]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # GTK+'s Spanish translation.
5 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
7 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
8 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
9 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
10 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
11 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
12 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
13 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
14 #
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: es\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-03-26 16:33+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 16:47+0100\n"
22 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "serrador@hispalinux.es>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
33 #, c-format
34 msgid "Failed to open file '%s': %s"
35 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
36
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
38 #, c-format
39 msgid "Image file '%s' contains no data"
40 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
47 msgstr ""
48 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
49 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
55 "animation file"
56 msgstr ""
57 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
58 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
59
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
61 #, c-format
62 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
63 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
69 "from a different GTK version?"
70 msgstr ""
71 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
72 "que sea de una versión de GTK diferente?"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
75 #, c-format
76 msgid "Image type '%s' is not supported"
77 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
80 #, c-format
81 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
82 msgstr ""
83 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
86 msgid "Unrecognized image file format"
87 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
90 #, c-format
91 msgid "Failed to load image '%s': %s"
92 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
95 #, c-format
96 msgid "Error writing to image file: %s"
97 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
100 #, c-format
101 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
102 msgstr ""
103 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
104 "el formato: %s"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
107 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
108 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
111 msgid "Failed to open temporary file"
112 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
113
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
117
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
119 #, c-format
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "s"
128 msgstr ""
129 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
130 "hayan guardado todos los datos: %s"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
133 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
134 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
135
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
137 #, c-format
138 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
139 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
140
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
145 "but didn't give a reason for the failure"
146 msgstr ""
147 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
148 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
151 msgid "Image header corrupt"
152 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
155 msgid "Image format unknown"
156 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
159 msgid "Image pixel data corrupt"
160 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
163 #, c-format
164 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
165 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
166 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
167 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
170 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
171 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
174 msgid "Unsupported animation type"
175 msgstr "Tipo de animación no soportada"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
178 msgid "Invalid header in animation"
179 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
184 msgid "Not enough memory to load animation"
185 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
189 msgid "Malformed chunk in animation"
190 msgstr "Porción malformada en la animación"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
193 msgid "The ANI image format"
194 msgstr "El formato de imagen ANI"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
198 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
201 msgid "BMP image has unsupported header size"
202 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
206 msgid "BMP image has bogus header data"
207 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
208
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
210 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
211 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
214 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
215 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
218 msgid "Couldn't write to BMP file"
219 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
222 msgid "The BMP image format"
223 msgstr "El formato de imagen BMP"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
226 #, c-format
227 msgid "Failure reading GIF: %s"
228 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
232 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
233 msgstr ""
234 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
235 "momento?)"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
238 #, c-format
239 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
240 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
243 msgid "Stack overflow"
244 msgstr "Desbordamiento de pila"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
247 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
248 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
251 msgid "Bad code encountered"
252 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
255 msgid "Circular table entry in GIF file"
256 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
260 msgid "Not enough memory to load GIF file"
261 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
264 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
265 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
268 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
269 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
272 msgid "File does not appear to be a GIF file"
273 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
276 #, c-format
277 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
278 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
281 msgid ""
282 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
283 "colormap."
284 msgstr ""
285 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
286 "tiene un mapa de color local."
287
288 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
289 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
290 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
293 msgid "The GIF image format"
294 msgstr "El formato de imagen GIF"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
299 msgid "Not enough memory to load icon"
300 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
303 msgid "Invalid header in icon"
304 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
307 msgid "Icon has zero width"
308 msgstr "El ancho del icono es cero"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
311 msgid "Icon has zero height"
312 msgstr "El alto del icono es cero"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
315 msgid "Compressed icons are not supported"
316 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
319 msgid "Unsupported icon type"
320 msgstr "Tipo de icono no implementado"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
323 msgid "Not enough memory to load ICO file"
324 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
327 msgid "Image too large to be saved as ICO"
328 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
331 msgid "Cursor hotspot outside image"
332 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
335 #, c-format
336 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
337 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
340 msgid "The ICO image format"
341 msgstr "El formato de imagen ICO"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
344 #, c-format
345 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
346 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
349 msgid ""
350 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
351 "memory"
352 msgstr ""
353 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
354 "aplicaciones para liberar memoria"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
357 #, c-format
358 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
359 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
364 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
370 "parsed."
