]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Merge branch 'master' into broadway
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-02-04 20:37+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 06:44+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:151
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:171
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:199
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:200
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:202
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:203
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:205
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:206
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:209
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:212
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 #| msgctxt "Stock label, navigation"
369 #| msgid "_Forward"
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "Adelante"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
375 #| msgctxt "Stock label, navigation"
376 #| msgid "_Back"
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Dormir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "WLAN"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantalla"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Despertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "COLORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abriendo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
467
468 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
469 #. * contains the URL of the license.
470 #.
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
475 "\"%s\">%s</a>"
476 msgstr ""
477 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
478 "<a href=\"%s\">%s</a>"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
481 msgid "License"
482 msgstr "Licencia"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
485 msgid "The license of the program"
486 msgstr "La licencia del programa"
487
488 #. Add the credits button
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
490 msgid "C_redits"
491 msgstr "C_réditos"
492
493 #. Add the license button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
495 msgid "_License"
496 msgstr "_Licencia"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
499 msgid "Could not show link"
500 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
503 msgid "Homepage"
504 msgstr "Página web"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
507 #, c-format
508 msgid "About %s"
509 msgstr "Acerca de %s"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
512 msgid "Created by"
513 msgstr "Creado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
516 msgid "Documented by"
517 msgstr "Documentado por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
520 msgid "Translated by"
521 msgstr "Traducido por"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
524 msgid "Artwork by"
525 msgstr "Arte por"
526
527 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
528 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
529 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
530 #. * this.
531 #.
532 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
533 msgctxt "keyboard label"
534 msgid "Shift"
535 msgstr "Mayús"
536
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #. * this.
541 #.
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
543 msgctxt "keyboard label"
544 msgid "Ctrl"
545 msgstr "Ctrl"
546
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #. * this.
551 #.
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
553 msgctxt "keyboard label"
554 msgid "Alt"
555 msgstr "Alt"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Super"
565 msgstr "Super"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Hyper"
575 msgstr "Hyper"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Meta"
585 msgstr "Meta"
586
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Space"
590 msgstr "Espacio"
591
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Backslash"
595 msgstr "Contrabarra"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
598 msgid "Other application..."
599 msgstr "Otra aplicación…"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
602 msgid "Failed to look for applications online"
603 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
606 msgid "Find applications online"
607 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
610 msgid "Could not run application"
611 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
614 #, c-format
615 msgid "Could not find '%s'"
616 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
619 msgid "Could not find application"
620 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
621
622 #. Translators: %s is a filename
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
624 #, c-format
625 msgid "Select an application to open \"%s\""
626 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
629 #, c-format
630 msgid "No applications available to open \"%s\""
631 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
632
633 #. Translators: %s is a file type description
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
635 #, c-format
636 msgid "Select an application for \"%s\" files"
637 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
640 #, c-format
641 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
642 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
645 msgid ""
646 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
647 "online\" to install a new application"
648 msgstr ""
649 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
650 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
653 msgid "Forget association"
654 msgstr "Olvidar asociación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
657 msgid "Show other applications"
658 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
661 msgid "_Select"
662 msgstr "_Seleccionar"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
665 msgid "Default Application"
666 msgstr "Aplicación predeterminada"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
669 msgid "Recommended Applications"
670 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
673 msgid "Related Applications"
674 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
677 msgid "Other Applications"
678 msgstr "Otras aplicaciones"
679
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
681 #, c-format
682 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
683 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
684
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
686 #, c-format
687 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
688 msgstr ""
689 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
690
691 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
692 #, c-format
693 msgid "Invalid root element: '%s'"
694 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
695
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
697 #, c-format
698 msgid "Unhandled tag: '%s'"
699 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
700
701 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
702 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
703 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
704 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
705 #. *
706 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
707 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
708 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
709 #. * will appear to the right of the month.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
712 msgid "calendar:MY"
713 msgstr "calendar:MY"
714
715 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
716 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
717 #. * to be the first day of the week, and so on.
718 #.
719 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
720 msgid "calendar:week_start:0"
721 msgstr "calendar:week_start:1"
722
723 #. Translators:  This is a text measurement template.
724 #. * Translate it to the widest year text
725 #. *
726 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
727 #.
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
729 msgctxt "year measurement template"
730 msgid "2000"
731 msgstr "2000"
732
733 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
734 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
735 #. *
736 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
737 #. * translate to "%d" otherwise.
738 #. *
739 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
740 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
741 #. * too.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
744 #, c-format
745 msgctxt "calendar:day:digits"
746 msgid "%d"
747 msgstr "%d"
748
749 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. *
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. *
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #. * too.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
760 #, c-format
761 msgctxt "calendar:week:digits"
762 msgid "%d"
763 msgstr "%Id"
764
765 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
766 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
767 #. * Use only ASCII in the translation.
768 #. *
769 #. * Also look for the msgid "2000".
770 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
771 #. * msgid.
772 #. *
773 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
776 msgctxt "calendar year format"
777 msgid "%Y"
778 msgstr "%Y"
779
780 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
781 #. * a disabled accelerator key combination.
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
784 msgctxt "Accelerator"
785 msgid "Disabled"
786 msgstr "Desactivado"
787
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator key combination that is not valid according
790 #. * to gtk_accelerator_valid().
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
793 msgctxt "Accelerator"
794 msgid "Invalid"
795 msgstr "No válido"
796
797 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
798 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
799 #. * acelerator.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
802 msgid "New accelerator..."
803 msgstr "Acelerador nuevo…"
804
805 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
806 #, c-format
807 msgctxt "progress bar label"
808 msgid "%d %%"
809 msgstr "%d %%"
810
811 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
812 msgid "Pick a Color"
813 msgstr "Escoja un color"
814
815 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
816 msgid "Received invalid color data\n"
817 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
818
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
820 msgid ""
821 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
822 "lightness of that color using the inner triangle."
823 msgstr ""
824 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
825 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
826
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
828 msgid ""
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
830 "that color."
831 msgstr ""
832 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
833 "pantalla para seleccionar ese color."
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
836 msgid "_Hue:"
837 msgstr "_Matiz:"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
840 msgid "Position on the color wheel."
841 msgstr "Posición en la rueda de colores."
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
844 msgid "_Saturation:"
845 msgstr "_Saturación:"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
848 msgid "Intensity of the color."
849 msgstr "Intensidad del color."
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
852 msgid "_Value:"
853 msgstr "_Valor:"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
856 msgid "Brightness of the color."
857 msgstr "Brillo del color."
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
860 msgid "_Red:"
861 msgstr "_Rojo:"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
864 msgid "Amount of red light in the color."
865 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
868 msgid "_Green:"
869 msgstr "_Verde:"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
872 msgid "Amount of green light in the color."
873 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
876 msgid "_Blue:"
877 msgstr "_Azul:"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
880 msgid "Amount of blue light in the color."
881 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
884 msgid "Op_acity:"
885 msgstr "_Opacidad:"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
888 msgid "Transparency of the color."
889 msgstr "Transparencia del color."
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
892 msgid "Color _name:"
893 msgstr "_Nombre del color:"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
896 msgid ""
897 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
898 "such as 'orange' in this entry."
899 msgstr ""
900 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
901 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
904 msgid "_Palette:"
905 msgstr "_Paleta:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
908 msgid "Color Wheel"
909 msgstr "Rueda de color"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
912 msgid ""
913 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
914 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
915 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
916 msgstr ""
917 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
918 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
919 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
920 "la muestra."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
923 msgid ""
924 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
925 "it for use in the future."
926 msgstr ""
927 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
928 "guardarlo para usarlo en el futuro."
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
931 msgid ""
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
933 "now."
934 msgstr ""
935 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
936 "seleccionando ahora"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
939 msgid "The color you've chosen."
940 msgstr "El color que ha elegido."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "_Guardar color aquí"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
947 msgid ""
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
950 msgstr ""
951 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
952 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
953 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
954
955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
956 msgid "Color Selection"
957 msgstr "Selección de color"
958
959 #. Translate to the default units to use for presenting
960 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
961 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
962 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
963 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
966 msgid "default:mm"
967 msgstr "default:mm"
968
969 #. And show the custom paper dialog
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
971 msgid "Manage Custom Sizes"
972 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
975 msgid "inch"
976 msgstr "pulgadas"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
979 msgid "mm"
980 msgstr "mm"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
983 msgid "Margins from Printer..."
984 msgstr "Márgenes de la impresora…"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
987 #, c-format
988 msgid "Custom Size %d"
989 msgstr "Tamaño personalizado %d"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
992 msgid "_Width:"
993 msgstr "A_nchura:"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
996 msgid "_Height:"
997 msgstr "A_ltura:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1000 msgid "Paper Size"
1001 msgstr "Tamaño del papel"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1004 msgid "_Top:"
1005 msgstr "_Superior:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1008 msgid "_Bottom:"
1009 msgstr "In_ferior:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1012 msgid "_Left:"
1013 msgstr "_Izquierdo:"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1016 msgid "_Right:"
1017 msgstr "_Derecho:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1020 msgid "Paper Margins"
1021 msgstr "Márgenes del papel"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
1024 msgid "Input _Methods"
1025 msgstr "_Métodos de entrada"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
1028 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1029 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
1032 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1033 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1034
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1036 msgid "Num Lock is on"
1037 msgstr "Bloq Num está activado"
1038
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1040 msgid "Caps Lock is on"
1041 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1042
1043 #. **************** *
1044 #. *  Private Macros  *
1045 #. * ****************
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1047 msgid "Select a File"
1048 msgstr "Seleccionar un archivo"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1051 msgid "Desktop"
1052 msgstr "Escritorio"
1053
1054 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1056 msgid "(None)"
1057 msgstr "(Ninguno)"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1060 msgid "Other..."
1061 msgstr "Otra…"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1064 msgid "Type name of new folder"
1065 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1068 msgid "Could not retrieve information about the file"
1069 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1072 msgid "Could not add a bookmark"
1073 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1076 msgid "Could not remove bookmark"
1077 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1080 msgid "The folder could not be created"
1081 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1084 msgid ""
1085 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1086 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1087 msgstr ""
1088 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1089 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1092 msgid "You need to choose a valid filename."
1093 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1098 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1101 msgid ""
1102 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1103 "try using a different item."
1104 msgstr ""
1105 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1106 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1109 msgid "Invalid file name"
1110 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1113 msgid "The folder contents could not be displayed"
1114 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1115
1116 #. Translators: the first string is a path and the second string
1117 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1118 #. * to translate.
