]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-07-10 12:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 21:04+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
484 #.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "\"%s\">%s</a>"
490 msgstr ""
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
495 msgid "License"
496 msgstr "Licencia"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
501
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
504 msgid "C_redits"
505 msgstr "C_réditos"
506
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
509 msgid "_License"
510 msgstr "_Licencia"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
517 msgid "Homepage"
518 msgstr "Página web"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
521 #, c-format
522 msgid "About %s"
523 msgstr "Acerca de %s"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
526 msgid "Created by"
527 msgstr "Creado por"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
538 msgid "Artwork by"
539 msgstr "Arte por"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Shift"
549 msgstr "Mayús"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Ctrl"
559 msgstr "Ctrl"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Alt"
569 msgstr "Alt"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Super"
579 msgstr "Super"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Hyper"
589 msgstr "Hyper"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Meta"
599 msgstr "Meta"
600
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Space"
604 msgstr "Espacio"
605
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Backslash"
609 msgstr "Contrabarra"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
628 #, c-format
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
635
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
638 #, c-format
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
643 #, c-format
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
646
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
649 #, c-format
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
654 #, c-format
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
659 msgid ""
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
662 msgstr ""
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
675 msgid "_Select"
676 msgstr "_Seleccionar"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
679 msgid "Default Application"
680 msgstr "Aplicación predeterminada"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
683 msgid "Recommended Applications"
684 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
687 msgid "Related Applications"
688 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
691 msgid "Other Applications"
692 msgstr "Otras aplicaciones"
693
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
695 msgid "C_ontinue"
696 msgstr "C_onectar"
697
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
699 msgid "Go _Back"
700 msgstr "A_trás"
701
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
703 msgid "_Finish"
704 msgstr "_Terminar"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
707 #, c-format
708 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
709 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
712 #, c-format
713 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
714 msgstr ""
715 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
716
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
718 #, c-format
719 msgid "Invalid root element: '%s'"
720 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
721
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
723 #, c-format
724 msgid "Unhandled tag: '%s'"
725 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
726
727 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
728 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
729 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
730 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
731 #. *
732 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
733 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
734 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
735 #. * will appear to the right of the month.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
738 msgid "calendar:MY"
739 msgstr "calendar:MY"
740
741 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
742 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
743 #. * to be the first day of the week, and so on.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
746 msgid "calendar:week_start:0"
747 msgstr "calendar:week_start:1"
748
749 #. Translators:  This is a text measurement template.
750 #. * Translate it to the widest year text
751 #. *
752 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
753 #.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
755 msgctxt "year measurement template"
756 msgid "2000"
757 msgstr "2000"
758
759 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
760 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
761 #. *
762 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
763 #. * translate to "%d" otherwise.
764 #. *
765 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
766 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
767 #. * too.
768 #.
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
770 #, c-format
771 msgctxt "calendar:day:digits"
772 msgid "%d"
773 msgstr "%d"
774
775 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
776 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
777 #. *
778 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
779 #. * translate to "%d" otherwise.
780 #. *
781 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
782 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
783 #. * too.
784 #.
785 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
786 #, c-format
787 msgctxt "calendar:week:digits"
788 msgid "%d"
789 msgstr "%Id"
790
791 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
792 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
793 #. * Use only ASCII in the translation.
794 #. *
795 #. * Also look for the msgid "2000".
796 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
797 #. * msgid.
798 #. *
799 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
802 msgctxt "calendar year format"
803 msgid "%Y"
804 msgstr "%Y"
805
806 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
807 #. * a disabled accelerator key combination.
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
810 msgctxt "Accelerator"
811 msgid "Disabled"
812 msgstr "Desactivado"
813
814 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
815 #. * an accelerator key combination that is not valid according
816 #. * to gtk_accelerator_valid().
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
819 msgctxt "Accelerator"
820 msgid "Invalid"
821 msgstr "No válido"
822
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
825 #. * acelerator.
826 #.
827 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
828 msgid "New accelerator..."
829 msgstr "Acelerador nuevo…"
830
831 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
832 #, c-format
833 msgctxt "progress bar label"
834 msgid "%d %%"
835 msgstr "%d %%"
836
837 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
838 msgid "Pick a Color"
839 msgstr "Escoja un color"
840
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
842 msgid ""
843 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
844 "lightness of that color using the inner triangle."
845 msgstr ""
846 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
847 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
850 msgid ""
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 "that color."
853 msgstr ""
854 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
855 "pantalla para seleccionar ese color."
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
858 msgid "_Hue:"
859 msgstr "_Matiz:"
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Posición en la rueda de colores."
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
866 msgid "_Saturation:"
867 msgstr "_Saturación:"
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
870 msgid "Intensity of the color."
871 msgstr "Intensidad del color."
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
874 msgid "_Value:"
875 msgstr "_Valor:"
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Brillo del color."
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
882 msgid "_Red:"
883 msgstr "_Rojo:"
884
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
890 msgid "_Green:"
891 msgstr "_Verde:"
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
898 msgid "_Blue:"
899 msgstr "_Azul:"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
906 msgid "Op_acity:"
907 msgstr "_Opacidad:"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparencia del color."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
914 msgid "Color _name:"
915 msgstr "_Nombre del color:"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
918 msgid ""
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
921 msgstr ""
922 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
923 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
926 msgid "_Palette:"
927 msgstr "_Paleta:"
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
930 msgid "Color Wheel"
931 msgstr "Rueda de color"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
934 msgid ""
935 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
936 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
937 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
938 msgstr ""
939 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
940 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
941 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
942 "la muestra."
943
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
945 msgid ""
946 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
947 "it for use in the future."
948 msgstr ""
949 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
950 "guardarlo para usarlo en el futuro."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
953 msgid ""
954 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
955 "now."
956 msgstr ""
957 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
958 "seleccionando ahora"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
961 msgid "The color you've chosen."
962 msgstr "El color que ha elegido."
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Guardar color aquí"
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
969 msgid ""
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
972 msgstr ""
973 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
974 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
975 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
976
977 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
978 msgid "Color Selection"
979 msgstr "Selección de color"
980
981 #. Translate to the default units to use for presenting
982 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
983 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
985 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
988 msgid "default:mm"
989 msgstr "default:mm"
990
991 #. And show the custom paper dialog
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
993 msgid "Manage Custom Sizes"
994 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
997 msgid "inch"
998 msgstr "pulgadas"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1001 msgid "mm"
1002 msgstr "mm"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1005 msgid "Margins from Printer..."
1006 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1009 #, c-format
1010 msgid "Custom Size %d"
1011 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1014 msgid "_Width:"
1015 msgstr "A_nchura:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1018 msgid "_Height:"
1019 msgstr "A_ltura:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1022 msgid "Paper Size"
1023 msgstr "Tamaño del papel"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1026 msgid "_Top:"
1027 msgstr "_Superior:"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1030 msgid "_Bottom:"
1031 msgstr "In_ferior:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1034 msgid "_Left:"
1035 msgstr "_Izquierdo:"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1038 msgid "_Right:"
1039 msgstr "_Derecho:"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1042 msgid "Paper Margins"
1043 msgstr "Márgenes del papel"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1046 msgid "Input _Methods"
1047 msgstr "_Métodos de entrada"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1050 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1051 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1054 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1055 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1058 msgid "Num Lock is on"
1059 msgstr "Bloq Num está activado"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1062 msgid "Caps Lock is on"
1063 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1064
1065 #. *
1066 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1067 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1068 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1069 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1070 #. *
1071 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1072 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1073 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1074 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1075 #. * that button.  This widget does not support setting the
1076 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1077 #. *
1078 #. * <example>
1079 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1080 #. * <programlisting>
1081 #. * {
1082 #. *   GtkWidget *button;
1083 #. *
1084 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1085 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1086 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1087 #. *                                        "/etc");
1088 #. * }
1089 #. * </programlisting>
1090 #. * </example>
1091 #. *
1092 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1093 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1094 #. *
1095 #. * <important>
1096 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1097 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1098 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1099 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1100 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1101 #. * </important>
1102 #.
1103 #. **************** *
1104 #. *  Private Macros  *
1105 #. * ****************
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1107 msgid "Select a File"
1108 msgstr "Seleccionar un archivo"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1111 msgid "Desktop"
1112 msgstr "Escritorio"
1113
1114 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1116 msgid "(None)"
1117 msgstr "(Ninguno)"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1120 msgid "Other..."
1121 msgstr "Otra…"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1124 msgid "Type name of new folder"
1125 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1128 msgid "Could not retrieve information about the file"
1129 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1132 msgid "Could not add a bookmark"
1133 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1136 msgid "Could not remove bookmark"
1137 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1140 msgid "The folder could not be created"
1141 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1144 msgid ""
1145 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1146 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1147 msgstr ""
1148 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1149 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1152 msgid "You need to choose a valid filename."
1153 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1158 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1161 msgid ""
1162 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1163 "try using a different item."
1164 msgstr ""
1165 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1166 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1169 msgid "Invalid file name"
1170 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1173 msgid "The folder contents could not be displayed"
1174 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1175
1176 #. Translators: the first string is a path and the second string
1177 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1178 #. * to translate.
1179 #.
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1181 #, c-format
1182 msgid "%1$s on %2$s"
1183 msgstr "%1$s en %2$s"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1186 msgid "Search"
1187 msgstr "Buscar"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1190 msgid "Recently Used"
1191 msgstr "Usados recientemente"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1194 msgid "Select which types of files are shown"
1195 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1198 #, c-format
1199 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1200 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1203 #, c-format
1204 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1205 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1208 #, c-format
1209 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1210 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1213 #, c-format
1214 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1215 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1218 #, c-format
1219 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1220 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1223 msgid "Remove the selected bookmark"
1224 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1227 msgid "Remove"
1228 msgstr "Quitar"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1231 msgid "Rename..."
