]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:34+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr ""
312 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
313 "formato: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr ""
338 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
339 "hayan guardado todos los datos: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
356 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 #, c-format
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
380 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Tipo de animación no soportado"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Porción malformada en la animación"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "El formato de imagen ANI"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "El formato de imagen BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr ""
449 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
450 "momento?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Desbordamiento de pila"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr ""
500 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
501 "tiene un mapa de color local."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "El formato de imagen GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
513 msgid "Invalid header in icon"
514 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
522 msgid "Icon has zero width"
523 msgstr "La anchura del icono es cero"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
526 msgid "Icon has zero height"
527 msgstr "La altura del icono es cero"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
530 msgid "Compressed icons are not supported"
531 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
534 msgid "Unsupported icon type"
535 msgstr "Tipo de icono no soportado"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
538 msgid "Not enough memory to load ICO file"
539 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
542 msgid "Image too large to be saved as ICO"
543 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
546 msgid "Cursor hotspot outside image"
547 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
552 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "El formato de imagen ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
559 #, c-format
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
564 msgid "Could not decode ICNS file"
565 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 msgid "The ICNS image format"
569 msgstr "El formato de imagen ICNS"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
572 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
573 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 msgid "Image type currently not supported"
585 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
588 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
589 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
597 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
600 msgid "The JPEG 2000 image format"
601 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 #, c-format
605 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
606 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 msgid ""
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "memory"
612 msgstr ""
613 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
614 "aplicaciones para liberar memoria"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 #, c-format
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
623 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
624 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
627 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
628 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "parsed."
635 msgstr ""
636 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
637 "puede interpretar."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 msgstr ""
644 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
645 "permitido."
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "El formato de imagen JPEG"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 msgid "Couldn't allocate memory for header"
653 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
656 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
660 msgid "Image has invalid width and/or height"
661 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 #, c-format
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
677 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
678 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
681 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
682 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "El formato de imagen PCX"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
716 "4."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
734 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 msgid ""
747 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
748 msgstr ""
749 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
750 "máximo de 79 caracteres."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
763 "puede interpretar."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
769 "allowed."
770 msgstr ""
771 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
772 "está permitido."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 #, c-format
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr ""
778 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
779 "ISO-8859-1."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "El formato de imagen PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
823 msgstr ""
824 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
825 "de los datos"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr ""
834 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "El formato de imagen Targa"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
927 msgstr ""
928 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "La operación TIFFClose falló"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "El formato de imagen TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "La imagen tiene alto cero"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "El formato de imagen WBMP"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1008 msgstr ""
1009 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1010 "XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1013 msgid "The XBM image format"
1014 msgstr "El formato de imagen XBM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1017 msgid "No XPM header found"
1018 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1021 msgid "Invalid XPM header"
1022 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1025 msgid "XPM file has image width <= 0"
1026 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1029 msgid "XPM file has image height <= 0"
1030 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1033 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1034 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1037 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1038 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 msgstr ""
1051 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "El formato de imagen XPM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "El formato de imagen EMF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "No se pudo guardar"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "El formato de imagen WMF"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "COLORES"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1142 #, c-format
1143 msgid "Starting %s"
1144 msgstr "Iniciando %s"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1147 #, c-format
1148 msgid "Opening %s"
1149 msgstr "Abriendo %s"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1156 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1159 msgid "License"
1160 msgstr "Licencia"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1163 msgid "The license of the program"
1164 msgstr "La licencia del programa"
1165
1166 #. Add the credits button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1168 msgid "C_redits"
1169 msgstr "C_réditos"
1170
1171 #. Add the license button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1173 msgid "_License"
1174 msgstr "_Licencia"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1177 #, c-format
1178 msgid "About %s"
1179 msgstr "Acerca de %s"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1182 msgid "Credits"
1183 msgstr "Créditos"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1186 msgid "Written by"
1187 msgstr "Escrito por"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1190 msgid "Documented by"
1191 msgstr "Documentado por"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1194 msgid "Translated by"
1195 msgstr "Traducido por"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1198 msgid "Artwork by"
1199 msgstr "Arte por"
1200
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * this.
1205 #. *
1206 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1209 msgid "keyboard label|Shift"
1210 msgstr "Mayús."
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1220 msgid "keyboard label|Ctrl"
1221 msgstr "Ctrl"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1231 msgid "keyboard label|Alt"
1232 msgstr "Alt"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1241 msgid "keyboard label|Super"
1242 msgstr "Super"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1251 msgid "keyboard label|Hyper"
1252 msgstr "Hiper"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1261 msgid "keyboard label|Meta"
1262 msgstr "Meta"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1266 msgid "keyboard label|Space"
1267 msgstr "Espacio"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1271 msgid "keyboard label|Backslash"
1272 msgstr "Contrabarra"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid type function: `%s'"
1277 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:MY"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:1"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text.
1312 #. *
1313 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1314 #. * in the translation.
1315 #. *
1316 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1319 msgid "year measurement template|2000"
1320 msgstr "2000"
1321
1322 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. *
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1327 #. * part in the translation.
1328 #. *
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1331 #. * too.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1334 #, c-format
1335 msgid "calendar:day:digits|%d"
1336 msgstr "%d"
1337
1338 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. *
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1343 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1350 #, c-format
1351 msgid "calendar:week:digits|%d"
1352 msgstr "%d"
1353
1354 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1355 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1356 #. * Use only ASCII in the translation.
1357 #. *
1358 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1359 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1360 #. * msgid.
1361 #. *
1362 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1363 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1366 msgid "calendar year format|%Y"
1367 msgstr "%Y"
1368
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1371 #. * the text after the | in the translation.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1374 msgid "Accelerator|Disabled"
1375 msgstr "Desactivado"
1376
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1379 #. * acelerator.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1382 msgid "New accelerator..."
1383 msgstr "Acelerador nuevo…"
1384
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1387 #, c-format
1388 msgid "progress bar label|%d %%"
1389 msgstr "%d %%"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1392 msgid "Pick a Color"
1393 msgstr "Escoja un color"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1396 msgid "Received invalid color data\n"
1397 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1400 msgid ""
1401 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1402 "lightness of that color using the inner triangle."
1403 msgstr ""
1404 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1405 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1408 msgid ""
1409 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1410 "that color."
