1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-07-10 12:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 21:04+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgstr "Marcador incrementable"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
523 msgstr "Acerca de %s"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
587 msgctxt "keyboard label"
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
602 msgctxt "keyboard label"
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
607 msgctxt "keyboard label"
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
676 msgstr "_Seleccionar"
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
679 msgid "Default Application"
680 msgstr "Aplicación predeterminada"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
683 msgid "Recommended Applications"
684 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
687 msgid "Related Applications"
688 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
691 msgid "Other Applications"
692 msgstr "Otras aplicaciones"
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
708 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
709 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
713 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
715 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
719 msgid "Invalid root element: '%s'"
720 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
724 msgid "Unhandled tag: '%s'"
725 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
727 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
728 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
729 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
730 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
732 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
733 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
734 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
735 #. * will appear to the right of the month.
737 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
741 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
742 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
743 #. * to be the first day of the week, and so on.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
746 msgid "calendar:week_start:0"
747 msgstr "calendar:week_start:1"
749 #. Translators: This is a text measurement template.
750 #. * Translate it to the widest year text
752 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
755 msgctxt "year measurement template"
759 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
760 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
763 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
766 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
771 msgctxt "calendar:day:digits"
775 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
776 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
779 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
782 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
785 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
787 msgctxt "calendar:week:digits"
791 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
792 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
793 #. * Use only ASCII in the translation.
795 #. * Also look for the msgid "2000".
796 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
799 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
802 msgctxt "calendar year format"
806 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
807 #. * a disabled accelerator key combination.
809 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
810 msgctxt "Accelerator"
814 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
815 #. * an accelerator key combination that is not valid according
816 #. * to gtk_accelerator_valid().
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
819 msgctxt "Accelerator"
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
827 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
828 msgid "New accelerator..."
829 msgstr "Acelerador nuevo…"
831 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
833 msgctxt "progress bar label"
837 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgstr "Escoja un color"
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
843 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
844 "lightness of that color using the inner triangle."
846 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
847 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
855 "pantalla para seleccionar ese color."
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Posición en la rueda de colores."
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
867 msgstr "_Saturación:"
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
870 msgid "Intensity of the color."
871 msgstr "Intensidad del color."
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Brillo del color."
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparencia del color."
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
915 msgstr "_Nombre del color:"
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
922 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
923 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
931 msgstr "Rueda de color"
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
935 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
936 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
937 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
939 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
940 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
941 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
946 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
947 "it for use in the future."
949 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
950 "guardarlo para usarlo en el futuro."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
954 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
957 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
958 "seleccionando ahora"
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
961 msgid "The color you've chosen."
962 msgstr "El color que ha elegido."
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Guardar color aquí"
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
974 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
975 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
977 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
978 msgid "Color Selection"
979 msgstr "Selección de color"
981 #. Translate to the default units to use for presenting
982 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
983 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
985 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
991 #. And show the custom paper dialog
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
993 msgid "Manage Custom Sizes"
994 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1005 msgid "Margins from Printer..."
1006 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1010 msgid "Custom Size %d"
1011 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1023 msgstr "Tamaño del papel"
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1035 msgstr "_Izquierdo:"
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1042 msgid "Paper Margins"
1043 msgstr "Márgenes del papel"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1046 msgid "Input _Methods"
1047 msgstr "_Métodos de entrada"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1050 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1051 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1054 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1055 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1058 msgid "Num Lock is on"
1059 msgstr "Bloq Num está activado"
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1062 msgid "Caps Lock is on"
1063 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1066 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1067 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1068 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1069 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1071 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1072 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1073 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1074 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1075 #. * that button. This widget does not support setting the
1076 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1079 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1080 #. * <programlisting>
1082 #. * GtkWidget *button;
1084 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1085 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1086 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1089 #. * </programlisting>
1092 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1093 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1096 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1097 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1098 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1099 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1100 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1103 #. **************** *
1104 #. * Private Macros *
1105 #. * ****************
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1107 msgid "Select a File"
1108 msgstr "Seleccionar un archivo"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1114 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1124 msgid "Type name of new folder"
1125 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1128 msgid "Could not retrieve information about the file"
1129 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1132 msgid "Could not add a bookmark"
1133 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1136 msgid "Could not remove bookmark"
1137 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1140 msgid "The folder could not be created"
1141 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1145 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1146 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1148 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1149 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1152 msgid "You need to choose a valid filename."
1153 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1157 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1158 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1162 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1163 "try using a different item."
1165 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1166 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1169 msgid "Invalid file name"
1170 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1173 msgid "The folder contents could not be displayed"
1174 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1176 #. Translators: the first string is a path and the second string
1177 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1182 msgid "%1$s on %2$s"
1183 msgstr "%1$s en %2$s"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1190 msgid "Recently Used"
1191 msgstr "Usados recientemente"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1194 msgid "Select which types of files are shown"
1195 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1199 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1200 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1204 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1205 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1209 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1210 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1214 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1215 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1219 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1220 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1223 msgid "Remove the selected bookmark"
1224 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1234 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1239 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1245 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1246 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1249 msgid "Could not select file"
1250 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1253 msgid "_Add to Bookmarks"
1254 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1257 msgid "Show _Hidden Files"
1258 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1261 msgid "Show _Size Column"
1262 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1286 msgid "Type a file name"
1287 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1290 msgid "Please select a folder below"
1291 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1294 msgid "Please type a file name"
1295 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1297 # C en conflicto con Cancelar
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1300 msgid "Create Fo_lder"
1301 msgstr "Crear car_peta"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1311 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1313 msgid "Save in _folder:"
1314 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1317 msgid "Create in _folder:"
1318 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1322 msgid "Could not read the contents of %s"
1323 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1326 msgid "Could not read the contents of the folder"
1327 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1332 msgstr "Desconocido"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1339 msgid "Yesterday at %H:%M"
1340 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1343 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1344 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1348 msgid "Shortcut %s already exists"
1349 msgstr "La combinación %s ya existe"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1353 msgid "Shortcut %s does not exist"
1354 msgstr "La combinación %s no existe"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1358 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1359 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1364 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1366 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1370 msgstr "_Reemplazar"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858
1373 msgid "Could not start the search process"
1374 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859
1378 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1379 "Please make sure it is running."