1232 msgstr "Renombrar…"
1233
1234 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1236 msgid "Places"
1237 msgstr "Lugares"
1238
1239 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1241 msgid "_Places"
1242 msgstr "_Lugares"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1245 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1246 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1249 msgid "Could not select file"
1250 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1253 msgid "_Add to Bookmarks"
1254 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1257 msgid "Show _Hidden Files"
1258 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1261 msgid "Show _Size Column"
1262 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "Archivos"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1269 msgid "Name"
1270 msgstr "Nombre"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1273 msgid "Size"
1274 msgstr "Tamaño"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1277 msgid "Modified"
1278 msgstr "Modificado"
1279
1280 #. Label
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1282 msgid "_Name:"
1283 msgstr "_Nombre:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1286 msgid "Type a file name"
1287 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1290 msgid "Please select a folder below"
1291 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1294 msgid "Please type a file name"
1295 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1296
1297 # C en conflicto con Cancelar
1298 #. Create Folder
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1300 msgid "Create Fo_lder"
1301 msgstr "Crear car_peta"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1304 msgid "Search:"
1305 msgstr "Buscar:"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1308 msgid "_Location:"
1309 msgstr "_Lugar:"
1310
1311 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1313 msgid "Save in _folder:"
1314 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1317 msgid "Create in _folder:"
1318 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not read the contents of %s"
1323 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1326 msgid "Could not read the contents of the folder"
1327 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1331 msgid "Unknown"
1332 msgstr "Desconocido"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1335 msgid "%H:%M"
1336 msgstr "%H:%M"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1339 msgid "Yesterday at %H:%M"
1340 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1343 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1344 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1347 #, c-format
1348 msgid "Shortcut %s already exists"
1349 msgstr "La combinación %s ya existe"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1352 #, c-format
1353 msgid "Shortcut %s does not exist"
1354 msgstr "La combinación %s no existe"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1357 #, c-format
1358 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1359 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1365 msgstr ""
1366 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1369 msgid "_Replace"
1370 msgstr "_Reemplazar"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858
1373 msgid "Could not start the search process"
1374 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859
1377 msgid ""
1378 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1379 "Please make sure it is running."
1380 msgstr ""
1381 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1382 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873
1385 msgid "Could not send the search request"
1386 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not mount %s"
1391 msgstr "No se pudo montar %s"
1392
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1396 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid path"
1399 msgstr "Ruta no válida"
1400
1401 #. translators: this text is shown when there are no completions
1402 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1403 #.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1405 msgid "No match"
1406 msgstr "No hay coincidencias"
1407
1408 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1412 msgid "Sole completion"
1413 msgstr "Completado único"
1414
1415 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1416 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1417 #. * a longer match
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1420 msgid "Complete, but not unique"
1421 msgstr "Completado, pero no único"
1422
1423 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1424 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1426 msgid "Completing..."
1427 msgstr "Completando…"
1428
1429 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1430 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1431 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1432 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1434 msgid "Only local files may be selected"
1435 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1436
1437 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1438 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1439 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1440 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1442 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1443 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1444
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1446 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1447 #. * and then hits Tab
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1449 msgid "Path does not exist"
1450 msgstr "La ruta no existe"
1451
1452 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1453 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1454 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1455 #. * this particular string.
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1458 msgid "File System"
1459 msgstr "Sistema de archivos"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1462 msgid "Pick a Font"
1463 msgstr "Escoja una tipografía"
1464
1465 #. Initialize fields
1466 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1467 msgid "Sans 12"
1468 msgstr "Sans 12"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1471 msgid "Font"
1472 msgstr "Tipografía"
1473
1474 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1475 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1477 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1478 msgstr ""
1479 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1480 "saxofón detrás del palenque de paja."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1483 msgid "_Family:"
1484 msgstr "_Familia:"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1487 msgid "_Style:"
1488 msgstr "_Estilo:"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1491 msgid "Si_ze:"
1492 msgstr "_Tamaño:"
1493
1494 #. create the text entry widget
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1496 msgid "_Preview:"
1497 msgstr "_Vista previa:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1500 msgid "Font Selection"
1501 msgstr "Selección de tipografías"
1502
1503 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1504 #, c-format
1505 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1506 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1507
1508 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1509 msgid "Failed to load icon"
1510 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1511
1512 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1513 msgid "Simple"
1514 msgstr "Simple"
1515
1516 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1517 msgctxt "input method menu"
1518 msgid "System"
1519 msgstr "Sistema"
1520
1521 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1522 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1523 msgctxt "input method menu"
1524 msgid "None"
1525 msgstr "Ninguno"
1526
1527 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1528 #, c-format
1529 msgctxt "input method menu"
1530 msgid "System (%s)"
1531 msgstr "Sistema (%s)"
1532
1533 #. Open Link
1534 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1535 msgid "_Open Link"
1536 msgstr "_Abrir enlace"
1537
1538 #. Copy Link Address
1539 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1540 msgid "Copy _Link Address"
1541 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1542
1543 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1544 msgid "Copy URL"
1545 msgstr "Copiar URL"
1546
1547 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1548 msgid "Invalid URI"
1549 msgstr "URI inválida"
1550
1551 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1552 msgid "Lock"
1553 msgstr "Bloquear"
1554
1555 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1556 msgid "Unlock"
1557 msgstr "Desbloquear"
1558
1559 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1560 msgid ""
1561 "Dialog is unlocked.\n"
1562 "Click to prevent further changes"
1563 msgstr ""
1564 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1565 "Pulse para evitar posibles cambios"
1566
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1568 msgid ""
1569 "Dialog is locked.\n"
1570 "Click to make changes"
1571 msgstr ""
1572 "El diálogo está bloqueado.\n"
1573 "Pulse para realizar cambios"
1574
1575 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1576 msgid ""
1577 "System policy prevents changes.\n"
1578 "Contact your system administrator"
1579 msgstr ""
1580 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1581 "Contacte con el administrador de su sistema"
1582
1583 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1585 msgid "Load additional GTK+ modules"
1586 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1587
1588 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1590 msgid "MODULES"
1591 msgstr "MÓDULOS"
1592
1593 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1595 msgid "Make all warnings fatal"
1596 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1597
1598 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1600 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1601 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1602
1603 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1605 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1606 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1607
1608 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1609 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1611 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1612 #.
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1614 msgid "default:LTR"
1615 msgstr "default:LTR"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot open display: %s"
1620 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1623 msgid "GTK+ Options"
1624 msgstr "Opciones GTK+"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1627 msgid "Show GTK+ Options"
1628 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1631 msgid "Co_nnect"
1632 msgstr "Co_nectar"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1635 msgid "Connect _anonymously"
1636 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1639 msgid "Connect as u_ser:"
1640 msgstr "Conectar como u_suario:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1643 msgid "_Username:"
1644 msgstr "_Usuario:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1647 msgid "_Domain:"
1648 msgstr "_Dominio:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1651 msgid "_Password:"
1652 msgstr "_Contraseña:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1655 msgid "Forget password _immediately"
1656 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1659 msgid "Remember password until you _logout"
1660 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1663 msgid "Remember _forever"
1664 msgstr "_Recordar para siempre"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1667 #, c-format
1668 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1669 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1672 msgid "Unable to end process"
1673 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1676 msgid "_End Process"
1677 msgstr "_Finalizar proceso"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1682 msgstr ""
1683 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1684
1685 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1687 msgid "Terminal Pager"
1688 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1691 msgid "Top Command"
1692 msgstr "Comando top"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1695 msgid "Bourne Again Shell"
1696 msgstr "Shell Bourne Again"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1699 msgid "Bourne Shell"
1700 msgstr "Shell Bourne"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1703 msgid "Z Shell"
1704 msgstr "Shell Z"
1705
1706 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1709 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1710
1711 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1712 #, c-format
1713 msgid "Page %u"
1714 msgstr "Página %u"
1715
1716 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1717 #. * in the number emblem.
1718 #.
1719 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1720 #, c-format
1721 msgctxt "Number format"
1722 msgid "%d"
1723 msgstr "%d"
1724
1725 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1726 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1727 msgid "Not a valid page setup file"
1728 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1729
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1731 msgid "Any Printer"
1732 msgstr "Cualquier impresora"
1733
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1735 msgid "For portable documents"
1736 msgstr "Para documentos portables"
1737
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Margins:\n"
1742 " Left: %s %s\n"
1743 " Right: %s %s\n"
1744 " Top: %s %s\n"
1745 " Bottom: %s %s"
1746 msgstr ""
1747 "Márgenes:\n"
1748 " Izquierdo: %s %s\n"
1749 " Derecho: %s %s\n"
1750 " Superior: %s %s\n"
1751 " Inferior: %s %s"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1754 msgid "Manage Custom Sizes..."
1755 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1758 msgid "_Format for:"
1759 msgstr "_Formato para:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1762 msgid "_Paper size:"
1763 msgstr "Tamaño del _papel:"
1764
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1766 msgid "_Orientation:"
1767 msgstr "_Orientación:"
1768
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1770 msgid "Page Setup"
1771 msgstr "Configuración de página"
1772
1773 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1774 msgid "Up Path"
1775 msgstr "Ruta superior"
1776
1777 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1778 msgid "Down Path"
1779 msgstr "Ruta inferior"
1780
1781 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1782 msgid "File System Root"
1783 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1786 msgid "Authentication"
1787 msgstr "Autenticación"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1790 msgid "Not available"
1791 msgstr "No disponible"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1794 msgid "Select a folder"
1795 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1798 msgid "_Save in folder:"
1799 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1800
1801 #. translators: this string is the default job title for print
1802 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1803 #. * by the job number.
1804 #.
