1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:06+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X a usar"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TN Tabulador"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN Siguiente"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
419 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "El formato de imagen PNG"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
920 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
921 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 msgid "Cannot allocate colormap entries"
933 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
941 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "El formato de imagen Targa"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
967 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
970 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
971 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
974 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
975 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "La operación TIFFClose falló"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "El formato de imagen XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "El formato de imagen XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "El formato de imagen EMF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1108 msgid "Could not create stream: %s"
1109 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1113 msgid "Could not seek stream: %s"
1114 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 msgid "Could not read from stream: %s"
1119 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1122 msgid "Couldn't load bitmap"
1123 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1126 msgid "Couldn't load metafile"
1127 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1130 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1131 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1134 msgid "Couldn't save"
1135 msgstr "No se pudo guardar"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1138 msgid "The WMF image format"
1139 msgstr "El formato de imagen WMF"
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1143 msgid "Don't batch GDI requests"
1144 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1146 #. Description of --no-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1148 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1149 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1151 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1153 msgid "Same as --no-wintab"
1154 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1156 #. Description of --use-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1158 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1159 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1161 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1163 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1164 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1166 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1173 msgid "Make X calls synchronous"
1174 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1179 msgstr "Iniciando %s"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 msgstr "Abriendo %s"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1188 msgid "Opening %d Item"
1189 msgid_plural "Opening %d Items"
1190 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1191 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1198 msgid "The license of the program"
1199 msgstr "La licencia del programa"
1201 #. Add the credits button
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1206 #. Add the license button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1214 msgstr "Acerca de %s"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1222 msgstr "Escrito por"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1225 msgid "Documented by"
1226 msgstr "Documentado por"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1229 msgid "Translated by"
1230 msgstr "Traducido por"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1302 msgctxt "keyboard label"
1304 msgstr "Contrabarra"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1308 msgid "Invalid type function: `%s'"
1309 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1313 msgid "Invalid root element: '%s'"
1314 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1318 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1319 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1321 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1322 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1323 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1324 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1326 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1327 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1328 #. * the year will appear on the right.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1332 msgstr "calendar:MY"
1334 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1335 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1336 #. * to be the first day of the week, and so on.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1339 msgid "calendar:week_start:0"
1340 msgstr "calendar:week_start:1"
1342 #. Translators: This is a text measurement template.
1343 #. * Translate it to the widest year text
1345 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1348 msgctxt "year measurement template"
1352 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1353 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1356 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1359 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1364 msgctxt "calendar:day:digits"
1368 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1375 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1380 msgctxt "calendar:week:digits"
1384 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1385 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1386 #. * Use only ASCII in the translation.
1388 #. * Also look for the msgid "2000".
1389 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1392 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1395 msgctxt "calendar year format"
1399 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1400 #. * a disabled accelerator key combination.
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1403 msgctxt "Accelerator"
1405 msgstr "Desactivado"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1412 msgid "New accelerator..."
1413 msgstr "Acelerador nuevo…"
1415 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1417 msgctxt "progress bar label"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1422 msgid "Pick a Color"
1423 msgstr "Escoja un color"
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1426 msgid "Received invalid color data\n"
1427 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1434 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1435 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1443 "pantalla para seleccionar ese color."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1454 msgid "_Saturation:"
1455 msgstr "_Saturación:"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "Profundidad del color."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1466 msgid "Brightness of the color."
1467 msgstr "Brillo del color."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1474 msgid "Amount of red light in the color."
1475 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1482 msgid "Amount of green light in the color."
1483 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1490 msgid "Amount of blue light in the color."
1491 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1498 msgid "Transparency of the color."
1499 msgstr "Transparencia del color."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1502 msgid "Color _name:"
1503 msgstr "_Nombre del color:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1510 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1511 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1519 msgstr "Rueda de color"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1523 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1524 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1525 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1528 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1529 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1534 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1535 "it for use in the future."
1537 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1538 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1541 msgid "_Save color here"
1542 msgstr "_Guardar color aquí"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1546 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1547 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1549 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1550 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1551 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1553 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1554 msgid "Color Selection"
1555 msgstr "Selección de color"
1557 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1558 msgid "Input _Methods"
1559 msgstr "_Métodos de entrada"
1561 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1562 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1563 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1565 #: gtk/gtkentry.c:9797
1566 msgid "Caps Lock is on"
1567 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1570 msgid "Select A File"
1571 msgstr "Seleccione un archivo"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1577 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1587 msgid "Could not retrieve information about the file"
1588 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1591 msgid "Could not add a bookmark"
1592 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1595 msgid "Could not remove bookmark"
1596 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1599 msgid "The folder could not be created"
1600 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1604 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1605 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1607 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1608 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1611 msgid "Invalid file name"
1612 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1615 msgid "The folder contents could not be displayed"
1616 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1618 #. Translators: the first string is a path and the second string
1619 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1624 msgid "%1$s on %2$s"
1625 msgstr "%1$s en %2$s"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1632 msgid "Recently Used"
1633 msgstr "Usados recientemente"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1636 msgid "Select which types of files are shown"
1637 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1641 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1642 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1646 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1647 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1651 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1652 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1656 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1657 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1667 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1672 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1682 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1683 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1690 msgid "Remove the selected bookmark"
1691 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1694 msgid "Could not select file"
1695 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1698 msgid "_Add to Bookmarks"
1699 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1702 msgid "Show _Hidden Files"
1703 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1706 msgid "Show _Size Column"
1707 msgstr "Mostrar el _tamaño de columna"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1731 msgid "_Browse for other folders"
1732 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1735 msgid "Type a file name"
1736 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1738 # C en conflicto con Cancelar
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1741 msgid "Create Fo_lder"
1742 msgstr "Crear car_peta"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1748 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1750 msgid "Save in _folder:"
1751 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1754 msgid "Create in _folder:"
1755 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1758 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1759 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1763 msgid "Shortcut %s already exists"
1764 msgstr "La combinación %s ya existe"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1768 msgid "Shortcut %s does not exist"
1769 msgstr "La combinación %s no existe"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1773 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1774 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1779 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1781 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1785 msgstr "_Reemplazar"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1788 msgid "Could not start the search process"
1789 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1793 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1794 "Please make sure it is running."