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1121 #, c-format
1122 msgid "%1$s on %2$s"
1123 msgstr "%1$s en %2$s"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1126 msgid "Search"
1127 msgstr "Buscar"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1130 msgid "Recently Used"
1131 msgstr "Usados recientemente"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1134 msgid "Select which types of files are shown"
1135 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1138 #, c-format
1139 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1140 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1143 #, c-format
1144 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1145 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1148 #, c-format
1149 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1150 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1153 #, c-format
1154 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1155 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1158 #, c-format
1159 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1160 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1163 msgid "Remove the selected bookmark"
1164 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1167 msgid "Remove"
1168 msgstr "Quitar"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1171 msgid "Rename..."
1172 msgstr "Renombrar…"
1173
1174 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1176 msgid "Places"
1177 msgstr "Lugares"
1178
1179 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1181 msgid "_Places"
1182 msgstr "_Lugares"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1185 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1186 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1189 msgid "Could not select file"
1190 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1193 msgid "_Add to Bookmarks"
1194 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1197 msgid "Show _Hidden Files"
1198 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1201 msgid "Show _Size Column"
1202 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1205 msgid "Files"
1206 msgstr "Archivos"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1209 msgid "Name"
1210 msgstr "Nombre"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1213 msgid "Size"
1214 msgstr "Tamaño"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1217 msgid "Modified"
1218 msgstr "Modificado"
1219
1220 #. Label
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1222 msgid "_Name:"
1223 msgstr "_Nombre:"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1226 msgid "_Browse for other folders"
1227 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1230 msgid "Type a file name"
1231 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1232
1233 # C en conflicto con Cancelar
1234 #. Create Folder
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1236 msgid "Create Fo_lder"
1237 msgstr "Crear car_peta"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1240 msgid "_Location:"
1241 msgstr "_Lugar:"
1242
1243 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1245 msgid "Save in _folder:"
1246 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1249 msgid "Create in _folder:"
1250 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1253 #, c-format
1254 msgid "Could not read the contents of %s"
1255 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1258 msgid "Could not read the contents of the folder"
1259 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1263 msgid "Unknown"
1264 msgstr "Desconocido"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1267 msgid "%H:%M"
1268 msgstr "%H:%M"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1271 msgid "Yesterday at %H:%M"
1272 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1275 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1276 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1279 #, c-format
1280 msgid "Shortcut %s already exists"
1281 msgstr "La combinación %s ya existe"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1284 #, c-format
1285 msgid "Shortcut %s does not exist"
1286 msgstr "La combinación %s no existe"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1289 #, c-format
1290 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1291 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1297 msgstr ""
1298 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1301 msgid "_Replace"
1302 msgstr "_Reemplazar"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1305 msgid "Could not start the search process"
1306 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1309 msgid ""
1310 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1311 "Please make sure it is running."
1312 msgstr ""
1313 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1314 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1317 msgid "Could not send the search request"
1318 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1321 msgid "Search:"
1322 msgstr "Buscar:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1325 #, c-format
1326 msgid "Could not mount %s"
1327 msgstr "No se pudo montar %s"
1328
1329 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1330 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1332 msgid "Invalid path"
1333 msgstr "Ruta no válida"
1334
1335 #. translators: this text is shown when there are no completions
1336 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1339 msgid "No match"
1340 msgstr "No hay coincidencias"
1341
1342 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1343 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1346 msgid "Sole completion"
1347 msgstr "Completado único"
1348
1349 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1350 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1351 #. * a longer match
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1354 msgid "Complete, but not unique"
1355 msgstr "Completado, pero no único"
1356
1357 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1358 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1360 msgid "Completing..."
1361 msgstr "Completando…"
1362
1363 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1364 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1365 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1366 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1368 msgid "Only local files may be selected"
1369 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1370
1371 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1372 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1373 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1374 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1376 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1377 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1378
1379 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1380 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1381 #. * and then hits Tab
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1383 msgid "Path does not exist"
1384 msgstr "La ruta no existe"
1385
1386 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1387 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1388 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1389 #. * this particular string.
1390 #.
1391 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1392 msgid "File System"
1393 msgstr "Sistema de archivos"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1396 msgid "Pick a Font"
1397 msgstr "Escoja una tipografía"
1398
1399 #. Initialize fields
1400 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1401 msgid "Sans 12"
1402 msgstr "Sans 12"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1405 msgid "Font"
1406 msgstr "Tipografía"
1407
1408 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1409 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1410 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1411 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1412 msgstr ""
1413 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1414 "saxofón detrás del palenque de paja."
1415
1416 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1417 msgid "_Family:"
1418 msgstr "_Familia:"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1421 msgid "_Style:"
1422 msgstr "_Estilo:"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1425 msgid "Si_ze:"
1426 msgstr "_Tamaño:"
1427
1428 #. create the text entry widget
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1430 msgid "_Preview:"
1431 msgstr "_Vista previa:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1434 msgid "Font Selection"
1435 msgstr "Selección de tipografías"
1436
1437 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1438 #. * load it.
1439 #.
1440 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1441 #, c-format
1442 msgid "Error loading icon: %s"
1443 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1444
1445 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1449 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1450 "You can get a copy from:\n"
1451 "\t%s"
1452 msgstr ""
1453 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1454 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1455 "Puede obtener una copia desde:\n"
1456 "\t%s"
1457
1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1459 #, c-format
1460 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1461 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1462
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1464 msgid "Failed to load icon"
1465 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1466
1467 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1468 msgid "Simple"
1469 msgstr "Simple"
1470
1471 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1472 msgctxt "input method menu"
1473 msgid "System"
1474 msgstr "Sistema"
1475
1476 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1477 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1478 msgctxt "input method menu"
1479 msgid "None"
1480 msgstr "Ninguno"
1481
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1483 #, c-format
1484 msgctxt "input method menu"
1485 msgid "System (%s)"
1486 msgstr "Sistema (%s)"
1487
1488 #. Open Link
1489 #: ../gtk/gtklabel.c:6241
1490 msgid "_Open Link"
1491 msgstr "_Abrir enlace"
1492
1493 #. Copy Link Address
1494 #: ../gtk/gtklabel.c:6253
1495 msgid "Copy _Link Address"
1496 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1497
1498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1499 msgid "Copy URL"
1500 msgstr "Copiar URL"
1501
1502 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1503 msgid "Invalid URI"
1504 msgstr "URI inválida"
1505
1506 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1507 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1508 msgid "Load additional GTK+ modules"
1509 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1510
1511 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1512 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1513 msgid "MODULES"
1514 msgstr "MÓDULOS"
1515
1516 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1517 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1518 msgid "Make all warnings fatal"
1519 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1520
1521 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1522 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1523 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1524 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1525
1526 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1527 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1528 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1529 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1530
1531 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1532 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1534 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1535 #.
1536 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1537 msgid "default:LTR"
1538 msgstr "default:LTR"
1539
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot open display: %s"
1543 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1544
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1546 msgid "GTK+ Options"
1547 msgstr "Opciones GTK+"
1548
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1550 msgid "Show GTK+ Options"
1551 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1552
1553 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1554 msgid "Co_nnect"
1555 msgstr "Co_nectar"
1556
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1558 msgid "Connect _anonymously"
1559 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1560
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1562 msgid "Connect as u_ser:"
1563 msgstr "Conectar como u_suario:"
1564
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1566 msgid "_Username:"
1567 msgstr "_Usuario:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1570 msgid "_Domain:"
1571 msgstr "_Dominio:"
1572
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1574 msgid "_Password:"
1575 msgstr "_Contraseña:"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1578 msgid "Forget password _immediately"
1579 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1580
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1582 msgid "Remember password until you _logout"
1583 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1584
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1586 msgid "Remember _forever"
1587 msgstr "_Recordar para siempre"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1592 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1595 msgid "Unable to end process"
1596 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1599 msgid "_End Process"
1600 msgstr "_Finalizar proceso"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1605 msgstr ""
1606 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1607
1608 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1610 msgid "Terminal Pager"
1611 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1614 msgid "Top Command"
1615 msgstr "Comando top"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1618 msgid "Bourne Again Shell"
1619 msgstr "Shell Bourne Again"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1622 msgid "Bourne Shell"
1623 msgstr "Shell Bourne"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1626 msgid "Z Shell"
1627 msgstr "Shell Z"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1630 #, c-format
1631 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1632 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1633
1634 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1635 #, c-format
1636 msgid "Page %u"
1637 msgstr "Página %u"
1638
1639 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1640 #. * in the number emblem.
1641 #.
1642 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1643 #, c-format
1644 msgctxt "Number format"
1645 msgid "%d"
1646 msgstr "%d"
1647
1648 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1649 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1650 msgid "Not a valid page setup file"
1651 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1652
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1654 msgid "Any Printer"
1655 msgstr "Cualquier impresora"
1656
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1658 msgid "For portable documents"
1659 msgstr "Para documentos portables"
1660
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Margins:\n"
1665 " Left: %s %s\n"
1666 " Right: %s %s\n"
1667 " Top: %s %s\n"
1668 " Bottom: %s %s"
1669 msgstr ""
1670 "Márgenes:\n"
1671 " Izquierdo: %s %s\n"
1672 " Derecho: %s %s\n"
1673 " Superior: %s %s\n"
1674 " Inferior: %s %s"
1675
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1677 msgid "Manage Custom Sizes..."
1678 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1681 msgid "_Format for:"
1682 msgstr "_Formato para:"
1683
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1685 msgid "_Paper size:"
1686 msgstr "Tamaño del _papel:"
1687
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1689 msgid "_Orientation:"
1690 msgstr "_Orientación:"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1693 msgid "Page Setup"
1694 msgstr "Configuración de página"
1695
1696 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1697 msgid "Up Path"
1698 msgstr "Ruta superior"
1699
1700 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1701 msgid "Down Path"
1702 msgstr "Ruta inferior"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1705 msgid "File System Root"
1706 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1709 msgid "Authentication"
1710 msgstr "Autenticación"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1713 msgid "Not available"
1714 msgstr "No disponible"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1717 msgid "Select a folder"
1718 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1721 msgid "_Save in folder:"
1722 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1723
1724 #. translators: this string is the default job title for print
1725 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1726 #. * by the job number.