1381 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1382 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873
1385 msgid "Could not send the search request"
1386 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665
1390 msgid "Could not mount %s"
1391 msgstr "No se pudo montar %s"
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1396 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1398 msgid "Invalid path"
1399 msgstr "Ruta no válida"
1401 #. translators: this text is shown when there are no completions
1402 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1406 msgstr "No hay coincidencias"
1408 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1412 msgid "Sole completion"
1413 msgstr "Completado único"
1415 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1416 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1420 msgid "Complete, but not unique"
1421 msgstr "Completado, pero no único"
1423 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1424 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1426 msgid "Completing..."
1427 msgstr "Completando…"
1429 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1430 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1431 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1432 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1434 msgid "Only local files may be selected"
1435 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1437 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1438 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1439 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1440 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1442 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1443 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1446 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1447 #. * and then hits Tab
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1449 msgid "Path does not exist"
1450 msgstr "La ruta no existe"
1452 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1453 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1454 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1455 #. * this particular string.
1457 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1459 msgstr "Sistema de archivos"
1461 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1463 msgstr "Escoja una tipografía"
1465 #. Initialize fields
1466 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1474 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1475 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1477 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1479 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1480 "saxofón detrás del palenque de paja."
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1486 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1494 #. create the text entry widget
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1497 msgstr "_Vista previa:"
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1500 msgid "Font Selection"
1501 msgstr "Selección de tipografías"
1503 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1505 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1506 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1508 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1509 msgid "Failed to load icon"
1510 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1512 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1516 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1517 msgctxt "input method menu"
1521 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1522 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1523 msgctxt "input method menu"
1527 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1529 msgctxt "input method menu"
1531 msgstr "Sistema (%s)"
1534 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1536 msgstr "_Abrir enlace"
1538 #. Copy Link Address
1539 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1540 msgid "Copy _Link Address"
1541 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1543 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1547 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1549 msgstr "URI inválida"
1551 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1555 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1557 msgstr "Desbloquear"
1559 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1561 "Dialog is unlocked.\n"
1562 "Click to prevent further changes"
1564 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1565 "Pulse para evitar posibles cambios"
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1569 "Dialog is locked.\n"
1570 "Click to make changes"
1572 "El diálogo está bloqueado.\n"
1573 "Pulse para realizar cambios"
1575 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1577 "System policy prevents changes.\n"
1578 "Contact your system administrator"
1580 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1581 "Contacte con el administrador de su sistema"
1583 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1585 msgid "Load additional GTK+ modules"
1586 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1588 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1593 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1595 msgid "Make all warnings fatal"
1596 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1598 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1600 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1601 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1603 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1605 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1606 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1608 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1609 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1611 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1615 msgstr "default:LTR"
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1619 msgid "Cannot open display: %s"
1620 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1623 msgid "GTK+ Options"
1624 msgstr "Opciones GTK+"
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1627 msgid "Show GTK+ Options"
1628 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1635 msgid "Connect _anonymously"
1636 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1639 msgid "Connect as u_ser:"
1640 msgstr "Conectar como u_suario:"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1652 msgstr "_Contraseña:"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1655 msgid "Forget password _immediately"
1656 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1659 msgid "Remember password until you _logout"
1660 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1663 msgid "Remember _forever"
1664 msgstr "_Recordar para siempre"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1668 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1669 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1672 msgid "Unable to end process"
1673 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1676 msgid "_End Process"
1677 msgstr "_Finalizar proceso"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1681 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1683 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1685 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1687 msgid "Terminal Pager"
1688 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1692 msgstr "Comando top"
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1695 msgid "Bourne Again Shell"
1696 msgstr "Shell Bourne Again"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1699 msgid "Bourne Shell"
1700 msgstr "Shell Bourne"
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1708 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1709 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1711 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1716 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1717 #. * in the number emblem.
1719 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1721 msgctxt "Number format"
1725 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1726 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1727 msgid "Not a valid page setup file"
1728 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1732 msgstr "Cualquier impresora"
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1735 msgid "For portable documents"
1736 msgstr "Para documentos portables"
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1748 " Izquierdo: %s %s\n"
1750 " Superior: %s %s\n"
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1754 msgid "Manage Custom Sizes..."
1755 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1758 msgid "_Format for:"
1759 msgstr "_Formato para:"
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1762 msgid "_Paper size:"
1763 msgstr "Tamaño del _papel:"
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1766 msgid "_Orientation:"
1767 msgstr "_Orientación:"
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1771 msgstr "Configuración de página"
1773 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1775 msgstr "Ruta superior"
1777 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1779 msgstr "Ruta inferior"
1781 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1782 msgid "File System Root"
1783 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1785 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1786 msgid "Authentication"
1787 msgstr "Autenticación"
1789 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1790 msgid "Not available"
1791 msgstr "No disponible"
1793 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1794 msgid "Select a folder"
1795 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1797 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1798 msgid "_Save in folder:"
1799 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1801 #. translators: this string is the default job title for print
1802 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1803 #. * by the job number.