1796 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1797 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1800 msgid "Could not send the search request"
1801 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1810 msgid "Could not mount %s"
1811 msgstr "No se pudo montar %s"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1814 msgid "Type name of new folder"
1815 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1820 msgstr "Desconocido"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1827 msgid "Yesterday at %H:%M"
1828 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1830 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1831 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1832 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Ruta no válida"
1836 #. translators: this text is shown when there are no completions
1837 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1841 msgstr "No hay coincidencias"
1843 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1847 msgid "Sole completion"
1848 msgstr "Completado único"
1850 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1851 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1855 msgid "Complete, but not unique"
1856 msgstr "Completado, pero no único"
1858 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1859 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1861 msgid "Completing..."
1862 msgstr "Completando…"
1864 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1865 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1866 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1867 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1869 msgid "Only local files may be selected"
1870 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1872 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1875 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1877 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1878 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1880 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1881 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1882 #. * and then hits Tab
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1884 msgid "Path does not exist"
1885 msgstr "La ruta no existe"
1887 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1890 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1891 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1907 msgid "Folder unreadable: %s"
1908 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1913 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1914 "available to this program.\n"
1915 "Are you sure that you want to select it?"
1917 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1918 "disponible para este programa.\n"
1919 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1923 msgstr "Carpeta _nueva"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1926 msgid "De_lete File"
1927 msgstr "_Borrar archivo"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1930 msgid "_Rename File"
1931 msgstr "_Renombrar archivo"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1936 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1938 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1939 "nombres de archivos"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1943 msgstr "Carpeta nueva"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1946 msgid "_Folder name:"
1947 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1955 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1957 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1962 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1963 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1967 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1968 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1972 msgstr "Borrar archivo"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1976 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1977 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1981 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1982 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1986 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1987 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1991 msgstr "Renombrar archivo"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1995 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1996 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2003 msgid "_Selection: "
2004 msgstr "_Selección: "
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2009 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2010 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2012 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2013 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2016 msgid "Invalid UTF-8"
2017 msgstr "UTF-8 inválido"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2020 msgid "Name too long"
2021 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2024 msgid "Couldn't convert filename"
2025 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2027 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2028 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2029 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2030 #. * this particular string.
2032 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2034 msgstr "Sistema de archivos"
2036 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2037 msgid "Could not obtain root folder"
2038 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2040 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2046 msgstr "Escoja una tipografía"
2048 #. Initialize fields
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2057 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2058 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2060 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2062 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2063 "saxofón detrás del palenque de paja."
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2077 #. create the text entry widget
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2080 msgstr "_Vista previa:"
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2083 msgid "Font Selection"
2084 msgstr "Selección de tipografías"
2086 #: gtk/gtkgamma.c:408
2090 #: gtk/gtkgamma.c:418
2091 msgid "_Gamma value"
2092 msgstr "Valor _gamma"
2094 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2097 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2099 msgid "Error loading icon: %s"
2100 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2105 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2106 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2107 "You can get a copy from:\n"
2110 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2111 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2112 "Puede obtener una copia desde:\n"
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2117 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2118 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2121 msgid "Failed to load icon"
2122 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2124 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2128 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2129 msgctxt "input method menu"
2133 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2135 msgctxt "input method menu"
2137 msgstr "Sistema (%s)"
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2144 msgid "No extended input devices"
2145 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2149 msgstr "_Dispositivo:"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2153 msgstr "Desactivado"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2191 msgstr "_Inclinación X:"
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2195 msgstr "I_nclinación Y:"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2201 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2208 msgstr "(desactivado)"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2212 msgstr "(desconocido)"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2219 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2223 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2225 msgstr "URI inválida"
2227 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2228 #: gtk/gtkmain.c:450
2229 msgid "Load additional GTK+ modules"
2230 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2232 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2233 #: gtk/gtkmain.c:451
2237 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2238 #: gtk/gtkmain.c:453
2239 msgid "Make all warnings fatal"
2240 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2242 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:456
2244 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2245 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2247 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:459
2249 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2250 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2252 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2253 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2254 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2255 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2257 #: gtk/gtkmain.c:707
2259 msgstr "default:LTR"
2261 #: gtk/gtkmain.c:773
2263 msgid "Cannot open display: %s"
2264 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2266 #: gtk/gtkmain.c:810
2267 msgid "GTK+ Options"
2268 msgstr "Opciones GTK+"
2270 #: gtk/gtkmain.c:810
2271 msgid "Show GTK+ Options"
2272 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2279 msgid "Connect _anonymously"
2280 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2283 msgid "Connect as u_ser:"
2284 msgstr "Conectar como u_suario:"
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2296 msgstr "_Contraseña:"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2299 msgid "Forget password _immediately"
2300 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2303 msgid "Remember password until you _logout"
2304 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2307 msgid "Remember _forever"
2308 msgstr "_Recordar para siempre"
2310 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2315 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2316 msgid "Not a valid page setup file"
2317 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2319 #. Translate to the default units to use for presenting
2320 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2321 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2323 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2331 "<b>Any Printer</b>\n"
2332 "For portable documents"
2334 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2335 "Para documentos portables"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2355 " Izquierdo: %s %s\n"
2357 " Superior: %s %s\n"
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2361 msgid "Manage Custom Sizes..."
