1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:34+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
339 "hayan guardado todos los datos: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
356 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
380 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Tipo de animación no soportado"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Porción malformada en la animación"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "El formato de imagen ANI"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "El formato de imagen BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Desbordamiento de pila"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
500 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
501 "tiene un mapa de color local."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "El formato de imagen GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
513 msgid "Invalid header in icon"
514 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
522 msgid "Icon has zero width"
523 msgstr "La anchura del icono es cero"
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
526 msgid "Icon has zero height"
527 msgstr "La altura del icono es cero"
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
530 msgid "Compressed icons are not supported"
531 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
534 msgid "Unsupported icon type"
535 msgstr "Tipo de icono no soportado"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
538 msgid "Not enough memory to load ICO file"
539 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
542 msgid "Image too large to be saved as ICO"
543 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
546 msgid "Cursor hotspot outside image"
547 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
551 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
552 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "El formato de imagen ICO"
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
564 msgid "Could not decode ICNS file"
565 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 msgid "The ICNS image format"
569 msgstr "El formato de imagen ICNS"
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
572 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
573 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 msgid "Image type currently not supported"
585 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
588 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
589 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
597 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
600 msgid "The JPEG 2000 image format"
601 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
605 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
606 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
613 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
614 "aplicaciones para liberar memoria"
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
623 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
624 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
627 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
628 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
636 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
644 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "El formato de imagen JPEG"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 msgid "Couldn't allocate memory for header"
653 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
656 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
660 msgid "Image has invalid width and/or height"
661 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
677 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
678 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
681 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
682 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "El formato de imagen PCX"
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
715 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
733 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
734 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
749 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
750 "máximo de 79 caracteres."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
778 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "El formato de imagen PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
824 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
834 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "El formato de imagen Targa"
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
928 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "La operación TIFFClose falló"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "El formato de imagen TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "La imagen tiene alto cero"
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "El formato de imagen WBMP"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1013 msgid "The XBM image format"
1014 msgstr "El formato de imagen XBM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1017 msgid "No XPM header found"
1018 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1021 msgid "Invalid XPM header"
1022 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1025 msgid "XPM file has image width <= 0"
1026 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1029 msgid "XPM file has image height <= 0"
1030 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1033 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1034 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1037 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1038 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1051 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "El formato de imagen XPM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "El formato de imagen EMF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "No se pudo guardar"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "El formato de imagen WMF"
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1144 msgstr "Iniciando %s"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1149 msgstr "Abriendo %s"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1156 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1163 msgid "The license of the program"
1164 msgstr "La licencia del programa"
1166 #. Add the credits button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1171 #. Add the license button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1179 msgstr "Acerca de %s"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1187 msgstr "Escrito por"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1190 msgid "Documented by"
1191 msgstr "Documentado por"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1194 msgid "Translated by"
1195 msgstr "Traducido por"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1209 msgid "keyboard label|Shift"
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1220 msgid "keyboard label|Ctrl"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1231 msgid "keyboard label|Alt"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1241 msgid "keyboard label|Super"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1251 msgid "keyboard label|Hyper"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1261 msgid "keyboard label|Meta"
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1266 msgid "keyboard label|Space"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1271 msgid "keyboard label|Backslash"
1272 msgstr "Contrabarra"
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1276 msgid "Invalid type function: `%s'"
1277 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1300 msgstr "calendar:MY"
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:1"
1310 #. Translators: This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text.
1313 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1314 #. * in the translation.
1316 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1319 msgid "year measurement template|2000"
1322 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1327 #. * part in the translation.
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1335 msgid "calendar:day:digits|%d"
1338 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1343 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1351 msgid "calendar:week:digits|%d"
1354 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1355 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1356 #. * Use only ASCII in the translation.
1358 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1359 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1362 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1363 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1366 msgid "calendar year format|%Y"
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1371 #. * the text after the | in the translation.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1374 msgid "Accelerator|Disabled"
1375 msgstr "Desactivado"
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1381 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1382 msgid "New accelerator..."
1383 msgstr "Acelerador nuevo…"
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1388 msgid "progress bar label|%d %%"
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1392 msgid "Pick a Color"
1393 msgstr "Escoja un color"
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1396 msgid "Received invalid color data\n"
1397 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1401 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1402 "lightness of that color using the inner triangle."