371 msgstr ""
372 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
373 "puede ser analizado."
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
379 msgstr ""
380 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
381 "permitido."
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
384 msgid "The JPEG image format"
385 msgstr "El formato de imagen JPEG"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
388 msgid "Couldn't allocate memory for header"
389 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
392 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
393 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
396 msgid "Image has invalid width and/or height"
397 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
400 msgid "Image has unsupported bpp"
401 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
404 #, c-format
405 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
406 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
409 msgid "Couldn't create new pixbuf"
410 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
413 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
414 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
417 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
418 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
421 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
422 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
425 msgid "No palette found at end of PCX data"
426 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
429 msgid "The PCX image format"
430 msgstr "El formato de imagen PCX"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
433 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
434 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
437 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
438 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
441 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
442 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
445 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
446 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
449 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
450 msgstr ""
451 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
452 "4."
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
455 #, c-format
456 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
457 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
460 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
461 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
467 "applications to reduce memory usage"
468 msgstr ""
469 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
470 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
473 msgid "Fatal error reading PNG image file"
474 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
477 #, c-format
478 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
479 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
482 msgid ""
483 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
484 msgstr ""
485 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
486 "máximo de 79 caracteres."
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
489 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
490 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
493 #, c-format
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
495 msgstr ""
496 "El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
497 "codificación ISO-8859-1."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "El formato de imagen PNG"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
533 msgstr ""
534 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
535 "255"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
558 "de los datos"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr ""
567 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
570 msgid "Unexpected end of PNM image data"
571 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
574 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
575 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
578 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
579 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
582 msgid "RAS image has bogus header data"
583 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
586 msgid "RAS image has unknown type"
587 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
590 msgid "unsupported RAS image variation"
591 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
594 msgid "Not enough memory to load RAS image"
595 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
598 msgid "The Sun raster image format"
599 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
603 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
607 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
610 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
611 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
614 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
615 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
622 msgid "Cannot allocate colormap structure"
623 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
626 msgid "Cannot allocate colormap entries"
627 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
630 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
631 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
634 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
635 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
638 msgid "TGA image has invalid dimensions"
639 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
644 msgid "TGA image type not supported"
645 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
648 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
649 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
652 msgid "Excess data in file"
653 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
656 msgid "The Targa image format"
657 msgstr "El formato de imagen Targa"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
660 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
661 msgstr ""
662 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
665 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
666 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
669 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
670 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
673 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
674 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
678 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
679 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
682 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
683 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
686 msgid "Failed to open TIFF image"
687 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
690 msgid "TIFFClose operation failed"
691 msgstr "La operación TIFFClose falló"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
694 msgid "Failed to load TIFF image"
695 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
698 msgid "The TIFF image format"
699 msgstr "El formato de imagen TIFF"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
702 msgid "Image has zero width"
703 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
706 msgid "Image has zero height"
707 msgstr "La imagen tiene alto cero"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
710 msgid "Not enough memory to load image"
711 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
714 msgid "Couldn't save the rest"
715 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
718 msgid "The WBMP image format"
719 msgstr "El formato de imagen WBMP"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
722 msgid "Invalid XBM file"
723 msgstr "El archivo XBM no es válido"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
726 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
727 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
731 msgstr ""
732 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
733 "XBM"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "El formato de imagen XBM"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
744 msgid "Invalid XPM header"
745 msgstr "Cabecera XPM inválida"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
748 msgid "XPM file has image width <= 0"
