]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.2.6-pre8.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
66
67 #: driver.c:360
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:500
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:555
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:571
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:574
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:589
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:606
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:611
102 #, c-format
103 msgid " (%d octets)"
104 msgstr " (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:612
107 #, c-format
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
110
111 #: driver.c:684
112 #, c-format
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
115
116 #: driver.c:742
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 msgstr ""
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
122 "esperada)\n"
123
124 #: driver.c:773
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " retenido\n"
127
128 #: driver.c:782
129 msgid " flushed\n"
130 msgstr " eliminado\n"
131
132 #: driver.c:799
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
135
136 #: driver.c:816
137 #, c-format
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 msgid_plural ""
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 msgstr[0] ""
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
144 msgstr[1] ""
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
147
148 #: driver.c:879
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
151
152 #: driver.c:886
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr ""
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
157 "servidor %s.\n"
158
159 #: driver.c:890
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
163
164 #: driver.c:894
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
168
169 #: driver.c:899
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr ""
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
174
175 #: driver.c:902
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
179
180 #: driver.c:914
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
183
184 #: driver.c:917
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:921
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
207
208 #: driver.c:950
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
212
213 #: driver.c:981
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
217
218 #: driver.c:1003
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
221
222 #: driver.c:1027 driver.c:1053
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
226
227 #: driver.c:1091
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
230
231 #: driver.c:1101
232 #, c-format
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
235
236 #: driver.c:1107
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
239
240 #: driver.c:1110
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
243
244 #: driver.c:1113
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
247
248 #: driver.c:1115
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
251
252 #: driver.c:1118
253 #, c-format
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
256
257 #: driver.c:1136
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
260
261 #: driver.c:1138
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
265
266 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
269
270 #: driver.c:1218
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1222
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1227
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1230
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
288
289 #: driver.c:1251
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
293
294 #: driver.c:1255
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1259
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
320 "\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
324 "\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
328
329 #: driver.c:1274
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
345 "\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
349
350 #: driver.c:1289
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1294
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1318
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1324
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
369
370 #: driver.c:1328
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
374
375 #: driver.c:1332
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
378
379 #: driver.c:1363
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
383
384 #: driver.c:1365
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
387
388 #: driver.c:1377
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
392
393 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s en %s"
397
398 #: driver.c:1385
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
402
403 #: driver.c:1389
404 #, c-format
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
409
410 #: driver.c:1392
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "visto"
414 msgstr[1] "vistos"
415
416 #: driver.c:1395
417 #, c-format
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
422
423 #: driver.c:1402
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
427
428 #: driver.c:1408
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
432
433 #: driver.c:1441 imap.c:70
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436
437 #: driver.c:1542
438 msgid "socket"
439 msgstr "socket"
440
441 #: driver.c:1545
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444
445 #: driver.c:1548
446 msgid "MDA"
447 msgstr "MDA"
448
449 #: driver.c:1551
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
452
453 #: driver.c:1554
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
456
457 #: driver.c:1557
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
460
461 #: driver.c:1560
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
464
465 #: driver.c:1563
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
468
469 #: driver.c:1566
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
472
473 #: driver.c:1577
474 #, c-format
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1579
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
482
483 #: driver.c:1587
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
487
488 #: driver.c:1608
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
491
492 #: driver.c:1616
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
495
496 #: driver.c:1627
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
500
501 #: driver.c:1633
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
505
506 #: driver.c:1641
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
510
511 #: env.c:56
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
524 "%s: Abort.\n"
525
526 #: env.c:68
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "headers.\n"
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
541 "%s: Abort.\n"
542
543 #: env.c:80
544 #, c-format
545 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
547
548 #: env.c:142
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
552
553 #: env.c:159
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
557
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:53
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:77
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
572
573 #: etrn.c:82
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
577
578 #: etrn.c:88
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
582
583 #: etrn.c:92
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
587
588 #: etrn.c:96
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
592
593 #: etrn.c:100
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:104
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
600
601 #: etrn.c:108
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
605
606 #: etrn.c:155
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:159
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:163
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:167
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
621
622 #: fetchmail.c:159
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgstr ""
625
626 #: fetchmail.c:171
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: invocado con"
629
630 #: fetchmail.c:195
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
633
634 #: fetchmail.c:205
635 #, c-format
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
638
639 #: fetchmail.c:350
640 #, c-format
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
643
644 #: fetchmail.c:351
645 msgid " and "
646 msgstr " y "
647
648 #: fetchmail.c:356
649 #, c-format
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
652
653 #: fetchmail.c:377
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
656
657 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
660
661 #: fetchmail.c:401
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
665
666 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
667 msgid "background"
668 msgstr "segundo plano"
669
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
671 msgid "foreground"
672 msgstr "primer plano"
673
674 #: fetchmail.c:407
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
678
679 #: fetchmail.c:423
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
685 "ejecución hacia la misma máquina\n"
686
687 #: fetchmail.c:429
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
693 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
694
695 #: fetchmail.c:436
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
699
700 #: fetchmail.c:446
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
705 "ejecución en segundo plano.\n"
706
707 #: fetchmail.c:452
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