1404 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1405 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1409 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1412 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1413 "pantalla para seleccionar ese color."
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "_Saturación:"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "Profundidad del color."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "Brillo del color."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "Transparencia del color."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_Nombre del color:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1480 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1481 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1489 msgstr "Rueda de color"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1493 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1494 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1495 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1497 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1498 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1499 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1507 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1508 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1511 msgid "_Save color here"
1512 msgstr "_Guardar color aquí"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1516 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1517 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1519 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1520 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1521 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Selección de color"
1527 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Métodos de entrada"
1531 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Seleccione un archivo"
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1543 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1553 msgid "Could not retrieve information about the file"
1554 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1557 msgid "Could not add a bookmark"
1558 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1561 msgid "Could not remove bookmark"
1562 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1565 msgid "The folder could not be created"
1566 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1570 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1571 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1573 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1574 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1577 msgid "Invalid file name"
1578 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1581 msgid "The folder contents could not be displayed"
1582 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1584 #. Translators: the first string is a path and the second string
1585 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1590 msgid "%1$s on %2$s"
1591 msgstr "%1$s en %2$s"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1598 msgid "Recently Used"
1599 msgstr "Usados recientemente"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1602 msgid "Select which types of files are shown"
1603 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1607 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1608 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1612 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1613 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1617 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1618 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1622 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1623 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1700 # C en conflicto con Cancelar
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Crear car_peta"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1710 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "La combinación %s ya existe"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "La combinación %s no existe"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1741 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1743 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1747 msgstr "_Reemplazar"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1756 "Please make sure it is running."
1758 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1759 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "No se pudo montar %s"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1797 msgstr "Desconocido"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1804 msgid "Yesterday at %H:%M"
1805 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1807 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1808 msgid "Invalid path"
1809 msgstr "Ruta no válida"
1811 #. translators: this text is shown when there are no completions
1812 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1816 msgstr "No hay coincidencias"
1818 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Completado único"
1825 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1826 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1830 msgid "Complete, but not unique"
1831 msgstr "Completado, pero no único"
1833 #. translators: this text is shown while the system is searching
1834 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1837 msgid "Completing..."
1838 msgstr "Completando…"
1840 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1870 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1871 "disponible para este programa.\n"
1872 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1876 msgstr "Carpeta _nueva"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "_Borrar archivo"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Renombrar archivo"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1892 "nombres de archivos"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1896 msgstr "Carpeta nueva"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1899 msgid "_Folder name:"
1900 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1908 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1910 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1925 msgstr "Borrar archivo"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1944 msgstr "Renombrar archivo"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_Selección: "
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1965 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1966 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "UTF-8 inválido"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1987 msgstr "Sistema de archivos"
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1999 msgstr "Escoja una tipografía"
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2016 "saxofón detrás del palenque de paja."