749 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
752 msgid "XPM file has image height <= 0"
753 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
756 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
757 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
760 msgid "XPM file has invalid number of colors"
761 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
765 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
766 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
769 msgid "Cannot read XPM colormap"
770 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
773 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
774 msgstr ""
775 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
778 msgid "The XPM image format"
779 msgstr "El formato de imagen XPM"
780
781 #. Description of --class=CLASS in --help output
782 #: ../gdk/gdk.c:115
783 msgid "Program class as used by the window manager"
784 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
785
786 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:116
788 msgid "CLASS"
789 msgstr "CLASE"
790
791 #. Description of --name=NAME in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:118
793 msgid "Program name as used by the window manager"
794 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
795
796 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:119
798 msgid "NAME"
799 msgstr "NOMBRE"
800
801 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:121
803 msgid "X display to use"
804 msgstr "Visor (display) X a usar"
805
806 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:122
808 msgid "DISPLAY"
809 msgstr "VISOR"
810
811 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:124
813 msgid "X screen to use"
814 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
815
816 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:125
818 msgid "SCREEN"
819 msgstr "PANTALLA"
820
821 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:128
823 msgid "Gdk debugging flags to set"
824 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
825
826 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
827 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
831 msgid "FLAGS"
832 msgstr "FLAGS"
833
834 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #: ../gdk/gdk.c:131
836 msgid "Gdk debugging flags to unset"
837 msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
838
839 #. Description of --sync in --help output
840 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
841 msgid "Don't batch GDI requests"
842 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
843
844 #. Description of --no-wintab in --help output
845 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
846 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
847 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
848
849 #. Description of --ignore-wintab in --help output
850 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
851 msgid "Same as --no-wintab"
852 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
853
854 #. Description of --use-wintab in --help output
855 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
856 msgid "Do use the Wintab API [default]"
857 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
858
859 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
860 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
861 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
862 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
863
864 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
865 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
866 msgid "COLORS"
867 msgstr "COLORES"
868
869 #. Description of --sync in --help output
870 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
871 msgid "Make X calls synchronous"
872 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
873
874 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
875 msgid "License"
876 msgstr "Licencia"
877
878 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
879 msgid "The license of the program"
880 msgstr "La licencia del programa"
881
882 #. Add the credits button
883 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
884 msgid "C_redits"
885 msgstr "_Créditos"
886
887 #. Add the license button
888 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
889 msgid "_License"
890 msgstr "_Licencia"
891
892 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
893 #, c-format
894 msgid "About %s"
895 msgstr "Acerca de %s"
896
897 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
898 msgid "Credits"
899 msgstr "Créditos"
900
901 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
902 msgid "Written by"
903 msgstr "Escrito por"
904
905 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
906 msgid "Documented by"
907 msgstr "Documentado por"
908
909 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
910 msgid "Translated by"
911 msgstr "Traducido por"
912
913 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
914 msgid "Artwork by"
915 msgstr "Arte por"
916
917 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
918 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
919 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
920 #. * this.
921 #.
922 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
923 msgid "Shift"
924 msgstr "Mayús."
925
926 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
927 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
928 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
929 #. * this.
930 #.
931 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
932 msgid "Ctrl"
933 msgstr "Control"
934
935 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
936 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
937 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
938 #. * this.
939 #.
940 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
941 msgid "Alt"
942 msgstr "Alt"
943
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
948 #. *
949 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
950 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
951 #. * the year will appear on the right.
952 #.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:704
954 msgid "calendar:MY"
955 msgstr "calendar:MY"
956
957 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
958 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
959 #. * to be the first day of the week, and so on.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:718
962 msgid "calendar:week_start:0"
963 msgstr "calendar:week_start:1"
964
965 #. do not translate the part before the |
966 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
967 #, c-format
968 msgid "progress bar label|%d %%"
969 msgstr "%d %%"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
972 msgid "Pick a Color"
973 msgstr "Escoja un color"
974
975 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
976 msgid "Received invalid color data\n"
977 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
978
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
980 msgid ""
981 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
982 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
983 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
984 msgstr ""
985 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
986 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
987 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
988 "de la muestra."
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
991 msgid ""
992 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
993 "it for use in the future."
994 msgstr ""
995 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
996 "para usarla en el futuro."
997
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
999 msgid "_Save color here"
1000 msgstr "G_uardar color aquí"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1003 msgid ""
1004 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1005 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1006 msgstr ""
1007 "Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
1008 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1009 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1012 msgid ""
1013 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1014 "lightness of that color using the inner triangle."