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1729 #, c-format
1730 msgid "%s job #%d"
1731 msgstr "%s tarea #%d"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1734 msgctxt "print operation status"
1735 msgid "Initial state"
1736 msgstr "Estado inicial"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1739 msgctxt "print operation status"
1740 msgid "Preparing to print"
1741 msgstr "Preparándose para imprimir"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1744 msgctxt "print operation status"
1745 msgid "Generating data"
1746 msgstr "Generando datos"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Sending data"
1751 msgstr "Enviando datos"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Waiting"
1756 msgstr "Esperando"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Blocking on issue"
1761 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Printing"
1766 msgstr "Imprimiendo"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Finished"
1771 msgstr "Terminando"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Finished with error"
1776 msgstr "Terminado con error"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1779 #, c-format
1780 msgid "Preparing %d"
1781 msgstr "Preparando %d"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1784 msgid "Preparing"
1785 msgstr "Preparando"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1788 #, c-format
1789 msgid "Printing %d"
1790 msgstr "Imprimiendo %d"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1793 msgid "Error creating print preview"
1794 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1797 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1798 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1801 msgid "Error launching preview"
1802 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1805 msgid "Application"
1806 msgstr "Aplicación"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1809 msgid "Printer offline"
1810 msgstr "Impresora desconectada"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1813 msgid "Out of paper"
1814 msgstr "Papel agotado"
1815
1816 #. Translators: this is a printer status.
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1819 msgid "Paused"
1820 msgstr "Pausada"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1823 msgid "Need user intervention"
1824 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1827 msgid "Custom size"
1828 msgstr "Tamaño personalizado"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1831 msgid "No printer found"
1832 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1835 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1836 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1839 msgid "Error from StartDoc"
1840 msgstr "Error desde StartDoc"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1844 msgid "Not enough free memory"
1845 msgstr "No hay memoria suficiente"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1848 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1849 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1852 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1853 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1856 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1857 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1860 msgid "Unspecified error"
1861 msgstr "Error no especificado"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1864 msgid "Getting printer information failed"
1865 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1868 msgid "Getting printer information..."
1869 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1872 msgid "Printer"
1873 msgstr "Impresora"
1874
1875 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1877 msgid "Location"
1878 msgstr "Lugar"
1879
1880 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1882 msgid "Status"
1883 msgstr "Estado"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1886 msgid "Range"
1887 msgstr "Rango"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1890 msgid "_All Pages"
1891 msgstr "_Todas las páginas"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1894 msgid "C_urrent Page"
1895 msgstr "Página a_ctual"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1898 msgid "Se_lection"
1899 msgstr "Se_lección"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1902 msgid "Pag_es:"
1903 msgstr "Págin_as:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1906 msgid ""
1907 "Specify one or more page ranges,\n"
1908 " e.g. 1-3,7,11"
1909 msgstr ""
1910 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1911 "ej. 1-3,7,11"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1914 msgid "Pages"
1915 msgstr "Páginas"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1918 msgid "Copies"
1919 msgstr "Copias"
1920
1921 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1923 msgid "Copie_s:"
1924 msgstr "_Copias:"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1927 msgid "C_ollate"
1928 msgstr "_Intercalar"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1931 msgid "_Reverse"
1932 msgstr "In_vertir"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1935 msgid "General"
1936 msgstr "General"
1937
1938 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1939 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1940 #.
1941 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1942 #. * multiple pages on a sheet when printing
1943 #.
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1946 msgid "Left to right, top to bottom"
1947 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1951 msgid "Left to right, bottom to top"
1952 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1956 msgid "Right to left, top to bottom"
1957 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1961 msgid "Right to left, bottom to top"
1962 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1966 msgid "Top to bottom, left to right"
1967 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1971 msgid "Top to bottom, right to left"
1972 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1976 msgid "Bottom to top, left to right"
1977 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1981 msgid "Bottom to top, right to left"
1982 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1983
1984 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1985 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1986 #.
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1989 msgid "Page Ordering"
1990 msgstr "Orden de las hojas"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1993 msgid "Left to right"
1994 msgstr "Izquierda a derecha"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1997 msgid "Right to left"
1998 msgstr "Derecha a izquierda"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2001 msgid "Top to bottom"
2002 msgstr "De arriba a abajo"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2005 msgid "Bottom to top"
2006 msgstr "De abajo a arriba"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2009 msgid "Layout"
2010 msgstr "Disposición"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2013 msgid "T_wo-sided:"
2014 msgstr "Por las _dos caras:"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2017 msgid "Pages per _side:"
2018 msgstr "Páginas por _hoja:"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2021 msgid "Page or_dering:"
2022 msgstr "Or_den de páginas:"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2025 msgid "_Only print:"
2026 msgstr "_Sólo imprimir:"
2027
2028 #. In enum order
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2030 msgid "All sheets"
2031 msgstr "Todas las hojas"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2034 msgid "Even sheets"
2035 msgstr "Hojas pares"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2038 msgid "Odd sheets"
2039 msgstr "Hojas impares"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2042 msgid "Sc_ale:"
2043 msgstr "_Escala:"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2046 msgid "Paper"
2047 msgstr "Papel"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2050 msgid "Paper _type:"
2051 msgstr "_Tipo de papel:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2054 msgid "Paper _source:"
2055 msgstr "_Fuente del papel:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2058 msgid "Output t_ray:"
2059 msgstr "_Bandeja de salida:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2062 msgid "Or_ientation:"
2063 msgstr "Or_ientación:"
2064
2065 #. In enum order
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2067 msgid "Portrait"
2068 msgstr "Retrato"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2071 msgid "Landscape"
2072 msgstr "Paisaje"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2075 msgid "Reverse portrait"
2076 msgstr "Retrato invertido"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2079 msgid "Reverse landscape"
2080 msgstr "Paisaje invertido"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2083 msgid "Job Details"
2084 msgstr "Detalles de la tarea"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2087 msgid "Pri_ority:"
2088 msgstr "_Prioridad:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2091 msgid "_Billing info:"
2092 msgstr "Info de _facturación:"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2095 msgid "Print Document"
2096 msgstr "Imprimir documento"
2097
2098 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2099 #. * in the print dialog
2100 #.
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2102 msgid "_Now"
2103 msgstr "_Ahora"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2106 msgid "A_t:"
2107 msgstr "_En:"
2108
2109 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2110 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2111 #. * supported.
2112 #.
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2114 msgid ""
2115 "Specify the time of print,\n"
2116 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2117 msgstr ""
2118 "Especifique la hora de impresión,\n"
2119 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2122 msgid "Time of print"
2123 msgstr "Hora de la impresión"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2126 msgid "On _hold"
2127 msgstr "En _espera"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2130 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2131 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2134 msgid "Add Cover Page"
2135 msgstr "Añadir página de cubierta"
2136
2137 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2138 #. * dialog that controls the front cover page.
2139 #.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2141 msgid "Be_fore:"
2142 msgstr "An_tes:"
2143
2144 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2145 #. * dialog that controls the back cover page.
2146 #.
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2148 msgid "_After:"
2149 msgstr "_Después:"
2150
2151 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2152 #. * job-specific options in the print dialog
2153 #.
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2155 msgid "Job"
2156 msgstr "Tarea"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2159 msgid "Advanced"
2160 msgstr "Avanzado"
2161
2162 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2164 msgid "Image Quality"
2165 msgstr "Calidad de imagen"
2166
2167 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2169 msgid "Color"
2170 msgstr "Color"
2171
2172 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2173 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2175 msgid "Finishing"
2176 msgstr "Terminando"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2179 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2180 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2183 msgid "Print"
2184 msgstr "Imprimir"
2185
2186 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2189 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2190
2191 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2192 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2193 #, c-format
2194 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2195 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2196
2197 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2198 msgid "Select which type of documents are shown"
2199 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2200
2201 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2202 #, c-format
2203 msgid "No item for URI '%s' found"
2204 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2205
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2207 msgid "Untitled filter"
2208 msgstr "Filtro sin título"
2209
2210 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2211 msgid "Could not remove item"
2212 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2213
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2215 msgid "Could not clear list"
2216 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2217
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2219 msgid "Copy _Location"
2220 msgstr "Copiar _lugar"
2221
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2223 msgid "_Remove From List"
2224 msgstr "_Quitar de la lista"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2227 msgid "_Clear List"
2228 msgstr "_Limpiar lista"
2229
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2231 msgid "Show _Private Resources"
2232 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2233
2234 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2235 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2236 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2237 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2238 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2239 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2240 #. * right place when idly populating the menu in case the
2241 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2242 #. * recent chooser menu widget.
2243 #.
2244 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2245 msgid "No items found"
2246 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2249 #, c-format
2250 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2251 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2252
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2254 #, c-format
2255 msgid "Open '%s'"
2256 msgstr "Abrir «%s»"
2257
2258 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2259 msgid "Unknown item"
2260 msgstr "Elemento desconocido"
2261
2262 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2263 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2264 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2265 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2266 #.
2267 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2268 #, c-format
2269 msgctxt "recent menu label"
2270 msgid "_%d. %s"
2271 msgstr "_%d. %s"
2272
2273 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2274 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2275 #.
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2277 #, c-format
2278 msgctxt "recent menu label"
2279 msgid "%d. %s"
2280 msgstr "%d. %s"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2284 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2285 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2288 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2291 #, c-format
2292 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2293 msgstr ""
2294 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2295 "elemento con el URI «%s»"
2296
2297 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2298 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2299 msgid "Spinner"
2300 msgstr "Marcador incrementable"
2301
2302 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2303 msgid "Provides visual indication of progress"
2304 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2305
2306 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "Information"
2310 msgstr "Información"
2311
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2313 msgctxt "Stock label"
2314 msgid "Warning"
2315 msgstr "Advertencia"
2316
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "Error"
2320 msgstr "Error"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "Question"
2325 msgstr "Pregunta"
2326
2327 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2328 #. * need the mnemonics to be rationalized
2329 #.