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2030 #. create the text entry widget
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2033 msgstr "_Vista previa:"
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2036 msgid "Font Selection"
2037 msgstr "Selección de tipografías"
2039 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 #: gtk/gtkgamma.c:418
2044 msgid "_Gamma value"
2045 msgstr "Valor _gamma"
2047 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2050 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2052 msgid "Error loading icon: %s"
2053 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2058 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2059 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2060 "You can get a copy from:\n"
2063 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2064 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2065 "Puede obtener una copia desde:\n"
2068 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2070 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2071 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2074 msgid "Failed to load icon"
2075 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2077 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2081 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2082 msgid "input method menu|System"
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2095 msgstr "_Dispositivo:"
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2099 msgstr "Desactivado"
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2137 msgstr "_Inclinación X:"
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2141 msgstr "I_nclinación Y:"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2147 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2154 msgstr "(desactivado)"
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2158 msgstr "(desconocido)"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2170 msgid "The URI bound to this button"
2171 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2179 msgstr "URI inválida"
2181 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:421
2183 msgid "Load additional GTK+ modules"
2184 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2186 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:422
2191 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:424
2193 msgid "Make all warnings fatal"
2194 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2196 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:427
2198 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2199 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2201 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:430
2203 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2204 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2206 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2207 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2208 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2209 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2211 #: gtk/gtkmain.c:678
2213 msgstr "default:LTR"
2215 #: gtk/gtkmain.c:740
2217 msgid "Cannot open display: %s"
2218 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2220 #: gtk/gtkmain.c:777
2221 msgid "GTK+ Options"
2222 msgstr "Opciones GTK+"
2224 #: gtk/gtkmain.c:777
2225 msgid "Show GTK+ Options"
2226 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2233 msgid "Connect _anonymously"
2234 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2237 msgid "Connect as u_ser:"
2238 msgstr "Conectar como u_suario:"
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2250 msgstr "_Contraseña:"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2253 msgid "_Forget password immediately"
2254 msgstr "_Olvidar contraseña inmediatamente"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2257 msgid "_Remember password until you logout"
2258 msgstr "_Recordar la contraseña hasta salir de la sesión"
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2261 msgid "_Remember forever"
2262 msgstr "_Recordar para siempre"
2264 #: gtk/gtknotebook.c:834
2265 msgid "Arrow spacing"
2266 msgstr "Espaciado de las flechas"
2268 #: gtk/gtknotebook.c:835
2269 msgid "Scroll arrow spacing"
2270 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2272 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2277 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2278 msgid "Not a valid page setup file"
2279 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2281 #. Translate to the default units to use for presenting
2282 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2283 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2285 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2293 "<b>Any Printer</b>\n"
2294 "For portable documents"
2296 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2297 "Para documentos portables"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2317 " Izquierdo: %s %s\n"
2319 " Superior: %s %s\n"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2323 msgid "Manage Custom Sizes..."
2324 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2327 msgid "_Format for:"
2328 msgstr "_Formato para:"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2331 msgid "_Paper size:"
2332 msgstr "Tamaño del _papel:"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2335 msgid "_Orientation:"
2336 msgstr "_Orientación:"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2340 msgstr "Configuración de página"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2343 msgid "Margins from Printer..."
2344 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2348 msgid "Custom Size %d"
2349 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2352 msgid "Manage Custom Sizes"
2353 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2365 msgstr "Tamaño del papel"
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2377 msgstr "_Izquierdo:"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2384 msgid "Paper Margins"
2385 msgstr "Márgenes del papel"
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2389 msgstr "Ruta superior"
2391 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2393 msgstr "Ruta inferior"
2395 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2396 msgid "File System Root"
2397 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2399 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2400 msgid "Not available"
2401 msgstr "No disponible"
2403 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2414 msgstr "%s tarea #%d"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2418 msgid "print operation status|Initial state"
2419 msgstr "Estado inicial"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2423 msgid "print operation status|Preparing to print"
2424 msgstr "Preparado para imprimir"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2428 msgid "print operation status|Generating data"
2429 msgstr "Generando datos"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2433 msgid "print operation status|Sending data"
2434 msgstr "Enviando datos"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2438 msgid "print operation status|Waiting"
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2443 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2444 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2448 msgid "print operation status|Printing"
2449 msgstr "Imprimiendo"
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2453 msgid "print operation status|Finished"
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2458 msgid "print operation status|Finished with error"
2459 msgstr "Terminado con error"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "Preparando %d"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2474 msgstr "Imprimiendo %d"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2478 msgid "Error creating print preview"