1411 msgstr ""
1412 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1413 "pantalla para seleccionar ese color."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1416 msgid "_Hue:"
1417 msgstr "_Matiz:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "_Saturación:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "Profundidad del color."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1432 msgid "_Value:"
1433 msgstr "_Valor:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "Brillo del color."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1440 msgid "_Red:"
1441 msgstr "_Rojo:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1448 msgid "_Green:"
1449 msgstr "_Verde:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1456 msgid "_Blue:"
1457 msgstr "_Azul:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1464 msgid "Op_acity:"
1465 msgstr "_Opacidad:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "Transparencia del color."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_Nombre del color:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 msgid ""
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr ""
1480 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1481 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1484 msgid "_Palette:"
1485 msgstr "_Paleta:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1488 msgid "Color Wheel"
1489 msgstr "Rueda de color"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1492 msgid ""
1493 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1494 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1495 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 msgstr ""
1497 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1498 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1499 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1500 "la muestra."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1503 msgid ""
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1506 msgstr ""
1507 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1508 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1511 msgid "_Save color here"
1512 msgstr "_Guardar color aquí"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1515 msgid ""
1516 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1517 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1518 msgstr ""
1519 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1520 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1521 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Selección de color"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Métodos de entrada"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Seleccione un archivo"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Escritorio"
1542
1543 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1545 msgid "(None)"
1546 msgstr "(Ninguno)"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1549 msgid "Other..."
1550 msgstr "Otro…"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1553 msgid "Could not retrieve information about the file"
1554 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1557 msgid "Could not add a bookmark"
1558 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1561 msgid "Could not remove bookmark"
1562 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1565 msgid "The folder could not be created"
1566 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1569 msgid ""
1570 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1571 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1572 msgstr ""
1573 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1574 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1577 msgid "Invalid file name"
1578 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1581 msgid "The folder contents could not be displayed"
1582 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1583
1584 #. Translators: the first string is a path and the second string
1585 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1586 #. * to translate.
1587 #.
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1589 #, c-format
1590 msgid "%1$s on %2$s"
1591 msgstr "%1$s en %2$s"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Buscar"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1598 msgid "Recently Used"
1599 msgstr "Usados recientemente"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1602 msgid "Select which types of files are shown"
1603 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1606 #, c-format
1607 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1608 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1613 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1618 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1621 #, c-format
1622 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1623 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Quitar"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Renombrar…"
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Lugares"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Lugares"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Añadir"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Quitar"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1672 msgid "Files"
1673 msgstr "Archivos"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Nombre"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1680 msgid "Size"
1681 msgstr "Tamaño"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1684 msgid "Modified"
1685 msgstr "Modificado"
1686
1687 #. Label
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1689 msgid "_Name:"
1690 msgstr "_Nombre:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1699
1700 # C en conflicto con Cancelar
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Crear car_peta"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_Lugar:"
1709
1710 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "La combinación %s ya existe"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "La combinación %s no existe"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1734 #, c-format
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1742 msgstr ""
1743 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1746 msgid "_Replace"
1747 msgstr "_Reemplazar"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1754 msgid ""
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1756 "Please make sure it is running."
1757 msgstr ""
1758 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1759 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1767 msgid "_Search:"
1768 msgstr "_Buscar:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "No se pudo montar %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1780 #, c-format
1781 msgid "%.1f KB"
1782 msgstr "%.1f Kib"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f MB"
1787 msgstr "%.1f Mib"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f GB"
1792 msgstr "%.1f Gib"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1796 msgid "Unknown"
1797 msgstr "Desconocido"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1800 msgid "%H:%M"
1801 msgstr "%H:%M"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1804 msgid "Yesterday at %H:%M"
1805 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1808 msgid "Invalid path"
1809 msgstr "Ruta no válida"
1810
1811 #. translators: this text is shown when there are no completions
1812 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1813 #.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1815 msgid "No match"
1816 msgstr "No hay coincidencias"
1817
1818 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1820 #.
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Completado único"
1824
1825 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1826 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1827 #. * a longer match
1828 #.
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1830 msgid "Complete, but not unique"
1831 msgstr "Completado, pero no único"
1832
1833 #. translators: this text is shown while the system is searching
1834 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1837 msgid "Completing..."
1838 msgstr "Completando…"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1842 #, c-format
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1847 msgid "Folders"
1848 msgstr "Carpetas"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1851 msgid "Fol_ders"
1852 msgstr "_Carpetas"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1855 msgid "_Files"
1856 msgstr "_Archivos"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1859 #, c-format
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1869 msgstr ""
1870 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1871 "disponible para este programa.\n"
1872 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1875 msgid "_New Folder"
1876 msgstr "Carpeta _nueva"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "_Borrar archivo"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Renombrar archivo"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr ""
1891 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1892 "nombres de archivos"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1895 msgid "New Folder"
1896 msgstr "Carpeta nueva"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1899 msgid "_Folder name:"
1900 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1903 msgid "C_reate"
1904 msgstr "C_rear"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1907 #, c-format
1908 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1909 msgstr ""
1910 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1911 "archivos"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1914 #, c-format
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1919 #, c-format
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1924 msgid "Delete File"
1925 msgstr "Borrar archivo"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1943 msgid "Rename File"
1944 msgstr "Renombrar archivo"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1947 #, c-format
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1952 msgid "_Rename"
1953 msgstr "_Renombrar"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_Selección: "
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964 msgstr ""
1965 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1966 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "UTF-8 inválido"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1979
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1986 msgid "File System"
1987 msgstr "Sistema de archivos"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1994 msgid "(Empty)"
1995 msgstr "(Vacío)"
1996
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1998 msgid "Pick a Font"
1999 msgstr "Escoja una tipografía"
2000
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2003 msgid "Sans 12"
2004 msgstr "Sans 12"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2007 msgid "Font"
2008 msgstr "Tipografía"
2009
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr ""
2015 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2016 "saxofón detrás del palenque de paja."
2017
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2019 msgid "_Family:"
2020 msgstr "_Familia:"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2023 msgid "_Style:"
2024 msgstr "_Estilo:"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2027 msgid "Si_ze:"
2028 msgstr "_Tamaño:"
2029
2030 #. create the text entry widget
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2032 msgid "_Preview:"
2033 msgstr "_Vista previa:"
2034
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2036 msgid "Font Selection"
2037 msgstr "Selección de tipografías"
2038
2039 #: gtk/gtkgamma.c:408
2040 msgid "Gamma"
2041 msgstr "Gamma"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:418
2044 msgid "_Gamma value"
2045 msgstr "Valor _gamma"
2046
2047 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2048 #. * load it.
2049 #.