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2331 msgctxt "Stock label"
2332 msgid "_About"
2333 msgstr "Acerca _de"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "_Add"
2338 msgstr "_Añadir"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "_Apply"
2343 msgstr "_Aplicar"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "_Bold"
2348 msgstr "_Negrita"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_Cancel"
2353 msgstr "_Cancelar"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_CD-ROM"
2358 msgstr "_CD-ROM"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_Clear"
2363 msgstr "_Limpiar"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Close"
2368 msgstr "_Cerrar"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "C_onnect"
2373 msgstr "_Conectar"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Convert"
2378 msgstr "_Convertir"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Copy"
2383 msgstr "_Copiar"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Cu_t"
2388 msgstr "Cor_tar"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Delete"
2393 msgstr "_Eliminar"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Discard"
2398 msgstr "_Descartar"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Disconnect"
2403 msgstr "_Desconectar"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Execute"
2408 msgstr "_Ejecutar"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Edit"
2413 msgstr "_Editar"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_File"
2418 msgstr "_Archivo"
2419
2420 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Find"
2424 msgstr "_Buscar"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Find and _Replace"
2429 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Floppy"
2434 msgstr "_Disquete"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Fullscreen"
2439 msgstr "Pantalla _completa"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Leave Fullscreen"
2444 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2445
2446 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2448 msgctxt "Stock label, navigation"
2449 msgid "_Bottom"
2450 msgstr "_Inferior"
2451
2452 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2454 msgctxt "Stock label, navigation"
2455 msgid "_First"
2456 msgstr "_Primero"
2457
2458 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2460 msgctxt "Stock label, navigation"
2461 msgid "_Last"
2462 msgstr "_Último"
2463
2464 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2467 msgid "_Top"
2468 msgstr "_Superior"
2469
2470 #. This is a navigation label as in "go back"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 msgid "_Back"
2474 msgstr "A_trás"
2475
2476 #. This is a navigation label as in "go down"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgid "_Down"
2480 msgstr "_Bajar"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go forward"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 msgid "_Forward"
2486 msgstr "A_delante"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go up"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_Up"
2492 msgstr "_Subir"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Hard Disk"
2497 msgstr "_Disco duro"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Help"
2502 msgstr "Ay_uda"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Home"
2507 msgstr "_Inicio"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Increase Indent"
2512 msgstr "Aumentar sangría"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "Decrease Indent"
2517 msgstr "Disminuir sangría"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Index"
2522 msgstr "_Ind_ice"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Information"
2527 msgstr "_Información"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Italic"
2532 msgstr "_Cursiva"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Jump to"
2537 msgstr "_Ir a"
2538
2539 #. This is about text justification, "centered text"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Center"
2543 msgstr "_Centro"
2544
2545 #. This is about text justification
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Fill"
2549 msgstr "_Rellenar"
2550
2551 #. This is about text justification, "left-justified text"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Left"
2555 msgstr "_Izquierda"
2556
2557 #. This is about text justification, "right-justified text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Right"
2561 msgstr "_Derecha"
2562
2563 #. Media label, as in "fast forward"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2565 msgctxt "Stock label, media"
2566 msgid "_Forward"
2567 msgstr "A_delante"
2568
2569 #. Media label, as in "next song"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2571 msgctxt "Stock label, media"
2572 msgid "_Next"
2573 msgstr "_Siguiente"
2574
2575 #. Media label, as in "pause music"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2577 msgctxt "Stock label, media"
2578 msgid "P_ause"
2579 msgstr "_Pausa"
2580
2581 #. Media label, as in "play music"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2583 msgctxt "Stock label, media"
2584 msgid "_Play"
2585 msgstr "_Reproducir"
2586
2587 #. Media label, as in  "previous song"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2589 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgid "Pre_vious"
2591 msgstr "_Anterior"
2592
2593 #. Media label
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2595 msgctxt "Stock label, media"
2596 msgid "_Record"
2597 msgstr "_Grabar"
2598
2599 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2600 #. Media label
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2602 msgctxt "Stock label, media"
2603 msgid "R_ewind"
2604 msgstr "_Rebobinar"
2605
2606 #. Media label
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2608 msgctxt "Stock label, media"
2609 msgid "_Stop"
2610 msgstr "_Detener"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Network"
2615 msgstr "_Red"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_New"
2620 msgstr "_Nuevo"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_No"
2625 msgstr "_No"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_OK"
2630 msgstr "_Aceptar"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_Open"
2635 msgstr "_Abrir"
2636
2637 #. Page orientation
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Landscape"
2641 msgstr "Apaisado"
2642
2643 #. Page orientation
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Portrait"
2647 msgstr "Vertical"
2648
2649 #. Page orientation
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Reverse landscape"
2653 msgstr "Apaisado invertido"
2654
2655 #. Page orientation
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "Reverse portrait"
2659 msgstr "Vertical invertido"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Page Set_up"
2664 msgstr "Config_uración de página"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Paste"
2669 msgstr "_Pegar"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Preferences"
2674 msgstr "Prefere_ncias"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Print"
2679 msgstr "_Imprimir"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Print Pre_view"
2684 msgstr "_Vista previa de impresión"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Properties"
2689 msgstr "_Propiedades"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Quit"
2694 msgstr "_Salir"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Redo"
2699 msgstr "_Rehacer"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Refresh"
2704 msgstr "_Actualizar"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Remove"
2709 msgstr "_Quitar"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Revert"
2714 msgstr "_Revertir"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Save"
2719 msgstr "_Guardar"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Save _As"
2724 msgstr "Guardar co_mo"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Select _All"
2729 msgstr "Seleccionar _todo"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Color"
2734 msgstr "_Color"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Font"
2739 msgstr "_Tipografía"
2740
2741 #. Sorting direction
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Ascending"
2745 msgstr "_Ascendente"
2746
2747 #. Sorting direction
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Descending"
2751 msgstr "_Descendente"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Spell Check"
2756 msgstr "Comprobar _ortografía"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Stop"
2761 msgstr "_Detener"
2762
2763 #. Font variant
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Strikethrough"
2767 msgstr "_Tachar"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Undelete"
2772 msgstr "_Recuperar"
2773
2774 #. Font variant
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Underline"
2778 msgstr "_Subrayar"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Undo"
2783 msgstr "_Deshacer"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Yes"
2788 msgstr "_Sí"
2789
2790 #. Zoom
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Normal Size"
2794 msgstr "Tamaño _normal"
2795
2796 #. Zoom
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Best _Fit"
2800 msgstr "Ajuste _óptimo"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Zoom _In"
2805 msgstr "_Ampliar"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "Zoom _Out"
2810 msgstr "_Reducir"
2811
2812 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2813 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2814 #. * the state
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2817 msgctxt "switch"
2818 msgid "ON"
2819 msgstr "❙"
2820
2821 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2822 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2823 #.
2824 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2825 msgctxt "switch"
2826 msgid "OFF"
2827 msgstr "○"
2828
2829 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2830 msgctxt "light switch widget"
2831 msgid "Switch"
2832 msgstr "Interruptor"
2833
2834 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2835 msgid "Switches between on and off states"
2836 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2837
2838 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2839 #, c-format
2840 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2841 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2842
2843 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2844 #, c-format
2845 msgid "No deserialize function found for format %s"
2846 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2847
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2849 #, c-format
2850 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2851 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2852
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2854 #, c-format
2855 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2856 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2857
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2859 #, c-format
2860 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2861 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2864 #, c-format
2865 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2866 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2869 #, c-format
2870 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2871 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2874 #, c-format
2875 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2876 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2879 #, c-format
2880 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2881 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2885 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2888 #, c-format
2889 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2890 msgstr ""
2891 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2895 #, c-format
2896 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2897 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2902 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2905 #, c-format
2906 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2907 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2913 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2916 #, c-format
2917 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2918 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2921 #, c-format
2922 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2923 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2926 #, c-format
2927 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2928 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2931 #, c-format
2932 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2933 msgstr ""
2934 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2937 #, c-format
2938 msgid "A <%s> element has already been specified"
2939 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2942 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2943 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2946 msgid "Serialized data is malformed"
2947 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2950 msgid ""
2951 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2952 msgstr ""
2953 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2954 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2957 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2958 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2961 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2962 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2965 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2966 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2969 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2970 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2973 msgid "LRO Left-to-right _override"
2974 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2977 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2978 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2981 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2982 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2985 msgid "ZWS _Zero width space"
2986 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2989 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2990 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2993 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2994 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2995
2996 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2997 #, c-format
2998 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2999 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3000
3001 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3002 #, c-format
3003 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3004 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3005
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3007 msgid "Empty"
3008 msgstr "Vacío"
3009
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3011 msgid "Volume"
3012 msgstr "Volumen"
3013
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3015 msgid "Turns volume down or up"
3016 msgstr "Sube o baja el volumen"
3017
3018 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3019 msgid "Adjusts the volume"
3020 msgstr "Ajusta el volumen"
3021
3022 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3023 msgid "Volume Down"
3024 msgstr "Bajar volumen"
3025
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3027 msgid "Decreases the volume"
3028 msgstr "Disminuye el volumen"
3029
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3031 msgid "Volume Up"
3032 msgstr "Subir volumen"
3033
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3035 msgid "Increases the volume"
3036 msgstr "Aumenta el volumen"
3037
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3039 msgid "Muted"
3040 msgstr "Silenciado"
3041
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3043 msgid "Full Volume"
3044 msgstr "Volumen total"
3045
3046 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3047 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3048 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3049 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3050 #.