2479 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2483 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2484 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2486 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "Error en la impresión"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2501 msgid "Printer offline"
2502 msgstr "Impresora desconectada"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2505 msgid "Out of paper"
2506 msgstr "Papel agotado"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2519 msgstr "Tamaño personalizado"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2522 msgid "No printer found"
2523 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2526 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2527 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2530 msgid "Error from StartDoc"
2531 msgstr "Error desde StartDoc"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2535 msgid "Not enough free memory"
2536 msgstr "No hay memoria suficiente"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2539 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2543 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2544 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2547 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2548 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2551 msgid "Unspecified error"
2552 msgstr "Error no especificado"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2572 msgstr "_Todas las páginas"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2575 msgid "C_urrent Page"
2576 msgstr "Página a_ctual"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2584 "Specify one or more page ranges,\n"
2587 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2594 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2601 msgstr "_Intercalar"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2613 msgstr "Disposición"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2616 msgid "Pages per _side:"
2617 msgstr "Páginas por _hoja:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2621 msgstr "Por las _dos caras:"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2624 msgid "_Only print:"
2625 msgstr "_Sólo imprimir:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2630 msgstr "Todas las hojas"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2634 msgstr "Hojas pares"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2638 msgstr "Hojas impares"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2649 msgid "Paper _type:"
2650 msgstr "_Tipo de papel:"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2653 msgid "Paper _source:"
2654 msgstr "_Fuente del papel:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2657 msgid "Output t_ray:"
2658 msgstr "_Bandeja de salida:"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2662 msgstr "Detalles de la tarea"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2666 msgstr "_Prioridad:"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2669 msgid "_Billing info:"
2670 msgstr "Info de _facturación:"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2673 msgid "Print Document"
2674 msgstr "Imprimir documento"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2689 msgid "Add Cover Page"
2690 msgstr "Añadir página de cubierta"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2709 msgid "Image Quality"
2710 msgstr "Calidad de imagen"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2721 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2722 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2728 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2732 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2733 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2734 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2738 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2739 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2741 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2743 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2744 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2746 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2747 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2749 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2750 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2753 msgid "Select which type of documents are shown"
2754 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2758 msgid "No item for URI '%s' found"
2759 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2762 msgid "Untitled filter"
2763 msgstr "Filtro sin título"
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2766 msgid "Could not remove item"
2767 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2770 msgid "Could not clear list"
2771 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2774 msgid "Copy _Location"
2775 msgstr "Copiar _lugar"
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2778 msgid "_Remove From List"
2779 msgstr "_Quitar de la lista"
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2783 msgstr "_Limpiar lista"
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2786 msgid "Show _Private Resources"
2787 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2789 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2790 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2791 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2792 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2793 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2794 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2795 #. * right place when idly populating the menu in case the
2796 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2797 #. * recent chooser menu widget.
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2800 msgid "No items found"
2801 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2805 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2806 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2813 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2814 msgid "Unknown item"
2815 msgstr "Elemento desconocido"
2817 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2818 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2819 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2820 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2822 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2826 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2829 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2830 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2832 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2836 msgid "recent menu label|%d. %s"
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2840 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2841 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2842 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2844 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2845 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2847 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2848 #: gtk/gtkstock.c:288
2850 msgstr "Información"
2852 #: gtk/gtkstock.c:289
2854 msgstr "Advertencia"
2856 #: gtk/gtkstock.c:290
2860 #: gtk/gtkstock.c:291
2864 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2865 #. * need the mnemonics to be rationalized
2867 #: gtk/gtkstock.c:296
2871 #: gtk/gtkstock.c:298
2875 #: gtk/gtkstock.c:299
2879 #: gtk/gtkstock.c:300
2883 #: gtk/gtkstock.c:301
2887 #: gtk/gtkstock.c:302
2891 #: gtk/gtkstock.c:303
2895 #: gtk/gtkstock.c:304
2899 #: gtk/gtkstock.c:305
2903 #: gtk/gtkstock.c:306
2907 #: gtk/gtkstock.c:307
2911 #: gtk/gtkstock.c:308
2915 #: gtk/gtkstock.c:309
2919 #: gtk/gtkstock.c:310
2921 msgstr "_Desconectar"
2923 #: gtk/gtkstock.c:311