2050 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2051 #, c-format
2052 msgid "Error loading icon: %s"
2053 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2054
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2059 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2060 "You can get a copy from:\n"
2061 "\t%s"
2062 msgstr ""
2063 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2064 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2065 "Puede obtener una copia desde:\n"
2066 "\t%s"
2067
2068 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2069 #, c-format
2070 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2071 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2072
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2074 msgid "Failed to load icon"
2075 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2076
2077 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2078 msgid "Simple"
2079 msgstr "Simple"
2080
2081 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2082 msgid "input method menu|System"
2083 msgstr "Sistema"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2086 msgid "Input"
2087 msgstr "Entrada"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2094 msgid "_Device:"
2095 msgstr "_Dispositivo:"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2098 msgid "Disabled"
2099 msgstr "Desactivado"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2102 msgid "Screen"
2103 msgstr "Pantalla"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2106 msgid "Window"
2107 msgstr "Ventana"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2110 msgid "_Mode:"
2111 msgstr "_Modo:"
2112
2113 #. The axis listbox
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2115 msgid "Axes"
2116 msgstr "Ejes"
2117
2118 #. Keys listbox
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2120 msgid "Keys"
2121 msgstr "Teclas"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2124 msgid "_X:"
2125 msgstr "_X:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2128 msgid "_Y:"
2129 msgstr "_Y:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2132 msgid "_Pressure:"
2133 msgstr "_Presión:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2136 msgid "X _tilt:"
2137 msgstr "_Inclinación X:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2140 msgid "Y t_ilt:"
2141 msgstr "I_nclinación Y:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2144 msgid "_Wheel:"
2145 msgstr "_Rueda:"
2146
2147 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2149 msgid "none"
2150 msgstr "ninguno"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2153 msgid "(disabled)"
2154 msgstr "(desactivado)"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2157 msgid "(unknown)"
2158 msgstr "(desconocido)"
2159
2160 #. and clear button
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2162 msgid "Cl_ear"
2163 msgstr "_Limpiar"
2164
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2166 msgid "URI"
2167 msgstr "URI"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2170 msgid "The URI bound to this button"
2171 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2172
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2174 msgid "Copy URL"
2175 msgstr "Copiar URL"
2176
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2178 msgid "Invalid URI"
2179 msgstr "URI inválida"
2180
2181 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:421
2183 msgid "Load additional GTK+ modules"
2184 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2185
2186 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:422
2188 msgid "MODULES"
2189 msgstr "MÓDULOS"
2190
2191 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:424
2193 msgid "Make all warnings fatal"
2194 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2195
2196 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:427
2198 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2199 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2200
2201 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:430
2203 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2204 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2205
2206 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2207 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2208 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2209 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2210 #.
2211 #: gtk/gtkmain.c:678
2212 msgid "default:LTR"
2213 msgstr "default:LTR"
2214
2215 #: gtk/gtkmain.c:740
2216 #, c-format
2217 msgid "Cannot open display: %s"
2218 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2219
2220 #: gtk/gtkmain.c:777
2221 msgid "GTK+ Options"
2222 msgstr "Opciones GTK+"
2223
2224 #: gtk/gtkmain.c:777
2225 msgid "Show GTK+ Options"
2226 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2229 msgid "Co_nnect"
2230 msgstr "Co_nectar"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2233 msgid "Connect _anonymously"
2234 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2237 msgid "Connect as u_ser:"
2238 msgstr "Conectar como u_suario:"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2241 msgid "_Username:"
2242 msgstr "_Usuario:"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2245 msgid "_Domain:"
2246 msgstr "_Dominio:"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2249 msgid "_Password:"
2250 msgstr "_Contraseña:"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2253 msgid "_Forget password immediately"
2254 msgstr "_Olvidar contraseña inmediatamente"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2257 msgid "_Remember password until you logout"
2258 msgstr "_Recordar la contraseña hasta salir de la sesión"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2261 msgid "_Remember forever"
2262 msgstr "_Recordar para siempre"
2263
2264 #: gtk/gtknotebook.c:834
2265 msgid "Arrow spacing"
2266 msgstr "Espaciado de las flechas"
2267
2268 #: gtk/gtknotebook.c:835
2269 msgid "Scroll arrow spacing"
2270 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2271
2272 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2273 #, c-format
2274 msgid "Page %u"
2275 msgstr "Página %u"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2278 msgid "Not a valid page setup file"
2279 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2280
2281 #. Translate to the default units to use for presenting
2282 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2283 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2285 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2286 #.
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2288 msgid "default:mm"
2289 msgstr "default:mm"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2292 msgid ""
2293 "<b>Any Printer</b>\n"
2294 "For portable documents"
2295 msgstr ""
2296 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2297 "Para documentos portables"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2300 msgid "mm"
2301 msgstr "mm"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2304 msgid "inch"
2305 msgstr "pulgadas"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Margins:\n"
2311 " Left: %s %s\n"
2312 " Right: %s %s\n"
2313 " Top: %s %s\n"
2314 " Bottom: %s %s"
2315 msgstr ""
2316 "Márgenes:\n"
2317 " Izquierdo: %s %s\n"
2318 " Derecho: %s %s\n"
2319 " Superior: %s %s\n"
2320 " Inferior: %s %s"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2323 msgid "Manage Custom Sizes..."
2324 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2327 msgid "_Format for:"
2328 msgstr "_Formato para:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2331 msgid "_Paper size:"
2332 msgstr "Tamaño del _papel:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2335 msgid "_Orientation:"
2336 msgstr "_Orientación:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2339 msgid "Page Setup"
2340 msgstr "Configuración de página"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2343 msgid "Margins from Printer..."
2344 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2347 #, c-format
2348 msgid "Custom Size %d"
2349 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2352 msgid "Manage Custom Sizes"
2353 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2356 msgid "_Width:"
2357 msgstr "A_nchura:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2360 msgid "_Height:"
2361 msgstr "A_ltura:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2364 msgid "Paper Size"
2365 msgstr "Tamaño del papel"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2368 msgid "_Top:"
2369 msgstr "_Superior:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2372 msgid "_Bottom:"
2373 msgstr "In_ferior:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2376 msgid "_Left:"
2377 msgstr "_Izquierdo:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2380 msgid "_Right:"
2381 msgstr "_Derecho:"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2384 msgid "Paper Margins"
2385 msgstr "Márgenes del papel"
2386
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2388 msgid "Up Path"
2389 msgstr "Ruta superior"
2390
2391 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2392 msgid "Down Path"
2393 msgstr "Ruta inferior"
2394
2395 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2396 msgid "File System Root"
2397 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2398
2399 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2400 msgid "Not available"
2401 msgstr "No disponible"
2402
2403 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2406
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2410 #.