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1808 msgstr "%s tarea #%d"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Initial state"
1813 msgstr "Estado inicial"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Preparing to print"
1818 msgstr "Preparándose para imprimir"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Generating data"
1823 msgstr "Generando datos"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Sending data"
1828 msgstr "Enviando datos"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1831 msgctxt "print operation status"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Blocking on issue"
1838 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1841 msgctxt "print operation status"
1843 msgstr "Imprimiendo"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1846 msgctxt "print operation status"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1851 msgctxt "print operation status"
1852 msgid "Finished with error"
1853 msgstr "Terminado con error"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1857 msgid "Preparing %d"
1858 msgstr "Preparando %d"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1867 msgstr "Imprimiendo %d"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1870 msgid "Error creating print preview"
1871 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1874 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1875 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1878 msgid "Error launching preview"
1879 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1886 msgid "Printer offline"
1887 msgstr "Impresora desconectada"
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1890 msgid "Out of paper"
1891 msgstr "Papel agotado"
1893 #. Translators: this is a printer status.
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1900 msgid "Need user intervention"
1901 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1905 msgstr "Tamaño personalizado"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1908 msgid "No printer found"
1909 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1912 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1913 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1916 msgid "Error from StartDoc"
1917 msgstr "Error desde StartDoc"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1921 msgid "Not enough free memory"
1922 msgstr "No hay memoria suficiente"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1925 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1926 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1929 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1930 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1933 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1934 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1937 msgid "Unspecified error"
1938 msgstr "Error no especificado"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1941 msgid "Getting printer information failed"
1942 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1945 msgid "Getting printer information..."
1946 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1952 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1957 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1968 msgstr "_Todas las páginas"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1971 msgid "C_urrent Page"
1972 msgstr "Página a_ctual"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1984 "Specify one or more page ranges,\n"
1987 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1998 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2005 msgstr "_Intercalar"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2015 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2016 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2019 #. * multiple pages on a sheet when printing
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2023 msgid "Left to right, top to bottom"
2024 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2028 msgid "Left to right, bottom to top"
2029 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2033 msgid "Right to left, top to bottom"
2034 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2038 msgid "Right to left, bottom to top"
2039 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2043 msgid "Top to bottom, left to right"
2044 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2048 msgid "Top to bottom, right to left"
2049 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2053 msgid "Bottom to top, left to right"
2054 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2058 msgid "Bottom to top, right to left"
2059 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2061 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2062 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2066 msgid "Page Ordering"
2067 msgstr "Orden de las hojas"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2070 msgid "Left to right"
2071 msgstr "De izquierda a derecha"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2074 msgid "Right to left"
2075 msgstr "De derecha a izquierda"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2078 msgid "Top to bottom"
2079 msgstr "De arriba a abajo"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2082 msgid "Bottom to top"
2083 msgstr "De abajo a arriba"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2087 msgstr "Disposición"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2091 msgstr "Por las _dos caras:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2094 msgid "Pages per _side:"
2095 msgstr "Páginas por _hoja:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2098 msgid "Page or_dering:"
2099 msgstr "Or_den de páginas:"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2102 msgid "_Only print:"
2103 msgstr "_Sólo imprimir:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2108 msgstr "Todas las hojas"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2112 msgstr "Hojas pares"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2116 msgstr "Hojas impares"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2127 msgid "Paper _type:"
2128 msgstr "_Tipo de papel:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2131 msgid "Paper _source:"
2132 msgstr "_Fuente del papel:"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2135 msgid "Output t_ray:"
2136 msgstr "_Bandeja de salida:"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2139 msgid "Or_ientation:"
2140 msgstr "Or_ientación:"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2152 msgid "Reverse portrait"
2153 msgstr "Retrato invertido"
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2156 msgid "Reverse landscape"
2157 msgstr "Paisaje invertido"
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2161 msgstr "Detalles de la tarea"
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2165 msgstr "_Prioridad:"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2168 msgid "_Billing info:"
2169 msgstr "Info de _facturación:"
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2172 msgid "Print Document"
2173 msgstr "Imprimir documento"
2175 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2176 #. * in the print dialog
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2186 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2187 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2192 "Specify the time of print,\n"
2193 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2195 "Especifique la hora de impresión,\n"
2196 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2199 msgid "Time of print"
2200 msgstr "Hora de la impresión"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2207 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2208 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2211 msgid "Add Cover Page"
2212 msgstr "Añadir página de cubierta"
2214 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2215 #. * dialog that controls the front cover page.