2362 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2365 msgid "_Format for:"
2366 msgstr "_Formato para:"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2369 msgid "_Paper size:"
2370 msgstr "Tamaño del _papel:"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2373 msgid "_Orientation:"
2374 msgstr "_Orientación:"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2378 msgstr "Configuración de página"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2381 msgid "Margins from Printer..."
2382 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2386 msgid "Custom Size %d"
2387 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2390 msgid "Manage Custom Sizes"
2391 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2403 msgstr "Tamaño del papel"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2415 msgstr "_Izquierdo:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2422 msgid "Paper Margins"
2423 msgstr "Márgenes del papel"
2425 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2427 msgstr "Ruta superior"
2429 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2431 msgstr "Ruta inferior"
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2434 msgid "File System Root"
2435 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2437 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2438 msgid "Not available"
2439 msgstr "No disponible"
2441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2442 msgid "_Save in folder:"
2443 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2445 #. translators: this string is the default job title for print
2446 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2447 #. * by the job number.
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2452 msgstr "%s tarea #%d"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Initial state"
2457 msgstr "Estado inicial"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Preparing to print"
2462 msgstr "Preparándose para imprimir"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Generating data"
2467 msgstr "Generando datos"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Sending data"
2472 msgstr "Enviando datos"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2475 msgctxt "print operation status"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Blocking on issue"
2482 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2485 msgctxt "print operation status"
2487 msgstr "Imprimiendo"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2490 msgctxt "print operation status"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Finished with error"
2497 msgstr "Terminado con error"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2501 msgid "Preparing %d"
2502 msgstr "Preparando %d"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2512 msgstr "Imprimiendo %d"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2516 msgid "Error creating print preview"
2517 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2521 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2522 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2524 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2526 msgid "Error launching preview"
2527 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2529 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2531 msgid "Error printing"
2532 msgstr "Error en la impresión"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2539 msgid "Printer offline"
2540 msgstr "Impresora desconectada"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2543 msgid "Out of paper"
2544 msgstr "Papel agotado"
2546 #. Translators: this is a printer status.
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2553 msgid "Need user intervention"
2554 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2558 msgstr "Tamaño personalizado"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2561 msgid "No printer found"
2562 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2565 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2566 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2569 msgid "Error from StartDoc"
2570 msgstr "Error desde StartDoc"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2574 msgid "Not enough free memory"
2575 msgstr "No hay memoria suficiente"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2578 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2579 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2582 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2586 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2590 msgid "Unspecified error"
2591 msgstr "Error no especificado"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2597 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2602 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2613 msgstr "_Todas las páginas"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2616 msgid "C_urrent Page"
2617 msgstr "Página a_ctual"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2625 "Specify one or more page ranges,\n"
2628 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2635 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2642 msgstr "_Intercalar"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2652 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2653 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2657 msgid "Page Ordering"
2658 msgstr "Orden de las hojas"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2661 msgid "Left to right"
2662 msgstr "Izquierda a derecha"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2665 msgid "Right to left"
2666 msgstr "Derecha a izquierda"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2670 msgstr "Disposición"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2674 msgstr "Por las _dos caras:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2677 msgid "Pages per _side:"
2678 msgstr "Páginas por _hoja:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2681 msgid "Page or_dering:"
2682 msgstr "Or_den de páginas:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2685 msgid "_Only print:"
2686 msgstr "_Sólo imprimir:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2691 msgstr "Todas las hojas"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2695 msgstr "Hojas pares"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2699 msgstr "Hojas impares"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2710 msgid "Paper _type:"
2711 msgstr "_Tipo de papel:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2714 msgid "Paper _source:"
2715 msgstr "_Fuente del papel:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2718 msgid "Output t_ray:"
2719 msgstr "_Bandeja de salida:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2723 msgstr "Detalles de la tarea"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2727 msgstr "_Prioridad:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2730 msgid "_Billing info:"
2731 msgstr "Info de _facturación:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2734 msgid "Print Document"
2735 msgstr "Imprimir documento"
2737 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2738 #. * in the print dialog
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2748 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2749 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2753 "Specify the time of print,\n"
2754 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2756 "Especifique la hora de impresión,\n"
2757 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2764 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2765 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2768 msgid "Add Cover Page"
2769 msgstr "Añadir página de cubierta"
2771 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2772 #. * dialog that controls the front cover page.