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2412 #, c-format
2413 msgid "%s job #%d"
2414 msgstr "%s tarea #%d"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2418 msgid "print operation status|Initial state"
2419 msgstr "Estado inicial"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2423 msgid "print operation status|Preparing to print"
2424 msgstr "Preparado para imprimir"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2428 msgid "print operation status|Generating data"
2429 msgstr "Generando datos"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2433 msgid "print operation status|Sending data"
2434 msgstr "Enviando datos"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2438 msgid "print operation status|Waiting"
2439 msgstr "Esperando"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2443 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2444 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2448 msgid "print operation status|Printing"
2449 msgstr "Imprimiendo"
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2453 msgid "print operation status|Finished"
2454 msgstr "Terminado"
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2458 msgid "print operation status|Finished with error"
2459 msgstr "Terminado con error"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2462 #, c-format
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "Preparando %d"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2467 #, c-format
2468 msgid "Preparing"
2469 msgstr "Preparando"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2472 #, c-format
2473 msgid "Printing %d"
2474 msgstr "Imprimiendo %d"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2477 #, c-format
2478 msgid "Error creating print preview"
2479 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2482 #, c-format
2483 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2484 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2487 #, c-format
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2492 #, c-format
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "Error en la impresión"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2497 msgid "Application"
2498 msgstr "Aplicación"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2501 msgid "Printer offline"
2502 msgstr "Impresora desconectada"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2505 msgid "Out of paper"
2506 msgstr "Papel agotado"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "Pausada"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2518 msgid "Custom size"
2519 msgstr "Tamaño personalizado"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2522 msgid "No printer found"
2523 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2526 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2527 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2530 msgid "Error from StartDoc"
2531 msgstr "Error desde StartDoc"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2535 msgid "Not enough free memory"
2536 msgstr "No hay memoria suficiente"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2539 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2543 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2544 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2547 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2548 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2551 msgid "Unspecified error"
2552 msgstr "Error no especificado"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2555 msgid "Printer"
2556 msgstr "Impresora"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2559 msgid "Location"
2560 msgstr "Lugar"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2563 msgid "Status"
2564 msgstr "Estado"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2567 msgid "Range"
2568 msgstr "Rango"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2571 msgid "_All Pages"
2572 msgstr "_Todas las páginas"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2575 msgid "C_urrent Page"
2576 msgstr "Página a_ctual"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2579 msgid "Pag_es:"
2580 msgstr "Págin_as:"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2583 msgid ""
2584 "Specify one or more page ranges,\n"
2585 " e.g. 1-3,7,11"
2586 msgstr ""
2587 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2588 "ej. 1-3,7,11"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2591 msgid "Copies"
2592 msgstr "Copias"
2593
2594 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2596 msgid "Copie_s:"
2597 msgstr "_Copias:"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2600 msgid "C_ollate"
2601 msgstr "_Intercalar"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2604 msgid "_Reverse"
2605 msgstr "In_vertir"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2608 msgid "General"
2609 msgstr "General"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2612 msgid "Layout"
2613 msgstr "Disposición"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2616 msgid "Pages per _side:"
2617 msgstr "Páginas por _hoja:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2620 msgid "T_wo-sided:"
2621 msgstr "Por las _dos caras:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2624 msgid "_Only print:"
2625 msgstr "_Sólo imprimir:"
2626
2627 #. In enum order
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2629 msgid "All sheets"
2630 msgstr "Todas las hojas"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2633 msgid "Even sheets"
2634 msgstr "Hojas pares"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2637 msgid "Odd sheets"
2638 msgstr "Hojas impares"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2641 msgid "Sc_ale:"
2642 msgstr "_Escala:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2645 msgid "Paper"
2646 msgstr "Papel"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2649 msgid "Paper _type:"
2650 msgstr "_Tipo de papel:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2653 msgid "Paper _source:"
2654 msgstr "_Fuente del papel:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2657 msgid "Output t_ray:"
2658 msgstr "_Bandeja de salida:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2661 msgid "Job Details"
2662 msgstr "Detalles de la tarea"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2665 msgid "Pri_ority:"
2666 msgstr "_Prioridad:"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2669 msgid "_Billing info:"
2670 msgstr "Info de _facturación:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2673 msgid "Print Document"
2674 msgstr "Imprimir documento"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2677 msgid "_Now"
2678 msgstr "_Ahora"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2681 msgid "A_t:"
2682 msgstr "_En:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2685 msgid "On _hold"
2686 msgstr "En _espera"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2689 msgid "Add Cover Page"
2690 msgstr "Añadir página de cubierta"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2693 msgid "Be_fore:"
2694 msgstr "An_tes:"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2697 msgid "_After:"
2698 msgstr "_Después:"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2701 msgid "Job"
2702 msgstr "Tarea"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2705 msgid "Advanced"
2706 msgstr "Avanzado"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2709 msgid "Image Quality"
2710 msgstr "Calidad de imagen"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2713 msgid "Color"
2714 msgstr "Color"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2717 msgid "Finishing"
2718 msgstr "Terminando"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2721 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2722 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2725 msgid "Print"
2726 msgstr "Imprimir"
2727
2728 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2729 msgid "Group"
2730 msgstr "Grupo"
2731
2732 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2733 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2734 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2735
2736 #: gtk/gtkrc.c:2872
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2739 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2740
2741 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2744 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2747 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2748 #, c-format
2749 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2750 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2753 msgid "Select which type of documents are shown"
2754 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2757 #, c-format
2758 msgid "No item for URI '%s' found"
2759 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2762 msgid "Untitled filter"
2763 msgstr "Filtro sin título"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2766 msgid "Could not remove item"
2767 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2770 msgid "Could not clear list"
2771 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2774 msgid "Copy _Location"
2775 msgstr "Copiar _lugar"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2778 msgid "_Remove From List"
2779 msgstr "_Quitar de la lista"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2782 msgid "_Clear List"
2783 msgstr "_Limpiar lista"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2786 msgid "Show _Private Resources"
2787 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2788
2789 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2790 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2791 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2792 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2793 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2794 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2795 #. * right place when idly populating the menu in case the
2796 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2797 #. * recent chooser menu widget.
2798 #.
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2800 msgid "No items found"
2801 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2804 #, c-format
2805 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2806 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2809 #, c-format
2810 msgid "Open '%s'"
2811 msgstr "Abrir «%s»"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2814 msgid "Unknown item"
2815 msgstr "Elemento desconocido"
2816
2817 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2818 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2819 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2820 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2821 #. *
2822 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2823 #.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2825 #, c-format
2826 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2827 msgstr "_%d. %s"
2828
2829 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2830 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2831 #. *
2832 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2833 #.
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2835 #, c-format
2836 msgid "recent menu label|%d. %s"
2837 msgstr "%d. %s"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2840 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2841 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2842 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2845 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2846
2847 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2848 #: gtk/gtkstock.c:288
2849 msgid "Information"
2850 msgstr "Información"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:289
2853 msgid "Warning"
2854 msgstr "Advertencia"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:290
2857 msgid "Error"
2858 msgstr "Error"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:291
2861 msgid "Question"
2862 msgstr "Pregunta"
2863
2864 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2865 #. * need the mnemonics to be rationalized
2866 #.