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2222 #. * dialog that controls the back cover page.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2228 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2229 #. * job-specific options in the print dialog
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2239 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2241 msgid "Image Quality"
2242 msgstr "Calidad de imagen"
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2256 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2257 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2264 msgid "Select which type of documents are shown"
2265 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2269 msgid "No item for URI '%s' found"
2270 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2273 msgid "Untitled filter"
2274 msgstr "Filtro sin título"
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2277 msgid "Could not remove item"
2278 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2281 msgid "Could not clear list"
2282 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2285 msgid "Copy _Location"
2286 msgstr "Copiar _lugar"
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2289 msgid "_Remove From List"
2290 msgstr "_Quitar de la lista"
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2294 msgstr "_Limpiar lista"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2297 msgid "Show _Private Resources"
2298 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2300 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2301 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2302 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2303 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2304 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2305 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2306 #. * right place when idly populating the menu in case the
2307 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2308 #. * recent chooser menu widget.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2311 msgid "No items found"
2312 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2316 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2317 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2325 msgid "Unknown item"
2326 msgstr "Elemento desconocido"
2328 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2329 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2330 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2331 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2335 msgctxt "recent menu label"
2339 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2340 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2344 msgctxt "recent menu label"
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2353 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2354 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2358 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2360 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2361 "elemento con el URI «%s»"
2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2365 msgctxt "Stock label"
2367 msgstr "Información"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2370 msgctxt "Stock label"
2372 msgstr "Advertencia"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "_Desconectar"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2473 msgctxt "Stock label"
2477 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Find and _Replace"
2486 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "Pantalla _completa"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Leave Fullscreen"
2501 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2503 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #. This is a navigation label as in "go back"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 #. This is a navigation label as in "go down"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 #. This is a navigation label as in "go forward"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 #. This is a navigation label as in "go up"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2552 msgctxt "Stock label"
2554 msgstr "_Disco duro"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Increase Indent"
2569 msgstr "Aumentar sangría"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Decrease Indent"
2574 msgstr "Disminuir sangría"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Information"
2584 msgstr "_Información"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #. This is about text justification, "centered text"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #. This is about text justification
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #. This is about text justification, "left-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #. This is about text justification, "right-justified text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2616 msgctxt "Stock label"
2620 #. Media label, as in "fast forward"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2622 msgctxt "Stock label, media"
2626 #. Media label, as in "next song"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #. Media label, as in "pause music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2634 msgctxt "Stock label, media"
2638 #. Media label, as in "play music"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2640 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgstr "_Reproducir"
2644 #. Media label, as in "previous song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2646 msgctxt "Stock label, media"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2652 msgctxt "Stock label, media"
2656 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2659 msgctxt "Stock label, media"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2665 msgctxt "Stock label, media"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2690 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2696 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2702 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Reverse landscape"
2710 msgstr "Apaisado invertido"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Reverse portrait"
2716 msgstr "Vertical invertido"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "Config_uración de página"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Preferences"
2731 msgstr "Prefere_ncias"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Print Pre_view"
2741 msgstr "_Vista previa de impresión"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "_Propiedades"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "_Actualizar"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "Guardar co_mo"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "Seleccionar _todo"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "_Tipografía"
2798 #. Sorting direction
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2800 msgctxt "Stock label"
2802 msgstr "_Ascendente"
2804 #. Sorting direction
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2806 msgctxt "Stock label"
2808 msgstr "_Descendente"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Spell Check"
2813 msgstr "Comprobar _ortografía"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2816 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Strikethrough"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2827 msgctxt "Stock label"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2843 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Normal Size"
2851 msgstr "Tamaño _normal"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2855 msgctxt "Stock label"
2857 msgstr "Ajuste _óptimo"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2870 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2873 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2878 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2879 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2881 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2886 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2888 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2889 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2893 msgid "No deserialize function found for format %s"
2894 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2898 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2899 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2903 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2904 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2908 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2909 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2913 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2914 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2918 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2919 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2923 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2924 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2928 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2929 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2932 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2933 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2937 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2939 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2944 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2945 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2949 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2950 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2954 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2955 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2960 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2961 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2982 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2986 msgid "A <%s> element has already been specified"
2987 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2990 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2991 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2994 msgid "Serialized data is malformed"
2995 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2999 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3001 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3002 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3005 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3006 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3009 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3010 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3013 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3014 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3017 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3018 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3021 msgid "LRO Left-to-right _override"
3022 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3025 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3026 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3029 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3030 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3033 msgid "ZWS _Zero width space"
3034 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3037 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3038 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3041 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3042 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3044 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3046 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3047 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3049 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3051 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3052 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3054 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3063 msgid "Turns volume down or up"
3064 msgstr "Sube o baja el volumen"
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3067 msgid "Adjusts the volume"
3068 msgstr "Ajusta el volumen"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3072 msgstr "Bajar volumen"
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3075 msgid "Decreases the volume"
3076 msgstr "Disminuye el volumen"
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3080 msgstr "Subir volumen"
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3083 msgid "Increases the volume"
3084 msgstr "Aumenta el volumen"
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3092 msgstr "Volumen total"
3094 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3095 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3096 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3097 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3099 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3101 msgctxt "volume percentage"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Choukei 2 Envelope"
3508 msgstr "Sobre Choukei 2"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Choukei 3 Envelope"
3513 msgstr "Sobre Choukei 3"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Choukei 4 Envelope"
3518 msgstr "Sobre Choukei 4"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "hagaki (postcard)"
3523 msgstr "Hagaki (postal)"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "kahu Envelope"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "kaku2 Envelope"
3533 msgstr "Sobre Kaku2"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "oufuku (reply postcard)"
3538 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "you4 Envelope"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "6x9 Envelope"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "7x9 Envelope"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "9x11 Envelope"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "European edp"
3663 msgstr "edp europeo"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "FanFold European"
3678 msgstr "FanFold europeo"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3681 msgctxt "paper size"
3683 msgstr "FanFold EE. UU."