1015 msgstr ""
1016 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
1017 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1020 msgid ""
1021 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1022 "that color."
1023 msgstr ""
1024 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1025 "pantalla para seleccionar ese color."
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1028 msgid "_Hue:"
1029 msgstr "_Matiz:"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1032 msgid "Position on the color wheel."
1033 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1036 msgid "_Saturation:"
1037 msgstr "_Saturación:"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1040 msgid "\"Deepness\" of the color."
1041 msgstr "«Profundidad» del color."
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1044 msgid "_Value:"
1045 msgstr "_Valor:"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1048 msgid "Brightness of the color."
1049 msgstr "Brillo del color."
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1052 msgid "_Red:"
1053 msgstr "_Rojo:"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1056 msgid "Amount of red light in the color."
1057 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1060 msgid "_Green:"
1061 msgstr "_Verde:"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1064 msgid "Amount of green light in the color."
1065 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1068 msgid "_Blue:"
1069 msgstr "_Azul:"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1072 msgid "Amount of blue light in the color."
1073 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1076 msgid "_Opacity:"
1077 msgstr "_Opacidad:"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1080 msgid "Transparency of the color."
1081 msgstr "Transparencia del color."
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1084 msgid "Color _Name:"
1085 msgstr "_Nombre del color:"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
1088 msgid ""
1089 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1090 "such as 'orange' in this entry."
1091 msgstr ""
1092 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1093 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
1096 msgid "_Palette"
1097 msgstr "_Paleta"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
1100 msgid "Color Wheel"
1101 msgstr "Rueda de color"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1104 msgid "Color Selection"
1105 msgstr "Selección de color"
1106
1107 #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
1108 msgid "Select _All"
1109 msgstr "Seleccionar _todo"
1110
1111 #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
1112 msgid "Input _Methods"
1113 msgstr "_Métodos de entrada"
1114
1115 #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
1116 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1117 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1120 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid filename: %s"
1123 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1126 msgid "Select A File"
1127 msgstr "Seleccione un archivo"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
1130 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1131 msgid "Home"
1132 msgstr "Inicio"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
1135 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1136 msgid "Desktop"
1137 msgstr "Escritorio"
1138
1139 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1140 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1142 msgid "(None)"
1143 msgstr "(Ninguno)"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1146 msgid "Other..."
1147 msgstr "Otro..."
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1150 msgid "Could not retrieve information about the file"
1151 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1154 msgid "Could not add a bookmark"
1155 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1158 msgid "Could not remove bookmark"
1159 msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1162 msgid "The folder could not be created"
1163 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1166 msgid "Invalid file name"
1167 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1170 msgid "The folder contents could not be displayed"
1171 msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1176 msgstr "No se ha podido obtener información acerca del archivo «%s» : %s"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1179 #, c-format
1180 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1181 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1184 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1185 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1188 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1189 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1192 #, c-format
1193 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1194 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1199 msgstr ""
1200 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1203 msgid "Remove"
1204 msgstr "Quitar"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1207 msgid "Rename..."
1208 msgstr "Renombrar..."