2867 #: gtk/gtkstock.c:296
2868 msgid "_About"
2869 msgstr "Acerca _de"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:298
2872 msgid "_Apply"
2873 msgstr "_Aplicar"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:299
2876 msgid "_Bold"
2877 msgstr "_Negrita"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:300
2880 msgid "_Cancel"
2881 msgstr "_Cancelar"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:301
2884 msgid "_CD-Rom"
2885 msgstr "_CD-Rom"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:302
2888 msgid "_Clear"
2889 msgstr "_Limpiar"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:303
2892 msgid "_Close"
2893 msgstr "_Cerrar"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:304
2896 msgid "C_onnect"
2897 msgstr "_Conectar"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:305
2900 msgid "_Convert"
2901 msgstr "_Convertir"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:306
2904 msgid "_Copy"
2905 msgstr "_Copiar"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:307
2908 msgid "Cu_t"
2909 msgstr "Cor_tar"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:308
2912 msgid "_Delete"
2913 msgstr "_Borrar"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:309
2916 msgid "_Discard"
2917 msgstr "_Descartar"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:310
2920 msgid "_Disconnect"
2921 msgstr "_Desconectar"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:311
2924 msgid "_Execute"
2925 msgstr "_Ejecutar"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:312
2928 msgid "_Edit"
2929 msgstr "_Editar"
2930
2931 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2932 #: gtk/gtkstock.c:313
2933 msgid "_Find"
2934 msgstr "_Buscar"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:314
2937 msgid "Find and _Replace"
2938 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:315
2941 msgid "_Floppy"
2942 msgstr "_Disquete"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:316
2945 msgid "_Fullscreen"
2946 msgstr "Pantalla _completa"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:317
2949 msgid "_Leave Fullscreen"
2950 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:319
2954 msgid "Navigation|_Bottom"
2955 msgstr "_Fondo"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:321
2959 msgid "Navigation|_First"
2960 msgstr "_Primero"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:323
2964 msgid "Navigation|_Last"
2965 msgstr "Ú_ltimo"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:325
2969 msgid "Navigation|_Top"
2970 msgstr "_Cima"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:327
2974 msgid "Navigation|_Back"
2975 msgstr "A_trás"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:329
2979 msgid "Navigation|_Down"
2980 msgstr "_Bajar"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:331
2984 msgid "Navigation|_Forward"
2985 msgstr "A_delante"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:333
2989 msgid "Navigation|_Up"
2990 msgstr "_Subir"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:334
2993 msgid "_Harddisk"
2994 msgstr "_Disco duro"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:335
2997 msgid "_Help"
2998 msgstr "Ay_uda"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:336
3001 msgid "_Home"
3002 msgstr "_Inicio"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:337
3005 msgid "Increase Indent"
3006 msgstr "Aumentar sangría"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:338
3009 msgid "Decrease Indent"
3010 msgstr "Disminuir sangría"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:339
3013 msgid "_Index"
3014 msgstr "_Índice"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:340
3017 msgid "_Information"
3018 msgstr "_Información"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:341
3021 msgid "_Italic"
3022 msgstr "_Itálica"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:342
3025 msgid "_Jump to"
3026 msgstr "_Ir a"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:344
3030 msgid "Justify|_Center"
3031 msgstr "_Centrar"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:346
3035 msgid "Justify|_Fill"
3036 msgstr "_Rellenar"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:348
3040 msgid "Justify|_Left"
3041 msgstr "_Izquierda"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:350
3045 msgid "Justify|_Right"
3046 msgstr "_Derecha"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:353
3050 msgid "Media|_Forward"
3051 msgstr "_Adelantar"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:355
3055 msgid "Media|_Next"
3056 msgstr "_Siguiente"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:357
3060 msgid "Media|P_ause"
3061 msgstr "_Pausa"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:359
3065 msgid "Media|_Play"
3066 msgstr "_Reproducir"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:361
3070 msgid "Media|Pre_vious"
3071 msgstr "_Anterior"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:363
3075 msgid "Media|_Record"
3076 msgstr "_Grabar"
3077
3078 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:365
3081 msgid "Media|R_ewind"
3082 msgstr "_Rebobinar"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:367
3086 msgid "Media|_Stop"
3087 msgstr "_Detener"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:368
3090 msgid "_Network"
3091 msgstr "_Red"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:369
3094 msgid "_New"
3095 msgstr "_Nuevo"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:370
3098 msgid "_No"
3099 msgstr "_No"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:371
3102 msgid "_OK"
3103 msgstr "_Aceptar"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:372
3106 msgid "_Open"
3107 msgstr "_Abrir"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:373
3110 msgid "Landscape"
3111 msgstr "Apaisado"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:374
3114 msgid "Portrait"
3115 msgstr "Vertical"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:375
3118 msgid "Reverse landscape"
3119 msgstr "Apaisado invertido"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:376
3122 msgid "Reverse portrait"
3123 msgstr "Vertical invertido"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:377
3126 msgid "Page Set_up"
3127 msgstr "_Configuración de página"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:378
3130 msgid "_Paste"
3131 msgstr "_Pegar"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:379
3134 msgid "_Preferences"
3135 msgstr "_Preferencias"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:380
3138 msgid "_Print"
3139 msgstr "Im_primir"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:381
3142 msgid "Print Pre_view"
3143 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:382
3146 msgid "_Properties"
3147 msgstr "_Propiedades"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:383
3150 msgid "_Quit"
3151 msgstr "_Salir"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:384
3154 msgid "_Redo"
3155 msgstr "_Rehacer"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:385
3158 msgid "_Refresh"
3159 msgstr "_Refrescar"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:387
3162 msgid "_Revert"
3163 msgstr "_Revertir"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:388
3166 msgid "_Save"
3167 msgstr "_Guardar"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:389
3170 msgid "Save _As"
3171 msgstr "Guardar _como"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:390
3174 msgid "Select _All"
3175 msgstr "Seleccionar _todo"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:391
3178 msgid "_Color"
3179 msgstr "_Color"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:392
3182 msgid "_Font"
3183 msgstr "_Tipografía"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:393
3186 msgid "_Ascending"
3187 msgstr "_Ascendente"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:394
3190 msgid "_Descending"
3191 msgstr "_Descendente"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:395
3194 msgid "_Spell Check"
3195 msgstr "Comprobar _ortografía"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:396
3198 msgid "_Stop"
3199 msgstr "_Detener"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:397
3202 msgid "_Strikethrough"
3203 msgstr "_Tachar"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:398
3206 msgid "_Undelete"
3207 msgstr "_Recuperar"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:399
3210 msgid "_Underline"
3211 msgstr "_Subrayar"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:400
3214 msgid "_Undo"
3215 msgstr "_Deshacer"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:401
3218 msgid "_Yes"
3219 msgstr "_Sí"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:402
3222 msgid "_Normal Size"
3223 msgstr "Tamaño _normal"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:403
3226 msgid "Best _Fit"
3227 msgstr "Ajuste _óptimo"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:404
3230 msgid "Zoom _In"
3231 msgstr "_Ampliar"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:405
3234 msgid "Zoom _Out"
3235 msgstr "_Reducir"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3238 #, c-format
3239 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3240 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3243 #, c-format
3244 msgid "No deserialize function found for format %s"
3245 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3248 #, c-format
3249 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3250 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3253 #, c-format
3254 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3255 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3258 #, c-format
3259 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3260 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3261
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3263 #, c-format
3264 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3265 msgstr ""
3266 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3269 #, c-format
3270 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3271 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3274 #, c-format
3275 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3276 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3279 #, c-format
3280 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3281 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3284 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3285 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3288 #, c-format