711
712 #: fetchmail.c:464
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
715 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
716
717 #: fetchmail.c:479
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
720 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
721
722 #: fetchmail.c:483
723 #, c-format
724 msgid "Enter password for %s@%s: "
725 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
726
727 #: fetchmail.c:514
728 #, c-format
729 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
730 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
731
732 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
733 #, c-format
734 msgid "could not open %s to append logs to \n"
735 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
736
737 #: fetchmail.c:569
738 #, c-format
739 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
740 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
741
742 #: fetchmail.c:574
743 #, c-format
744 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
745 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
746
747 #: fetchmail.c:579
748 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
749 msgstr ""
750 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
751 "restaurado\n"
752
753 #: fetchmail.c:606
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
756
757 #: fetchmail.c:634
758 #, c-format
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
760 msgstr ""
761 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
762 "espera)\n"
763
764 #: fetchmail.c:646
765 #, c-format
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
768
769 #: fetchmail.c:684
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
772
773 #: fetchmail.c:686
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:688
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
780
781 #: fetchmail.c:690
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:692
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:694
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
792
793 #: fetchmail.c:696
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:698
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
800
801 #: fetchmail.c:700
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
804
805 #: fetchmail.c:702
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
808
809 #: fetchmail.c:704
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 #, c-format
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:758
831 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
832 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
833
834 #: fetchmail.c:765
835 #, c-format
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "durmiendo en %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:789
840 #, c-format
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertado por %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:792
845 #, c-format
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertado por señal %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:799
850 #, c-format
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertado en %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:805
855 #, c-format
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
858
859 #: fetchmail.c:958
860 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
861 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
862
863 #: fetchmail.c:991
864 #, c-format
865 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
866 msgstr ""
867 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
868
869 #: fetchmail.c:1137
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
872
873 #: fetchmail.c:1168
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 msgstr ""
878 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
879 "‘multidrop’ de %s\n"
880
881 #: fetchmail.c:1179
882 #, c-format
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
885
886 #: fetchmail.c:1180
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
888 msgstr ""
889 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
890 "postmaster!\n"
891
892 #: fetchmail.c:1196
893 #, c-format
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
895 msgstr ""
896 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
897
898 #: fetchmail.c:1203
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
902
903 #: fetchmail.c:1219
904 #, c-format
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
906 msgstr ""
907 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
908
909 #: fetchmail.c:1234
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
911 msgstr ""
912 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
913 "error!\n"
914
915 #: fetchmail.c:1284
916 #, c-format
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "terminado con señal %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:1369
921 #, c-format
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
924
925 #: fetchmail.c:1394
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1406
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1416
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1422
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1428
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
944
945 #: fetchmail.c:1435
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1441
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
952
953 #: fetchmail.c:1447
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1457
958 #, c-format
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
961
962 #: fetchmail.c:1474
963 #, c-format
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
966
967 #: fetchmail.c:1476
968 #, c-format
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1478
973 #, c-format
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1481
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
980
981 #: fetchmail.c:1484
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
984
985 #: fetchmail.c:1486
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
987 msgstr ""
988 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1488
991 #, c-format
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1492
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1494
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1501
1004 #, c-format
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1505
1009 #, c-format
1010 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1508
1014 #, c-format
1015 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1016 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1017 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1018 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1512
1021 #, c-format
1022 msgid "  True name of server is %s.\n"
1023 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1515
1026 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1516
1030 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1520
1035 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1524
1039 #, c-format
1040 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1527
1044 #, c-format
1045 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1530
1049 #, c-format
1050 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1543
1054 #, c-format
1055 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1057
1058 #: fetchmail.c:1546
1059 #, c-format
1060 msgid "  Protocol is %s"
1061 msgstr "  El protocolo es %s"
1062
1063 #: fetchmail.c:1549
1064 #, c-format
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (usando servicio %s)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1551
1069 #, c-format
1070 msgid " (using network security options %s)"
1071 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1554
1074 #, c-format
1075 msgid " (using port %d)"
1076 msgstr " (usando puerto %d)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1557
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1559
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1565
1087 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1568
1091 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1571
1095 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1574
1099 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1577
1103 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1580
1107 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1583
1111 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1586
1115 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1589
1119 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1593
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1596
1128 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1598
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1600
1137 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1602
1141 #, c-format
1142 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1605
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 msgstr ""
1149 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1150 "s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1608
1153 #, c-format
1154 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1155 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1156
1157 #: fetchmail.c:1610
1158 msgid " (default).\n"
1159 msgstr " (por defecto).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1617
1162 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1163 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1622
1166 msgid "  Selected mailboxes are:"
1167 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1168
1169 #: fetchmail.c:1628
1170 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1171 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1629
1174 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1175 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1631
1178 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1179 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1632