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1211 msgid "Shortcuts"
1212 msgstr "Atajos"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1215 msgid "Folder"
1216 msgstr "Carpeta"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317
1219 msgid "_Add"
1220 msgstr "_Añadir"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1223 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1224 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395
1227 msgid "_Remove"
1228 msgstr "_Quitar"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1231 msgid "Remove the selected bookmark"
1232 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301
1235 msgid "_Add to Shortcuts"
1236 msgstr "_Añadir a los enlaces"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3311
1239 msgid "Open _Location"
1240 msgstr "Abrir _dirección"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
1243 msgid "Show _Hidden Files"
1244 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1247 msgid "Files"
1248 msgstr "Archivos"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3478
1251 msgid "Name"
1252 msgstr "Nombre"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503
1255 msgid "Size"
1256 msgstr "Tamaño"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3516
1259 msgid "Modified"
1260 msgstr "Modificado"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1263 msgid "Select which types of files are shown"
1264 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1265
1266 #. Create Folder
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1268 msgid "Create Fo_lder"
1269 msgstr "Crear _carpeta"
1270
1271 #. Name entry
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
1273 msgid "_Name:"
1274 msgstr "_Nombre:"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
1277 msgid "_Browse for other folders"
1278 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1281 msgid "Save in _folder:"
1282 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1285 msgid "Create in _folder:"
1286 msgstr "Crear en _carpeta:"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1289 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1290 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
1293 #, c-format
1294 msgid "Shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "El atajo %s no existe"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
1298 #, c-format
1299 msgid "Could not mount %s"
1300 msgstr "No se pudo montar %s"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
1303 msgid "Type name of new folder"
1304 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
1307 #, c-format
1308 msgid "%d byte"
1309 msgid_plural "%d bytes"
1310 msgstr[0] "%d byte"
1311 msgstr[1] "%d bytes"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
1314 #, c-format
1315 msgid "%.1f K"
1316 msgstr "%.1f Kib"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
1319 #, c-format
1320 msgid "%.1f M"
1321 msgstr "%.1f Mib"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
1324 #, c-format
1325 msgid "%.1f G"
1326 msgstr "%.1f Gib"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
1329 msgid "Today"
1330 msgstr "Hoy"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
1333 msgid "Yesterday"
1334 msgstr "Ayer"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324
1337 msgid "Unknown"
1338 msgstr "Desconocido"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1341 msgid "Cannot change folder"
1342 msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1345 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1346 msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1349 #, c-format
1350 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1351 msgstr "No se pudo construir el nombre del archivo de «%s» y «%s»"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1354 msgid "Could not select item"
1355 msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1358 msgid "Open Location"
1359 msgstr "Abrir dirección"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1362 msgid "Save in Location"
1363 msgstr "Guardar en ubicación"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1366 msgid "_Location:"
1367 msgstr "_Dirección:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1370 msgid "Folders"
1371 msgstr "Carpetas"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1374 msgid "Fol_ders"
1375 msgstr "_Carpetas"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1378 msgid "_Files"
1379 msgstr "_Archivos"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1382 #, c-format
1383 msgid "Folder unreadable: %s"
1384 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1390 "available to this program.\n"
1391 "Are you sure that you want to select it?"
1392 msgstr ""
1393 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1394 "disponible para este programa.\n"
1395 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1398 msgid "_New Folder"
1399 msgstr "_Nueva carpeta"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1402 msgid "De_lete File"
1403 msgstr "_Borrar archivo"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1406 msgid "_Rename File"
1407 msgstr "_Renombrar archivo"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1413 msgstr ""
1414 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1415 "los nombres de archivos"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1421 "%s"
1422 msgstr ""
1423 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1424 "%s"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1427 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1428 msgstr ""
1429 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1432 #, c-format
1433 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1434 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1437 msgid "New Folder"
1438 msgstr "Nueva carpeta"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1441 msgid "_Folder name:"
1442 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1445 msgid "C_reate"
1446 msgstr "C_rear"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1449 #, c-format
1450 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1451 msgstr ""
1452 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1453 "archivos"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1459 "%s"
1460 msgstr ""
1461 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1462 "%s"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1465 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1466 msgstr ""
1467 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1468 "archivo."
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1471 #, c-format
1472 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1473 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1476 #, c-format
1477 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1478 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1481 msgid "Delete File"
1482 msgstr "Borrar archivo"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1485 #, c-format
1486 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1487 msgstr ""
1488 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1489 "archivos"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1497 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1498 "%s"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1504 "%s"
1505 msgstr ""
1506 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1507 "%s"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1510 #, c-format
1511 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1512 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1515 msgid "Rename File"
1516 msgstr "Renombrar archivo"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1519 #, c-format
1520 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1521 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1524 msgid "_Rename"
1525 msgstr "_Renombrar"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1528 msgid "_Selection: "
1529 msgstr "_Selección: "
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1535 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1536 msgstr ""
1537 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1538 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1541 msgid "Invalid UTF-8"
1542 msgstr "UTF-8 inválido"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1545 msgid "Name too long"
1546 msgstr "El nombre es muy largo"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1549 msgid "Couldn't convert filename"
1550 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1553 msgid "(Empty)"
1554 msgstr "(vacío)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1557 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1558 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1559 #, c-format
1560 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1561 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1564 #, c-format
1565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1566 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1569 msgid "This file system does not support mounting"
1570 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1573 msgid "Filesystem"
1574 msgstr "Sistema de archivos"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1577 #, c-format
1578 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1579 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1585 "Please use a different name."