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3052 #, c-format
3053 msgctxt "volume percentage"
3054 msgid "%d %%"
3055 msgstr "%d %%"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "asme_f"
3060 msgstr "asme_f"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "A0x2"
3065 msgstr "A0x2"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "A0"
3070 msgstr "A0"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "A0x3"
3075 msgstr "A0x3"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "A1"
3080 msgstr "A1"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "A10"
3085 msgstr "A10"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "A1x3"
3090 msgstr "A1x3"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "A1x4"
3095 msgstr "A1x4"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "A2"
3100 msgstr "A2"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A2x3"
3105 msgstr "A2x3"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A2x4"
3110 msgstr "A2x4"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A2x5"
3115 msgstr "A2x5"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A3"
3120 msgstr "A3"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A3 Extra"
3125 msgstr "A3 Extra"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A3x3"
3130 msgstr "A3x3"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A3x4"
3135 msgstr "A3x4"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A3x5"
3140 msgstr "A3x5"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A3x6"
3145 msgstr "A3x6"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A3x7"
3150 msgstr "A3x7"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A4"
3155 msgstr "A4"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A4 Extra"
3160 msgstr "A4 Extra"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A4 Tab"
3165 msgstr "A4 Tab"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A4x3"
3170 msgstr "A4x3"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A4x4"
3175 msgstr "A4x4"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A4x5"
3180 msgstr "A4x5"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A4x6"
3185 msgstr "A4x6"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A4x7"
3190 msgstr "A4x7"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A4x8"
3195 msgstr "A4x8"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A4x9"
3200 msgstr "A4x9"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A5"
3205 msgstr "A5"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A5 Extra"
3210 msgstr "A5 Extra"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A6"
3215 msgstr "A6"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A7"
3220 msgstr "A7"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A8"
3225 msgstr "A8"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A9"
3230 msgstr "A9"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "B0"
3235 msgstr "B0"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "B1"
3240 msgstr "B1"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "B10"
3245 msgstr "B10"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "B2"
3250 msgstr "B2"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "B3"
3255 msgstr "B3"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "B4"
3260 msgstr "B4"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "B5"
3265 msgstr "B5"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "B5 Extra"
3270 msgstr "B5 Extra"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B6"
3275 msgstr "B6"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "B6/C4"
3280 msgstr "B6/C4"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B7"
3285 msgstr "B7"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B8"
3290 msgstr "B8"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B9"
3295 msgstr "B9"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "C0"
3300 msgstr "C0"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "C1"
3305 msgstr "C1"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "C10"
3310 msgstr "C10"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "C2"
3315 msgstr "C2"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "C3"
3320 msgstr "C3"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "C4"
3325 msgstr "C4"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "C5"
3330 msgstr "C5"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "C6"
3335 msgstr "C6"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C6/C5"
3340 msgstr "C6/C5"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "C7"
3345 msgstr "C7"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C7/C6"
3350 msgstr "C7/C6"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C8"
3355 msgstr "C8"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C9"
3360 msgstr "C9"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "DL Envelope"
3365 msgstr "Sobre DL"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "RA0"
3370 msgstr "RA0"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "RA1"
3375 msgstr "RA1"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "RA2"
3380 msgstr "RA2"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "SRA0"
3385 msgstr "SRA0"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "SRA1"
3390 msgstr "SRA1"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "SRA2"
3395 msgstr "SRA2"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "JB0"
3400 msgstr "JB0"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "JB1"
3405 msgstr "JB1"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "JB10"
3410 msgstr "JB10"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "JB2"
3415 msgstr "JB2"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "JB3"
3420 msgstr "JB3"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "JB4"
3425 msgstr "JB4"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "JB5"
3430 msgstr "JB5"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "JB6"
3435 msgstr "JB6"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "JB7"
3440 msgstr "JB7"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "JB8"
3445 msgstr "JB8"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB9"
3450 msgstr "JB9"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "jis exec"
3455 msgstr "jis exec"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Choukei 2 Envelope"
3460 msgstr "Sobre Choukei 2"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Choukei 3 Envelope"
3465 msgstr "Sobre Choukei 3"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Choukei 4 Envelope"
3470 msgstr "Sobre Choukei 4"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "hagaki (postcard)"
3475 msgstr "Hagaki (postal)"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "kahu Envelope"
3480 msgstr "Sobre Kahu"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "kaku2 Envelope"
3485 msgstr "Sobre Kaku2"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "oufuku (reply postcard)"
3490 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "you4 Envelope"
3495 msgstr "Sobre You4"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "10x11"
3500 msgstr " "
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "10x13"
3505 msgstr "10x13"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "10x14"
3510 msgstr "10x14"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "10x15"
3515 msgstr "10x15"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "11x12"
3520 msgstr "11x12"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "11x15"
3525 msgstr "11x15"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "12x19"
3530 msgstr "12x19"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "5x7"
3535 msgstr "5x7"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "6x9 Envelope"
3540 msgstr "Sobre 6x9"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "7x9 Envelope"
3545 msgstr "Sobre 7x9"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "9x11 Envelope"
3550 msgstr "Sobre 9x11"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "a2 Envelope"
3555 msgstr "Sobre A2"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Arch A"
3560 msgstr "Arch A"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Arch B"
3565 msgstr "Arch B"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Arch C"
3570 msgstr "Arch C"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "Arch D"
3575 msgstr "Arch D"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "Arch E"
3580 msgstr "Arch E"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "b-plus"
3585 msgstr "b-plus"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "c"
3590 msgstr "c"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "c5 Envelope"
3595 msgstr "Sobre c5"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "d"
3600 msgstr "d"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "e"
3605 msgstr "e"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "edp"
3610 msgstr "edp"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "European edp"
3615 msgstr "edp europeo"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "Executive"
3620 msgstr "Ejecutivo"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "f"
3625 msgstr "f"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "FanFold European"
3630 msgstr "FanFold europeo"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "FanFold US"
3635 msgstr "FanFold EE. UU."
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "FanFold German Legal"
3640 msgstr "FanFold alemán legal"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Government Legal"
3645 msgstr "Legal gubernamental"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Government Letter"
3650 msgstr "Carta oficial"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Index 3x5"
3655 msgstr "Index 3x5"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3660 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "Index 4x6 ext"
3665 msgstr "Index 4x6 ext"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Index 5x8"
3670 msgstr "Index 5x8"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Invoice"
3675 msgstr "Invoice"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "Tabloid"
3680 msgstr "Tabloide"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "US Legal"
3685 msgstr "US Legal"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "US Legal Extra"
3690 msgstr "US Legal Extra"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "US Letter"
3695 msgstr "US Letter"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "US Letter Extra"
3700 msgstr "US Letter Extra"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "US Letter Plus"
3705 msgstr "US Letter Plus"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Monarch Envelope"
3710 msgstr "Sobre Monarch"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "#10 Envelope"
3715 msgstr "Sobre nº10"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "#11 Envelope"
3720 msgstr "Sobre nº11"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "#12 Envelope"
3725 msgstr "Sobre nº12"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "#14 Envelope"
3730 msgstr "Sobre nº14"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "#9 Envelope"
3735 msgstr "Sobre nº9"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Personal Envelope"
3740 msgstr "Sobre personal"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Quarto"
3745 msgstr "Quarto"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Super A"
3750 msgstr "Super A"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Super B"
3755 msgstr "Super B"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Wide Format"
3760 msgstr "Formato ancho"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Dai-pa-kai"
3765 msgstr "Dai-pa-kai"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Folio"
3770 msgstr "Folio"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Folio sp"
3775 msgstr "Folio sp"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Invite Envelope"
3780 msgstr "Sobre de invitación"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Italian Envelope"
3785 msgstr "Sobre italiano"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "juuro-ku-kai"
3790 msgstr "juuro-ku-kai"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "pa-kai"
3795 msgstr "pa-kai"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Postfix Envelope"
3800 msgstr "Sobre Postfix"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Small Photo"
3805 msgstr "Foto pequeña"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "prc1 Envelope"
3810 msgstr "Sobre prc1"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "prc10 Envelope"
3815 msgstr "Sobre prc10"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc 16k"
3820 msgstr "prc 16k"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc2 Envelope"
3825 msgstr "Sobre prc2"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "prc3 Envelope"
3830 msgstr "Sobre prc3"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc 32k"
3835 msgstr "prc 32k"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc4 Envelope"
3840 msgstr "Sobre prc4"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc5 Envelope"
3845 msgstr "Sobre prc5"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc6 Envelope"
3850 msgstr "Sobre prc6"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc7 Envelope"
3855 msgstr "Sobre prc7"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc8 Envelope"
3860 msgstr "Sobre prc8"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc9 Envelope"
3865 msgstr "Sobre prc9"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "ROC 16k"
3870 msgstr "ROC 16k"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "ROC 8k"
3875 msgstr "ROC 8k"
3876
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3878 #, c-format
3879 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3880 msgstr ""
3881 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3882 "«%s»\n"
3883
3884 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3885 #, c-format
3886 msgid "Failed to write header\n"
3887 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3888
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to write hash table\n"
3892 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3893
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to write folder index\n"
3897 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3900 #, c-format
3901 msgid "Failed to rewrite header\n"
3902 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3903
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3907 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3908
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3910 #, c-format
3911 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3912 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3913
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3915 #, c-format
3916 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3917 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3918
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3920 #, c-format
3921 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3922 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3923
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3925 #, c-format
3926 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3927 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3930 #, c-format
3931 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3932 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3935 #, c-format
3936 msgid "Cache file created successfully.\n"
3937 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3940 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3941 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3944 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3945 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3948 msgid "Don't include image data in the cache"
3949 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3952 msgid "Output a C header file"
3953 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3956 msgid "Turn off verbose output"
3957 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3960 msgid "Validate existing icon cache"
3961 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3964 #, c-format
3965 msgid "File not found: %s\n"
3966 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3969 #, c-format
3970 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3971 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3974 #, c-format
3975 msgid "No theme index file.\n"
3976 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "No theme index file in '%s'.\n"
3982 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3983 msgstr ""
3984 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3985 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3986 "index.\n"
3987
3988 #. ID
3989 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3990 msgid "Amharic (EZ+)"
3991 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3995 msgid "Cedilla"
3996 msgstr "Cedilla"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4001 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4006 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/imipa.c:145
4010 msgid "IPA"
4011 msgstr "IPA"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4015 msgid "Multipress"
4016 msgstr "Pulsación múltiple"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imthai.c:35
4020 msgid "Thai-Lao"
4021 msgstr "Thai-Lao"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4026 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4031 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4036 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imxim.c:28
4040 msgid "X Input Method"
4041 msgstr "Método de entrada X"
4042
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4045 msgid "Username:"
4046 msgstr "Nombre de usuario:"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4050 msgid "Password:"
4051 msgstr "Contraseña:"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4055 #, c-format
4056 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4057 msgstr ""
4058 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4061 #, c-format
4062 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4063 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4066 #, c-format
4067 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4068 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4072 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4077 msgstr ""
4078 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4081 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4082 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4087 msgstr ""
4088 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4091 #, c-format
4092 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4093 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4096 #, c-format
4097 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4098 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required on %s"
4103 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4106 msgid "Domain:"
4107 msgstr "Dominio:"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4110 #, c-format
4111 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4112 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4117 msgstr ""
4118 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4121 msgid "Authentication is required to print this document"
4122 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4125 #, c-format
4126 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4127 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4130 #, c-format
4131 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4132 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4133
4134 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4136 #, c-format
4137 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4138 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4139
4140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4142 #, c-format
4143 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4144 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4145
4146 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4148 #, c-format
4149 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4150 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4151
4152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4154 #, c-format
4155 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4156 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4159 #, c-format
4160 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4161 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4164 #, c-format
4165 msgid "The door is open on printer '%s'."
4166 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4169 #, c-format
4170 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4171 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4174 #, c-format
4175 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4176 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4179 #, c-format
4180 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4181 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4184 #, c-format
4185 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4186 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4187
4188 #. Translators: this is a printer status.
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4190 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4191 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4192
4193 #. Translators: this is a printer status.