2927 #: gtk/gtkstock.c:312
2931 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2932 #: gtk/gtkstock.c:313
2936 #: gtk/gtkstock.c:314
2937 msgid "Find and _Replace"
2938 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2940 #: gtk/gtkstock.c:315
2944 #: gtk/gtkstock.c:316
2946 msgstr "Pantalla _completa"
2948 #: gtk/gtkstock.c:317
2949 msgid "_Leave Fullscreen"
2950 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:319
2954 msgid "Navigation|_Bottom"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:321
2959 msgid "Navigation|_First"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:323
2964 msgid "Navigation|_Last"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:325
2969 msgid "Navigation|_Top"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:327
2974 msgid "Navigation|_Back"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:329
2979 msgid "Navigation|_Down"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:331
2984 msgid "Navigation|_Forward"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:333
2989 msgid "Navigation|_Up"
2992 #: gtk/gtkstock.c:334
2994 msgstr "_Disco duro"
2996 #: gtk/gtkstock.c:335
3000 #: gtk/gtkstock.c:336
3004 #: gtk/gtkstock.c:337
3005 msgid "Increase Indent"
3006 msgstr "Aumentar sangría"
3008 #: gtk/gtkstock.c:338
3009 msgid "Decrease Indent"
3010 msgstr "Disminuir sangría"
3012 #: gtk/gtkstock.c:339
3016 #: gtk/gtkstock.c:340
3017 msgid "_Information"
3018 msgstr "_Información"
3020 #: gtk/gtkstock.c:341
3024 #: gtk/gtkstock.c:342
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:344
3030 msgid "Justify|_Center"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:346
3035 msgid "Justify|_Fill"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:348
3040 msgid "Justify|_Left"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:350
3045 msgid "Justify|_Right"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:353
3050 msgid "Media|_Forward"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:355
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:357
3060 msgid "Media|P_ause"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:359
3066 msgstr "_Reproducir"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:361
3070 msgid "Media|Pre_vious"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:363
3075 msgid "Media|_Record"
3078 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:365
3081 msgid "Media|R_ewind"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:367
3089 #: gtk/gtkstock.c:368
3093 #: gtk/gtkstock.c:369
3097 #: gtk/gtkstock.c:370
3101 #: gtk/gtkstock.c:371
3105 #: gtk/gtkstock.c:372
3109 #: gtk/gtkstock.c:373
3113 #: gtk/gtkstock.c:374
3117 #: gtk/gtkstock.c:375
3118 msgid "Reverse landscape"
3119 msgstr "Apaisado invertido"
3121 #: gtk/gtkstock.c:376
3122 msgid "Reverse portrait"
3123 msgstr "Vertical invertido"
3125 #: gtk/gtkstock.c:377
3127 msgstr "_Configuración de página"
3129 #: gtk/gtkstock.c:378
3133 #: gtk/gtkstock.c:379
3134 msgid "_Preferences"
3135 msgstr "_Preferencias"
3137 #: gtk/gtkstock.c:380
3141 #: gtk/gtkstock.c:381
3142 msgid "Print Pre_view"
3143 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3145 #: gtk/gtkstock.c:382
3147 msgstr "_Propiedades"
3149 #: gtk/gtkstock.c:383
3153 #: gtk/gtkstock.c:384
3157 #: gtk/gtkstock.c:385
3161 #: gtk/gtkstock.c:387
3165 #: gtk/gtkstock.c:388
3169 #: gtk/gtkstock.c:389
3171 msgstr "Guardar _como"
3173 #: gtk/gtkstock.c:390
3175 msgstr "Seleccionar _todo"
3177 #: gtk/gtkstock.c:391
3181 #: gtk/gtkstock.c:392
3183 msgstr "_Tipografía"
3185 #: gtk/gtkstock.c:393
3187 msgstr "_Ascendente"
3189 #: gtk/gtkstock.c:394
3191 msgstr "_Descendente"
3193 #: gtk/gtkstock.c:395
3194 msgid "_Spell Check"
3195 msgstr "Comprobar _ortografía"
3197 #: gtk/gtkstock.c:396
3201 #: gtk/gtkstock.c:397
3202 msgid "_Strikethrough"
3205 #: gtk/gtkstock.c:398
3209 #: gtk/gtkstock.c:399
3213 #: gtk/gtkstock.c:400
3217 #: gtk/gtkstock.c:401
3221 #: gtk/gtkstock.c:402
3222 msgid "_Normal Size"
3223 msgstr "Tamaño _normal"
3225 #: gtk/gtkstock.c:403
3227 msgstr "Ajuste _óptimo"
3229 #: gtk/gtkstock.c:404
3233 #: gtk/gtkstock.c:405
3237 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3239 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3240 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3242 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3244 msgid "No deserialize function found for format %s"
3245 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3249 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3250 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3254 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3255 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3259 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3260 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3264 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3266 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3270 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3271 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3275 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3276 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3280 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3281 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3284 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3285 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3289 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3291 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3296 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3297 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3302 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3306 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3307 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3312 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3314 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3318 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3319 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3323 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3324 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3328 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3329 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3333 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3335 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3339 msgid "A <%s> element has already been specified"
3340 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3343 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3344 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3347 msgid "Serialized data is malformed"
3348 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3352 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3354 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3355 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3357 #: gtk/gtktextutil.c:61
3358 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3359 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3361 #: gtk/gtktextutil.c:62
3362 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3363 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3365 #: gtk/gtktextutil.c:63
3366 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3367 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3369 #: gtk/gtktextutil.c:64
3370 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3371 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3373 #: gtk/gtktextutil.c:65
3374 msgid "LRO Left-to-right _override"
3375 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:66
3378 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3379 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:67
3382 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3383 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3385 #: gtk/gtktextutil.c:68
3386 msgid "ZWS _Zero width space"