1586 msgstr ""
1587 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1588 "favor, use un nombre diferente."
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1591 #, c-format
1592 msgid "Writing %s failed: %s"
1593 msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1596 #, c-format
1597 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1598 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1601 #, c-format
1602 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1603 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1606 #, c-format
1607 msgid "Error getting information for '/': %s"
1608 msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1611 #, c-format
1612 msgid "Network Drive (%s)"
1613 msgstr "Unidad de red (%s)"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1616 #, c-format
1617 msgid "%s (%s)"
1618 msgstr "%s (%s)"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1621 #, c-format
1622 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1623 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1626 msgid "Pick a Font"
1627 msgstr "Escoja una tipografía"
1628
1629 #. Initialize fields
1630 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1631 msgid "Sans 12"
1632 msgstr "Sans 12"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1635 msgid "Font"
1636 msgstr "Tipografía"
1637
1638 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1639 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1640 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1641 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1642 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1645 msgid "_Family:"
1646 msgstr "_Familia:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1649 msgid "_Style:"
1650 msgstr "_Estilo:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1653 msgid "Si_ze:"
1654 msgstr "_Tamaño:"
1655
1656 #. create the text entry widget
1657 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1658 msgid "_Preview:"
1659 msgstr "_Vista preliminar:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1662 msgid "Font Selection"
1663 msgstr "Selección de tipografías"
1664
1665 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1666 msgid "Gamma"
1667 msgstr "Gamma"
1668
1669 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1670 msgid "_Gamma value"
1671 msgstr "Valor _gamma"
1672
1673 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1674 #. * load it.
1675 #.
1676 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1677 #, c-format
1678 msgid "Error loading icon: %s"
1679 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1680
1681 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1685 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1686 "You can get a copy from:\n"
1687 "\t%s"
1688 msgstr ""
1689 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1690 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1691 "Puede obtener una copia desde:\n"
1692 "\t%s"
1693
1694 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1695 #, c-format
1696 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1697 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1698
1699 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1700 msgid "Default"
1701 msgstr "Predeterminado"
1702
1703 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1704 msgid "Input"
1705 msgstr "Entrada"
1706
1707 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1708 msgid "No extended input devices"
1709 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1710
1711 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1712 msgid "_Device:"
1713 msgstr "_Dispositivo:"
1714
1715 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1716 msgid "Disabled"
1717 msgstr "Desactivado"
1718
1719 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1720 msgid "Screen"
1721 msgstr "Pantalla"
1722
1723 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1724 msgid "Window"
1725 msgstr "Ventana"
1726
1727 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1728 msgid "_Mode: "
1729 msgstr "_Modo: "
1730
1731 #. The axis listbox
1732 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1733 msgid "_Axes"
1734 msgstr "_Ejes"
1735
1736 #. Keys listbox
1737 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1738 msgid "_Keys"
1739 msgstr "_Teclas"
1740
1741 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1742 msgid "X"
1743 msgstr "X"
1744
1745 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1746 msgid "Y"
1747 msgstr "Y"
1748
1749 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1750 msgid "Pressure"
1751 msgstr "Presión"
1752
1753 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1754 msgid "X Tilt"
1755 msgstr "Límite de activación X"
1756
1757 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1758 msgid "Y Tilt"
1759 msgstr "Límite de activación Y"
1760
1761 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1762 msgid "Wheel"
1763 msgstr "Rueda"
1764
1765 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1766 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1767 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1768 msgid "none"
1769 msgstr "ninguno"
1770
1771 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1772 msgid "(disabled)"
1773 msgstr "(desactivado)"
1774
1775 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1776 msgid "(unknown)"
1777 msgstr "(desconocido)"
1778
1779 #. and clear button
1780 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1781 msgid "clear"
1782 msgstr "limpiar"
1783
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1785 msgid "Select All"
1786 msgstr "Seleccionar todo"
1787
1788 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1789 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1790 msgid "Load additional GTK+ modules"
1791 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1792
1793 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1794 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1795 msgid "MODULES"
1796 msgstr "MÓDULOS"
1797
1798 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1799 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1800 msgid "Make all warnings fatal"
1801 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1802
1803 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1804 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1805 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1806 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1807
1808 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1810 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1811 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1812
1813 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1814 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1815 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1816 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1817 #.