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4195 msgid "Rejecting Jobs"
4196 msgstr "Rechazando trabajos"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4199 msgid "Two Sided"
4200 msgstr "Dos caras"
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4203 msgid "Paper Type"
4204 msgstr "Tipo de papel"
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4207 msgid "Paper Source"
4208 msgstr "Fuente de papel"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4211 msgid "Output Tray"
4212 msgstr "Bandeja de salida"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4215 msgid "Resolution"
4216 msgstr "Resolución"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4219 msgid "GhostScript pre-filtering"
4220 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4223 msgid "One Sided"
4224 msgstr "Una cara"
4225
4226 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4228 msgid "Long Edge (Standard)"
4229 msgstr "Margen largo (estándar)"
4230
4231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4233 msgid "Short Edge (Flip)"
4234 msgstr "Margen corto (girar)"
4235
4236 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4240 msgid "Auto Select"
4241 msgstr "Autoseleccionar"
4242
4243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4244 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4250 msgid "Printer Default"
4251 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4252
4253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4255 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4256 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4257
4258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4260 msgid "Convert to PS level 1"
4261 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4262
4263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4265 msgid "Convert to PS level 2"
4266 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4267
4268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4270 msgid "No pre-filtering"
4271 msgstr "Sin prefiltrado"
4272
4273 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4274 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4276 msgid "Miscellaneous"
4277 msgstr "Miscelánea"
4278
4279 #. Translators: These strings name the possible values of the
4280 #. * job priority option in the print dialog
4281 #.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4283 msgid "Urgent"
4284 msgstr "Urgente"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4287 msgid "High"
4288 msgstr "Alta"
4289
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4291 msgid "Medium"
4292 msgstr "Media"
4293
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4295 msgid "Low"
4296 msgstr "Baja"
4297
4298 #. Cups specific, non-ppd related settings
4299 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4300 #. * in the print dialog
4301 #.
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4303 msgid "Pages per Sheet"
4304 msgstr "Páginas por hoja"
4305
4306 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4307 #. * in the print dialog
4308 #.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4310 msgid "Job Priority"
4311 msgstr "Prioridad del trabajo"
4312
4313 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4314 #. * in the print dialog
4315 #.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4317 msgid "Billing Info"
4318 msgstr "Información de facturación"
4319
4320 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4322 #. * pages that the printing system may support.
4323 #.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4325 msgid "None"
4326 msgstr "Ninguna"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4329 msgid "Classified"
4330 msgstr "Clasificado"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4333 msgid "Confidential"
4334 msgstr "Confidencial"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4337 msgid "Secret"
4338 msgstr "Secreto"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4341 msgid "Standard"
4342 msgstr "Estándar"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4345 msgid "Top Secret"
4346 msgstr "Alto secreto"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4349 msgid "Unclassified"
4350 msgstr "Desclasificado"
4351
4352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4353 #. * dialog that controls the front cover page.
4354 #.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4356 msgid "Before"
4357 msgstr "Antes"
4358
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the back cover page.
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4363 msgid "After"
4364 msgstr "Después"
4365
4366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4368 #. * or 'on hold'
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4371 msgid "Print at"
4372 msgstr "Imprimir en"
4373
4374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4378 msgid "Print at time"
4379 msgstr "Imprimir a la hora"
4380
4381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4384 #.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4386 #, c-format
4387 msgid "Custom %sx%s"
4388 msgstr "Personalizado %sx%s"
4389
4390 #. default filename used for print-to-file
4391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4392 #, c-format
4393 msgid "output.%s"
4394 msgstr "salida.%s"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4397 msgid "Print to File"
4398 msgstr "Imprimir a un archivo"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4401 msgid "PDF"
4402 msgstr "PDF"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4405 msgid "Postscript"
4406 msgstr "Postscript"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4409 msgid "SVG"
4410 msgstr "SVG"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4413 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4414 msgid "Pages per _sheet:"
4415 msgstr "Páginas por _hoja:"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4418 msgid "File"
4419 msgstr "Archivo"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4422 msgid "_Output format"
4423 msgstr "Formato de _salida"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4426 msgid "Print to LPR"
4427 msgstr "Imprimir a LPR"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4430 msgid "Pages Per Sheet"
4431 msgstr "Páginas por hoja"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4434 msgid "Command Line"
4435 msgstr "Línea de comandos"
4436
4437 #. SUN_BRANDING
4438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4439 msgid "printer offline"
4440 msgstr "impresora desconectada"
4441
4442 #. SUN_BRANDING
4443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4444 msgid "ready to print"
4445 msgstr "preparada para imprimir"
4446
4447 #. SUN_BRANDING
4448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4449 msgid "processing job"
4450 msgstr "procesando trabajo"
4451
4452 #. SUN_BRANDING
4453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4454 msgid "paused"
4455 msgstr "pausada"
4456
4457 #. SUN_BRANDING
4458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4459 msgid "unknown"
4460 msgstr "desconocido"
4461
4462 #. default filename used for print-to-test
4463 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4464 #, c-format
4465 msgid "test-output.%s"
4466 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4469 msgid "Print to Test Printer"
4470 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4471
4472 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4473 #, c-format
4474 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4475 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4476
4477 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4480 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4481
4482 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4486 msgstr ""
4487 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4488 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4489
4490 #~ msgid "_Add"
4491 #~ msgstr "_Añadir"
4492
4493 #~ msgid "_Remove"
4494 #~ msgstr "_Quitar"
4495
4496 #~ msgid "_Open"
4497 #~ msgstr "_Abrir"
4498
4499 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4500 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4501
4502 #~ msgid "X screen to use"
4503 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4504
4505 #~ msgid "SCREEN"
4506 #~ msgstr "PANTALLA"
4507
4508 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4509 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4510
4511 #~ msgid "Credits"
4512 #~ msgstr "Créditos"
4513
4514 #~ msgid "Written by"
4515 #~ msgstr "Escrito por"
4516
4517 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4518 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4519
4520 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4521 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4522
4523 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4524 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4525
4526 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4527 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4528
4529 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4530 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4534 #~ "animation file"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4537 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4538
4539 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4540 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4544 #~ "it's from a different GTK version?"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4547 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4548
4549 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4550 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4551
4552 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4553 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4554
4555 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4556 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4557
4558 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4559 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4560
4561 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4562 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4568 #~ "formato: %s"
4569
4570 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4573
4574 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4575 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4576
4577 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4578 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4579
4580 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4581 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4585 #~ "saved: %s"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4588 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4589
4590 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4591 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4592
4593 #~ msgid "Error writing to image stream"
4594 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4598 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4601 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4602
4603 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4606
4607 #~ msgid "Image header corrupt"
4608 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4609
4610 #~ msgid "Image format unknown"
4611 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4612
4613 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4614 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4615
4616 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4617 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4618 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4619 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4620
4621 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4622 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4623
4624 #~ msgid "Unsupported animation type"
4625 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4626
4627 #~ msgid "Invalid header in animation"
4628 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4629
4630 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4631 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4632
4633 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4634 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4635
4636 #~ msgid "The ANI image format"
4637 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4638
4639 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4640 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4641
4642 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4643 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4644
4645 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4646 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4647
4648 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4649 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4650
4651 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4652 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4653
4654 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4655 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4656
4657 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4658 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4659
4660 #~ msgid "The BMP image format"
4661 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4662
4663 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4664 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4665
4666 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4669 #~ "algún momento?)"
4670
4671 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4672 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4673
4674 #~ msgid "Stack overflow"
4675 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4676
4677 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4678 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4679
4680 #~ msgid "Bad code encountered"
4681 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4682
4683 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4684 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4685
4686 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4687 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4688
4689 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4692
4693 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4694 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4695
4696 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4697 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4698
4699 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4700 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4704 #~ "colormap."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4707 #~ "tiene un mapa de color local."
4708
4709 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4710 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4711
4712 #~ msgid "The GIF image format"
4713 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4714
4715 #~ msgid "Invalid header in icon"
4716 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4717
4718 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4719 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4720
4721 #~ msgid "Icon has zero width"
4722 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4723
4724 #~ msgid "Icon has zero height"
4725 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4726
4727 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4728 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4729
4730 #~ msgid "Unsupported icon type"
4731 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4732
4733 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4734 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4735
4736 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4737 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4738
4739 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4740 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4741
4742 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4743 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4744
4745 #~ msgid "The ICO image format"
4746 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4747
4748 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4749 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4750
4751 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4752 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4753
4754 #~ msgid "The ICNS image format"
4755 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4756
4757 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4758 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4759
4760 #~ msgid "Couldn't decode image"
4761 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4762
4763 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4764 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4765
4766 #~ msgid "Image type currently not supported"
4767 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4768
4769 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4770 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4771
4772 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4773 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4774
4775 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4776 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4777
4778 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4779 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4780
4781 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4782 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4786 #~ "memory"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4789 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4790
4791 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4792 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4793
4794 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4795 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4796
4797 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4798 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4802 #~ "parsed."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4805 #~ "se puede interpretar."
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4811 #~ "permitido."
4812
4813 #~ msgid "The JPEG image format"
4814 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4815
4816 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4817 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4818
4819 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4820 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4821
4822 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4823 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4824
4825 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4826 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4827
4828 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4829 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4830
4831 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4832 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4833
4834 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4835 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4838 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4839
4840 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4841 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4842
4843 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4844 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4845
4846 #~ msgid "The PCX image format"
4847 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4848
4849 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4850 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4851
4852 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4853 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4854
4855 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4856 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4857
4858 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4859 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4860
4861 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4864 #~ "o 4."
4865
4866 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4867 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4868
4869 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4870 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4874 #~ "applications to reduce memory usage"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4877 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4878
4879 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4880 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4881
4882 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4883 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4889 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4890
4891 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4894
4895 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4896 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4900 #~ "not be parsed."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4903 #~ "no se puede interpretar."
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4907 #~ "allowed."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4910 #~ "no está permitido."
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4916 #~ "codificación ISO-8859-1."