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2778 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2779 #. * dialog that controls the back cover page.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2785 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2786 #. * job-specific options in the print dialog
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2797 msgid "Image Quality"
2798 msgstr "Calidad de imagen"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2809 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2810 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2818 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2819 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2821 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2823 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2824 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2826 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2829 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2830 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2833 msgid "Select which type of documents are shown"
2834 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2838 msgid "No item for URI '%s' found"
2839 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2842 msgid "Untitled filter"
2843 msgstr "Filtro sin título"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2846 msgid "Could not remove item"
2847 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2850 msgid "Could not clear list"
2851 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2854 msgid "Copy _Location"
2855 msgstr "Copiar _lugar"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2858 msgid "_Remove From List"
2859 msgstr "_Quitar de la lista"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2863 msgstr "_Limpiar lista"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2866 msgid "Show _Private Resources"
2867 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2869 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2870 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2871 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2872 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2873 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2874 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2875 #. * right place when idly populating the menu in case the
2876 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2877 #. * recent chooser menu widget.
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2880 msgid "No items found"
2881 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2885 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2886 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2888 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2894 msgid "Unknown item"
2895 msgstr "Elemento desconocido"
2897 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2898 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2899 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2900 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2904 msgctxt "recent menu label"
2908 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2909 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2913 msgctxt "recent menu label"
2917 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2918 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2919 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2920 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2922 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2923 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2925 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2926 #: gtk/gtkstock.c:288
2927 msgctxt "Stock label"
2929 msgstr "Información"
2931 #: gtk/gtkstock.c:289
2932 msgctxt "Stock label"
2934 msgstr "Advertencia"
2936 #: gtk/gtkstock.c:290
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #: gtk/gtkstock.c:291
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2947 #. * need the mnemonics to be rationalized
2949 #: gtk/gtkstock.c:296
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: gtk/gtkstock.c:297
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: gtk/gtkstock.c:298
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: gtk/gtkstock.c:299
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:300
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: gtk/gtkstock.c:301
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:302
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:303
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:304
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:305
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:306
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:307
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:308
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:309
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:310
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "_Desconectar"
3024 #: gtk/gtkstock.c:311
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:312
3030 msgctxt "Stock label"
3034 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3035 #: gtk/gtkstock.c:313
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:314
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Find and _Replace"
3043 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3045 #: gtk/gtkstock.c:315
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:316
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "Pantalla _completa"
3055 #: gtk/gtkstock.c:317
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Leave Fullscreen"
3058 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3060 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3061 #: gtk/gtkstock.c:319
3062 msgctxt "Stock label, navigation"
3066 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3067 #: gtk/gtkstock.c:321
3068 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3073 #: gtk/gtkstock.c:323
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3079 #: gtk/gtkstock.c:325
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3084 #. This is a navigation label as in "go back"
3085 #: gtk/gtkstock.c:327
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 #. This is a navigation label as in "go down"
3091 #: gtk/gtkstock.c:329
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 #. This is a navigation label as in "go forward"
3097 #: gtk/gtkstock.c:331
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 #. This is a navigation label as in "go up"
3103 #: gtk/gtkstock.c:333
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 #: gtk/gtkstock.c:334
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "_Disco duro"
3113 #: gtk/gtkstock.c:335
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:336
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:337
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Increase Indent"
3126 msgstr "Aumentar sangría"
3128 #: gtk/gtkstock.c:338
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Decrease Indent"
3131 msgstr "Disminuir sangría"
3133 #: gtk/gtkstock.c:339
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:340
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Information"
3141 msgstr "_Información"
3143 #: gtk/gtkstock.c:341
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:342
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #. This is about text justification, "centered text"
3154 #: gtk/gtkstock.c:344
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #. This is about text justification
3160 #: gtk/gtkstock.c:346
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #. This is about text justification, "left-justified text"
3166 #: gtk/gtkstock.c:348
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #. This is about text justification, "right-justified text"
3172 #: gtk/gtkstock.c:350
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #. Media label, as in "fast forward"
3178 #: gtk/gtkstock.c:353
3179 msgctxt "Stock label, media"
3183 #. Media label, as in "next song"
3184 #: gtk/gtkstock.c:355
3185 msgctxt "Stock label, media"
3189 #. Media label, as in "pause music"
3190 #: gtk/gtkstock.c:357
3191 msgctxt "Stock label, media"
3195 #. Media label, as in "play music"
3196 #: gtk/gtkstock.c:359
3197 msgctxt "Stock label, media"
3199 msgstr "_Reproducir"
3201 #. Media label, as in "previous song"
3202 #: gtk/gtkstock.c:361
3203 msgctxt "Stock label, media"
3208 #: gtk/gtkstock.c:363
3209 msgctxt "Stock label, media"
3213 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3215 #: gtk/gtkstock.c:365
3216 msgctxt "Stock label, media"
3221 #: gtk/gtkstock.c:367
3222 msgctxt "Stock label, media"
3226 #: gtk/gtkstock.c:368
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:369
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:370
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:371
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:372
3247 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:374
3253 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:376
3259 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:378
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Reverse landscape"
3267 msgstr "Apaisado invertido"