1818 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1819 msgid "default:LTR"
1820 msgstr "default:LTR"
1821
1822 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1823 msgid "GTK+ Options"
1824 msgstr "Opciones GTK+"
1825
1826 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1827 msgid "Show GTK+ Options"
1828 msgstr "Mostrar opciones GTL+"
1829
1830 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
1831 #, c-format
1832 msgid "Page %u"
1833 msgstr "Página %u"
1834
1835 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1836 msgid "Group"
1837 msgstr "Grupo"
1838
1839 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1840 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1841 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1842
1843 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1846 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
1847
1848 #: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1851 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1852
1853 #: ../gtk/gtkrc.c:3477
1854 #, c-format
1855 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1856 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1857
1858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1859 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1860 msgid "Information"
1861 msgstr "Información"
1862
1863 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1864 msgid "Warning"
1865 msgstr "Advertencia"
1866
1867 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1868 msgid "Error"
1869 msgstr "Error"
1870
1871 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1872 msgid "Question"
1873 msgstr "Pregunta"
1874
1875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1876 #. * need the mnemonics to be rationalized
1877 #.
1878 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1879 msgid "_About"
1880 msgstr "A_cerca de"
1881
1882 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1883 msgid "_Apply"
1884 msgstr "_Aplicar"
1885
1886 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1887 msgid "_Bold"
1888 msgstr "_Negrita"
1889
1890 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1891 msgid "_Cancel"
1892 msgstr "_Cancelar"
1893
1894 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1895 msgid "_CD-Rom"
1896 msgstr "_CD-ROM"
1897
1898 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1899 msgid "_Clear"
1900 msgstr "_Limpiar"
1901
1902 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1903 msgid "_Close"
1904 msgstr "_Cerrar"
1905
1906 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1907 msgid "_Convert"
1908 msgstr "_Convertir"
1909
1910 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1911 msgid "_Copy"
1912 msgstr "_Copiar"
1913
1914 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1915 msgid "Cu_t"
1916 msgstr "Cor_tar"
1917
1918 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1919 msgid "_Delete"
1920 msgstr "B_orrar"
1921
1922 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1923 msgid "_Execute"
1924 msgstr "_Ejecutar"
1925
1926 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1927 msgid "_Edit"
1928 msgstr "_Editar"
1929
1930 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1931 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1932 msgid "_Find"
1933 msgstr "_Buscar"
1934
1935 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1936 msgid "Find and _Replace"
1937 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1938
1939 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1940 msgid "_Floppy"
1941 msgstr "_Disquetera"
1942
1943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1944 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1945 msgid "Navigation|_Bottom"
1946 msgstr "_Fondo"
1947
1948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1949 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1950 msgid "Navigation|_First"
1951 msgstr "_Primero"
1952
1953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1954 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1955 msgid "Navigation|_Last"
1956 msgstr "_Último"
1957
1958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1959 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1960 msgid "Navigation|_Top"
1961 msgstr "_Cima"
1962
1963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1964 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1965 msgid "Navigation|_Back"
1966 msgstr "_Atrás"
1967
1968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1969 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1970 msgid "Navigation|_Down"
1971 msgstr "_Bajar"
1972
1973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1974 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1975 msgid "Navigation|_Forward"
1976 msgstr "_Adelante"
1977
1978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1979 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1980 msgid "Navigation|_Up"
1981 msgstr "_Subir"
1982
1983 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1984 msgid "_Harddisk"
