tabloide"
5939 #~ msgid "paper size|US Legal"
5940 #~ msgstr "US Legal"
5942 #~ msgid "paper size|Quarto"
5945 #~ msgid "paper size|Super A"
5948 #~ msgid "paper size|Super B"
5951 #~ msgid "paper size|Folio"
5954 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5955 #~ msgstr "Folio sp"
5957 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5960 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5963 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5966 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5967 #~ msgstr "Sobre prc5"
5969 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5972 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5975 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5976 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5979 #~ msgstr "%.1f Kib"
5982 #~ msgstr "%.1f Mib"
5985 #~ msgstr "%.1f Gib"
5987 #~ msgid "Arrow spacing"
5988 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5990 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5991 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5996 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5997 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."