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1806 #, c-format
1807 msgid "%s job #%d"
1808 msgstr "%s tarea #%d"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Initial state"
1813 msgstr "Estado inicial"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Preparing to print"
1818 msgstr "Preparándose para imprimir"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Generating data"
1823 msgstr "Generando datos"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Sending data"
1828 msgstr "Enviando datos"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Waiting"
1833 msgstr "Esperando"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Blocking on issue"
1838 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Printing"
1843 msgstr "Imprimiendo"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1846 msgctxt "print operation status"
1847 msgid "Finished"
1848 msgstr "Terminando"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1851 msgctxt "print operation status"
1852 msgid "Finished with error"
1853 msgstr "Terminado con error"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1856 #, c-format
1857 msgid "Preparing %d"
1858 msgstr "Preparando %d"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1861 msgid "Preparing"
1862 msgstr "Preparando"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1865 #, c-format
1866 msgid "Printing %d"
1867 msgstr "Imprimiendo %d"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1870 msgid "Error creating print preview"
1871 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1874 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1875 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1878 msgid "Error launching preview"
1879 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1882 msgid "Application"
1883 msgstr "Aplicación"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1886 msgid "Printer offline"
1887 msgstr "Impresora desconectada"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1890 msgid "Out of paper"
1891 msgstr "Papel agotado"
1892
1893 #. Translators: this is a printer status.
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1896 msgid "Paused"
1897 msgstr "Pausada"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1900 msgid "Need user intervention"
1901 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1904 msgid "Custom size"
1905 msgstr "Tamaño personalizado"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1908 msgid "No printer found"
1909 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1912 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1913 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1916 msgid "Error from StartDoc"
1917 msgstr "Error desde StartDoc"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1921 msgid "Not enough free memory"
1922 msgstr "No hay memoria suficiente"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1925 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1926 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1929 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1930 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1933 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1934 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1937 msgid "Unspecified error"
1938 msgstr "Error no especificado"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1941 msgid "Getting printer information failed"
1942 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1945 msgid "Getting printer information..."
1946 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1949 msgid "Printer"
1950 msgstr "Impresora"
1951
1952 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1954 msgid "Location"
1955 msgstr "Lugar"
1956
1957 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1959 msgid "Status"
1960 msgstr "Estado"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1963 msgid "Range"
1964 msgstr "Rango"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1967 msgid "_All Pages"
1968 msgstr "_Todas las páginas"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1971 msgid "C_urrent Page"
1972 msgstr "Página a_ctual"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1975 msgid "Se_lection"
1976 msgstr "Se_lección"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1979 msgid "Pag_es:"
1980 msgstr "Págin_as:"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1983 msgid ""
1984 "Specify one or more page ranges,\n"
1985 " e.g. 1-3,7,11"
1986 msgstr ""
1987 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1988 "ej. 1-3,7,11"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1991 msgid "Pages"
1992 msgstr "Páginas"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1995 msgid "Copies"
1996 msgstr "Copias"
1997
1998 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2000 msgid "Copie_s:"
2001 msgstr "_Copias:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2004 msgid "C_ollate"
2005 msgstr "_Intercalar"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2008 msgid "_Reverse"
2009 msgstr "In_vertir"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2012 msgid "General"
2013 msgstr "General"
2014
2015 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2016 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2017 #.
2018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2019 #. * multiple pages on a sheet when printing
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2023 msgid "Left to right, top to bottom"
2024 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2028 msgid "Left to right, bottom to top"
2029 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2033 msgid "Right to left, top to bottom"
2034 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2038 msgid "Right to left, bottom to top"
2039 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2043 msgid "Top to bottom, left to right"
2044 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2048 msgid "Top to bottom, right to left"
2049 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2053 msgid "Bottom to top, left to right"
2054 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2058 msgid "Bottom to top, right to left"
2059 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2060
2061 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2062 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2066 msgid "Page Ordering"
2067 msgstr "Orden de las hojas"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2070 msgid "Left to right"
2071 msgstr "De izquierda a derecha"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2074 msgid "Right to left"
2075 msgstr "De derecha a izquierda"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2078 msgid "Top to bottom"
2079 msgstr "De arriba a abajo"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2082 msgid "Bottom to top"
2083 msgstr "De abajo a arriba"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2086 msgid "Layout"
2087 msgstr "Disposición"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2090 msgid "T_wo-sided:"
2091 msgstr "Por las _dos caras:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2094 msgid "Pages per _side:"
2095 msgstr "Páginas por _hoja:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2098 msgid "Page or_dering:"
2099 msgstr "Or_den de páginas:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2102 msgid "_Only print:"
2103 msgstr "_Sólo imprimir:"
2104
2105 #. In enum order
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2107 msgid "All sheets"
2108 msgstr "Todas las hojas"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2111 msgid "Even sheets"
2112 msgstr "Hojas pares"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2115 msgid "Odd sheets"
2116 msgstr "Hojas impares"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2119 msgid "Sc_ale:"
2120 msgstr "_Escala:"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2123 msgid "Paper"
2124 msgstr "Papel"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2127 msgid "Paper _type:"
2128 msgstr "_Tipo de papel:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2131 msgid "Paper _source:"
2132 msgstr "_Fuente del papel:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2135 msgid "Output t_ray:"
2136 msgstr "_Bandeja de salida:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2139 msgid "Or_ientation:"
2140 msgstr "Or_ientación:"
2141
2142 #. In enum order
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2144 msgid "Portrait"
2145 msgstr "Retrato"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2148 msgid "Landscape"
2149 msgstr "Paisaje"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2152 msgid "Reverse portrait"
2153 msgstr "Retrato invertido"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2156 msgid "Reverse landscape"
2157 msgstr "Paisaje invertido"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2160 msgid "Job Details"
2161 msgstr "Detalles de la tarea"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2164 msgid "Pri_ority:"
2165 msgstr "_Prioridad:"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2168 msgid "_Billing info:"
2169 msgstr "Info de _facturación:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2172 msgid "Print Document"
2173 msgstr "Imprimir documento"
2174
2175 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2176 #. * in the print dialog
2177 #.
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2179 msgid "_Now"
2180 msgstr "_Ahora"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2183 msgid "A_t:"
2184 msgstr "_En:"
2185
2186 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2187 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2188 #. * supported.
2189 #.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2191 msgid ""
2192 "Specify the time of print,\n"
2193 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2194 msgstr ""
2195 "Especifique la hora de impresión,\n"
2196 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2199 msgid "Time of print"
2200 msgstr "Hora de la impresión"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2203 msgid "On _hold"
2204 msgstr "En _espera"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2207 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2208 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2211 msgid "Add Cover Page"
2212 msgstr "Añadir página de cubierta"
2213
2214 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2215 #. * dialog that controls the front cover page.
2216 #.
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2218 msgid "Be_fore:"
2219 msgstr "An_tes:"
2220
2221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2222 #. * dialog that controls the back cover page.
2223 #.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2225 msgid "_After:"
2226 msgstr "_Después:"
2227
2228 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2229 #. * job-specific options in the print dialog
2230 #.
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2232 msgid "Job"
2233 msgstr "Tarea"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2236 msgid "Advanced"
2237 msgstr "Avanzadas"
2238
2239 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2241 msgid "Image Quality"
2242 msgstr "Calidad de imagen"
2243
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2246 msgid "Color"
2247 msgstr "Color"
2248
2249 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2250 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2252 msgid "Finishing"
2253 msgstr "Terminando"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2256 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2257 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2260 msgid "Print"
2261 msgstr "Imprimir"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2264 msgid "Select which type of documents are shown"
2265 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2268 #, c-format
2269 msgid "No item for URI '%s' found"
2270 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2271
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2273 msgid "Untitled filter"
2274 msgstr "Filtro sin título"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2277 msgid "Could not remove item"
2278 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2281 msgid "Could not clear list"
2282 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2285 msgid "Copy _Location"
2286 msgstr "Copiar _lugar"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2289 msgid "_Remove From List"
2290 msgstr "_Quitar de la lista"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2293 msgid "_Clear List"
2294 msgstr "_Limpiar lista"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2297 msgid "Show _Private Resources"
2298 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2299
2300 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2301 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2302 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2303 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2304 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2305 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2306 #. * right place when idly populating the menu in case the
2307 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2308 #. * recent chooser menu widget.
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2311 msgid "No items found"
2312 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2315 #, c-format
2316 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2317 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2318
2319 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2320 #, c-format
2321 msgid "Open '%s'"
2322 msgstr "Abrir «%s»"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2325 msgid "Unknown item"
2326 msgstr "Elemento desconocido"
2327
2328 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2329 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2330 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2331 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2332 #.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2334 #, c-format
2335 msgctxt "recent menu label"
2336 msgid "_%d. %s"
2337 msgstr "_%d. %s"
2338
2339 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2340 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2341 #.
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2343 #, c-format
2344 msgctxt "recent menu label"
2345 msgid "%d. %s"
2346 msgstr "%d. %s"
2347
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2354 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2355
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2357 #, c-format
2358 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2359 msgstr ""
2360 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2361 "elemento con el URI «%s»"
2362
2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "Information"
2367 msgstr "Información"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Warning"
2372 msgstr "Advertencia"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Error"
2377 msgstr "Error"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Question"
2382 msgstr "Pregunta"
2383
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2386 #.