3289 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3290 msgstr ""
3291 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3295 #, c-format
3296 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3297 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3302 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3307 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3313 msgstr ""
3314 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3317 #, c-format
3318 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3319 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3322 #, c-format
3323 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3324 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3327 #, c-format
3328 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3329 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3332 #, c-format
3333 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3334 msgstr ""
3335 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3338 #, c-format
3339 msgid "A <%s> element has already been specified"
3340 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3343 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3344 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3347 msgid "Serialized data is malformed"
3348 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3349
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3351 msgid ""
3352 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3353 msgstr ""
3354 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3355 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:61
3358 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3359 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:62
3362 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3363 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:63
3366 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3367 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:64
3370 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3371 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:65
3374 msgid "LRO Left-to-right _override"
3375 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:66
3378 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3379 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:67
3382 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3383 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:68
3386 msgid "ZWS _Zero width space"
3387 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:69
3390 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3391 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:70
3394 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3395 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3396
3397 #: gtk/gtkthemes.c:71
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3400 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3401
3402 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3403 msgid "--- No Tip ---"
3404 msgstr "-- Sin consejo --"
3405
3406 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3407 #, c-format
3408 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3409 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3410
3411 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3412 #, c-format
3413 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3414 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3415
3416 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3417 msgid "Empty"
3418 msgstr "Vacío"
3419
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3421 msgid "Volume"
3422 msgstr "Volumen"
3423
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3425 msgid "Turns volume down or up"
3426 msgstr "Sube o baja el volumen"
3427
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3429 msgid "Adjusts the volume"
3430 msgstr "Ajusta el volumen"
3431
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3433 msgid "Volume Down"
3434 msgstr "Bajar volumen"
3435
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3437 msgid "Decreases the volume"
3438 msgstr "Disminuye el volumen"
3439
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3441 msgid "Volume Up"
3442 msgstr "Subir volumen"
3443
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3445 msgid "Increases the volume"
3446 msgstr "Aumenta el volumen"
3447
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3449 msgid "Muted"
3450 msgstr "Silenciado"
3451
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3453 msgid "Full Volume"
3454 msgstr "Volumen total"
3455
3456 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3457 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3458 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3459 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3460 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3461 #. * part in the translation!
3462 #.
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3464 #, c-format
3465 msgid "volume percentage|%d %%"
3466 msgstr "%d %%"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3470 msgid "paper size|asme_f"
3471 msgstr "asme_f"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3475 msgid "paper size|A0x2"
3476 msgstr "A0x2"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3480 msgid "paper size|A0"
3481 msgstr "A0"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3485 msgid "paper size|A0x3"
3486 msgstr "A0x3"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3490 msgid "paper size|A1"
3491 msgstr "A1"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3495 msgid "paper size|A10"
3496 msgstr "A10"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3500 msgid "paper size|A1x3"
3501 msgstr "A1x3"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3505 msgid "paper size|A1x4"
3506 msgstr "A1x4"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3510 msgid "paper size|A2"
3511 msgstr "A2"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3515 msgid "paper size|A2x3"
3516 msgstr "A2x3"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3520 msgid "paper size|A2x4"
3521 msgstr "A2x4"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3525 msgid "paper size|A2x5"
3526 msgstr "A2x5"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3530 msgid "paper size|A3"
3531 msgstr "A3"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3535 msgid "paper size|A3 Extra"
3536 msgstr "A3 Extra"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3540 msgid "paper size|A3x3"
3541 msgstr "A3x3"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgid "paper size|A3x4"
3546 msgstr "A3x4"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3550 msgid "paper size|A3x5"
3551 msgstr "A3x5"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3555 msgid "paper size|A3x6"
3556 msgstr "A3x6"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3560 msgid "paper size|A3x7"
3561 msgstr "A3x7"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3565 msgid "paper size|A4"
3566 msgstr "A4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3570 msgid "paper size|A4 Extra"
3571 msgstr "A4 Extra"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3575 msgid "paper size|A4 Tab"
3576 msgstr "A4 Tab"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3580 msgid "paper size|A4x3"
3581 msgstr "A4x3"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3585 msgid "paper size|A4x4"
3586 msgstr "A4x4"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3590 msgid "paper size|A4x5"
3591 msgstr "A4x5"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3595 msgid "paper size|A4x6"
3596 msgstr "A4x6"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3600 msgid "paper size|A4x7"
3601 msgstr "A4x7"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3605 msgid "paper size|A4x8"
3606 msgstr "A4x8"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3610 msgid "paper size|A4x9"
3611 msgstr "A4x9"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3615 msgid "paper size|A5"
3616 msgstr "A5"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3620 msgid "paper size|A5 Extra"
3621 msgstr "A5 Extra"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3625 msgid "paper size|A6"
3626 msgstr "A6"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3630 msgid "paper size|A7"
3631 msgstr "A7"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3635 msgid "paper size|A8"
3636 msgstr "A8"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3640 msgid "paper size|A9"
3641 msgstr "A9"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3645 msgid "paper size|B0"
3646 msgstr "B0"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3650 msgid "paper size|B1"
3651 msgstr "B1"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3655 msgid "paper size|B10"
3656 msgstr "B10"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3660 msgid "paper size|B2"
3661 msgstr "B2"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3665 msgid "paper size|B3"
3666 msgstr "B3"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3670 msgid "paper size|B4"
3671 msgstr "B4"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3675 msgid "paper size|B5"
3676 msgstr "B5"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3680 msgid "paper size|B5 Extra"
3681 msgstr "B5 Extra"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3685 msgid "paper size|B6"
3686 msgstr "B6"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3690 msgid "paper size|B6/C4"
3691 msgstr "B6/C4"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3695 msgid "paper size|B7"
3696 msgstr "B7"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3700 msgid "paper size|B8"
3701 msgstr "B8"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3705 msgid "paper size|B9"
3706 msgstr "B9"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3710 msgid "paper size|C0"
3711 msgstr "C0"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3715 msgid "paper size|C1"
3716 msgstr "C1"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3720 msgid "paper size|C10"
3721 msgstr "C10"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3725 msgid "paper size|C2"
3726 msgstr "C2"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3730 msgid "paper size|C3"
3731 msgstr "C3"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3735 msgid "paper size|C4"
3736 msgstr "C4"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3740 msgid "paper size|C5"