3270 #: gtk/gtkstock.c:380
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "Reverse portrait"
3273 msgstr "Vertical invertido"
3275 #: gtk/gtkstock.c:381
3276 msgctxt "Stock label"
3278 msgstr "_Configuración de página"
3280 #: gtk/gtkstock.c:382
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:383
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Preferences"
3288 msgstr "_Preferencias"
3290 #: gtk/gtkstock.c:384
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:385
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Print Pre_view"
3298 msgstr "_Vista previa de impresión"
3300 #: gtk/gtkstock.c:386
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "_Propiedades"
3305 #: gtk/gtkstock.c:387
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:388
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:389
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Actualizar"
3320 #: gtk/gtkstock.c:390
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:391
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:392
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:393
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "Guardar _como"
3340 #: gtk/gtkstock.c:394
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "Seleccionar _todo"
3345 #: gtk/gtkstock.c:395
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:396
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "_Tipografía"
3355 #. Sorting direction
3356 #: gtk/gtkstock.c:398
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "_Ascendente"
3361 #. Sorting direction
3362 #: gtk/gtkstock.c:400
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "_Descendente"
3367 #: gtk/gtkstock.c:401
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Spell Check"
3370 msgstr "Comprobar _ortografía"
3372 #: gtk/gtkstock.c:402
3373 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:404
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Strikethrough"
3383 #: gtk/gtkstock.c:405
3384 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:407
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:408
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:409
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:411
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Normal Size"
3408 msgstr "Tamaño _normal"
3411 #: gtk/gtkstock.c:413
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "Ajuste _óptimo"
3416 #: gtk/gtkstock.c:414
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:415
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3428 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3429 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3431 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3433 msgid "No deserialize function found for format %s"
3434 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3438 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3439 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3443 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3444 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3448 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3449 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3453 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3455 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3459 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3460 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3464 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3465 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3469 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3470 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3473 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3474 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3478 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3480 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3485 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3486 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3490 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3491 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3495 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3496 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3501 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3503 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3507 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3508 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3512 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3513 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3517 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3518 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3522 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3524 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3528 msgid "A <%s> element has already been specified"
3529 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3532 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3533 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3536 msgid "Serialized data is malformed"
3537 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3541 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3543 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3544 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:61
3547 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3548 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:62
3551 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3552 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:63
3555 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3556 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:64
3559 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3560 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:65
3563 msgid "LRO Left-to-right _override"
3564 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:66
3567 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3568 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:67
3571 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3572 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:68
3575 msgid "ZWS _Zero width space"
3576 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:69
3579 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3580 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:70
3583 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3584 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3586 #: gtk/gtkthemes.c:71
3588 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3589 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3591 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3592 msgid "--- No Tip ---"
3593 msgstr "-- Sin consejo --"
3595 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3597 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3598 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3600 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3602 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3603 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3605 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3614 msgid "Turns volume down or up"
3615 msgstr "Sube o baja el volumen"
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3618 msgid "Adjusts the volume"
3619 msgstr "Ajusta el volumen"
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3623 msgstr "Bajar volumen"
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3626 msgid "Decreases the volume"
3627 msgstr "Disminuye el volumen"
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3631 msgstr "Subir volumen"
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3634 msgid "Increases the volume"
3635 msgstr "Aumenta el volumen"
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3643 msgstr "Volumen total"
3645 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3646 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3647 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3648 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3652 msgctxt "volume percentage"
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Choukei 2 Envelope"
4059 msgstr "Sobre Choukei 2"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Choukei 3 Envelope"
4064 msgstr "Sobre Choukei 3"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Choukei 4 Envelope"
4069 msgstr "Sobre Choukei 4"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "hagaki (postcard)"
4074 msgstr "Hagaki (postal)"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "kahu Envelope"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "kaku2 Envelope"
4084 msgstr "Sobre Kaku2"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "oufuku (reply postcard)"
4089 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "you4 Envelope"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "6x9 Envelope"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "7x9 Envelope"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "9x11 Envelope"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "European edp"
4214 msgstr "edp europeo"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "FanFold European"
4229 msgstr "FanFold europeo"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4232 msgctxt "paper size"
4234 msgstr "FanFold EE. UU."