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_About"
2390 msgstr "Acerca _de"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Add"
2395 msgstr "_Añadir"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Apply"
2400 msgstr "_Aplicar"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Bold"
2405 msgstr "_Negrita"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Cancel"
2410 msgstr "_Cancelar"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_CD-ROM"
2415 msgstr "_CD-ROM"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Clear"
2420 msgstr "_Limpiar"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Close"
2425 msgstr "_Cerrar"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "C_onnect"
2430 msgstr "_Conectar"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Convert"
2435 msgstr "_Convertir"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Copy"
2440 msgstr "_Copiar"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Cu_t"
2445 msgstr "Cor_tar"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Delete"
2450 msgstr "_Eliminar"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Discard"
2455 msgstr "_Descartar"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Disconnect"
2460 msgstr "_Desconectar"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Execute"
2465 msgstr "_Ejecutar"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Edit"
2470 msgstr "_Editar"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_File"
2475 msgstr "_Archivo"
2476
2477 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Find"
2481 msgstr "_Buscar"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Find and _Replace"
2486 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Floppy"
2491 msgstr "_Disquete"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Fullscreen"
2496 msgstr "Pantalla _completa"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Leave Fullscreen"
2501 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_Bottom"
2507 msgstr "_Inferior"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_First"
2513 msgstr "_Primero"
2514
2515 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 msgid "_Last"
2519 msgstr "_Último"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Top"
2525 msgstr "_Superior"
2526
2527 #. This is a navigation label as in "go back"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 msgid "_Back"
2531 msgstr "A_trás"
2532
2533 #. This is a navigation label as in "go down"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 msgid "_Down"
2537 msgstr "_Bajar"
2538
2539 #. This is a navigation label as in "go forward"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 msgid "_Forward"
2543 msgstr "A_delante"
2544
2545 #. This is a navigation label as in "go up"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 msgid "_Up"
2549 msgstr "_Subir"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Hard Disk"
2554 msgstr "_Disco duro"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Help"
2559 msgstr "Ay_uda"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Home"
2564 msgstr "_Inicio"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Increase Indent"
2569 msgstr "Aumentar sangría"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Decrease Indent"
2574 msgstr "Disminuir sangría"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Index"
2579 msgstr "_Ind_ice"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Information"
2584 msgstr "_Información"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Italic"
2589 msgstr "_Cursiva"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Jump to"
2594 msgstr "_Ir a"
2595
2596 #. This is about text justification, "centered text"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Center"
2600 msgstr "_Centro"
2601
2602 #. This is about text justification
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Fill"
2606 msgstr "_Rellenar"
2607
2608 #. This is about text justification, "left-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Left"
2612 msgstr "_Izquierda"
2613
2614 #. This is about text justification, "right-justified text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Right"
2618 msgstr "_Derecha"
2619
2620 #. Media label, as in "fast forward"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "_Forward"
2624 msgstr "A_delante"
2625
2626 #. Media label, as in "next song"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "_Next"
2630 msgstr "_Siguiente"
2631
2632 #. Media label, as in "pause music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2634 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgid "P_ause"
2636 msgstr "_Pausa"
2637
2638 #. Media label, as in "play music"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Play"
2642 msgstr "_Reproducir"
2643
2644 #. Media label, as in  "previous song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2646 msgctxt "Stock label, media"
2647 msgid "Pre_vious"
2648 msgstr "_Anterior"
2649
2650 #. Media label
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "_Record"
2654 msgstr "_Grabar"
2655
2656 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2657 #. Media label
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2659 msgctxt "Stock label, media"
2660 msgid "R_ewind"
2661 msgstr "_Rebobinar"
2662
2663 #. Media label
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2665 msgctxt "Stock label, media"
2666 msgid "_Stop"
2667 msgstr "_Detener"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Network"
2672 msgstr "_Red"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_New"
2677 msgstr "_Nuevo"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_No"
2682 msgstr "_No"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_OK"
2687 msgstr "_Aceptar"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Open"
2692 msgstr "_Abrir"
2693
2694 #. Page orientation
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Landscape"
2698 msgstr "Apaisado"
2699
2700 #. Page orientation
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Portrait"
2704 msgstr "Vertical"
2705
2706 #. Page orientation
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "Reverse landscape"
2710 msgstr "Apaisado invertido"
2711
2712 #. Page orientation
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Reverse portrait"
2716 msgstr "Vertical invertido"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Page Set_up"
2721 msgstr "Config_uración de página"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Paste"
2726 msgstr "_Pegar"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Preferences"
2731 msgstr "Prefere_ncias"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Print"
2736 msgstr "_Imprimir"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Print Pre_view"
2741 msgstr "_Vista previa de impresión"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Properties"
2746 msgstr "_Propiedades"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Quit"
2751 msgstr "_Salir"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Redo"
2756 msgstr "_Rehacer"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Refresh"
2761 msgstr "_Actualizar"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Remove"
2766 msgstr "_Quitar"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Revert"
2771 msgstr "_Revertir"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Save"
2776 msgstr "_Guardar"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Save _As"
2781 msgstr "Guardar co_mo"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Select _All"
2786 msgstr "Seleccionar _todo"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Color"
2791 msgstr "_Color"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Font"
2796 msgstr "_Tipografía"
2797
2798 #. Sorting direction
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Ascending"
2802 msgstr "_Ascendente"
2803
2804 #. Sorting direction
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Descending"
2808 msgstr "_Descendente"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Spell Check"
2813 msgstr "Comprobar _ortografía"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Stop"
2818 msgstr "_Detener"
2819
2820 #. Font variant
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Strikethrough"
2824 msgstr "_Tachar"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Undelete"
2829 msgstr "_Recuperar"
2830
2831 #. Font variant
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Underline"
2835 msgstr "_Subrayar"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Undo"
2840 msgstr "_Deshacer"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Yes"
2845 msgstr "_Sí"
2846
2847 #. Zoom
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Normal Size"
2851 msgstr "Tamaño _normal"
2852
2853 #. Zoom
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "Best _Fit"
2857 msgstr "Ajuste _óptimo"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Zoom _In"
2862 msgstr "_Ampliar"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Zoom _Out"
2867 msgstr "_Reducir"
2868
2869 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2870 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2871 #. * the state
2872 #.
2873 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2874 msgctxt "switch"
2875 msgid "ON"
2876 msgstr "❙"
2877
2878 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2879 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2880 #.
2881 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2882 msgctxt "switch"
2883 msgid "OFF"
2884 msgstr "○"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2887 #, c-format
2888 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2889 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2892 #, c-format
2893 msgid "No deserialize function found for format %s"
2894 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2897 #, c-format
2898 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2899 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2902 #, c-format
2903 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2904 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2907 #, c-format
2908 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2909 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2912 #, c-format
2913 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2914 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2917 #, c-format
2918 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2919 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2922 #, c-format
2923 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2924 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2927 #, c-format
2928 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2929 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2932 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2933 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2936 #, c-format
2937 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2938 msgstr ""
2939 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2943 #, c-format
2944 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2945 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2950 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2955 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2961 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2966 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2969 #, c-format
2970 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2971 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2974 #, c-format
2975 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2976 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2979 #, c-format
2980 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2981 msgstr ""
2982 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2985 #, c-format
2986 msgid "A <%s> element has already been specified"
2987 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2990 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2991 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2994 msgid "Serialized data is malformed"
2995 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2998 msgid ""
2999 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3000 msgstr ""
3001 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3002 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3005 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3006 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3009 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3010 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3013 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3014 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3017 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3018 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3021 msgid "LRO Left-to-right _override"
3022 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3025 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3026 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3029 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3030 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3033 msgid "ZWS _Zero width space"
3034 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3037 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3038 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3041 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3042 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3043
3044 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3045 #, c-format
3046 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3047 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3048
3049 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3050 #, c-format
3051 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3052 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3053
3054 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3055 msgid "Empty"
3056 msgstr "Vacío"
3057
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3059 msgid "Volume"
3060 msgstr "Volumen"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3063 msgid "Turns volume down or up"
3064 msgstr "Sube o baja el volumen"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3067 msgid "Adjusts the volume"
3068 msgstr "Ajusta el volumen"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3071 msgid "Volume Down"
3072 msgstr "Bajar volumen"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3075 msgid "Decreases the volume"
3076 msgstr "Disminuye el volumen"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3079 msgid "Volume Up"
3080 msgstr "Subir volumen"
3081
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3083 msgid "Increases the volume"
3084 msgstr "Aumenta el volumen"
3085
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3087 msgid "Muted"
3088 msgstr "Silenciado"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3091 msgid "Full Volume"
3092 msgstr "Volumen total"
3093
3094 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3095 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3096 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3097 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3098 #.