3741 msgstr "C5"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3745 msgid "paper size|C6"
3746 msgstr "C6"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3750 msgid "paper size|C6/C5"
3751 msgstr "C6/C5"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3755 msgid "paper size|C7"
3756 msgstr "C7"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3760 msgid "paper size|C7/C6"
3761 msgstr "C7/C6"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3765 msgid "paper size|C8"
3766 msgstr "C8"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3770 msgid "paper size|C9"
3771 msgstr "C9"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3775 msgid "paper size|DL Envelope"
3776 msgstr "Sobre DL"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3780 msgid "paper size|RA0"
3781 msgstr "RA0"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3785 msgid "paper size|RA1"
3786 msgstr "RA1"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3790 msgid "paper size|RA2"
3791 msgstr "RA2"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3795 msgid "paper size|SRA0"
3796 msgstr "SRA0"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3800 msgid "paper size|SRA1"
3801 msgstr "SRA1"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3805 msgid "paper size|SRA2"
3806 msgstr "SRA2"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3810 msgid "paper size|JB0"
3811 msgstr "JB0"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3815 msgid "paper size|JB1"
3816 msgstr "JB1"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3820 msgid "paper size|JB10"
3821 msgstr "JB10"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3825 msgid "paper size|JB2"
3826 msgstr "JB2"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3830 msgid "paper size|JB3"
3831 msgstr "JB3"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3835 msgid "paper size|JB4"
3836 msgstr "JB4"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3840 msgid "paper size|JB5"
3841 msgstr "JB5"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3845 msgid "paper size|JB6"
3846 msgstr "JB6"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3850 msgid "paper size|JB7"
3851 msgstr "JB7"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3855 msgid "paper size|JB8"
3856 msgstr "JB8"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3860 msgid "paper size|JB9"
3861 msgstr "JB9"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3865 msgid "paper size|jis exec"
3866 msgstr "jis exec"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3870 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3871 msgstr "Sobre Choukei 2"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3875 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3876 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3880 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3881 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3885 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3886 msgstr "Hagaki (postal)"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3890 msgid "paper size|kahu Envelope"
3891 msgstr "Sobre Kahu"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3895 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3896 msgstr "Sobre Kaku2"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3900 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3901 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3905 msgid "paper size|you4 Envelope"
3906 msgstr "Sobre You4"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3910 msgid "paper size|10x11"
3911 msgstr "10x11"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3915 msgid "paper size|10x13"
3916 msgstr "10x13"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3920 msgid "paper size|10x14"
3921 msgstr "10x14"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3925 msgid "paper size|10x15"
3926 msgstr "10x15"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3930 msgid "paper size|11x12"
3931 msgstr "11x12"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3935 msgid "paper size|11x15"
3936 msgstr "11x15"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3940 msgid "paper size|12x19"
3941 msgstr "12x19"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3945 msgid "paper size|5x7"
3946 msgstr "5x7"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3950 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3951 msgstr "Sobre 6x9"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3955 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3956 msgstr "Sobre 7x9"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3960 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3961 msgstr "Sobre 9x11"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3965 msgid "paper size|a2 Envelope"
3966 msgstr "Sobre A2"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3970 msgid "paper size|Arch A"
3971 msgstr "Arch A"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3975 msgid "paper size|Arch B"
3976 msgstr "Arch B"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3980 msgid "paper size|Arch C"
3981 msgstr "Arch C"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3985 msgid "paper size|Arch D"
3986 msgstr "Arch D"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3990 msgid "paper size|Arch E"
3991 msgstr "Arch E"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3995 msgid "paper size|b-plus"
3996 msgstr "b-plus"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4000 msgid "paper size|c"
4001 msgstr "c"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4005 msgid "paper size|c5 Envelope"
4006 msgstr "Sobre c5"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4010 msgid "paper size|d"
4011 msgstr "d"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4015 msgid "paper size|e"
4016 msgstr "e"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4020 msgid "paper size|edp"
4021 msgstr "edp"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4025 msgid "paper size|European edp"
4026 msgstr "edp europeo"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4030 msgid "paper size|Executive"
4031 msgstr "Ejecutivo"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4035 msgid "paper size|f"
4036 msgstr "f"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4040 msgid "paper size|FanFold European"
4041 msgstr "FanFold europeo"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4045 msgid "paper size|FanFold US"
4046 msgstr "FanFold US"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4050 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4051 msgstr "FanFold alemán Legal"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4055 msgid "paper size|Government Legal"
4056 msgstr "Legal gubernamental"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4060 msgid "paper size|Government Letter"
4061 msgstr "Carta oficial"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4065 msgid "paper size|Index 3x5"
4066 msgstr "Index 3x5"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4070 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4071 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4075 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4076 msgstr "Index 4x6 ext"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4080 msgid "paper size|Index 5x8"
4081 msgstr "Index 5x8"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4085 msgid "paper size|Invoice"
4086 msgstr "Invoice"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4090 msgid "paper size|Tabloid"
4091 msgstr "Tabloide"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4095 msgid "paper size|US Legal"
4096 msgstr "US Legal"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4100 msgid "paper size|US Legal Extra"
4101 msgstr "US Legal Extra"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4105 msgid "paper size|US Letter"
4106 msgstr "US Letter"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4110 msgid "paper size|US Letter Extra"
4111 msgstr "US Letter Extra"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4115 msgid "paper size|US Letter Plus"
4116 msgstr "US Letter Plus"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4120 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4121 msgstr "Sobre Monarch"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4125 msgid "paper size|#10 Envelope"
4126 msgstr "Sobre nº10"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4130 msgid "paper size|#11 Envelope"
4131 msgstr "Sobre nº11"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4135 msgid "paper size|#12 Envelope"
4136 msgstr "Sobre nº12"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4140 msgid "paper size|#14 Envelope"
4141 msgstr "Sobre nº14"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4145 msgid "paper size|#9 Envelope"
4146 msgstr "Sobre nº9"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4150 msgid "paper size|Personal Envelope"
4151 msgstr "Sobre personal"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4155 msgid "paper size|Quarto"
4156 msgstr "Quarto"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4160 msgid "paper size|Super A"
4161 msgstr "Super A"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4165 msgid "paper size|Super B"
4166 msgstr "Super B"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4170 msgid "paper size|Wide Format"
4171 msgstr "Formato ancho"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4175 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4176 msgstr "Dai-pa-kai"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4180 msgid "paper size|Folio"
4181 msgstr "Folio"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4185 msgid "paper size|Folio sp"
4186 msgstr "Folio sp"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4190 msgid "paper size|Invite Envelope"
4191 msgstr "Sobre de invitación"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4195 msgid "paper size|Italian Envelope"
4196 msgstr "Sobre italiano"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4200 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4201 msgstr "juuro-ku-kai"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4205 msgid "paper size|pa-kai"
4206 msgstr "pa-kai"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4210 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4211 msgstr "Sobre Postfix"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4215 msgid "paper size|Small Photo"