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "FanFold German Legal"
3688 msgstr "FanFold alemán legal"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Government Legal"
3693 msgstr "Legal gubernamental"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Government Letter"
3698 msgstr "Carta oficial"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3708 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Index 4x6 ext"
3713 msgstr "Index 4x6 ext"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Legal Extra"
3738 msgstr "US Legal Extra"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "US Letter Extra"
3748 msgstr "US Letter Extra"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Letter Plus"
3753 msgstr "US Letter Plus"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Monarch Envelope"
3758 msgstr "Sobre Monarch"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#10 Envelope"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#11 Envelope"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "#12 Envelope"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "#14 Envelope"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Personal Envelope"
3788 msgstr "Sobre personal"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3806 msgctxt "paper size"
3808 msgstr "Formato ancho"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Invite Envelope"
3828 msgstr "Sobre de invitación"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Italian Envelope"
3833 msgstr "Sobre italiano"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "juuro-ku-kai"
3838 msgstr "juuro-ku-kai"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Postfix Envelope"
3848 msgstr "Sobre Postfix"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3851 msgctxt "paper size"
3853 msgstr "Foto pequeña"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc1 Envelope"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc10 Envelope"
3863 msgstr "Sobre prc10"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc2 Envelope"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc3 Envelope"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc4 Envelope"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc5 Envelope"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc6 Envelope"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc7 Envelope"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc8 Envelope"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc9 Envelope"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3927 msgid "Failed to write header\n"
3928 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3932 msgid "Failed to write hash table\n"
3933 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3937 msgid "Failed to write folder index\n"
3938 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3942 msgid "Failed to rewrite header\n"
3943 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3947 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3948 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3952 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3953 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3957 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3958 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3962 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3963 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3967 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3968 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3972 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3973 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3977 msgid "Cache file created successfully.\n"
3978 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3981 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3982 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3985 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3986 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3989 msgid "Don't include image data in the cache"
3990 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3993 msgid "Output a C header file"
3994 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3997 msgid "Turn off verbose output"
3998 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4001 msgid "Validate existing icon cache"
4002 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4006 msgid "File not found: %s\n"
4007 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4011 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4012 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4016 msgid "No theme index file.\n"
4017 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4022 "No theme index file in '%s'.\n"
4023 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4025 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4026 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4030 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4031 msgid "Amharic (EZ+)"
4032 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4035 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4040 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4041 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4042 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4045 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4046 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4047 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4050 #: ../modules/input/imipa.c:145
4055 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4057 msgstr "Pulsación múltiple"
4060 #: ../modules/input/imthai.c:35
4065 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4066 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4067 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4070 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4071 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4072 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4075 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4076 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4077 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4080 #: ../modules/input/imxim.c:28
4081 msgid "X Input Method"
4082 msgstr "Método de entrada X"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4087 msgstr "Nombre de usuario:"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4092 msgstr "Contraseña:"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4097 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4099 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4103 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4104 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4109 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4113 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4119 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4123 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4127 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4129 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4133 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4134 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4138 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4139 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4143 msgid "Authentication is required on %s"
4144 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4152 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4153 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4157 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4159 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4162 msgid "Authentication is required to print this document"
4163 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4167 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4168 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4172 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4173 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4175 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4178 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4179 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4181 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4184 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4185 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4187 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4190 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4191 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4193 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4196 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4197 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4201 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4202 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4206 msgid "The door is open on printer '%s'."
4207 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4211 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4212 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4216 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4217 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4221 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4222 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4226 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4227 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4229 #. Translators: this is a printer status.
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4231 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4232 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4234 #. Translators: this is a printer status.
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4236 msgid "Rejecting Jobs"
4237 msgstr "Rechazando trabajos"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4245 msgstr "Tipo de papel"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4248 msgid "Paper Source"
4249 msgstr "Fuente de papel"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4253 msgstr "Bandeja de salida"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4260 msgid "GhostScript pre-filtering"
4261 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4267 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4269 msgid "Long Edge (Standard)"
4270 msgstr "Margen largo (estándar)"
4272 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4274 msgid "Short Edge (Flip)"
4275 msgstr "Margen corto (girar)"
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4282 msgstr "Autoseleccionar"
4284 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4285 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4291 msgid "Printer Default"
4292 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4296 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4297 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4301 msgid "Convert to PS level 1"
4302 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4306 msgid "Convert to PS level 2"
4307 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4311 msgid "No pre-filtering"
4312 msgstr "Sin prefiltrado"
4314 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4315 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4317 msgid "Miscellaneous"
4320 #. Translators: These strings name the possible values of the
4321 #. * job priority option in the print dialog
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4339 #. Cups specific, non-ppd related settings
4340 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4341 #. * in the print dialog
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4344 msgid "Pages per Sheet"
4345 msgstr "Páginas por hoja"
4347 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4348 #. * in the print dialog
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4351 msgid "Job Priority"
4352 msgstr "Prioridad del trabajo"
4354 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4355 #. * in the print dialog
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4358 msgid "Billing Info"
4359 msgstr "Información de facturación"
4361 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4362 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4363 #. * pages that the printing system may support.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4371 msgstr "Clasificado"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4374 msgid "Confidential"
4375 msgstr "Confidencial"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4387 msgstr "Alto secreto"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4390 msgid "Unclassified"
4391 msgstr "Desclasificado"
4393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4394 #. * dialog that controls the front cover page.
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4400 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4401 #. * dialog that controls the back cover page.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4407 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4408 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4413 msgstr "Imprimir en"
4415 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4416 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4419 msgid "Print at time"
4420 msgstr "Imprimir a la hora"
4422 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4423 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4424 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4428 msgid "Custom %sx%s"
4429 msgstr "Personalizado %sx%s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4432 msgid "Printer Profile"
4433 msgstr "Perfil de la impresora"
4435 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4438 msgstr "No disponible"
4440 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4441 #. * it hasn't registered the device with colord
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4443 msgid "Color management unavailable"
4444 msgstr "Gestión del color no disponible"
4446 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4448 #| msgid "Not available"
4449 msgid "No profile available"
4450 msgstr "No hay un perfil disponible"
4452 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4454 #| msgid "Unspecified error"
4455 msgid "Unspecified profile"
4456 msgstr "Perfil no especificado"
4458 #. default filename used for print-to-file
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4465 msgid "Print to File"
4466 msgstr "Imprimir a un archivo"
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4481 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4482 msgid "Pages per _sheet:"
4483 msgstr "Páginas por _hoja:"
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4490 msgid "_Output format"
4491 msgstr "Formato de _salida"
4493 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4494 msgid "Print to LPR"
4495 msgstr "Imprimir a LPR"
4497 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4498 msgid "Pages Per Sheet"
4499 msgstr "Páginas por hoja"
4501 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4502 msgid "Command Line"
4503 msgstr "Línea de comandos"
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4507 msgid "printer offline"
4508 msgstr "impresora desconectada"
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4512 msgid "ready to print"
4513 msgstr "preparada para imprimir"
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4517 msgid "processing job"
4518 msgstr "procesando trabajo"
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4528 msgstr "desconocido"
4530 #. default filename used for print-to-test
4531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4533 msgid "test-output.%s"
4534 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4536 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4537 msgid "Print to Test Printer"
4538 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4540 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4542 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4543 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4545 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4547 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4548 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4550 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4553 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4555 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4556 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4558 #~ msgid "_Browse for other folders"
4559 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4562 #~ msgstr "Bloqueado"
4564 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4565 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4567 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4568 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4571 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4572 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4573 #~ "You can get a copy from:\n"
4576 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4577 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4578 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4581 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4582 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4584 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4585 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4587 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4589 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4601 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4602 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4604 #~ msgid "X screen to use"
4605 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4608 #~ msgstr "PANTALLA"
4610 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4611 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4614 #~ msgstr "Créditos"
4616 #~ msgid "Written by"
4617 #~ msgstr "Escrito por"
4619 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4620 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4622 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4623 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4625 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4626 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4628 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4629 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4631 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4632 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4635 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4638 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4639 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4641 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4642 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4645 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4646 #~ "it's from a different GTK version?"