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "FanFold German Legal"
4239 msgstr "FanFold alemán legal"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Government Legal"
4244 msgstr "Legal gubernamental"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Government Letter"
4249 msgstr "Carta oficial"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4259 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Index 4x6 ext"
4264 msgstr "Index 4x6 ext"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "US Legal Extra"
4289 msgstr "US Legal Extra"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "US Letter Extra"
4299 msgstr "US Letter Extra"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "US Letter Plus"
4304 msgstr "US Letter Plus"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Monarch Envelope"
4309 msgstr "Sobre Monarch"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "#10 Envelope"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "#11 Envelope"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "#12 Envelope"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "#14 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Personal Envelope"
4339 msgstr "Sobre personal"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4357 msgctxt "paper size"
4359 msgstr "Formato ancho"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Invite Envelope"
4379 msgstr "Sobre de invitación"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Italian Envelope"
4384 msgstr "Sobre italiano"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "juuro-ku-kai"
4389 msgstr "juuro-ku-kai"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Postfix Envelope"
4399 msgstr "Sobre Postfix"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4402 msgctxt "paper size"
4404 msgstr "Foto pequeña"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "prc1 Envelope"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "prc10 Envelope"
4414 msgstr "Sobre prc10"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "prc2 Envelope"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "prc3 Envelope"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc4 Envelope"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "prc5 Envelope"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc6 Envelope"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc7 Envelope"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc8 Envelope"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4473 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4475 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4479 msgid "Failed to write header\n"
4480 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4484 msgid "Failed to write hash table\n"
4485 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4489 msgid "Failed to write folder index\n"
4490 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4494 msgid "Failed to rewrite header\n"
4495 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4499 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4500 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4504 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4505 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4509 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4510 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4514 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4515 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4519 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4520 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4524 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4525 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4529 msgid "Cache file created successfully.\n"
4530 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4533 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4534 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4537 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4538 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4541 msgid "Don't include image data in the cache"
4542 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4545 msgid "Output a C header file"
4546 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4549 msgid "Turn off verbose output"
4550 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4553 msgid "Validate existing icon cache"
4554 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4558 msgid "File not found: %s\n"
4559 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4563 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4564 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4568 msgid "No theme index file."
4569 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4574 "No theme index file in '%s'.\n"
4575 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4577 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4578 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4582 #: modules/input/imam-et.c:454
4583 msgid "Amharic (EZ+)"
4584 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4587 #: modules/input/imcedilla.c:92
4592 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4593 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4594 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4597 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4598 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4599 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4602 #: modules/input/imipa.c:145
4607 #: modules/input/immultipress.c:31
4609 msgstr "Pulsación múltiple"
4612 #: modules/input/imthai.c:35
4617 #: modules/input/imti-er.c:453
4618 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4619 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4622 #: modules/input/imti-et.c:453
4623 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4624 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4627 #: modules/input/imviqr.c:244
4628 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4629 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4632 #: modules/input/imxim.c:28
4633 msgid "X Input Method"
4634 msgstr "Método de entrada X"
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4638 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4639 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4643 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4644 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4646 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4649 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4650 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4652 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4655 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4656 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4658 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4661 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4662 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4664 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4667 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4668 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4672 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4673 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4677 msgid "The door is open on printer '%s'."
4678 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4682 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4683 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4687 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4688 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4692 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4693 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4697 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4698 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4702 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4703 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4705 #. Translators: this is a printer status.
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4707 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4708 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4710 #. Translators: this is a printer status.
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4712 msgid "Rejecting Jobs"
4713 msgstr "Rechazando trabajos"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4721 msgstr "Tipo de papel"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4724 msgid "Paper Source"
4725 msgstr "Fuente de papel"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4729 msgstr "Bandeja de salida"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4736 msgid "GhostScript pre-filtering"
4737 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4743 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4745 msgid "Long Edge (Standard)"
4746 msgstr "Margen largo (estándar)"
4748 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4750 msgid "Short Edge (Flip)"
4751 msgstr "Margen corto (girar)"
4753 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4758 msgstr "Autoseleccionar"
4760 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4761 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4767 msgid "Printer Default"
4768 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4770 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4772 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4773 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4775 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4777 msgid "Convert to PS level 1"
4778 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4780 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4782 msgid "Convert to PS level 2"
4783 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4785 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4787 msgid "No pre-filtering"
4788 msgstr "Sin prefiltrado"
4790 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4791 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4793 msgid "Miscellaneous"
4796 #. Translators: These strings name the possible values of the
4797 #. * job priority option in the print dialog
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4815 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4816 #. * multiple pages on a sheet when printing
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4819 msgid "Left to right, top to bottom"
4820 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4823 msgid "Left to right, bottom to top"
4824 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4827 msgid "Right to left, top to bottom"
4828 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4831 msgid "Right to left, bottom to top"
4832 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4835 msgid "Top to bottom, left to right"
4836 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4839 msgid "Top to bottom, right to left"
4840 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4843 msgid "Bottom to top, left to right"
4844 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4847 msgid "Bottom to top, right to left"
4848 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4850 #. Cups specific, non-ppd related settings
4851 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4852 #. * in the print dialog
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4855 msgid "Pages per Sheet"
4856 msgstr "Páginas por hoja"
4858 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4859 #. * in the print dialog
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4862 msgid "Job Priority"
4863 msgstr "Prioridad del trabajo"
4865 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4866 #. * in the print dialog
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4869 msgid "Billing Info"
4870 msgstr "Información de facturación"
4872 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4873 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4874 #. * pages that the printing system may support.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4882 msgstr "Clasificado"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4885 msgid "Confidential"
4886 msgstr "Confidencial"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4898 msgstr "Alto secreto"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4901 msgid "Unclassified"
4902 msgstr "Desclasificado"
4904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4905 #. * dialog that controls the front cover page.