1182 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1183 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1634
1186 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1187 msgstr ""
1188 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1189 "on).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1635
1192 msgid ""
1193 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1196 "off).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1637
1199 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1638
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1640
1207 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr "  Los retornos de carro serán eliminados (stripcr on).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1641
1211 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1643
1215 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1644
1219 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1646
1223 msgid ""
1224 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1647
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1649
1235 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1650
1239 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1652
1243 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1653
1247 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1655
1251 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1252 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1656
1255 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1256 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1658
1259 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1659
1263 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1662
1267 #, c-format
1268 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1665
1272 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1667
1276 #, c-format
1277 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1280 "warnings %d).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1670
1283 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1286 "warnings 0).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1673
1289 #, c-format
1290 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1676
1295 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1678
1300 #, c-format
1301 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1304 "%d).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1681
1307 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1308 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1685
1311 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1687
1316 #, c-format
1317 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1320 "fastuidl %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1690
1323 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1692
1328 #, c-format
1329 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1330 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1694
1333 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1698
1338 #, c-format
1339 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1342 "d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1700
1345 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1707
1349 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1353 msgid " (default)"
1354 msgstr " (por defecto)"
1355
1356 #: fetchmail.c:1717
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1719
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1726
1367 #, c-format
1368 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1370
1371 #: fetchmail.c:1737
1372 #, c-format
1373 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1740
1377 #, c-format
1378 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1749
1383 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1384 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1385
1386 #: fetchmail.c:1755
1387 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1388 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1758
1391 #, c-format
1392 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1393 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1761
1396 msgid "  No pre-connection command.\n"
1397 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1763
1400 #, c-format
1401 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1402 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1766
1405 msgid "  No post-connection command.\n"
1406 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1769
1409 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1410 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1779
1413 msgid "  Multi-drop mode: "
1414 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1415
1416 #: fetchmail.c:1781
1417 msgid "  Single-drop mode: "
1418 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1419
1420 #: fetchmail.c:1783
1421 #, c-format
1422 msgid "%d local name recognized.\n"
1423 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1424 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1425 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1798
1428 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1429 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1799
1432 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1433 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1803
1436 msgid ""
1437 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1440 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1805
1443 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1446 "‘multidrop’.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1808
1449 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1450 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1811
1453 #, c-format
1454 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1455 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1812
1458 msgid "Received"
1459 msgstr "Recibido"
1460
1461 #: fetchmail.c:1814
1462 #, c-format
1463 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1464 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1817
1467 #, c-format
1468 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1469 msgstr "  El prefijo %s será eliminado del nombre de usuario\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1820
1472 msgid "  No prefix stripping\n"
1473 msgstr "  Ningún prefijo será eliminado\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1827
1476 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1477 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1478
1479 #: fetchmail.c:1836
1480 msgid "  Local domains:"
1481 msgstr "  Dominios locales:"
1482
1483 #: fetchmail.c:1846
1484 #, c-format
1485 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1486 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1848
1489 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1490 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1850
1493 #, c-format
1494 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1495 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1852
1498 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1499 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1856
1502 #, c-format
1503 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1506 "plugin %s).\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1858
1509 msgid "  No plugin command specified.\n"
1510 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1860
1513 #, c-format
1514 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1515 msgstr ""
1516 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1517 "plugout %s).\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1862
1520 msgid "  No plugout command specified.\n"
1521 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1867
1524 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1876
1528 #, c-format
1529 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1884
1533 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1534 msgstr ""
1535 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1536 "Recibido.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1886
1539 msgid ""
1540 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1541 ".\n"
1542 msgstr ""
1543 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1544 "Recibido.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1889
1547 #, c-format
1548 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1550
1551 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1552 msgid "alloca failed"
1553 msgstr "alloca falló"
1554
1555 #: getpass.c:72
1556 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1557 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1558
1559 #: getpass.c:193
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1566
1567 #: gssapi.c:66
1568 #, c-format
1569 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1570 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1571
1572 #: gssapi.c:72
1573 #, c-format
1574 msgid "Using service name [%s]\n"
1575 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1576
1577 #: gssapi.c:88
1578 msgid "Sending credentials\n"
1579 msgstr "Enviando credenciales\n"
1580
1581 #: gssapi.c:106
1582 msgid "Error exchanging credentials\n"
1583 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1584
1585 #: gssapi.c:148
1586 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1587 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1588
1589 #: gssapi.c:153
1590 msgid "Credential exchange complete\n"
1591 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1592
1593 #: gssapi.c:157
1594 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1595 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1596
1597 #: gssapi.c:166
1598 #, c-format
1599 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1600 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1601
1602 #: gssapi.c:170
1603 #, c-format