4648 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4649 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4651 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4652 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4654 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4655 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4657 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4658 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4660 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4661 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4663 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4664 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4667 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4669 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4672 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4674 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4676 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4677 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4679 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4680 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4682 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4683 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4686 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4689 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4690 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4692 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4693 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4695 #~ msgid "Error writing to image stream"
4696 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4699 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4700 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4702 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4703 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4705 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4707 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4709 #~ msgid "Image header corrupt"
4710 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4712 #~ msgid "Image format unknown"
4713 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4715 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4716 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4718 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4719 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4720 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4721 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4723 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4724 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4726 #~ msgid "Unsupported animation type"
4727 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4729 #~ msgid "Invalid header in animation"
4730 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4732 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4733 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4735 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4736 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4738 #~ msgid "The ANI image format"
4739 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4741 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4742 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4744 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4745 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4747 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4748 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4750 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4751 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4753 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4754 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4756 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4757 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4759 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4760 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4762 #~ msgid "The BMP image format"
4763 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4765 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4766 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4768 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4770 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4771 #~ "algún momento?)"
4773 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4774 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4776 #~ msgid "Stack overflow"
4777 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4779 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4780 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4782 #~ msgid "Bad code encountered"
4783 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4785 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4786 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4788 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4789 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4791 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4793 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4795 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4796 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4798 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4799 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4801 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4802 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4805 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4808 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4809 #~ "tiene un mapa de color local."
4811 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4812 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4814 #~ msgid "The GIF image format"
4815 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4817 #~ msgid "Invalid header in icon"
4818 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4820 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4821 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4823 #~ msgid "Icon has zero width"
4824 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4826 #~ msgid "Icon has zero height"
4827 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4829 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4830 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4832 #~ msgid "Unsupported icon type"
4833 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4835 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4836 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4838 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4839 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4841 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4842 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4844 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4845 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4847 #~ msgid "The ICO image format"
4848 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4850 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4851 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4853 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4854 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4856 #~ msgid "The ICNS image format"
4857 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4859 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4860 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4862 #~ msgid "Couldn't decode image"
4863 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4865 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4866 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4868 #~ msgid "Image type currently not supported"
4869 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4872 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4874 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4875 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4877 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4878 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4880 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4881 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4883 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4884 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4887 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4890 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4891 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4893 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4894 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4896 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4897 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4899 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4900 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4903 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4906 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4907 #~ "se puede interpretar."
4910 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4912 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4915 #~ msgid "The JPEG image format"
4916 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4918 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4919 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4922 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4924 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4925 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4927 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4928 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4930 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4931 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4933 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4934 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4936 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4937 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4940 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4942 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4943 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4945 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4946 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4948 #~ msgid "The PCX image format"
4949 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4951 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4952 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4954 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4955 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4957 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4958 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4960 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4961 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4963 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4965 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4968 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4969 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4971 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4972 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4975 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4976 #~ "applications to reduce memory usage"
4978 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4979 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4981 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4982 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4984 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4985 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4988 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4990 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4991 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4993 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4995 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4997 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4998 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5001 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5004 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5005 #~ "no se puede interpretar."
5008 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5011 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5012 #~ "no está permitido."
5015 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5017 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5018 #~ "codificación ISO-8859-1."
5020 #~ msgid "The PNG image format"
5021 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5023 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5024 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5026 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5027 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5029 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5030 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5032 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5033 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5035 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5036 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5038 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5039 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5041 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5042 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5044 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5045 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5047 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5048 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5050 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5052 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5053 #~ "antes de los datos"
5055 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5056 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5058 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5060 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5062 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5063 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5065 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5066 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5068 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5069 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5071 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5072 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5074 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5075 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5077 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5078 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5080 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5081 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5083 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5084 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5086 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5087 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5089 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5090 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5092 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5093 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5095 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5096 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5098 #~ msgid "The QTIF image format"
5099 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5101 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5102 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5104 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5105 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5107 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5108 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5110 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5111 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5113 #~ msgid "The Sun raster image format"
5114 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5116 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5117 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5120 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5122 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5125 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5126 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5128 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5129 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5131 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5132 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5134 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5135 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5137 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5138 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5140 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5141 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5143 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5144 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5146 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5147 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5149 #~ msgid "TGA image type not supported"
5150 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5152 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5153 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5155 #~ msgid "Excess data in file"
5156 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5158 #~ msgid "The Targa image format"
5159 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5161 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5163 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5165 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5166 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5168 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5169 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5171 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5172 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5174 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5175 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5177 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5178 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5180 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5181 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5183 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5184 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5186 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5187 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5189 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5190 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5192 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5193 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5195 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5196 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5198 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5199 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5201 #~ msgid "The TIFF image format"
5202 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5204 #~ msgid "Image has zero width"
5205 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5207 #~ msgid "Image has zero height"
5208 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5210 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5211 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5213 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5214 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5216 #~ msgid "The WBMP image format"
5217 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5219 #~ msgid "Invalid XBM file"
5220 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5222 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5223 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5225 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5227 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5230 #~ msgid "The XBM image format"
5231 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5233 #~ msgid "No XPM header found"
5234 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5236 #~ msgid "Invalid XPM header"
5237 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5239 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5240 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5242 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5243 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5245 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5246 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5248 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5249 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5251 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5252 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5254 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5255 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5257 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5259 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5261 #~ msgid "The XPM image format"
5262 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5264 #~ msgid "The EMF image format"
5265 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5267 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5268 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5270 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5271 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5273 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5274 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5276 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5277 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5279 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5280 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5282 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5283 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5285 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5286 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5288 #~ msgid "Couldn't save"
5289 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5291 #~ msgid "The WMF image format"
5292 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5294 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5295 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5297 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5298 #~ msgstr "Profundidad del color."