3099 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3100 #, c-format
3101 msgctxt "volume percentage"
3102 msgid "%d %%"
3103 msgstr "%d %%"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "asme_f"
3108 msgstr "asme_f"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A0x2"
3113 msgstr "A0x2"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A0"
3118 msgstr "A0"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A0x3"
3123 msgstr "A0x3"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A1"
3128 msgstr "A1"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A10"
3133 msgstr "A10"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A1x3"
3138 msgstr "A1x3"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A1x4"
3143 msgstr "A1x4"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A2"
3148 msgstr "A2"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A2x3"
3153 msgstr "A2x3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A2x4"
3158 msgstr "A2x4"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A2x5"
3163 msgstr "A2x5"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A3"
3168 msgstr "A3"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A3 Extra"
3173 msgstr "A3 Extra"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A3x3"
3178 msgstr "A3x3"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A3x4"
3183 msgstr "A3x4"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A3x5"
3188 msgstr "A3x5"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A3x6"
3193 msgstr "A3x6"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A3x7"
3198 msgstr "A3x7"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4"
3203 msgstr "A4"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4 Extra"
3208 msgstr "A4 Extra"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4 Tab"
3213 msgstr "A4 Tab"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4x3"
3218 msgstr "A4x3"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4x4"
3223 msgstr "A4x4"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A4x5"
3228 msgstr "A4x5"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A4x6"
3233 msgstr "A4x6"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A4x7"
3238 msgstr "A4x7"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A4x8"
3243 msgstr "A4x8"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A4x9"
3248 msgstr "A4x9"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A5"
3253 msgstr "A5"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A5 Extra"
3258 msgstr "A5 Extra"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A6"
3263 msgstr "A6"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A7"
3268 msgstr "A7"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "A8"
3273 msgstr "A8"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "A9"
3278 msgstr "A9"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B0"
3283 msgstr "B0"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B1"
3288 msgstr "B1"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B10"
3293 msgstr "B10"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B2"
3298 msgstr "B2"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B3"
3303 msgstr "B3"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B4"
3308 msgstr "B4"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B5"
3313 msgstr "B5"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B5 Extra"
3318 msgstr "B5 Extra"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B6"
3323 msgstr "B6"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B6/C4"
3328 msgstr "B6/C4"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "B7"
3333 msgstr "B7"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "B8"
3338 msgstr "B8"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "B9"
3343 msgstr "B9"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C0"
3348 msgstr "C0"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C1"
3353 msgstr "C1"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C10"
3358 msgstr "C10"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C2"
3363 msgstr "C2"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C3"
3368 msgstr "C3"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C4"
3373 msgstr "C4"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C5"
3378 msgstr "C5"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C6"
3383 msgstr "C6"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C6/C5"
3388 msgstr "C6/C5"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C7"
3393 msgstr "C7"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "C7/C6"
3398 msgstr "C7/C6"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "C8"
3403 msgstr "C8"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "C9"
3408 msgstr "C9"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "DL Envelope"
3413 msgstr "Sobre DL"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "RA0"
3418 msgstr "RA0"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "RA1"
3423 msgstr "RA1"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "RA2"
3428 msgstr "RA2"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "SRA0"
3433 msgstr "SRA0"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "SRA1"
3438 msgstr "SRA1"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "SRA2"
3443 msgstr "SRA2"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB0"
3448 msgstr "JB0"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB1"
3453 msgstr "JB1"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB10"
3458 msgstr "JB10"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB2"
3463 msgstr "JB2"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB3"
3468 msgstr "JB3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB4"
3473 msgstr "JB4"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "JB5"
3478 msgstr "JB5"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB6"
3483 msgstr "JB6"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "JB7"
3488 msgstr "JB7"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "JB8"
3493 msgstr "JB8"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "JB9"
3498 msgstr "JB9"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "jis exec"
3503 msgstr "jis exec"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Choukei 2 Envelope"
3508 msgstr "Sobre Choukei 2"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Choukei 3 Envelope"
3513 msgstr "Sobre Choukei 3"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Choukei 4 Envelope"
3518 msgstr "Sobre Choukei 4"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "hagaki (postcard)"
3523 msgstr "Hagaki (postal)"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "kahu Envelope"
3528 msgstr "Sobre Kahu"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "kaku2 Envelope"
3533 msgstr "Sobre Kaku2"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "oufuku (reply postcard)"
3538 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "you4 Envelope"
3543 msgstr "Sobre You4"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "10x11"
3548 msgstr " "
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "10x13"
3553 msgstr "10x13"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "10x14"
3558 msgstr "10x14"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "10x15"
3563 msgstr "10x15"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "11x12"
3568 msgstr "11x12"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "11x15"
3573 msgstr "11x15"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "12x19"
3578 msgstr "12x19"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "5x7"
3583 msgstr "5x7"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "6x9 Envelope"
3588 msgstr "Sobre 6x9"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "7x9 Envelope"
3593 msgstr "Sobre 7x9"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "9x11 Envelope"
3598 msgstr "Sobre 9x11"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "a2 Envelope"
3603 msgstr "Sobre A2"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Arch A"
3608 msgstr "Arch A"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Arch B"
3613 msgstr "Arch B"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Arch C"
3618 msgstr "Arch C"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "Arch D"
3623 msgstr "Arch D"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Arch E"
3628 msgstr "Arch E"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "b-plus"
3633 msgstr "b-plus"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "c"
3638 msgstr "c"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "c5 Envelope"
3643 msgstr "Sobre c5"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "d"
3648 msgstr "d"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "e"
3653 msgstr "e"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "edp"
3658 msgstr "edp"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "European edp"
3663 msgstr "edp europeo"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Executive"
3668 msgstr "Ejecutivo"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "f"
3673 msgstr "f"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "FanFold European"
3678 msgstr "FanFold europeo"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "FanFold US"
3683 msgstr "FanFold EE. UU."
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "FanFold German Legal"
3688 msgstr "FanFold alemán legal"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Government Legal"
3693 msgstr "Legal gubernamental"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Government Letter"
3698 msgstr "Carta oficial"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Index 3x5"
3703 msgstr "Index 3x5"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3708 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Index 4x6 ext"
3713 msgstr "Index 4x6 ext"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Index 5x8"
3718 msgstr "Index 5x8"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Invoice"
3723 msgstr "Invoice"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Tabloid"
3728 msgstr "Tabloide"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Legal"
3733 msgstr "US Legal"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Legal Extra"
3738 msgstr "US Legal Extra"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "US Letter"
3743 msgstr "US Letter"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "US Letter Extra"
3748 msgstr "US Letter Extra"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Letter Plus"
3753 msgstr "US Letter Plus"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Monarch Envelope"
3758 msgstr "Sobre Monarch"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#10 Envelope"
3763 msgstr "Sobre nº10"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#11 Envelope"
3768 msgstr "Sobre nº11"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "#12 Envelope"
3773 msgstr "Sobre nº12"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "#14 Envelope"
3778 msgstr "Sobre nº14"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "#9 Envelope"
3783 msgstr "Sobre nº9"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Personal Envelope"
3788 msgstr "Sobre personal"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Quarto"
3793 msgstr "Quarto"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Super A"
3798 msgstr "Super A"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Super B"
3803 msgstr "Super B"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Wide Format"
3808 msgstr "Formato ancho"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Dai-pa-kai"
3813 msgstr "Dai-pa-kai"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Folio"
3818 msgstr "Folio"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Folio sp"
3823 msgstr "Folio sp"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Invite Envelope"
3828 msgstr "Sobre de invitación"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Italian Envelope"
3833 msgstr "Sobre italiano"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "juuro-ku-kai"
3838 msgstr "juuro-ku-kai"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "pa-kai"
3843 msgstr "pa-kai"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Postfix Envelope"
3848 msgstr "Sobre Postfix"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Small Photo"
3853 msgstr "Foto pequeña"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc1 Envelope"
3858 msgstr "Sobre prc1"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc10 Envelope"
3863 msgstr "Sobre prc10"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc 16k"
3868 msgstr "prc 16k"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc2 Envelope"
3873 msgstr "Sobre prc2"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc3 Envelope"
3878 msgstr "Sobre prc3"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc 32k"
3883 msgstr "prc 32k"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc4 Envelope"
3888 msgstr "Sobre prc4"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc5 Envelope"
3893 msgstr "Sobre prc5"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc6 Envelope"
3898 msgstr "Sobre prc6"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc7 Envelope"
3903 msgstr "Sobre prc7"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc8 Envelope"
3908 msgstr "Sobre prc8"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc9 Envelope"
3913 msgstr "Sobre prc9"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "ROC 16k"
3918 msgstr "ROC 16k"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "ROC 8k"
3923 msgstr "ROC 8k"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to write header\n"
3928 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3931 #, c-format
3932 msgid "Failed to write hash table\n"
3933 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3936 #, c-format
3937 msgid "Failed to write folder index\n"
3938 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to rewrite header\n"
3943 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3948 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3951 #, c-format
3952 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3953 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3956 #, c-format
3957 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3958 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3963 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3966 #, c-format
3967 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3968 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3971 #, c-format
3972 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3973 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3976 #, c-format
3977 msgid "Cache file created successfully.\n"
3978 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3981 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3982 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3985 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3986 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3989 msgid "Don't include image data in the cache"
3990 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3993 msgid "Output a C header file"
3994 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3997 msgid "Turn off verbose output"
3998 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4001 msgid "Validate existing icon cache"
4002 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4005 #, c-format
4006 msgid "File not found: %s\n"
4007 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4010 #, c-format
4011 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4012 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4013
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4015 #, c-format
4016 msgid "No theme index file.\n"
4017 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "No theme index file in '%s'.\n"
4023 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4024 msgstr ""
4025 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4026 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4027 "index.\n"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4031 msgid "Amharic (EZ+)"
4032 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4036 msgid "Cedilla"
4037 msgstr "Cedilla"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4041 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4042 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4046 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4047 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imipa.c:145
4051 msgid "IPA"
4052 msgstr "IPA"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4056 msgid "Multipress"
4057 msgstr "Pulsación múltiple"
4058
4059 #. ID
4060 #: ../modules/input/imthai.c:35
4061 msgid "Thai-Lao"
4062 msgstr "Thai-Lao"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4066 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4067 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4068
4069 #. ID
4070 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4071 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4072 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4073
4074 #. ID
4075 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4076 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4077 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4078
4079 #. ID
4080 #: ../modules/input/imxim.c:28
4081 msgid "X Input Method"
4082 msgstr "Método de entrada X"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4086 msgid "Username:"
4087 msgstr "Nombre de usuario:"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4091 msgid "Password:"
4092 msgstr "Contraseña:"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4096 #, c-format
4097 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4098 msgstr ""
4099 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4102 #, c-format
4103 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4104 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4109 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4112 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4113 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4116 #, c-format
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4118 msgstr ""
4119 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4122 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4123 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4126 #, c-format
4127 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4128 msgstr ""
4129 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4134 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4139 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required on %s"
4144 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4147 msgid "Domain:"
4148 msgstr "Dominio:"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4151 #, c-format
4152 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4153 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4156 #, c-format
4157 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4158 msgstr ""
4159 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4162 msgid "Authentication is required to print this document"
4163 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4166 #, c-format
4167 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4168 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4173 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4174
4175 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4177 #, c-format
4178 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4179 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4180
4181 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4183 #, c-format
4184 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4185 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4186
4187 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4189 #, c-format
4190 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4191 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4192
4193 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4197 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4200 #, c-format
4201 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4202 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4205 #, c-format
4206 msgid "The door is open on printer '%s'."
4207 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4210 #, c-format
4211 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4212 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4215 #, c-format
4216 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4217 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4220 #, c-format
4221 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4222 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4225 #, c-format
4226 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4227 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4228
4229 #. Translators: this is a printer status.
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4231 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4232 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4233
4234 #. Translators: this is a printer status.
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4236 msgid "Rejecting Jobs"
4237 msgstr "Rechazando trabajos"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4240 msgid "Two Sided"
4241 msgstr "Dos caras"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4244 msgid "Paper Type"
4245 msgstr "Tipo de papel"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4248 msgid "Paper Source"
4249 msgstr "Fuente de papel"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4252 msgid "Output Tray"
4253 msgstr "Bandeja de salida"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4256 msgid "Resolution"
4257 msgstr "Resolución"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4260 msgid "GhostScript pre-filtering"
4261 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4264 msgid "One Sided"
4265 msgstr "Una cara"
4266
4267 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4269 msgid "Long Edge (Standard)"
4270 msgstr "Margen largo (estándar)"
4271
4272 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4274 msgid "Short Edge (Flip)"
4275 msgstr "Margen corto (girar)"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4281 msgid "Auto Select"
4282 msgstr "Autoseleccionar"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4285 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4291 msgid "Printer Default"
4292 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4293
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4296 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4297 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4298
4299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4301 msgid "Convert to PS level 1"
4302 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4303
4304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4306 msgid "Convert to PS level 2"
4307 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4308
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4311 msgid "No pre-filtering"
4312 msgstr "Sin prefiltrado"
4313
4314 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4315 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4317 msgid "Miscellaneous"
4318 msgstr "Miscelánea"
4319
4320 #. Translators: These strings name the possible values of the
4321 #. * job priority option in the print dialog
4322 #.