3387 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3389 #: gtk/gtktextutil.c:69
3390 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3391 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3393 #: gtk/gtktextutil.c:70
3394 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3395 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3397 #: gtk/gtkthemes.c:71
3399 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3400 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3402 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3403 msgid "--- No Tip ---"
3404 msgstr "-- Sin consejo --"
3406 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3408 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3409 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3411 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3413 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3414 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3416 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3425 msgid "Turns volume down or up"
3426 msgstr "Sube o baja el volumen"
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3429 msgid "Adjusts the volume"
3430 msgstr "Ajusta el volumen"
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3434 msgstr "Bajar volumen"
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3437 msgid "Decreases the volume"
3438 msgstr "Disminuye el volumen"
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3442 msgstr "Subir volumen"
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3445 msgid "Increases the volume"
3446 msgstr "Aumenta el volumen"
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3454 msgstr "Volumen total"
3456 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3457 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3458 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3459 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3460 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3461 #. * part in the translation!
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3465 msgid "volume percentage|%d %%"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3470 msgid "paper size|asme_f"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3475 msgid "paper size|A0x2"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3480 msgid "paper size|A0"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3485 msgid "paper size|A0x3"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3490 msgid "paper size|A1"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3495 msgid "paper size|A10"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3500 msgid "paper size|A1x3"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3505 msgid "paper size|A1x4"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3510 msgid "paper size|A2"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3515 msgid "paper size|A2x3"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3520 msgid "paper size|A2x4"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3525 msgid "paper size|A2x5"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3530 msgid "paper size|A3"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3535 msgid "paper size|A3 Extra"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3540 msgid "paper size|A3x3"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgid "paper size|A3x4"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3550 msgid "paper size|A3x5"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3555 msgid "paper size|A3x6"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3560 msgid "paper size|A3x7"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3565 msgid "paper size|A4"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3570 msgid "paper size|A4 Extra"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3575 msgid "paper size|A4 Tab"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3580 msgid "paper size|A4x3"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3585 msgid "paper size|A4x4"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3590 msgid "paper size|A4x5"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3595 msgid "paper size|A4x6"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3600 msgid "paper size|A4x7"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3605 msgid "paper size|A4x8"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3610 msgid "paper size|A4x9"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3615 msgid "paper size|A5"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3620 msgid "paper size|A5 Extra"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3625 msgid "paper size|A6"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3630 msgid "paper size|A7"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3635 msgid "paper size|A8"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3640 msgid "paper size|A9"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3645 msgid "paper size|B0"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3650 msgid "paper size|B1"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3655 msgid "paper size|B10"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3660 msgid "paper size|B2"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3665 msgid "paper size|B3"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3670 msgid "paper size|B4"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3675 msgid "paper size|B5"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3680 msgid "paper size|B5 Extra"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3685 msgid "paper size|B6"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3690 msgid "paper size|B6/C4"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3695 msgid "paper size|B7"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3700 msgid "paper size|B8"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3705 msgid "paper size|B9"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3710 msgid "paper size|C0"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3715 msgid "paper size|C1"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3720 msgid "paper size|C10"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3725 msgid "paper size|C2"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3730 msgid "paper size|C3"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3735 msgid "paper size|C4"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3740 msgid "paper size|C5"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3745 msgid "paper size|C6"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3750 msgid "paper size|C6/C5"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3755 msgid "paper size|C7"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3760 msgid "paper size|C7/C6"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3765 msgid "paper size|C8"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3770 msgid "paper size|C9"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3775 msgid "paper size|DL Envelope"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3780 msgid "paper size|RA0"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3785 msgid "paper size|RA1"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3790 msgid "paper size|RA2"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3795 msgid "paper size|SRA0"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3800 msgid "paper size|SRA1"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3805 msgid "paper size|SRA2"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3810 msgid "paper size|JB0"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3815 msgid "paper size|JB1"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3820 msgid "paper size|JB10"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3825 