1604 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1605 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1606
1607 #: gssapi.c:183
1608 msgid "Error creating security level request\n"
1609 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1610
1611 #: gssapi.c:194
1612 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1613 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1614
1615 #: gssapi.c:197
1616 msgid "Error releasing credentials\n"
1617 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1618
1619 #: idle.c:61
1620 #, c-format
1621 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1622 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1623
1624 #: imap.c:280
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1627
1628 #: imap.c:286
1629 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1631
1632 #: imap.c:293
1633 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1634 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1635
1636 #: imap.c:308
1637 msgid "will idle after poll\n"
1638 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1639
1640 #: imap.c:461
1641 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1643
1644 #: imap.c:483
1645 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1646 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1647
1648 #: imap.c:492
1649 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1650 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1651
1652 #: imap.c:650 imap.c:716
1653 msgid "expunge failed\n"
1654 msgstr "falló la eliminación\n"
1655
1656 #: imap.c:668 imap.c:701
1657 msgid "re-poll failed\n"
1658 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1659
1660 #: imap.c:676
1661 #, c-format
1662 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1664 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1665 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1666
1667 #: imap.c:688
1668 msgid "mailbox selection failed\n"
1669 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1670
1671 #: imap.c:692
1672 #, c-format
1673 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1675 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1676 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1677
1678 #: imap.c:720
1679 #, c-format
1680 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1681 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1682 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1683 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1684
1685 #: imap.c:745
1686 msgid "search for unseen messages failed\n"
1687 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1688
1689 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1690 #, c-format
1691 msgid "%u is unseen\n"
1692 msgstr "%u no fue visto\n"
1693
1694 #: imap.c:787 pop3.c:737
1695 #, c-format
1696 msgid "%u is first unseen\n"
1697 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1698
1699 #: interface.c:256
1700 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1701 msgstr ""
1702 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1703 "kmem."
1704
1705 #: interface.c:396
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1708 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1709
1710 #: interface.c:418
1711 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1713
1714 #: interface.c:424
1715 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1717
1718 #: interface.c:430
1719 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1720 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1721
1722 #: interface.c:448
1723 #, c-format
1724 msgid "Routing message version %d not understood."
1725 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1726
1727 #: interface.c:480
1728 #, c-format
1729 msgid "No interface found with name %s"
1730 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1731
1732 #: interface.c:538
1733 #, c-format
1734 msgid "No IP address found for %s"
1735 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1736
1737 #: interface.c:590
1738 msgid "missing IP interface address\n"
1739 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1740
1741 #: interface.c:606
1742 msgid "invalid IP interface address\n"
1743 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1744
1745 #: interface.c:612
1746 msgid "invalid IP interface mask\n"
1747 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1748
1749 #: interface.c:651
1750 #, c-format
1751 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1752 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1753
1754 #: interface.c:666
1755 #, c-format
1756 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1757 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1758
1759 #: interface.c:685
1760 #, c-format
1761 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1762 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1763
1764 #: interface.c:697
1765 #, c-format
1766 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1767 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1768
1769 #: interface.c:723
1770 #, c-format
1771 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1772 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1773
1774 #: interface.c:730
1775 #, c-format
1776 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1777 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1778
1779 #: kerberos.c:74
1780 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1781 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1782
1783 #: kerberos.c:139
1784 #, c-format
1785 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1786 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1787
1788 #: kerberos.c:147
1789 #, c-format
1790 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1791 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1792
1793 #: kerberos.c:213
1794 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1795 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1796
1797 #: kerberos.c:220
1798 msgid "challenge mismatch\n"
1799 msgstr "desafío no coincidente\n"
1800
1801 #: lock.c:84
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1804 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1805
1806 #: lock.c:88
1807 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1808 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1809
1810 #: lock.c:97
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1813 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1814
1815 #: lock.c:134
1816 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1817 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1818
1819 #: netrc.c:218
1820 #, c-format
1821 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1822 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1823
1824 #: netrc.c:222
1825 #, c-format
1826 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1827 msgstr ""
1828 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1829
1830 #: netrc.c:261
1831 #, c-format
1832 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1833 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1834
1835 #: odmr.c:64
1836 #, c-format
1837 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1838 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1839
1840 #: odmr.c:102
1841 msgid "Turnaround now...\n"
1842 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1843
1844 #: odmr.c:107
1845 msgid "ATRN request refused.\n"
1846 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1847
1848 #: odmr.c:111
1849 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1850 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1851
1852 #: odmr.c:116
1853 msgid "You have no mail.\n"
1854 msgstr "No tenés correo.\n"
1855
1856 #: odmr.c:120
1857 msgid "Command not implemented\n"
1858 msgstr "Comando no implementado\n"
1859
1860 #: odmr.c:124
1861 msgid "Authentication required.\n"
1862 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1863
1864 #: odmr.c:128
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1867 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1868
1869 #: odmr.c:187
1870 #, fuzzy
1871 msgid "receiving message data\n"
1872 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
1873
1874 #: odmr.c:244
1875 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1877
1878 #: odmr.c:248
1879 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1881
1882 #: odmr.c:252
1883 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1885
1886 #: odmr.c:256
1887 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1889
1890 #: opie.c:36
1891 msgid "server recv fatal\n"
1892 msgstr "fatal recv del server\n"
1893
1894 #: opie.c:50
1895 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1896 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1897
1898 #: opie.c:58 pop3.c:510
1899 msgid "Secret pass phrase: "
1900 msgstr "Frase clave secreta: "
1901
1902 #: options.c:201 options.c:245
1903 #, c-format
1904 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1905 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1906
1907 #: options.c:210
1908 #, c-format
1909 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1910 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1911
1912 #: options.c:211
1913 msgid "smaller"
1914 msgstr "menor"
1915
1916 #: options.c:211
1917 msgid "larger"
1918 msgstr "mayor"
1919
1920 #: options.c:383
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1923 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1924
1925 #: options.c:429
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1928 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1929
1930 #: options.c:567
1931 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1932 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1933
1934 #: options.c:660
1935 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1936 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1937
1938 #: options.c:661
1939 msgid "  Options are as follows:\n"