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4324 msgid "Urgent"
4325 msgstr "Urgente"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4328 msgid "High"
4329 msgstr "Alta"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4332 msgid "Medium"
4333 msgstr "Media"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4336 msgid "Low"
4337 msgstr "Baja"
4338
4339 #. Cups specific, non-ppd related settings
4340 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4341 #. * in the print dialog
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4344 msgid "Pages per Sheet"
4345 msgstr "Páginas por hoja"
4346
4347 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4348 #. * in the print dialog
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4351 msgid "Job Priority"
4352 msgstr "Prioridad del trabajo"
4353
4354 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4355 #. * in the print dialog
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4358 msgid "Billing Info"
4359 msgstr "Información de facturación"
4360
4361 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4362 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4363 #. * pages that the printing system may support.
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4366 msgid "None"
4367 msgstr "Ninguna"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4370 msgid "Classified"
4371 msgstr "Clasificado"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4374 msgid "Confidential"
4375 msgstr "Confidencial"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4378 msgid "Secret"
4379 msgstr "Secreto"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4382 msgid "Standard"
4383 msgstr "Estándar"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4386 msgid "Top Secret"
4387 msgstr "Alto secreto"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4390 msgid "Unclassified"
4391 msgstr "Desclasificado"
4392
4393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4394 #. * dialog that controls the front cover page.
4395 #.
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4397 msgid "Before"
4398 msgstr "Antes"
4399
4400 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4401 #. * dialog that controls the back cover page.
4402 #.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4404 msgid "After"
4405 msgstr "Después"
4406
4407 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4408 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4409 #. * or 'on hold'
4410 #.
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4412 msgid "Print at"
4413 msgstr "Imprimir en"
4414
4415 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4416 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4419 msgid "Print at time"
4420 msgstr "Imprimir a la hora"
4421
4422 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4423 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4424 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4425 #.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4427 #, c-format
4428 msgid "Custom %sx%s"
4429 msgstr "Personalizado %sx%s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4432 msgid "Printer Profile"
4433 msgstr "Perfil de la impresora"
4434
4435 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4437 msgid "Unavailable"
4438 msgstr "No disponible"
4439
4440 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4441 #. * it hasn't registered the device with colord
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4443 msgid "Color management unavailable"
4444 msgstr "Gestión del color no disponible"
4445
4446 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4448 #| msgid "Not available"
4449 msgid "No profile available"
4450 msgstr "No hay un perfil disponible"
4451
4452 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4454 #| msgid "Unspecified error"
4455 msgid "Unspecified profile"
4456 msgstr "Perfil no especificado"
4457
4458 #. default filename used for print-to-file
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4460 #, c-format
4461 msgid "output.%s"
4462 msgstr "salida.%s"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4465 msgid "Print to File"
4466 msgstr "Imprimir a un archivo"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4469 msgid "PDF"
4470 msgstr "PDF"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4473 msgid "Postscript"
4474 msgstr "Postscript"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4477 msgid "SVG"
4478 msgstr "SVG"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4481 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4482 msgid "Pages per _sheet:"
4483 msgstr "Páginas por _hoja:"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4486 msgid "File"
4487 msgstr "Archivo"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4490 msgid "_Output format"
4491 msgstr "Formato de _salida"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4494 msgid "Print to LPR"
4495 msgstr "Imprimir a LPR"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4498 msgid "Pages Per Sheet"
4499 msgstr "Páginas por hoja"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4502 msgid "Command Line"
4503 msgstr "Línea de comandos"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4507 msgid "printer offline"
4508 msgstr "impresora desconectada"
4509
4510 #. SUN_BRANDING
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4512 msgid "ready to print"
4513 msgstr "preparada para imprimir"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4517 msgid "processing job"
4518 msgstr "procesando trabajo"
4519
4520 #. SUN_BRANDING
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4522 msgid "paused"
4523 msgstr "pausada"
4524
4525 #. SUN_BRANDING
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4527 msgid "unknown"
4528 msgstr "desconocido"
4529
4530 #. default filename used for print-to-test
4531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4532 #, c-format
4533 msgid "test-output.%s"
4534 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4537 msgid "Print to Test Printer"
4538 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4539
4540 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4541 #, c-format
4542 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4543 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4544
4545 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4548 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4549
4550 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4554 msgstr ""
4555 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4556 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4557
4558 #~ msgid "_Browse for other folders"
4559 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4560
4561 #~ msgid "Locked"
4562 #~ msgstr "Bloqueado"
4563
4564 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4565 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4566
4567 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4568 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4572 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4573 #~ "You can get a copy from:\n"
4574 #~ "\t%s"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4577 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4578 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4579 #~ "\t%s"
4580
4581 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4582 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4583
4584 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4585 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4586
4587 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4590 #~ "«%s»\n"
4591
4592 #~ msgid "_Add"
4593 #~ msgstr "_Añadir"
4594
4595 #~ msgid "_Remove"
4596 #~ msgstr "_Quitar"
4597
4598 #~ msgid "_Open"
4599 #~ msgstr "_Abrir"
4600
4601 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4602 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4603
4604 #~ msgid "X screen to use"
4605 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4606
4607 #~ msgid "SCREEN"
4608 #~ msgstr "PANTALLA"
4609
4610 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4611 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4612
4613 #~ msgid "Credits"
4614 #~ msgstr "Créditos"
4615
4616 #~ msgid "Written by"
4617 #~ msgstr "Escrito por"
4618
4619 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4620 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4621
4622 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4623 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4624
4625 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4626 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4627
4628 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4629 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4630
4631 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4632 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4636 #~ "animation file"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4639 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4640
4641 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4642 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4643
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4646 #~ "it's from a different GTK version?"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4649 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4650
4651 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4652 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4653
4654 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4655 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4656
4657 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4658 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4659
4660 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4661 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4662
4663 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4664 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4670 #~ "formato: %s"
4671
4672 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4675
4676 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4677 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4678
4679 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4680 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4681
4682 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4683 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4687 #~ "saved: %s"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4690 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4691
4692 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4693 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4694
4695 #~ msgid "Error writing to image stream"
4696 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4700 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4703 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4704
4705 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4708
4709 #~ msgid "Image header corrupt"
4710 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4711
4712 #~ msgid "Image format unknown"
4713 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4714
4715 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4716 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4717
4718 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4719 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4720 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4721 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4722
4723 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4724 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4725
4726 #~ msgid "Unsupported animation type"
4727 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4728
4729 #~ msgid "Invalid header in animation"
4730 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4731
4732 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4733 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4734
4735 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4736 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4737
4738 #~ msgid "The ANI image format"
4739 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4740
4741 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4742 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4743
4744 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4745 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4746
4747 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4748 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4749
4750 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4751 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4752
4753 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4754 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4755
4756 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4757 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4758
4759 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4760 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4761
4762 #~ msgid "The BMP image format"
4763 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4764
4765 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4766 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4767
4768 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4771 #~ "algún momento?)"
4772
4773 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4774 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4775
4776 #~ msgid "Stack overflow"
4777 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4778
4779 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4780 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4781
4782 #~ msgid "Bad code encountered"
4783 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4784
4785 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4786 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4787
4788 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4789 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4790
4791 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4794
4795 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4796 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4797
4798 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4799 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4800
4801 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4802 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4806 #~ "colormap."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4809 #~ "tiene un mapa de color local."
4810
4811 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4812 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4813
4814 #~ msgid "The GIF image format"
4815 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4816
4817 #~ msgid "Invalid header in icon"
4818 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4819
4820 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4821 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4822
4823 #~ msgid "Icon has zero width"
4824 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4825
4826 #~ msgid "Icon has zero height"
4827 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4828
4829 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4830 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4831
4832 #~ msgid "Unsupported icon type"
4833 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4834
4835 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4836 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4837
4838 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4839 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4840
4841 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4842 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4843
4844 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4845 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4846
4847 #~ msgid "The ICO image format"
4848 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4849
4850 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4851 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4852
4853 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4854 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4855
4856 #~ msgid "The ICNS image format"
4857 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4858
4859 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4860 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4861
4862 #~ msgid "Couldn't decode image"
4863 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4864
4865 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4866 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4867
4868 #~ msgid "Image type currently not supported"
4869 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4872 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4873
4874 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4875 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4878 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4879
4880 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4881 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4882
4883 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4884 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4888 #~ "memory"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4891 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4892
4893 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4894 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4895
4896 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4897 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4898
4899 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4900 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4904 #~ "parsed."
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4907 #~ "se puede interpretar."
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4913 #~ "permitido."
4914
4915 #~ msgid "The JPEG image format"
4916 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4917
4918 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4919 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4920
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4922 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4923
4924 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4925 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4926
4927 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4928 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4929
4930 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4931 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4932
4933 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4934 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4935
4936 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4937 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4938
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4940 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4941
4942 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4943 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4944
4945 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4946 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4947
4948 #~ msgid "The PCX image format"
4949 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4950
4951 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4952 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4953
4954 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4955 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4956
4957 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4958 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4959
4960 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4961 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4962
4963 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4966 #~ "o 4."
4967
4968 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4969 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4970
4971 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4972 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4976 #~ "applications to reduce memory usage"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4979 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4980
4981 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4982 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4983
4984 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4985 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4991 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4992
4993 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4996
4997 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4998 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5002 #~ "not be parsed."
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5005 #~ "no se puede interpretar."
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5009 #~ "allowed."
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5012 #~ "no está permitido."
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5018 #~ "codificación ISO-8859-1."