msgid "paper size|JB2"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3830 msgid "paper size|JB3"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3835 msgid "paper size|JB4"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3840 msgid "paper size|JB5"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3845 msgid "paper size|JB6"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3850 msgid "paper size|JB7"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3855 msgid "paper size|JB8"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3860 msgid "paper size|JB9"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3865 msgid "paper size|jis exec"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3870 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3871 msgstr "Sobre Choukei 2"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3875 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3876 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3880 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3881 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3885 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3886 msgstr "Hagaki (postal)"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3890 msgid "paper size|kahu Envelope"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3895 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3896 msgstr "Sobre Kaku2"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3900 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3901 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3905 msgid "paper size|you4 Envelope"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3910 msgid "paper size|10x11"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3915 msgid "paper size|10x13"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3920 msgid "paper size|10x14"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3925 msgid "paper size|10x15"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3930 msgid "paper size|11x12"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3935 msgid "paper size|11x15"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3940 msgid "paper size|12x19"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3945 msgid "paper size|5x7"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3950 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3955 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3960 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3965 msgid "paper size|a2 Envelope"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3970 msgid "paper size|Arch A"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3975 msgid "paper size|Arch B"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3980 msgid "paper size|Arch C"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3985 msgid "paper size|Arch D"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3990 msgid "paper size|Arch E"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3995 msgid "paper size|b-plus"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4000 msgid "paper size|c"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4005 msgid "paper size|c5 Envelope"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4010 msgid "paper size|d"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4015 msgid "paper size|e"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4020 msgid "paper size|edp"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4025 msgid "paper size|European edp"
4026 msgstr "edp europeo"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4030 msgid "paper size|Executive"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4035 msgid "paper size|f"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4040 msgid "paper size|FanFold European"
4041 msgstr "FanFold europeo"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4045 msgid "paper size|FanFold US"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4050 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4051 msgstr "FanFold alemán Legal"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4055 msgid "paper size|Government Legal"
4056 msgstr "Legal gubernamental"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4060 msgid "paper size|Government Letter"
4061 msgstr "Carta oficial"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4065 msgid "paper size|Index 3x5"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4070 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4071 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4075 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4076 msgstr "Index 4x6 ext"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4080 msgid "paper size|Index 5x8"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4085 msgid "paper size|Invoice"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4090 msgid "paper size|Tabloid"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4095 msgid "paper size|US Legal"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4100 msgid "paper size|US Legal Extra"
4101 msgstr "US Legal Extra"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4105 msgid "paper size|US Letter"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4110 msgid "paper size|US Letter Extra"
4111 msgstr "US Letter Extra"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4115 msgid "paper size|US Letter Plus"
4116 msgstr "US Letter Plus"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4120 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4121 msgstr "Sobre Monarch"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4125 msgid "paper size|#10 Envelope"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4130 msgid "paper size|#11 Envelope"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4135 msgid "paper size|#12 Envelope"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4140 msgid "paper size|#14 Envelope"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4145 msgid "paper size|#9 Envelope"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4150 msgid "paper size|Personal Envelope"
4151 msgstr "Sobre personal"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4155 msgid "paper size|Quarto"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4160 msgid "paper size|Super A"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4165 msgid "paper size|Super B"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4170 msgid "paper size|Wide Format"
4171 msgstr "Formato ancho"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4175 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4180 msgid "paper size|Folio"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4185 msgid "paper size|Folio sp"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4190 msgid "paper size|Invite Envelope"
4191 msgstr "Sobre de invitación"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4195 msgid "paper size|Italian Envelope"
4196 msgstr "Sobre italiano"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4200 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4201 msgstr "juuro-ku-kai"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4205 msgid "paper size|pa-kai"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4210 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4211 msgstr "Sobre Postfix"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4215 msgid "paper size|Small Photo"