1940 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1941
1942 #: options.c:662
1943 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1944 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1945
1946 #: options.c:663
1947 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1948 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1949
1950 #: options.c:665
1951 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1952 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1953
1954 #: options.c:666
1955 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1956 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1957
1958 #: options.c:667
1959 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1960 msgstr ""
1961 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1962
1963 #: options.c:668
1964 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1965 msgstr ""
1966 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1967 "segundos\n"
1968
1969 #: options.c:669
1970 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1971 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1972
1973 #: options.c:670
1974 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1975 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1976
1977 #: options.c:671
1978 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1979 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1980
1981 #: options.c:672
1982 msgid ""
1983 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1984 "daemon\n"
1985 msgstr ""
1986 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1987 "ejecuta en segundo plano\n"
1988
1989 #: options.c:673
1990 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1991 msgstr ""
1992 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1993 "máquina\n"
1994
1995 #: options.c:674
1996 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1997 msgstr ""
1998 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1999
2000 #: options.c:675
2001 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2002 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2003
2004 #: options.c:676
2005 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2006 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2007
2008 #: options.c:677
2009 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2010 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2011
2012 #: options.c:679
2013 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2014 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2015
2016 #: options.c:680
2017 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2018 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2019
2020 #: options.c:683
2021 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2022 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2023
2024 #: options.c:684
2025 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2026 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2027
2028 #: options.c:685
2029 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2030 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2031
2032 #: options.c:686
2033 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2034 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2035
2036 #: options.c:687
2037 msgid ""
2038 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2039 "cert.\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2042 "certificado del servidor.\n"
2043
2044 #: options.c:688
2045 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2046 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2047
2048 #: options.c:690
2049 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2052
2053 #: options.c:691
2054 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2055 msgstr ""
2056 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2057 "smtp\n"
2058
2059 #: options.c:693
2060 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2061 msgstr ""
2062 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2063
2064 #: options.c:694
2065 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2066 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2067
2068 #: options.c:695
2069 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2070 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2071
2072 #: options.c:696
2073 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2074 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2075
2076 #: options.c:697
2077 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2078 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2079
2080 #: options.c:698
2081 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2082 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2083
2084 #: options.c:699
2085 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2086 msgstr ""
2087 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2088 "usuario\n"
2089
2090 #: options.c:700
2091 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2092 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2093
2094 #: options.c:701
2095 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2098 "encabezado Recibido\n"
2099
2100 #: options.c:703
2101 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2104
2105 #: options.c:704
2106 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2107 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2108
2109 #: options.c:705
2110 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2111 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2112
2113 #: options.c:706
2114 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2115 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2116
2117 #: options.c:707
2118 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2119 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2120
2121 #: options.c:708
2122 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2123 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2124
2125 #: options.c:709
2126 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2129
2130 #: options.c:710
2131 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2132 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2133
2134 #: options.c:713
2135 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2136 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2137
2138 #: options.c:715
2139 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2140 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2141
2142 #: options.c:716
2143 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2144 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2145
2146 #: options.c:717
2147 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2148 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2149
2150 #: options.c:718
2151 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2154 "SMTP\n"
2155
2156 #: options.c:719
2157 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2158 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2159
2160 #: options.c:720
2161 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2164 "SMTP\n"
2165
2166 #: options.c:721
2167 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2168 msgstr ""
2169 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2170 "servidor\n"
2171
2172 #: options.c:722
2173 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2174 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2175
2176 #: options.c:723
2177 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2178 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2179
2180 #: options.c:724
2181 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2182 msgstr ""
2183 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2184 "eliminaciones\n"
2185
2186 #: options.c:725
2187 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2188 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2189
2190 #: options.c:726
2191 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2192 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2193
2194 #: options.c:727
2195 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2196 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2197
2198 #: options.c:728
2199 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2200 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2201
2202 #: options.c:729
2203 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2206 "registro\n"
2207
2208 #: pop3.c:548
2209 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2210 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2211
2212 #: pop3.c:557
2213 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2214 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2215
2216 #: pop3.c:579
2217 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2218 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2219
2220 #: pop3.c:587
2221 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2222 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2223
2224 #: pop3.c:659
2225 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: pop3.c:680
2229 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2233 #, c-format
2234 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2235 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2236
2237 #: pop3.c:809
2238 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2239 msgstr ""
2240 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2241
2242 #: pop3.c:895
2243 msgid "protocol error\n"
2244 msgstr "error de protocolo\n"
2245
2246 #: pop3.c:910
2247 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2248 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2249
2250 #: pop3.c:1273
2251 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2252 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2253
2254 #: rcfile_y.y:127
2255 msgid "server option after user options"
2256 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2257
2258 #: rcfile_y.y:174
2259 msgid "SDPS not enabled."