5300 #~ msgid "Error printing"
5301 #~ msgstr "Error en la impresión"
5304 #~ msgstr "Carpetas"
5307 #~ msgstr "_Carpetas"
5309 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5310 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5313 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5314 #~ "available to this program.\n"
5315 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5317 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5318 #~ "disponible para este programa.\n"
5319 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5321 #~ msgid "_New Folder"
5322 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5324 #~ msgid "De_lete File"
5325 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5327 #~ msgid "_Rename File"
5328 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5331 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5333 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5334 #~ "los nombres de archivos"
5336 #~ msgid "New Folder"
5337 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5339 #~ msgid "_Folder name:"
5340 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5343 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5345 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5348 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5349 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5351 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5352 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5354 #~ msgid "Delete File"
5355 #~ msgstr "Borrar archivo"
5357 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5358 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5360 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5361 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5363 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5364 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5366 #~ msgid "Rename File"
5367 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5369 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5370 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5373 #~ msgstr "_Renombrar"
5376 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5377 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5379 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5380 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5382 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5383 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5385 #~ msgid "Name too long"
5386 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5388 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5389 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5394 #~ msgid "_Gamma value"
5395 #~ msgstr "Valor _gamma"
5400 #~ msgid "No extended input devices"
5401 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5404 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5407 #~ msgstr "Desactivado"
5410 #~ msgstr "Pantalla"
5430 #~ msgid "_Pressure:"
5431 #~ msgstr "_Presión:"
5434 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5437 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5442 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5446 #~ msgid "(disabled)"
5447 #~ msgstr "(desactivado)"
5449 #~ msgid "(unknown)"
5450 #~ msgstr "(desconocido)"
5453 #~ msgstr "_Limpiar"
5455 #~ msgid "--- No Tip ---"
5456 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5459 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5464 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5465 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5467 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5468 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5470 #~ msgid "directfb arg"
5471 #~ msgstr "arg directfb"
5473 #~ msgid "sdl|system"
5477 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5478 #~ "and an active input method"
5480 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5481 #~ "y un método de entrada activo"
5483 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5484 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5486 #~ msgid "You have an active input method"
5487 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5489 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5490 #~ msgstr "Retroceso"
5492 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5493 #~ msgstr "Tabulador"
5495 #~ msgid "keyboard label|Return"
5498 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5501 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5502 #~ msgstr "BloqDespl"
5504 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5507 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5510 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5511 #~ msgstr "MultiKey"
5513 #~ msgid "keyboard label|Home"
5516 #~ msgid "keyboard label|Left"
5519 #~ msgid "keyboard label|Up"
5522 #~ msgid "keyboard label|Right"
5525 #~ msgid "keyboard label|Down"
5528 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5531 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5534 #~ msgid "keyboard label|End"
5537 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5540 #~ msgid "keyboard label|Print"
5541 #~ msgstr "ImprPant"
5543 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5546 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5550 #~ msgstr "TN Espacio"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5553 #~ msgstr "TN Tabulador"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5556 #~ msgstr "TN Intro"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5559 #~ msgstr "TN Inicio"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5574 #~ msgstr "TN RePág"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5577 #~ msgstr "TN Anterior"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5580 #~ msgstr "TN Siguiente"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5586 #~ msgstr "TN Inicio"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5594 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5597 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5600 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5603 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5606 #~ msgid "keyboard label|Super"
5609 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5612 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5615 #~ msgid "keyboard label|Space"
5618 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5619 #~ msgstr "Contrabarra"
5621 #~ msgid "year measurement template|2000"
5624 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5627 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5630 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5633 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5634 #~ msgstr "Desactivado"