4216 msgstr "Foto pequeña"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4220 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4225 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4226 msgstr "Sobre prc10"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4230 msgid "paper size|prc 16k"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4235 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4240 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4245 msgid "paper size|prc 32k"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4250 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4255 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4260 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4265 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4270 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4275 msgid "paper size|ROC 16k"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4280 msgid "paper size|ROC 8k"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4285 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4287 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4291 msgid "Failed to write header\n"
4292 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4296 msgid "Failed to write hash table\n"
4297 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4301 msgid "Failed to write folder index\n"
4302 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4306 msgid "Failed to rewrite header\n"
4307 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4311 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4312 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4316 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4317 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4321 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4322 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4326 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4327 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4331 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4332 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4336 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4337 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4341 msgid "Cache file created successfully.\n"
4342 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4345 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4346 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4349 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4350 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4353 msgid "Don't include image data in the cache"
4354 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4357 msgid "Output a C header file"
4358 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4361 msgid "Turn off verbose output"
4362 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4365 msgid "Validate existing icon cache"
4366 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4370 msgid "File not found: %s\n"
4371 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4375 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4376 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4380 msgid "No theme index file."
4381 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4386 "No theme index file in '%s'.\n"
4387 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4389 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4390 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4394 #: modules/input/imam-et.c:454
4395 msgid "Amharic (EZ+)"
4396 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4399 #: modules/input/imcedilla.c:92
4404 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4405 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4406 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4409 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4410 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4411 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4414 #: modules/input/imipa.c:145
4419 #: modules/input/immultipress.c:31
4421 msgstr "Pulsación múltiple"
4424 #: modules/input/imthai.c:35
4429 #: modules/input/imti-er.c:453
4430 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4431 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4434 #: modules/input/imti-et.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4436 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4439 #: modules/input/imviqr.c:244
4440 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4441 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4444 #: modules/input/imxim.c:28
4445 msgid "X Input Method"
4446 msgstr "Método de entrada X"
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4474 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un marcador."
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4479 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4480 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un marcador."
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4484 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4485 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4489 msgid "The door is open on printer '%s'."
4490 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4494 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4495 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4499 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4500 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4504 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4505 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4509 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4510 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4514 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4515 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4518 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4522 msgid "Rejecting Jobs"
4523 msgstr "Rechazando trabajos"
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4531 msgstr "Tipo de papel"
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4534 msgid "Paper Source"
4535 msgstr "Fuente de papel"
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4539 msgstr "Bandeja de salida"
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4549 msgstr "Autoseleccionar"
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4555 msgid "Printer Default"
4556 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4574 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4581 msgstr "Clasificado"
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4584 msgid "Confidential"
4585 msgstr "Confidencial"
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4597 msgstr "Alto secreto"
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4600 msgid "Unclassified"
4601 msgstr "Desclasificado"
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4605 msgid "Custom %sx%s"
4606 msgstr "Personalizado %sx%s"
4608 #. default filename used for print-to-file
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4615 msgid "Print to File"
4616 msgstr "Imprimir a un archivo"
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4622 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4627 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4628 msgid "Pages per _sheet:"
4629 msgstr "Páginas por _hoja:"
4631 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4635 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4636 msgid "_Output format"
4637 msgstr "Formato de _salida"
4639 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4640 msgid "Print to LPR"
4641 msgstr "Imprimir a LPR"
4643 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4644 msgid "Pages Per Sheet"
4645 msgstr "Páginas por hoja"
4647 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4648 msgid "Command Line"
4649 msgstr "Línea de comandos"
4651 #. default filename used for print-to-test
4652 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4654 msgid "test-output.%s"
4655 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4657 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4658 msgid "Print to Test Printer"
4659 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4661 #: tests/testfilechooser.c:207
4663 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4664 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"