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4911 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4912 #. * dialog that controls the back cover page.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4918 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4919 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4924 msgstr "Imprimir en"
4926 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4927 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4930 msgid "Print at time"
4931 msgstr "Imprimir a la hora"
4933 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4934 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4935 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4939 msgid "Custom %sx%s"
4940 msgstr "Personalizado %sx%s"
4942 #. default filename used for print-to-file
4943 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4948 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4949 msgid "Print to File"
4950 msgstr "Imprimir a un archivo"
4952 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4956 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4960 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4961 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4962 msgid "Pages per _sheet:"
4963 msgstr "Páginas por _hoja:"
4965 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4970 msgid "_Output format"
4971 msgstr "Formato de _salida"
4973 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4974 msgid "Print to LPR"
4975 msgstr "Imprimir a LPR"
4977 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4978 msgid "Pages Per Sheet"
4979 msgstr "Páginas por hoja"
4981 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4982 msgid "Command Line"
4983 msgstr "Línea de comandos"
4985 #. default filename used for print-to-test
4986 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4988 msgid "test-output.%s"
4989 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4991 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4992 msgid "Print to Test Printer"
4993 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4995 #: tests/testfilechooser.c:207
4997 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4998 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5000 #~ msgid "directfb arg"
5001 #~ msgstr "arg directfb"
5003 #~ msgid "sdl|system"
5007 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5008 #~ "and an active input method"
5010 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5011 #~ "y un método de entrada activo"
5013 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5014 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5016 #~ msgid "You have an active input method"
5017 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5019 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5020 #~ msgstr "Retroceso"
5022 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5023 #~ msgstr "Tabulador"
5025 #~ msgid "keyboard label|Return"
5028 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5031 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5032 #~ msgstr "BloqDespl"
5034 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5037 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5040 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5041 #~ msgstr "MultiKey"
5043 #~ msgid "keyboard label|Home"
5046 #~ msgid "keyboard label|Left"
5049 #~ msgid "keyboard label|Up"
5052 #~ msgid "keyboard label|Right"
5055 #~ msgid "keyboard label|Down"
5058 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5061 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5064 #~ msgid "keyboard label|End"
5067 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5070 #~ msgid "keyboard label|Print"
5071 #~ msgstr "ImprPant"
5073 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5076 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5079 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5080 #~ msgstr "TN Espacio"
5082 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5083 #~ msgstr "TN Tabulador"
5085 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5086 #~ msgstr "TN Intro"
5088 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5089 #~ msgstr "TN Inicio"
5091 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5104 #~ msgstr "TN RePág"
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5107 #~ msgstr "TN Anterior"
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5110 #~ msgstr "TN Siguiente"
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5116 #~ msgstr "TN Inicio"
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5124 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5127 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5130 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5133 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5136 #~ msgid "keyboard label|Super"
5139 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5142 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5145 #~ msgid "keyboard label|Space"
5148 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5149 #~ msgstr "Contrabarra"
5151 #~ msgid "year measurement template|2000"
5154 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5157 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5160 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5163 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5164 #~ msgstr "Desactivado"
5166 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5169 #~ msgid "input method menu|System"
5172 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5173 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5175 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5176 #~ msgstr "Estado inicial"
5178 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5179 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5181 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5182 #~ msgstr "Generando datos"
5184 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5185 #~ msgstr "Enviando datos"
5187 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5188 #~ msgstr "Esperando"