2260 msgstr "SDPS no activado."
2261
2262 #: rcfile_y.y:222
2263 msgid "invalid security request"
2264 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2265
2266 #: rcfile_y.y:228
2267 msgid "network-security support disabled"
2268 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2269
2270 #: rcfile_y.y:235
2271 msgid ""
2272 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2273 "FreeBSD\n"
2274 msgstr ""
2275 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2276 "FreeBSD\n"
2277
2278 #: rcfile_y.y:242
2279 msgid ""
2280 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2281 "FreeBSD\n"
2282 msgstr ""
2283 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2284 "FreeBSD\n"
2285
2286 #: rcfile_y.y:354
2287 msgid "SSL is not enabled"
2288 msgstr "SSL no está activado"
2289
2290 #: rcfile_y.y:402
2291 msgid "end of input"
2292 msgstr "fin de entradas"
2293
2294 #: rcfile_y.y:439
2295 #, c-format
2296 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2297 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2298
2299 #: rcfile_y.y:449
2300 #, c-format
2301 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2302 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2303
2304 #: rcfile_y.y:461
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2307 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2308
2309 #: report.c:77
2310 msgid "Unknown system error"
2311 msgstr "Error de sistema desconocido"
2312
2313 #: report.c:104
2314 #, c-format
2315 msgid "%s (log message incomplete)"
2316 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2317
2318 #: rfc822.c:76
2319 #, c-format
2320 msgid "About to rewrite %s"
2321 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2322
2323 #: rfc822.c:212
2324 #, c-format
2325 msgid "Rewritten version is %s\n"
2326 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2327
2328 #: rpa.c:117
2329 msgid "Success"
2330 msgstr "Éxito"
2331
2332 #: rpa.c:118
2333 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2334 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2335
2336 #: rpa.c:119
2337 msgid "Invalid userid or passphrase"
2338 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2339
2340 #: rpa.c:120
2341 msgid "Deity error"
2342 msgstr "Error en deidad"
2343
2344 #: rpa.c:173
2345 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2346 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2347
2348 #: rpa.c:184
2349 #, c-format
2350 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2351 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2352
2353 #: rpa.c:190
2354 #, c-format
2355 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2356 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2357
2358 #: rpa.c:199
2359 #, c-format
2360 msgid "Service timestamp %s\n"
2361 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2362
2363 #: rpa.c:204
2364 msgid "RPA token 2 length error\n"
2365 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2366
2367 #: rpa.c:208
2368 #, c-format
2369 msgid "Realm list: %s\n"
2370 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2371
2372 #: rpa.c:212
2373 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2374 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2375
2376 #: rpa.c:249
2377 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2379
2380 #: rpa.c:260
2381 #, c-format
2382 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2383 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2384
2385 #: rpa.c:274
2386 #, c-format
2387 msgid "RPA status: %02X\n"
2388 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2389
2390 #: rpa.c:280
2391 msgid "RPA token 4 length error\n"
2392 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2393
2394 #: rpa.c:287
2395 #, c-format
2396 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2397 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2398
2399 #: rpa.c:289
2400 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2401 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2402
2403 #: rpa.c:297
2404 #, c-format
2405 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2406 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2407
2408 #: rpa.c:302
2409 #, c-format
2410 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2411 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2412
2413 #: rpa.c:308
2414 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2415 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2416
2417 #: rpa.c:313
2418 msgid "Session key established:\n"
2419 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2420
2421 #: rpa.c:344
2422 msgid "RPA authorisation complete\n"
2423 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2424
2425 #: rpa.c:373
2426 msgid "Get response\n"
2427 msgstr "Obtener respuesta\n"
2428
2429 #: rpa.c:403
2430 #, c-format
2431 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2432 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2433
2434 #: rpa.c:466
2435 msgid "Hdr not 60\n"
2436 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2437
2438 #: rpa.c:487
2439 msgid "Token length error\n"
2440 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2441
2442 #: rpa.c:492
2443 #, c-format
2444 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2445 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2446
2447 #: rpa.c:498
2448 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2449 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2450
2451 #: rpa.c:535
2452 #, c-format
2453 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2454 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2455
2456 #: rpa.c:550
2457 msgid "Inbound binary data:\n"
2458 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2459
2460 #: rpa.c:588
2461 msgid "Outbound data:\n"
2462 msgstr "Datos salientes:\n"
2463
2464 #: rpa.c:651
2465 msgid "RPA String too long\n"
2466 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2467
2468 #: rpa.c:656
2469 msgid "Unicode:\n"
2470 msgstr "Unicode:\n"
2471
2472 #: rpa.c:715
2473 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2474 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2475
2476 #: rpa.c:716
2477 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2478 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2479
2480 #: rpa.c:717
2481 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2482 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2483
2484 #: rpa.c:718
2485 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2486 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2487
2488 #: rpa.c:719
2489 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2490 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2491
2492 #: rpa.c:730
2493 msgid "User challenge:\n"
2494 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2495
2496 #: rpa.c:883
2497 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2498 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2499
2500 #: rpa.c:896
2501 msgid "MD5 result is: \n"
2502 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2503
2504 #: sink.c:246
2505 #, c-format