5636 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5639 #~ msgid "input method menu|System"
5642 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5643 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5645 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5646 #~ msgstr "Estado inicial"
5648 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5649 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5651 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5652 #~ msgstr "Generando datos"
5654 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5655 #~ msgstr "Enviando datos"
5657 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5658 #~ msgstr "Esperando"
5660 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5661 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5663 #~ msgid "print operation status|Printing"
5664 #~ msgstr "Imprimiendo"
5666 #~ msgid "print operation status|Finished"
5667 #~ msgstr "Terminado"
5669 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5672 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5675 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5678 #~ msgid "Navigation|_First"
5679 #~ msgstr "_Primero"
5681 #~ msgid "Navigation|_Last"
5684 #~ msgid "Navigation|_Top"
5687 #~ msgid "Navigation|_Back"
5690 #~ msgid "Navigation|_Down"
5693 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5694 #~ msgstr "A_delante"
5696 #~ msgid "Navigation|_Up"
5699 #~ msgid "Justify|_Center"
5700 #~ msgstr "_Centrar"
5702 #~ msgid "Justify|_Fill"
5703 #~ msgstr "_Rellenar"
5705 #~ msgid "Justify|_Left"
5706 #~ msgstr "_Izquierda"
5708 #~ msgid "Justify|_Right"
5709 #~ msgstr "_Derecha"
5711 #~ msgid "Media|_Next"
5712 #~ msgstr "_Siguiente"
5714 #~ msgid "Media|P_ause"
5717 #~ msgid "Media|_Play"
5718 #~ msgstr "_Reproducir"
5720 #~ msgid "Media|_Stop"
5721 #~ msgstr "_Detener"
5723 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5726 #~ msgid "paper size|asme_f"
5729 #~ msgid "paper size|A0x2"
5732 #~ msgid "paper size|A0"
5735 #~ msgid "paper size|A0x3"
5738 #~ msgid "paper size|A1"
5741 #~ msgid "paper size|A10"
5744 #~ msgid "paper size|A1x3"
5747 #~ msgid "paper size|A1x4"
5750 #~ msgid "paper size|A2"
5753 #~ msgid "paper size|A2x3"
5756 #~ msgid "paper size|A2x4"
5759 #~ msgid "paper size|A2x5"
5762 #~ msgid "paper size|A3"
5765 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5766 #~ msgstr "A3 Extra"
5768 #~ msgid "paper size|A3x3"
5771 #~ msgid "paper size|A3x4"
5774 #~ msgid "paper size|A3x5"
5777 #~ msgid "paper size|A3x6"
5780 #~ msgid "paper size|A3x7"
5783 #~ msgid "paper size|A4"
5786 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5787 #~ msgstr "A4 Extra"
5789 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5792 #~ msgid "paper size|A4x3"
5795 #~ msgid "paper size|A4x4"
5798 #~ msgid "paper size|A4x5"
5801 #~ msgid "paper size|A4x6"
5804 #~ msgid "paper size|A4x7"
5807 #~ msgid "paper size|A4x8"
5810 #~ msgid "paper size|A4x9"
5813 #~ msgid "paper size|A5"
5816 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5817 #~ msgstr "A5 Extra"
5819 #~ msgid "paper size|A6"
5822 #~ msgid "paper size|A7"
5825 #~ msgid "paper size|A8"
5828 #~ msgid "paper size|A9"
5831 #~ msgid "paper size|B0"
5834 #~ msgid "paper size|B1"
5837 #~ msgid "paper size|B10"
5840 #~ msgid "paper size|B2"
5843 #~ msgid "paper size|B3"
5846 #~ msgid "paper size|B4"
5849 #~ msgid "paper size|B5"
5852 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5853 #~ msgstr "B5 Extra"
5855 #~ msgid "paper size|B6"
5858 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5861 #~ msgid "paper size|B7"
5864 #~ msgid "paper size|B8"
5867 #~ msgid "paper size|B9"
5870 #~ msgid "paper size|C0"
5873 #~ msgid "paper size|C1"
5876 #~ msgid "paper size|C10"
5879 #~ msgid "paper size|C2"
5882 #~ msgid "paper size|C3"
5885 #~ msgid "paper size|C4"
5888 #~ msgid "paper size|C5"
5891 #~ msgid "paper size|C6"
5894 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5897 #~ msgid "paper size|C7"
5900 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5903 #~ msgid "paper size|C8"
5906 #~ msgid "paper size|C9"
5909 #~ msgid "paper size|RA0"
5912 #~ msgid "paper size|RA1"
5915 #~ msgid "paper size|RA2"
5918 #~ msgid "paper size|SRA0"
5921 #~ msgid "paper size|SRA1"
5924 #~ msgid "paper size|SRA2"
5927 #~ msgid "paper size|JB0"
5930 #~ msgid "paper size|JB1"
5933 #~ msgid "paper size|JB10"
5936 #~ msgid "paper size|JB2"
5939 #~ msgid "paper size|JB3"
5942 #~ msgid "paper size|JB4"
5945 #~ msgid "paper size|JB5"
5948 #~ msgid "paper size|JB6"
5951 #~ msgid "paper size|JB7"
5954 #~ msgid "paper size|JB8"
5957 #~ msgid "paper size|JB9"
5960 #~ msgid "paper size|jis exec"
5961 #~ msgstr "jis exec"
5963 #~ msgid "paper size|10x11"
5966 #~ msgid "paper size|10x13"
5969 #~ msgid "paper size|10x14"
5972 #~ msgid "paper size|10x15"
5975 #~ msgid "paper size|11x12"
5978 #~ msgid "paper size|11x15"
5981 #~ msgid "paper size|12x19"
5984 #~ msgid "paper size|5x7"
5987 #~ msgid "paper size|Arch A"
5990 #~ msgid "paper size|Arch B"
5993 #~ msgid "paper size|Arch C"
5996 #~ msgid "paper size|Arch D"
5999 #~ msgid "paper size|Arch E"
6002 #~ msgid "paper size|b-plus"
6005 #~ msgid "paper size|c"
6008 #~ msgid "paper size|d"
6011 #~ msgid "paper size|e"
6014 #~ msgid "paper size|edp"
6017 #~ msgid "paper size|Executive"
6018 #~ msgstr "Ejecutivo"
6020 #~ msgid "paper size|f"
6023 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6024 #~ msgstr "Index 3x5"
6026 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6027 #~ msgstr "Index 5x8"
6029 #~ msgid "paper size|Invoice"
6032 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6033 #~ msgstr "Tabloide"
6035 #~ msgid "paper size|US Legal"
6036 #~ msgstr "US Legal"
6038 #~ msgid "paper size|Quarto"
6041 #~ msgid "paper size|Super A"
6044 #~ msgid "paper size|Super B"
6047 #~ msgid "paper size|Folio"
6050 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6051 #~ msgstr "Folio sp"
6053 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6056 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6059 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6062 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6063 #~ msgstr "Sobre prc5"
6065 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6068 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6071 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6072 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6075 #~ msgstr "%.1f Kib"
6078 #~ msgstr "%.1f Mib"
6081 #~ msgstr "%.1f Gib"
6083 #~ msgid "Arrow spacing"
6084 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6086 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6087 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6092 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6093 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."