5019
5020 #~ msgid "The PNG image format"
5021 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5022
5023 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5024 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5025
5026 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5027 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5028
5029 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5030 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5031
5032 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5033 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5034
5035 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5036 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5037
5038 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5039 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5040
5041 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5042 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5043
5044 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5045 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5046
5047 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5048 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5049
5050 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5053 #~ "antes de los datos"
5054
5055 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5056 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5057
5058 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5061
5062 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5063 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5064
5065 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5066 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5067
5068 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5069 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5070
5071 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5072 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5073
5074 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5075 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5076
5077 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5078 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5079
5080 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5081 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5082
5083 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5084 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5085
5086 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5087 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5088
5089 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5090 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5091
5092 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5093 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5094
5095 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5096 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5097
5098 #~ msgid "The QTIF image format"
5099 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5100
5101 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5102 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5103
5104 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5105 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5106
5107 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5108 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5109
5110 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5111 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5112
5113 #~ msgid "The Sun raster image format"
5114 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5115
5116 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5117 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5118
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5120 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5121
5122 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5124
5125 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5126 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5129 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5130
5131 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5132 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5133
5134 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5135 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5136
5137 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5138 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5139
5140 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5141 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5142
5143 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5144 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5145
5146 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5147 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5148
5149 #~ msgid "TGA image type not supported"
5150 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5151
5152 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5153 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5154
5155 #~ msgid "Excess data in file"
5156 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5157
5158 #~ msgid "The Targa image format"
5159 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5160
5161 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5164
5165 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5166 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5167
5168 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5169 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5170
5171 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5172 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5173
5174 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5175 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5176
5177 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5178 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5179
5180 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5181 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5182
5183 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5184 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5185
5186 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5187 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5188
5189 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5190 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5191
5192 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5193 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5194
5195 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5196 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5197
5198 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5199 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5200
5201 #~ msgid "The TIFF image format"
5202 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5203
5204 #~ msgid "Image has zero width"
5205 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5206
5207 #~ msgid "Image has zero height"
5208 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5209
5210 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5211 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5214 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5215
5216 #~ msgid "The WBMP image format"
5217 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5218
5219 #~ msgid "Invalid XBM file"
5220 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5221
5222 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5223 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5224
5225 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5228 #~ "imagen XBM"
5229
5230 #~ msgid "The XBM image format"
5231 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5232
5233 #~ msgid "No XPM header found"
5234 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5235
5236 #~ msgid "Invalid XPM header"
5237 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5238
5239 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5240 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5241
5242 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5243 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5244
5245 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5246 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5247
5248 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5249 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5250
5251 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5252 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5253
5254 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5255 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5256
5257 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5260
5261 #~ msgid "The XPM image format"
5262 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5263
5264 #~ msgid "The EMF image format"
5265 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5266
5267 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5268 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5269
5270 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5271 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5272
5273 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5274 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5275
5276 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5277 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5278
5279 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5280 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5281
5282 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5283 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5284
5285 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5286 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5287
5288 #~ msgid "Couldn't save"
5289 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5290
5291 #~ msgid "The WMF image format"
5292 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5293
5294 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5295 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5296
5297 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5298 #~ msgstr "Profundidad del color."
5299
5300 #~ msgid "Error printing"
5301 #~ msgstr "Error en la impresión"
5302
5303 #~ msgid "Folders"
5304 #~ msgstr "Carpetas"
5305
5306 #~ msgid "Fol_ders"
5307 #~ msgstr "_Carpetas"
5308
5309 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5310 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5314 #~ "available to this program.\n"
5315 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5318 #~ "disponible para este programa.\n"
5319 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5320
5321 #~ msgid "_New Folder"
5322 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5323
5324 #~ msgid "De_lete File"
5325 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5326
5327 #~ msgid "_Rename File"
5328 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5334 #~ "los nombres de archivos"
5335
5336 #~ msgid "New Folder"
5337 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5338
5339 #~ msgid "_Folder name:"
5340 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5346 #~ "archivos"
5347
5348 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5349 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5350
5351 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5352 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5353
5354 #~ msgid "Delete File"
5355 #~ msgstr "Borrar archivo"
5356
5357 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5358 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5359
5360 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5361 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5362
5363 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5364 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5365
5366 #~ msgid "Rename File"
5367 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5368
5369 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5370 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5371
5372 #~ msgid "_Rename"
5373 #~ msgstr "_Renombrar"
5374
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5377 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5380 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5381
5382 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5383 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5384
5385 #~ msgid "Name too long"
5386 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5387
5388 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5389 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5390
5391 #~ msgid "Gamma"
5392 #~ msgstr "Gamma"
5393
5394 #~ msgid "_Gamma value"
5395 #~ msgstr "Valor _gamma"
5396
5397 #~ msgid "Input"
5398 #~ msgstr "Entrada"
5399
5400 #~ msgid "No extended input devices"
5401 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5402
5403 #~ msgid "_Device:"
5404 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5405
5406 #~ msgid "Disabled"
5407 #~ msgstr "Desactivado"
5408
5409 #~ msgid "Screen"
5410 #~ msgstr "Pantalla"
5411
5412 #~ msgid "Window"
5413 #~ msgstr "Ventana"
5414
5415 #~ msgid "_Mode:"
5416 #~ msgstr "_Modo:"
5417
5418 #~ msgid "Axes"
5419 #~ msgstr "Ejes"
5420
5421 #~ msgid "Keys"
5422 #~ msgstr "Teclas"
5423
5424 #~ msgid "_X:"
5425 #~ msgstr "_X:"
5426
5427 #~ msgid "_Y:"
5428 #~ msgstr "_Y:"
5429
5430 #~ msgid "_Pressure:"
5431 #~ msgstr "_Presión:"
5432
5433 #~ msgid "X _tilt:"
5434 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5435
5436 #~ msgid "Y t_ilt:"
5437 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5438
5439 #~ msgid "_Wheel:"
5440 #~ msgstr "_Rueda:"
5441
5442 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5443 #~ msgid "none"
5444 #~ msgstr "ninguno"
5445
5446 #~ msgid "(disabled)"
5447 #~ msgstr "(desactivado)"
5448
5449 #~ msgid "(unknown)"
5450 #~ msgstr "(desconocido)"
5451
5452 #~ msgid "Cl_ear"
5453 #~ msgstr "_Limpiar"
5454
5455 #~ msgid "--- No Tip ---"
5456 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5457
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5459 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5460
5461 #~ msgid "(Empty)"
5462 #~ msgstr "(Vacío)"
5463
5464 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5465 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5466
5467 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5468 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5469
5470 #~ msgid "directfb arg"
5471 #~ msgstr "arg directfb"
5472
5473 #~ msgid "sdl|system"
5474 #~ msgstr "sistema"
5475
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5478 #~ "and an active input method"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5481 #~ "y un método de entrada activo"
5482
5483 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5484 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5485
5486 #~ msgid "You have an active input method"
5487 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5490 #~ msgstr "Retroceso"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5493 #~ msgstr "Tabulador"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Return"
5496 #~ msgstr "Retorno"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5499 #~ msgstr "Pausa"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5502 #~ msgstr "BloqDespl"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5505 #~ msgstr "PetSis"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5508 #~ msgstr "Esc"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5511 #~ msgstr "MultiKey"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Home"
5514 #~ msgstr "Inicio"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Left"
5517 #~ msgstr "TN ←"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Up"
5520 #~ msgstr "TN ↑"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Right"
5523 #~ msgstr "TN →"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Down"
5526 #~ msgstr "TN ↓"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5529 #~ msgstr "RePág"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5532 #~ msgstr "AvPág"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|End"
5535 #~ msgstr "Fin"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5538 #~ msgstr "Inicio"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|Print"
5541 #~ msgstr "ImprPant"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5544 #~ msgstr "Insert"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5547 #~ msgstr "BloqNum"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5550 #~ msgstr "TN Espacio"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5553 #~ msgstr "TN Tabulador"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5556 #~ msgstr "TN Intro"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5559 #~ msgstr "TN Inicio"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5562 #~ msgstr "TN ←"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5565 #~ msgstr "TN ↑"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5568 #~ msgstr "TN →"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5571 #~ msgstr "TN ↓"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5574 #~ msgstr "TN RePág"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5577 #~ msgstr "TN Anterior"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5580 #~ msgstr "TN Siguiente"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5583 #~ msgstr "TN Fin"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5586 #~ msgstr "TN Inicio"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5589 #~ msgstr "TN Ins"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5592 #~ msgstr "TN Supr"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5595 #~ msgstr "Supr"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5598 #~ msgstr "Mayús."