2506 msgid "forwarding to %s\n"
2507 msgstr "reenviando a %s\n"
2508
2509 #: sink.c:331
2510 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2511 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2512
2513 #: sink.c:334
2514 #, c-format
2515 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2516 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2517
2518 #: sink.c:466
2519 #, c-format
2520 msgid "Saved error is still %d\n"
2521 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2522
2523 #: sink.c:525 sink.c:605
2524 #, c-format
2525 msgid "%cMTP error: %s\n"
2526 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2527
2528 #: sink.c:760
2529 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2530 msgstr ""
2531 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2532
2533 #: sink.c:969
2534 #, c-format
2535 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2536 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2537
2538 #: sink.c:976
2539 #, c-format
2540 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2541 msgstr ""
2542 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2543
2544 #: sink.c:1014
2545 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2546 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2547
2548 #: sink.c:1026
2549 #, c-format
2550 msgid "can't even send to %s!\n"
2551 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2552
2553 #: sink.c:1032
2554 #, c-format
2555 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2556 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2557
2558 #: sink.c:1185
2559 #, c-format
2560 msgid "about to deliver with: %s\n"
2561 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2562
2563 #: sink.c:1209
2564 msgid "MDA open failed\n"
2565 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2566
2567 #: sink.c:1246
2568 #, c-format
2569 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2570 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2571
2572 #: sink.c:1270
2573 #, c-format
2574 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2575 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2576
2577 #: sink.c:1326
2578 #, c-format
2579 msgid "MDA died of signal %d\n"
2580 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2581
2582 #: sink.c:1329
2583 #, c-format
2584 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2585 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2586
2587 #: sink.c:1332
2588 #, c-format
2589 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2590 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2591
2592 #: sink.c:1353
2593 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2594 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2595
2596 #: sink.c:1374
2597 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2598 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2599
2600 #: sink.c:1404
2601 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2602 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2603
2604 #: sink.c:1407
2605 #, c-format
2606 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2607 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2608
2609 #: sink.c:1560
2610 msgid ""
2611 "-- \n"
2612 "The Fetchmail Daemon"
2613 msgstr ""
2614 "-- \n"
2615 "El Daemon Fetchmail"
2616
2617 #: smtp.c:87
2618 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2619 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2620
2621 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2622 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2623 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2624
2625 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2626 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2627 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2628
2629 #: smtp.c:106
2630 #, c-format
2631 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2632 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2633
2634 #: smtp.c:123
2635 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2636 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2637
2638 #: smtp.c:138
2639 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2640 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2641
2642 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2643 msgid "smtp listener protocol error\n"
2644 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2645
2646 #: socket.c:117 socket.c:143
2647 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2648 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2649
2650 #: socket.c:175
2651 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2652 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2653
2654 #: socket.c:181
2655 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2656 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2657
2658 #: socket.c:188
2659 msgid "dup2 failed\n"
2660 msgstr "dup2 falló\n"
2661
2662 #: socket.c:194
2663 #, c-format
2664 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2665 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2666
2667 #: socket.c:197
2668 #, c-format
2669 msgid "execvp(%s) failed\n"
2670 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2671
2672 #: socket.c:288
2673 #, c-format
2674 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2675 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2676
2677 #: socket.c:430
2678 #, c-format
2679 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2680 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2681
2682 #: socket.c:787
2683 #, c-format
2684 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2685 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2686
2687 #: socket.c:789
2688 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2689 msgstr ""
2690 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2691 "truncado).\n"
2692
2693 #: socket.c:791
2694 msgid "Unknown Organization\n"
2695 msgstr "Organización Desconocida\n"
2696
2697 #: socket.c:793
2698 #, c-format
2699 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2700 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2701
2702 #: socket.c:795
2703 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2704 msgstr ""
2705 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2706
2707 #: socket.c:797
2708 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2709 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2710
2711 #: socket.c:801
2712 #, c-format
2713 msgid "Server CommonName: %s\n"
2714 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2715
2716 #: socket.c:805
2717 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2718 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2719
2720 #: socket.c:821
2721 #, c-format
2722 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2723 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2724
2725 #: socket.c:827
2726 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2727 msgstr ""
2728 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2729 "certificado!\n"
2730
2731 #: socket.c:832
2732 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2733 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2734