4917
4918 #~ msgid "The PNG image format"
4919 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4920
4921 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4922 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4923
4924 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4925 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4926
4927 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4928 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4929
4930 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4931 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4932
4933 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4934 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4935
4936 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4937 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4938
4939 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4940 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4941
4942 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4943 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4944
4945 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4946 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4947
4948 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4951 #~ "antes de los datos"
4952
4953 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4954 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4955
4956 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4959
4960 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4961 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4962
4963 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4964 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4965
4966 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4967 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4968
4969 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4970 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4971
4972 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4973 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4974
4975 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4976 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4977
4978 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4979 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4980
4981 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4982 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4983
4984 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4985 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4986
4987 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4988 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4989
4990 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4991 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4992
4993 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4994 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4995
4996 #~ msgid "The QTIF image format"
4997 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4998
4999 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5000 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5001
5002 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5003 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5004
5005 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5006 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5007
5008 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5009 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5010
5011 #~ msgid "The Sun raster image format"
5012 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5013
5014 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5015 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5016
5017 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5018 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5019
5020 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5021 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5022
5023 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5024 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5025
5026 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5027 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5028
5029 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5030 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5031
5032 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5033 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5034
5035 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5036 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5037
5038 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5039 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5040
5041 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5042 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5043
5044 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5045 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5046
5047 #~ msgid "TGA image type not supported"
5048 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5049
5050 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5051 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5052
5053 #~ msgid "Excess data in file"
5054 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5055
5056 #~ msgid "The Targa image format"
5057 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5058
5059 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5062
5063 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5064 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5065
5066 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5067 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5068
5069 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5070 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5071
5072 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5073 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5074
5075 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5076 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5077
5078 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5079 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5080
5081 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5082 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5083
5084 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5085 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5086
5087 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5088 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5089
5090 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5091 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5092
5093 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5094 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5095
5096 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5097 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5098
5099 #~ msgid "The TIFF image format"
5100 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5101
5102 #~ msgid "Image has zero width"
5103 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5104
5105 #~ msgid "Image has zero height"
5106 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5107
5108 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5109 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5110
5111 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5112 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5113
5114 #~ msgid "The WBMP image format"
5115 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5116
5117 #~ msgid "Invalid XBM file"
5118 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5119
5120 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5121 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5122
5123 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5126 #~ "imagen XBM"
5127
5128 #~ msgid "The XBM image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5130
5131 #~ msgid "No XPM header found"
5132 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5133
5134 #~ msgid "Invalid XPM header"
5135 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5136
5137 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5138 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5139
5140 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5141 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5142
5143 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5144 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5145
5146 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5147 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5148
5149 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5150 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5151
5152 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5153 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5154
5155 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5158
5159 #~ msgid "The XPM image format"
5160 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5161
5162 #~ msgid "The EMF image format"
5163 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5164
5165 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5166 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5167
5168 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5169 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5170
5171 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5172 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5173
5174 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5175 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5176
5177 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5178 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5179
5180 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5181 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5182
5183 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5184 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't save"
5187 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5188
5189 #~ msgid "The WMF image format"
5190 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5191
5192 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5193 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5194
5195 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5196 #~ msgstr "Profundidad del color."
5197
5198 #~ msgid "Error printing"
5199 #~ msgstr "Error en la impresión"
5200
5201 #~ msgid "Folders"
5202 #~ msgstr "Carpetas"
5203
5204 #~ msgid "Fol_ders"
5205 #~ msgstr "_Carpetas"
5206
5207 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5208 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5212 #~ "available to this program.\n"
5213 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5216 #~ "disponible para este programa.\n"
5217 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5218
5219 #~ msgid "_New Folder"
5220 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5221
5222 #~ msgid "De_lete File"
5223 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5224
5225 #~ msgid "_Rename File"
5226 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5232 #~ "los nombres de archivos"
5233
5234 #~ msgid "New Folder"
5235 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5236
5237 #~ msgid "_Folder name:"
5238 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5244 #~ "archivos"
5245
5246 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5247 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5248
5249 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5250 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5251
5252 #~ msgid "Delete File"
5253 #~ msgstr "Borrar archivo"
5254
5255 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5256 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5257
5258 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5259 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5260
5261 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5262 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5263
5264 #~ msgid "Rename File"
5265 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5266
5267 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5268 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5269
5270 #~ msgid "_Rename"
5271 #~ msgstr "_Renombrar"
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5275 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5278 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5279
5280 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5281 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5282
5283 #~ msgid "Name too long"
5284 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5285
5286 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5287 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5288
5289 #~ msgid "Gamma"
5290 #~ msgstr "Gamma"
5291
5292 #~ msgid "_Gamma value"
5293 #~ msgstr "Valor _gamma"
5294
5295 #~ msgid "Input"
5296 #~ msgstr "Entrada"
5297
5298 #~ msgid "No extended input devices"
5299 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5300
5301 #~ msgid "_Device:"
5302 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5303
5304 #~ msgid "Disabled"
5305 #~ msgstr "Desactivado"
5306
5307 #~ msgid "Screen"
5308 #~ msgstr "Pantalla"
5309
5310 #~ msgid "Window"
5311 #~ msgstr "Ventana"
5312
5313 #~ msgid "_Mode:"
5314 #~ msgstr "_Modo:"
5315
5316 #~ msgid "Axes"
5317 #~ msgstr "Ejes"
5318
5319 #~ msgid "Keys"
5320 #~ msgstr "Teclas"
5321
5322 #~ msgid "_X:"
5323 #~ msgstr "_X:"
5324
5325 #~ msgid "_Y:"
5326 #~ msgstr "_Y:"
5327
5328 #~ msgid "_Pressure:"
5329 #~ msgstr "_Presión:"
5330
5331 #~ msgid "X _tilt:"
5332 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5333
5334 #~ msgid "Y t_ilt:"
5335 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5336
5337 #~ msgid "_Wheel:"
5338 #~ msgstr "_Rueda:"
5339
5340 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5341 #~ msgid "none"
5342 #~ msgstr "ninguno"
5343
5344 #~ msgid "(disabled)"
5345 #~ msgstr "(desactivado)"
5346
5347 #~ msgid "(unknown)"
5348 #~ msgstr "(desconocido)"
5349
5350 #~ msgid "Cl_ear"
5351 #~ msgstr "_Limpiar"
5352
5353 #~ msgid "--- No Tip ---"
5354 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5355
5356 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5357 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5358
5359 #~ msgid "(Empty)"
5360 #~ msgstr "(Vacío)"
5361
5362 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5363 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5364
5365 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5366 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5367
5368 #~ msgid "directfb arg"
5369 #~ msgstr "arg directfb"
5370
5371 #~ msgid "sdl|system"
5372 #~ msgstr "sistema"
5373
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5376 #~ "and an active input method"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5379 #~ "y un método de entrada activo"
5380
5381 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5382 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5383
5384 #~ msgid "You have an active input method"
5385 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5388 #~ msgstr "Retroceso"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5391 #~ msgstr "Tabulador"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Return"
5394 #~ msgstr "Retorno"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5397 #~ msgstr "Pausa"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5400 #~ msgstr "BloqDespl"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5403 #~ msgstr "PetSis"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5406 #~ msgstr "Esc"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5409 #~ msgstr "MultiKey"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Home"
5412 #~ msgstr "Inicio"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Left"
5415 #~ msgstr "TN ←"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Up"
5418 #~ msgstr "TN ↑"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Right"
5421 #~ msgstr "TN →"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Down"
5424 #~ msgstr "TN ↓"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5427 #~ msgstr "RePág"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5430 #~ msgstr "AvPág"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|End"
5433 #~ msgstr "Fin"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5436 #~ msgstr "Inicio"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Print"
5439 #~ msgstr "ImprPant"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5442 #~ msgstr "Insert"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5445 #~ msgstr "BloqNum"
5446
5447 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5448 #~ msgstr "TN Espacio"
5449
5450 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5451 #~ msgstr "TN Tabulador"
5452
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5454 #~ msgstr "TN Intro"
5455
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5457 #~ msgstr "TN Inicio"
5458
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5460 #~ msgstr "TN ←"
5461
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5463 #~ msgstr "TN ↑"
5464
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5466 #~ msgstr "TN →"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5469 #~ msgstr "TN ↓"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5472 #~ msgstr "TN RePág"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5475 #~ msgstr "TN Anterior"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5478 #~ msgstr "TN Siguiente"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5481 #~ msgstr "TN Fin"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5484 #~ msgstr "TN Inicio"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5487 #~ msgstr "TN Ins"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5490 #~ msgstr "TN Supr"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5493 #~ msgstr "Supr"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5496 #~ msgstr "Mayús."