4216 msgstr "Foto pequeña"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4220 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4221 msgstr "Sobre prc1"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4225 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4226 msgstr "Sobre prc10"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4230 msgid "paper size|prc 16k"
4231 msgstr "prc 16k"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4235 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4236 msgstr "Sobre prc2"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4240 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4241 msgstr "Sobre prc3"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4245 msgid "paper size|prc 32k"
4246 msgstr "prc32k"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4250 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4251 msgstr "Sobre prc4"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4255 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4256 msgstr "Sobre prc5"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4260 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4261 msgstr "Sobre prc6"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4265 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4266 msgstr "Sobre prc7"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4270 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4271 msgstr "Sobre prc8"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4275 msgid "paper size|ROC 16k"
4276 msgstr "ROC 16k"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4280 msgid "paper size|ROC 8k"
4281 msgstr "ROC 8k"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4284 #, c-format
4285 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4286 msgstr ""
4287 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to write header\n"
4292 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to write hash table\n"
4297 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to write folder index\n"
4302 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to rewrite header\n"
4307 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4312 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4317 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4320 #, c-format
4321 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4322 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4325 #, c-format
4326 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4327 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4330 #, c-format
4331 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4332 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4335 #, c-format
4336 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4337 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4340 #, c-format
4341 msgid "Cache file created successfully.\n"
4342 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4345 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4346 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4349 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4350 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4353 msgid "Don't include image data in the cache"
4354 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4357 msgid "Output a C header file"
4358 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4361 msgid "Turn off verbose output"
4362 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4365 msgid "Validate existing icon cache"
4366 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4369 #, c-format
4370 msgid "File not found: %s\n"
4371 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4374 #, c-format
4375 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4376 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4379 #, c-format
4380 msgid "No theme index file."
4381 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "No theme index file in '%s'.\n"
4387 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4388 msgstr ""
4389 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4390 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4391 "index.\n"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/imam-et.c:454
4395 msgid "Amharic (EZ+)"
4396 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imcedilla.c:92
4400 msgid "Cedilla"
4401 msgstr "Cedilla"
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4405 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4406 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4410 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4411 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/imipa.c:145
4415 msgid "IPA"
4416 msgstr "IPA"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/immultipress.c:31
4420 msgid "Multipress"
4421 msgstr "Pulsación múltiple"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imthai.c:35
4425 msgid "Thai-Lao"
4426 msgstr "Thai-Lao"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imti-er.c:453
4430 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4431 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imti-et.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4436 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imviqr.c:244
4440 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4441 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imxim.c:28
4445 msgid "X Input Method"
4446 msgstr "Método de entrada X"
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4457
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4463
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4469
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4474 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un marcador."
4475
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4480 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un marcador."
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4483 #, c-format
4484 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4485 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4488 #, c-format
4489 msgid "The door is open on printer '%s'."
4490 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4495 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4500 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4505 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4510 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4513 #, c-format
4514 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4515 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4518 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4519 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4522 msgid "Rejecting Jobs"
4523 msgstr "Rechazando trabajos"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4526 msgid "Two Sided"
4527 msgstr "Dos caras"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4530 msgid "Paper Type"
4531 msgstr "Tipo de papel"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4534 msgid "Paper Source"
4535 msgstr "Fuente de papel"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4538 msgid "Output Tray"
4539 msgstr "Bandeja de salida"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4542 msgid "One Sided"
4543 msgstr "Una cara"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4548 msgid "Auto Select"
4549 msgstr "Autoseleccionar"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4555 msgid "Printer Default"
4556 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4559 msgid "Urgent"
4560 msgstr "Urgente"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4563 msgid "High"
4564 msgstr "Alta"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4567 msgid "Medium"
4568 msgstr "Media"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4571 msgid "Low"
4572 msgstr "Baja"
4573
4574 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4576 msgid "None"
4577 msgstr "Ninguna"
4578
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4580 msgid "Classified"
4581 msgstr "Clasificado"
4582
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4584 msgid "Confidential"
4585 msgstr "Confidencial"
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4588 msgid "Secret"
4589 msgstr "Secreto"
4590
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4592 msgid "Standard"
4593 msgstr "Estándar"
4594
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4596 msgid "Top Secret"
4597 msgstr "Alto secreto"
4598
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4600 msgid "Unclassified"
4601 msgstr "Desclasificado"
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4604 #, c-format
4605 msgid "Custom %sx%s"
4606 msgstr "Personalizado %sx%s"
4607
4608 #. default filename used for print-to-file
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4610 #, c-format
4611 msgid "output.%s"
4612 msgstr "salida.%s"
4613
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4615 msgid "Print to File"
4616 msgstr "Imprimir a un archivo"
4617
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4619 msgid "PDF"
4620 msgstr "PDF"
4621
4622 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4623 msgid "Postscript"
4624 msgstr "Postscript"
4625
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4627 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4628 msgid "Pages per _sheet:"
4629 msgstr "Páginas por _hoja:"
4630
4631 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4632 msgid "File"
4633 msgstr "Archivo"
4634
4635 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4636 msgid "_Output format"
4637 msgstr "Formato de _salida"
4638
4639 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4640 msgid "Print to LPR"
4641 msgstr "Imprimir a LPR"
4642
4643 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4644 msgid "Pages Per Sheet"
4645 msgstr "Páginas por hoja"
4646
4647 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4648 msgid "Command Line"
4649 msgstr "Línea de comandos"
4650
4651 #. default filename used for print-to-test
4652 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4653 #, c-format
4654 msgid "test-output.%s"
4655 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4656
4657 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4658 msgid "Print to Test Printer"
4659 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4660
4661 #: tests/testfilechooser.c:207
4662 #, c-format
4663 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4664 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"