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5601 #~ msgstr "Ctrl"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5604 #~ msgstr "Alt"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|Super"
5607 #~ msgstr "Super"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5610 #~ msgstr "Hiper"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5613 #~ msgstr "Meta"
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|Space"
5616 #~ msgstr "Espacio"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5619 #~ msgstr "Contrabarra"
5620
5621 #~ msgid "year measurement template|2000"
5622 #~ msgstr "2000"
5623
5624 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5625 #~ msgstr "%d"
5626
5627 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5628 #~ msgstr "%d"
5629
5630 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5631 #~ msgstr "%Y"
5632
5633 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5634 #~ msgstr "Desactivado"
5635
5636 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5637 #~ msgstr "%d %%"
5638
5639 #~ msgid "input method menu|System"
5640 #~ msgstr "Sistema"
5641
5642 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5643 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5644
5645 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5646 #~ msgstr "Estado inicial"
5647
5648 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5649 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5650
5651 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5652 #~ msgstr "Generando datos"
5653
5654 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5655 #~ msgstr "Enviando datos"
5656
5657 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5658 #~ msgstr "Esperando"
5659
5660 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5661 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5662
5663 #~ msgid "print operation status|Printing"
5664 #~ msgstr "Imprimiendo"
5665
5666 #~ msgid "print operation status|Finished"
5667 #~ msgstr "Terminado"
5668
5669 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5670 #~ msgstr "_%d. %s"
5671
5672 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5673 #~ msgstr "%d. %s"
5674
5675 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5676 #~ msgstr "_Fondo"
5677
5678 #~ msgid "Navigation|_First"
5679 #~ msgstr "_Primero"
5680
5681 #~ msgid "Navigation|_Last"
5682 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5683
5684 #~ msgid "Navigation|_Top"
5685 #~ msgstr "_Cima"
5686
5687 #~ msgid "Navigation|_Back"
5688 #~ msgstr "A_trás"
5689
5690 #~ msgid "Navigation|_Down"
5691 #~ msgstr "_Bajar"
5692
5693 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5694 #~ msgstr "A_delante"
5695
5696 #~ msgid "Navigation|_Up"
5697 #~ msgstr "_Subir"
5698
5699 #~ msgid "Justify|_Center"
5700 #~ msgstr "_Centrar"
5701
5702 #~ msgid "Justify|_Fill"
5703 #~ msgstr "_Rellenar"
5704
5705 #~ msgid "Justify|_Left"
5706 #~ msgstr "_Izquierda"
5707
5708 #~ msgid "Justify|_Right"
5709 #~ msgstr "_Derecha"
5710
5711 #~ msgid "Media|_Next"
5712 #~ msgstr "_Siguiente"
5713
5714 #~ msgid "Media|P_ause"
5715 #~ msgstr "_Pausa"
5716
5717 #~ msgid "Media|_Play"
5718 #~ msgstr "_Reproducir"
5719
5720 #~ msgid "Media|_Stop"
5721 #~ msgstr "_Detener"
5722
5723 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5724 #~ msgstr "%d %%"
5725
5726 #~ msgid "paper size|asme_f"
5727 #~ msgstr "asme_f"
5728
5729 #~ msgid "paper size|A0x2"
5730 #~ msgstr "A0x2"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A0"
5733 #~ msgstr "A0"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A0x3"
5736 #~ msgstr "A0x3"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A1"
5739 #~ msgstr "A1"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A10"
5742 #~ msgstr "A10"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A1x3"
5745 #~ msgstr "A1x3"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A1x4"
5748 #~ msgstr "A1x4"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A2"
5751 #~ msgstr "A2"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A2x3"
5754 #~ msgstr "A2x3"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A2x4"
5757 #~ msgstr "A2x4"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A2x5"
5760 #~ msgstr "A2x5"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A3"
5763 #~ msgstr "A3"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5766 #~ msgstr "A3 Extra"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A3x3"
5769 #~ msgstr "A3x3"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A3x4"
5772 #~ msgstr "A3x4"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A3x5"
5775 #~ msgstr "A3x5"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A3x6"
5778 #~ msgstr "A3x6"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A3x7"
5781 #~ msgstr "A3x7"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A4"
5784 #~ msgstr "A4"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5787 #~ msgstr "A4 Extra"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5790 #~ msgstr "A4 Tab"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A4x3"
5793 #~ msgstr "A4x3"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A4x4"
5796 #~ msgstr "A4x4"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4x5"
5799 #~ msgstr "A4x5"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4x6"
5802 #~ msgstr "A4x6"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A4x7"
5805 #~ msgstr "A4x7"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A4x8"
5808 #~ msgstr "A4x8"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A4x9"
5811 #~ msgstr "A4x9"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A5"
5814 #~ msgstr "A5"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5817 #~ msgstr "A5 Extra"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A6"
5820 #~ msgstr "A6"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A7"
5823 #~ msgstr "A7"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A8"
5826 #~ msgstr "A8"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A9"
5829 #~ msgstr "A9"
5830
5831 #~ msgid "paper size|B0"
5832 #~ msgstr "B0"
5833
5834 #~ msgid "paper size|B1"
5835 #~ msgstr "B1"
5836
5837 #~ msgid "paper size|B10"
5838 #~ msgstr "B10"
5839
5840 #~ msgid "paper size|B2"
5841 #~ msgstr "B2"
5842
5843 #~ msgid "paper size|B3"
5844 #~ msgstr "B3"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B4"
5847 #~ msgstr "B4"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B5"
5850 #~ msgstr "B5"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5853 #~ msgstr "B5 Extra"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B6"
5856 #~ msgstr "B6"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5859 #~ msgstr "B6/C4"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B7"
5862 #~ msgstr "B7"
5863
5864 #~ msgid "paper size|B8"
5865 #~ msgstr "B8"
5866
5867 #~ msgid "paper size|B9"
5868 #~ msgstr "B9"
5869
5870 #~ msgid "paper size|C0"
5871 #~ msgstr "C0"
5872
5873 #~ msgid "paper size|C1"
5874 #~ msgstr "C1"
5875
5876 #~ msgid "paper size|C10"
5877 #~ msgstr "C10"
5878
5879 #~ msgid "paper size|C2"
5880 #~ msgstr "C2"
5881
5882 #~ msgid "paper size|C3"
5883 #~ msgstr "C3"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C4"
5886 #~ msgstr "C4"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C5"
5889 #~ msgstr "C5"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C6"
5892 #~ msgstr "C6"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5895 #~ msgstr "C6/C5"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C7"
5898 #~ msgstr "C7"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5901 #~ msgstr "C7/C6"
5902
5903 #~ msgid "paper size|C8"
5904 #~ msgstr "C8"
5905
5906 #~ msgid "paper size|C9"
5907 #~ msgstr "C9"
5908
5909 #~ msgid "paper size|RA0"
5910 #~ msgstr "RA0"
5911
5912 #~ msgid "paper size|RA1"
5913 #~ msgstr "RA1"
5914
5915 #~ msgid "paper size|RA2"
5916 #~ msgstr "RA2"
5917
5918 #~ msgid "paper size|SRA0"
5919 #~ msgstr "SRA0"
5920
5921 #~ msgid "paper size|SRA1"
5922 #~ msgstr "SRA1"
5923
5924 #~ msgid "paper size|SRA2"
5925 #~ msgstr "SRA2"
5926
5927 #~ msgid "paper size|JB0"
5928 #~ msgstr "JB0"
5929
5930 #~ msgid "paper size|JB1"
5931 #~ msgstr "JB1"
5932
5933 #~ msgid "paper size|JB10"
5934 #~ msgstr "JB10"
5935
5936 #~ msgid "paper size|JB2"
5937 #~ msgstr "JB2"
5938
5939 #~ msgid "paper size|JB3"
5940 #~ msgstr "JB3"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB4"
5943 #~ msgstr "JB4"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB5"
5946 #~ msgstr "JB5"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB6"
5949 #~ msgstr "JB6"
5950
5951 #~ msgid "paper size|JB7"
5952 #~ msgstr "JB7"
5953
5954 #~ msgid "paper size|JB8"
5955 #~ msgstr "JB8"
5956
5957 #~ msgid "paper size|JB9"
5958 #~ msgstr "JB9"
5959
5960 #~ msgid "paper size|jis exec"
5961 #~ msgstr "jis exec"
5962
5963 #~ msgid "paper size|10x11"
5964 #~ msgstr "10x11"
5965
5966 #~ msgid "paper size|10x13"
5967 #~ msgstr "10x13"
5968
5969 #~ msgid "paper size|10x14"
5970 #~ msgstr "10x14"
5971
5972 #~ msgid "paper size|10x15"
5973 #~ msgstr "10x15"
5974
5975 #~ msgid "paper size|11x12"
5976 #~ msgstr "11x12"
5977
5978 #~ msgid "paper size|11x15"
5979 #~ msgstr "11x15"
5980
5981 #~ msgid "paper size|12x19"
5982 #~ msgstr "12x19"
5983
5984 #~ msgid "paper size|5x7"
5985 #~ msgstr "5x7"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Arch A"
5988 #~ msgstr "Arch A"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Arch B"
5991 #~ msgstr "Arch B"
5992
5993 #~ msgid "paper size|Arch C"
5994 #~ msgstr "Arch C"
5995
5996 #~ msgid "paper size|Arch D"
5997 #~ msgstr "Arch D"
5998
5999 #~ msgid "paper size|Arch E"
6000 #~ msgstr "Arch E"
6001
6002 #~ msgid "paper size|b-plus"
6003 #~ msgstr "b-plus"
6004
6005 #~ msgid "paper size|c"
6006 #~ msgstr "c"
6007
6008 #~ msgid "paper size|d"
6009 #~ msgstr "d"
6010
6011 #~ msgid "paper size|e"
6012 #~ msgstr "e"
6013
6014 #~ msgid "paper size|edp"
6015 #~ msgstr "edp"
6016
6017 #~ msgid "paper size|Executive"
6018 #~ msgstr "Ejecutivo"
6019
6020 #~ msgid "paper size|f"
6021 #~ msgstr "f"
6022
6023 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6024 #~ msgstr "Index 3x5"
6025
6026 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6027 #~ msgstr "Index 5x8"
6028
6029 #~ msgid "paper size|Invoice"
6030 #~ msgstr "Invoice"
6031
6032 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6033 #~ msgstr "Tabloide"
6034
6035 #~ msgid "paper size|US Legal"
6036 #~ msgstr "US Legal"
6037
6038 #~ msgid "paper size|Quarto"
6039 #~ msgstr "Quarto"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Super A"
6042 #~ msgstr "Super A"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Super B"
6045 #~ msgstr "Super B"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Folio"
6048 #~ msgstr "Folio"
6049
6050 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6051 #~ msgstr "Folio sp"
6052
6053 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6054 #~ msgstr "pa-kai"
6055
6056 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6057 #~ msgstr "prc 16k"
6058
6059 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6060 #~ msgstr "prc32k"
6061
6062 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6063 #~ msgstr "Sobre prc5"
6064
6065 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6066 #~ msgstr "ROC 16k"
6067
6068 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6069 #~ msgstr "ROC 8k"
6070
6071 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6072 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6073
6074 #~ msgid "%.1f KB"
6075 #~ msgstr "%.1f Kib"
6076
6077 #~ msgid "%.1f MB"
6078 #~ msgstr "%.1f Mib"
6079
6080 #~ msgid "%.1f GB"
6081 #~ msgstr "%.1f Gib"
6082
6083 #~ msgid "Arrow spacing"
6084 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6085
6086 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6087 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6088
6089 #~ msgid "Group"
6090 #~ msgstr "Grupo"
6091
6092 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6093 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."