2735 #: socket.c:834
2736 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2737 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2738
2739 #: socket.c:844
2740 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2741 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2742
2743 #: socket.c:848
2744 msgid "Out of memory!\n"
2745 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2746
2747 #: socket.c:856
2748 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2749 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2750
2751 #: socket.c:862
2752 #, c-format
2753 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2754 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2755
2756 #: socket.c:866
2757 #, c-format
2758 msgid "%s fingerprints match.\n"
2759 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2760
2761 #: socket.c:869
2762 #, c-format
2763 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2764 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2765
2766 #: socket.c:878
2767 #, c-format
2768 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2769 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2770
2771 #: socket.c:884
2772 #, c-format
2773 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2774 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2775
2776 #: socket.c:936
2777 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2778 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2779
2780 #: socket.c:953
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2783 msgstr ""
2784 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2785
2786 #: socket.c:1014
2787 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2788 msgstr ""
2789 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2790
2791 #: socket.c:1086
2792 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2793 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2794
2795 #: socket.c:1089
2796 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2797 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2798
2799 #: transact.c:66
2800 #, c-format
2801 msgid "mapped %s to local %s\n"
2802 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2803
2804 #: transact.c:130
2805 #, c-format
2806 msgid "passed through %s matching %s\n"
2807 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2808
2809 #: transact.c:199
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "analyzing Received line:\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "analizando línea ‘Received’:\n"
2816 "%s"
2817
2818 #: transact.c:238
2819 #, c-format
2820 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2821 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2822
2823 #: transact.c:244
2824 #, c-format
2825 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2826 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2827
2828 #: transact.c:318
2829 msgid "no Received address found\n"
2830 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2831
2832 #: transact.c:327
2833 #, c-format
2834 msgid "found Received address `%s'\n"
2835 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2836
2837 #: transact.c:528
2838 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2839 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2840
2841 #: transact.c:549
2842 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2843 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2844
2845 #: transact.c:551
2846 #, c-format
2847 msgid "line: %s"
2848 msgstr "línea: %s"
2849
2850 #: transact.c:1069
2851 #, c-format
2852 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2853 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2854
2855 #: transact.c:1084
2856 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2857 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2858
2859 #: transact.c:1192
2860 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2861 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2862
2863 #: transact.c:1213
2864 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2865 msgstr ""
2866 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2867
2868 #: transact.c:1220
2869 #, c-format
2870 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2871 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2872
2873 #: transact.c:1229
2874 msgid "message has embedded NULs"
2875 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2876
2877 #: transact.c:1237
2878 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2879 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2880
2881 #: transact.c:1362
2882 msgid "writing message text\n"
2883 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2884
2885 #: uid.c:248
2886 #, c-format
2887 msgid "Old UID list from %s:"
2888 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2889
2890 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2891 msgid " <empty>"
2892 msgstr " <vacía>"
2893
2894 #: uid.c:260
2895 msgid "Scratch list of UIDs:"
2896 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2897
2898 #: uid.c:513 uid.c:565
2899 #, c-format
2900 msgid "Merged UID list from %s:"
2901 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2902
2903 #: uid.c:515
2904 #, c-format
2905 msgid "New UID list from %s:"
2906 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2907
2908 #: uid.c:544
2909 msgid "swapping UID lists\n"
2910 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2911
2912 #: uid.c:552
2913 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2914 msgstr ""
2915 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2916 "consulta\n"
2917
2918 #: uid.c:577
2919 msgid "discarding new UID list\n"
2920 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2921
2922 #: uid.c:612
2923 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2924 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2925
2926 #: uid.c:614
2927 #, c-format
2928 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2929 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2930
2931 #: uid.c:620
2932 msgid "Writing fetchids file.\n"
2933 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2934
2935 #: uid.c:639
2936 #, c-format
2937 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2938 msgstr ""
2939 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2940 "intacto.\n"
2941
2942 #: uid.c:643
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2945 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2946
2947 #: uid.c:647
2948 #, c-format
2949 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2950 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2951
2952 #: xmalloc.c:33
2953 msgid "malloc failed\n"
2954 msgstr "malloc falló\n"
2955
2956 #: xmalloc.c:47
2957 msgid "realloc failed\n"
2958 msgstr "realloc falló\n"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "%d is unseen\n"
2962 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2966 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2967
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2970 #~ msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"