5190 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5191 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5193 #~ msgid "print operation status|Printing"
5194 #~ msgstr "Imprimiendo"
5196 #~ msgid "print operation status|Finished"
5197 #~ msgstr "Terminado"
5199 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5202 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5205 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5208 #~ msgid "Navigation|_First"
5209 #~ msgstr "_Primero"
5211 #~ msgid "Navigation|_Last"
5214 #~ msgid "Navigation|_Top"
5217 #~ msgid "Navigation|_Back"
5220 #~ msgid "Navigation|_Down"
5223 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5224 #~ msgstr "A_delante"
5226 #~ msgid "Navigation|_Up"
5229 #~ msgid "Justify|_Center"
5230 #~ msgstr "_Centrar"
5232 #~ msgid "Justify|_Fill"
5233 #~ msgstr "_Rellenar"
5235 #~ msgid "Justify|_Left"
5236 #~ msgstr "_Izquierda"
5238 #~ msgid "Justify|_Right"
5239 #~ msgstr "_Derecha"
5241 #~ msgid "Media|_Next"
5242 #~ msgstr "_Siguiente"
5244 #~ msgid "Media|P_ause"
5247 #~ msgid "Media|_Play"
5248 #~ msgstr "_Reproducir"
5250 #~ msgid "Media|_Stop"
5251 #~ msgstr "_Detener"
5253 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5256 #~ msgid "paper size|asme_f"
5259 #~ msgid "paper size|A0x2"
5262 #~ msgid "paper size|A0"
5265 #~ msgid "paper size|A0x3"
5268 #~ msgid "paper size|A1"
5271 #~ msgid "paper size|A10"
5274 #~ msgid "paper size|A1x3"
5277 #~ msgid "paper size|A1x4"
5280 #~ msgid "paper size|A2"
5283 #~ msgid "paper size|A2x3"
5286 #~ msgid "paper size|A2x4"
5289 #~ msgid "paper size|A2x5"
5292 #~ msgid "paper size|A3"
5295 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5296 #~ msgstr "A3 Extra"
5298 #~ msgid "paper size|A3x3"
5301 #~ msgid "paper size|A3x4"
5304 #~ msgid "paper size|A3x5"
5307 #~ msgid "paper size|A3x6"
5310 #~ msgid "paper size|A3x7"
5313 #~ msgid "paper size|A4"
5316 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5317 #~ msgstr "A4 Extra"
5319 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5322 #~ msgid "paper size|A4x3"
5325 #~ msgid "paper size|A4x4"
5328 #~ msgid "paper size|A4x5"
5331 #~ msgid "paper size|A4x6"
5334 #~ msgid "paper size|A4x7"
5337 #~ msgid "paper size|A4x8"
5340 #~ msgid "paper size|A4x9"
5343 #~ msgid "paper size|A5"
5346 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5347 #~ msgstr "A5 Extra"
5349 #~ msgid "paper size|A6"
5352 #~ msgid "paper size|A7"
5355 #~ msgid "paper size|A8"
5358 #~ msgid "paper size|A9"
5361 #~ msgid "paper size|B0"
5364 #~ msgid "paper size|B1"
5367 #~ msgid "paper size|B10"
5370 #~ msgid "paper size|B2"
5373 #~ msgid "paper size|B3"
5376 #~ msgid "paper size|B4"
5379 #~ msgid "paper size|B5"
5382 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5383 #~ msgstr "B5 Extra"
5385 #~ msgid "paper size|B6"
5388 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5391 #~ msgid "paper size|B7"
5394 #~ msgid "paper size|B8"
5397 #~ msgid "paper size|B9"
5400 #~ msgid "paper size|C0"
5403 #~ msgid "paper size|C1"
5406 #~ msgid "paper size|C10"
5409 #~ msgid "paper size|C2"
5412 #~ msgid "paper size|C3"
5415 #~ msgid "paper size|C4"
5418 #~ msgid "paper size|C5"
5421 #~ msgid "paper size|C6"
5424 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5427 #~ msgid "paper size|C7"
5430 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5433 #~ msgid "paper size|C8"
5436 #~ msgid "paper size|C9"
5439 #~ msgid "paper size|RA0"
5442 #~ msgid "paper size|RA1"
5445 #~ msgid "paper size|RA2"
5448 #~ msgid "paper size|SRA0"
5451 #~ msgid "paper size|SRA1"
5454 #~ msgid "paper size|SRA2"
5457 #~ msgid "paper size|JB0"
5460 #~ msgid "paper size|JB1"
5463 #~ msgid "paper size|JB10"
5466 #~ msgid "paper size|JB2"
5469 #~ msgid "paper size|JB3"
5472 #~ msgid "paper size|JB4"
5475 #~ msgid "paper size|JB5"
5478 #~ msgid "paper size|JB6"
5481 #~ msgid "paper size|JB7"
5484 #~ msgid "paper size|JB8"
5487 #~ msgid "paper size|JB9"
5490 #~ msgid "paper size|jis exec"
5491 #~ msgstr "jis exec"
5493 #~ msgid "paper size|10x11"
5496 #~ msgid "paper size|10x13"
5499 #~ msgid "paper size|10x14"
5502 #~ msgid "paper size|10x15"
5505 #~ msgid "paper size|11x12"
5508 #~ msgid "paper size|11x15"
5511 #~ msgid "paper size|12x19"
5514 #~ msgid "paper size|5x7"
5517 #~ msgid "paper size|Arch A"
5520 #~ msgid "paper size|Arch B"
5523 #~ msgid "paper size|Arch C"
5526 #~ msgid "paper size|Arch D"
5529 #~ msgid "paper size|Arch E"
5532 #~ msgid "paper size|b-plus"
5535 #~ msgid "paper size|c"
5538 #~ msgid "paper size|d"
5541 #~ msgid "paper size|e"
5544 #~ msgid "paper size|edp"
5547 #~ msgid "paper size|Executive"
5548 #~ msgstr "Ejecutivo"
5550 #~ msgid "paper size|f"
5553 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5554 #~ msgstr "Index 3x5"
5556 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5557 #~ msgstr "Index 5x8"
5559 #~ msgid "paper size|Invoice"
5562 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5563 #~ msgstr "Tabloide"
5565 #~ msgid "paper size|US Legal"
5566 #~ msgstr "US Legal"
5568 #~ msgid "paper size|Quarto"
5571 #~ msgid "paper size|Super A"
5574 #~ msgid "paper size|Super B"
5577 #~ msgid "paper size|Folio"
5580 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5581 #~ msgstr "Folio sp"
5583 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5586 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5589 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5592 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5593 #~ msgstr "Sobre prc5"
5595 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5598 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5601 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5602 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5605 #~ msgstr "%.1f Kib"
5608 #~ msgstr "%.1f Mib"
5611 #~ msgstr "%.1f Gib"
5613 #~ msgid "Arrow spacing"
5614 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5616 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5617 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5622 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5623 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."