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5499 #~ msgstr "Ctrl"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5502 #~ msgstr "Alt"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Super"
5505 #~ msgstr "Super"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5508 #~ msgstr "Hiper"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5511 #~ msgstr "Meta"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Space"
5514 #~ msgstr "Espacio"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5517 #~ msgstr "Contrabarra"
5518
5519 #~ msgid "year measurement template|2000"
5520 #~ msgstr "2000"
5521
5522 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5523 #~ msgstr "%d"
5524
5525 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5526 #~ msgstr "%d"
5527
5528 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5529 #~ msgstr "%Y"
5530
5531 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5532 #~ msgstr "Desactivado"
5533
5534 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5535 #~ msgstr "%d %%"
5536
5537 #~ msgid "input method menu|System"
5538 #~ msgstr "Sistema"
5539
5540 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5541 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5542
5543 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5544 #~ msgstr "Estado inicial"
5545
5546 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5547 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5548
5549 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5550 #~ msgstr "Generando datos"
5551
5552 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5553 #~ msgstr "Enviando datos"
5554
5555 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5556 #~ msgstr "Esperando"
5557
5558 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5559 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5560
5561 #~ msgid "print operation status|Printing"
5562 #~ msgstr "Imprimiendo"
5563
5564 #~ msgid "print operation status|Finished"
5565 #~ msgstr "Terminado"
5566
5567 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5568 #~ msgstr "_%d. %s"
5569
5570 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5571 #~ msgstr "%d. %s"
5572
5573 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5574 #~ msgstr "_Fondo"
5575
5576 #~ msgid "Navigation|_First"
5577 #~ msgstr "_Primero"
5578
5579 #~ msgid "Navigation|_Last"
5580 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5581
5582 #~ msgid "Navigation|_Top"
5583 #~ msgstr "_Cima"
5584
5585 #~ msgid "Navigation|_Back"
5586 #~ msgstr "A_trás"
5587
5588 #~ msgid "Navigation|_Down"
5589 #~ msgstr "_Bajar"
5590
5591 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5592 #~ msgstr "A_delante"
5593
5594 #~ msgid "Navigation|_Up"
5595 #~ msgstr "_Subir"
5596
5597 #~ msgid "Justify|_Center"
5598 #~ msgstr "_Centrar"
5599
5600 #~ msgid "Justify|_Fill"
5601 #~ msgstr "_Rellenar"
5602
5603 #~ msgid "Justify|_Left"
5604 #~ msgstr "_Izquierda"
5605
5606 #~ msgid "Justify|_Right"
5607 #~ msgstr "_Derecha"
5608
5609 #~ msgid "Media|_Next"
5610 #~ msgstr "_Siguiente"
5611
5612 #~ msgid "Media|P_ause"
5613 #~ msgstr "_Pausa"
5614
5615 #~ msgid "Media|_Play"
5616 #~ msgstr "_Reproducir"
5617
5618 #~ msgid "Media|_Stop"
5619 #~ msgstr "_Detener"
5620
5621 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5622 #~ msgstr "%d %%"
5623
5624 #~ msgid "paper size|asme_f"
5625 #~ msgstr "asme_f"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A0x2"
5628 #~ msgstr "A0x2"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A0"
5631 #~ msgstr "A0"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A0x3"
5634 #~ msgstr "A0x3"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A1"
5637 #~ msgstr "A1"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A10"
5640 #~ msgstr "A10"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A1x3"
5643 #~ msgstr "A1x3"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A1x4"
5646 #~ msgstr "A1x4"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A2"
5649 #~ msgstr "A2"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A2x3"
5652 #~ msgstr "A2x3"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A2x4"
5655 #~ msgstr "A2x4"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A2x5"
5658 #~ msgstr "A2x5"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A3"
5661 #~ msgstr "A3"
5662
5663 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5664 #~ msgstr "A3 Extra"
5665
5666 #~ msgid "paper size|A3x3"
5667 #~ msgstr "A3x3"
5668
5669 #~ msgid "paper size|A3x4"
5670 #~ msgstr "A3x4"
5671
5672 #~ msgid "paper size|A3x5"
5673 #~ msgstr "A3x5"
5674
5675 #~ msgid "paper size|A3x6"
5676 #~ msgstr "A3x6"
5677
5678 #~ msgid "paper size|A3x7"
5679 #~ msgstr "A3x7"
5680
5681 #~ msgid "paper size|A4"
5682 #~ msgstr "A4"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5685 #~ msgstr "A4 Extra"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5688 #~ msgstr "A4 Tab"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A4x3"
5691 #~ msgstr "A4x3"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A4x4"
5694 #~ msgstr "A4x4"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A4x5"
5697 #~ msgstr "A4x5"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A4x6"
5700 #~ msgstr "A4x6"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A4x7"
5703 #~ msgstr "A4x7"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A4x8"
5706 #~ msgstr "A4x8"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A4x9"
5709 #~ msgstr "A4x9"
5710
5711 #~ msgid "paper size|A5"
5712 #~ msgstr "A5"
5713
5714 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5715 #~ msgstr "A5 Extra"
5716
5717 #~ msgid "paper size|A6"
5718 #~ msgstr "A6"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A7"
5721 #~ msgstr "A7"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A8"
5724 #~ msgstr "A8"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A9"
5727 #~ msgstr "A9"
5728
5729 #~ msgid "paper size|B0"
5730 #~ msgstr "B0"
5731
5732 #~ msgid "paper size|B1"
5733 #~ msgstr "B1"
5734
5735 #~ msgid "paper size|B10"
5736 #~ msgstr "B10"
5737
5738 #~ msgid "paper size|B2"
5739 #~ msgstr "B2"
5740
5741 #~ msgid "paper size|B3"
5742 #~ msgstr "B3"
5743
5744 #~ msgid "paper size|B4"
5745 #~ msgstr "B4"
5746
5747 #~ msgid "paper size|B5"
5748 #~ msgstr "B5"
5749
5750 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5751 #~ msgstr "B5 Extra"
5752
5753 #~ msgid "paper size|B6"
5754 #~ msgstr "B6"
5755
5756 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5757 #~ msgstr "B6/C4"
5758
5759 #~ msgid "paper size|B7"
5760 #~ msgstr "B7"
5761
5762 #~ msgid "paper size|B8"
5763 #~ msgstr "B8"
5764
5765 #~ msgid "paper size|B9"
5766 #~ msgstr "B9"
5767
5768 #~ msgid "paper size|C0"
5769 #~ msgstr "C0"
5770
5771 #~ msgid "paper size|C1"
5772 #~ msgstr "C1"
5773
5774 #~ msgid "paper size|C10"
5775 #~ msgstr "C10"
5776
5777 #~ msgid "paper size|C2"
5778 #~ msgstr "C2"
5779
5780 #~ msgid "paper size|C3"
5781 #~ msgstr "C3"
5782
5783 #~ msgid "paper size|C4"
5784 #~ msgstr "C4"
5785
5786 #~ msgid "paper size|C5"
5787 #~ msgstr "C5"
5788
5789 #~ msgid "paper size|C6"
5790 #~ msgstr "C6"
5791
5792 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5793 #~ msgstr "C6/C5"
5794
5795 #~ msgid "paper size|C7"
5796 #~ msgstr "C7"
5797
5798 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5799 #~ msgstr "C7/C6"
5800
5801 #~ msgid "paper size|C8"
5802 #~ msgstr "C8"
5803
5804 #~ msgid "paper size|C9"
5805 #~ msgstr "C9"
5806
5807 #~ msgid "paper size|RA0"
5808 #~ msgstr "RA0"
5809
5810 #~ msgid "paper size|RA1"
5811 #~ msgstr "RA1"
5812
5813 #~ msgid "paper size|RA2"
5814 #~ msgstr "RA2"
5815
5816 #~ msgid "paper size|SRA0"
5817 #~ msgstr "SRA0"
5818
5819 #~ msgid "paper size|SRA1"
5820 #~ msgstr "SRA1"
5821
5822 #~ msgid "paper size|SRA2"
5823 #~ msgstr "SRA2"
5824
5825 #~ msgid "paper size|JB0"
5826 #~ msgstr "JB0"
5827
5828 #~ msgid "paper size|JB1"
5829 #~ msgstr "JB1"
5830
5831 #~ msgid "paper size|JB10"
5832 #~ msgstr "JB10"
5833
5834 #~ msgid "paper size|JB2"
5835 #~ msgstr "JB2"
5836
5837 #~ msgid "paper size|JB3"
5838 #~ msgstr "JB3"
5839
5840 #~ msgid "paper size|JB4"
5841 #~ msgstr "JB4"
5842
5843 #~ msgid "paper size|JB5"
5844 #~ msgstr "JB5"
5845
5846 #~ msgid "paper size|JB6"
5847 #~ msgstr "JB6"
5848
5849 #~ msgid "paper size|JB7"
5850 #~ msgstr "JB7"
5851
5852 #~ msgid "paper size|JB8"
5853 #~ msgstr "JB8"
5854
5855 #~ msgid "paper size|JB9"
5856 #~ msgstr "JB9"
5857
5858 #~ msgid "paper size|jis exec"
5859 #~ msgstr "jis exec"
5860
5861 #~ msgid "paper size|10x11"
5862 #~ msgstr "10x11"
5863
5864 #~ msgid "paper size|10x13"
5865 #~ msgstr "10x13"
5866
5867 #~ msgid "paper size|10x14"
5868 #~ msgstr "10x14"
5869
5870 #~ msgid "paper size|10x15"
5871 #~ msgstr "10x15"
5872
5873 #~ msgid "paper size|11x12"
5874 #~ msgstr "11x12"
5875
5876 #~ msgid "paper size|11x15"
5877 #~ msgstr "11x15"
5878
5879 #~ msgid "paper size|12x19"
5880 #~ msgstr "12x19"
5881
5882 #~ msgid "paper size|5x7"
5883 #~ msgstr "5x7"
5884
5885 #~ msgid "paper size|Arch A"
5886 #~ msgstr "Arch A"
5887
5888 #~ msgid "paper size|Arch B"
5889 #~ msgstr "Arch B"
5890
5891 #~ msgid "paper size|Arch C"
5892 #~ msgstr "Arch C"
5893
5894 #~ msgid "paper size|Arch D"
5895 #~ msgstr "Arch D"
5896
5897 #~ msgid "paper size|Arch E"
5898 #~ msgstr "Arch E"
5899
5900 #~ msgid "paper size|b-plus"
5901 #~ msgstr "b-plus"
5902
5903 #~ msgid "paper size|c"
5904 #~ msgstr "c"
5905
5906 #~ msgid "paper size|d"
5907 #~ msgstr "d"
5908
5909 #~ msgid "paper size|e"
5910 #~ msgstr "e"
5911
5912 #~ msgid "paper size|edp"
5913 #~ msgstr "edp"
5914
5915 #~ msgid "paper size|Executive"
5916 #~ msgstr "Ejecutivo"
5917
5918 #~ msgid "paper size|f"
5919 #~ msgstr "f"
5920
5921 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5922 #~ msgstr "Index 3x5"
5923
5924 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5925 #~ msgstr "Index 5x8"
5926
5927 #~ msgid "paper size|Invoice"
5928 #~ msgstr "Invoice"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5931 #~ msgstr "Tabloide"
5932
5933 #~ msgid "paper size|US Legal"
5934 #~ msgstr "US Legal"
5935
5936 #~ msgid "paper size|Quarto"
5937 #~ msgstr "Quarto"
5938
5939 #~ msgid "paper size|Super A"
5940 #~ msgstr "Super A"
5941
5942 #~ msgid "paper size|Super B"
5943 #~ msgstr "Super B"
5944
5945 #~ msgid "paper size|Folio"
5946 #~ msgstr "Folio"
5947
5948 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5949 #~ msgstr "Folio sp"
5950
5951 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5952 #~ msgstr "pa-kai"
5953
5954 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5955 #~ msgstr "prc 16k"
5956
5957 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5958 #~ msgstr "prc32k"
5959
5960 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5961 #~ msgstr "Sobre prc5"
5962
5963 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5964 #~ msgstr "ROC 16k"
5965
5966 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5967 #~ msgstr "ROC 8k"
5968
5969 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5970 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5971
5972 #~ msgid "%.1f KB"
5973 #~ msgstr "%.1f Kib"
5974
5975 #~ msgid "%.1f MB"
5976 #~ msgstr "%.1f Mib"
5977
5978 #~ msgid "%.1f GB"
5979 #~ msgstr "%.1f Gib"
5980
5981 #~ msgid "Arrow spacing"
5982 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5983
5984 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5985 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5986
5987 #~ msgid "Group"
5988 #~ msgstr "Grupo"
5989
5990 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5991 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."