1985 msgstr "_Disco duro"
1986
1987 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1988 msgid "_Help"
1989 msgstr "A_yuda"
1990
1991 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1992 msgid "_Home"
1993 msgstr "_Inicio"
1994
1995 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1996 msgid "Increase Indent"
1997 msgstr "Aumentar sangría"
1998
1999 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2000 msgid "Decrease Indent"
2001 msgstr "Disminuir sangría"
2002
2003 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2004 msgid "_Index"
2005 msgstr "Ín_dice"
2006
2007 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2008 msgid "_Italic"
2009 msgstr "_Itálica"
2010
2011 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2012 msgid "_Jump to"
2013 msgstr "I_r a"
2014
2015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2016 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2017 msgid "Justify|_Center"
2018 msgstr "_Centrar"
2019
2020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2021 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2022 msgid "Justify|_Fill"
2023 msgstr "_Rellenar"
2024
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2027 msgid "Justify|_Left"
2028 msgstr "_Izquierda"
2029
2030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2032 msgid "Justify|_Right"
2033 msgstr "_Derecha"
2034
2035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2036 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2037 msgid "Media|_Forward"
2038 msgstr "_Adelantar"
2039
2040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2042 msgid "Media|_Next"
2043 msgstr "_Siguiente"
2044
2045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2047 msgid "Media|P_ause"
2048 msgstr "_Pausa"
2049
2050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2052 msgid "Media|_Play"
2053 msgstr "_Reproducir"
2054
2055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2057 msgid "Media|Pre_vious"
2058 msgstr "_Anterior"
2059
2060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2062 msgid "Media|_Record"
2063 msgstr "_Grabar"
2064
2065 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2068 msgid "Media|R_ewind"
2069 msgstr "_Rebobinar"
2070
2071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2073 msgid "Media|_Stop"
2074 msgstr "_Detener"
2075
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2077 msgid "_Network"
2078 msgstr "_Red"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2081 msgid "_New"
2082 msgstr "_Nuevo"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2085 msgid "_No"
2086 msgstr "_No"
2087
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2089 msgid "_OK"
2090 msgstr "_Aceptar"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2093 msgid "_Open"
2094 msgstr "_Abrir"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2097 msgid "_Paste"
2098 msgstr "_Pegar"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2101 msgid "_Preferences"
2102 msgstr "_Preferencias"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2105 msgid "_Print"
2106 msgstr "Im_primir"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2109 msgid "Print Pre_view"
2110 msgstr "Vista pre_via"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2113 msgid "_Properties"
2114 msgstr "_Propiedades"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2117 msgid "_Quit"
2118 msgstr "_Salir"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2121 msgid "_Redo"
2122 msgstr "_Rehacer"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2125 msgid "_Refresh"
2126 msgstr "_Refrescar"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2129 msgid "_Revert"
2130 msgstr "_Revertir"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2133 msgid "_Save"
2134 msgstr "_Guardar"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2137 msgid "Save _As"
2138 msgstr "Guardar _como"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2141 msgid "_Color"
2142 msgstr "_Color"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2145 msgid "_Font"
2146 msgstr "Tipogra_fía"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2149 msgid "_Ascending"
2150 msgstr "_Ascendente"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2153 msgid "_Descending"
2154 msgstr "_Descendente"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2157 msgid "_Spell Check"
2158 msgstr "Comprobar _ortografía"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2161 msgid "_Stop"
2162 msgstr "_Detener"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2165 msgid "_Strikethrough"
2166 msgstr "_Tachar"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2169 msgid "_Undelete"
2170 msgstr "_Recuperar"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2173 msgid "_Underline"
2174 msgstr "_Subrayar"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2177 msgid "_Undo"
2178 msgstr "_Deshacer"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2181 msgid "_Yes"
2182 msgstr "_Sí"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2185 msgid "_Normal Size"
2186 msgstr "Tamaño _normal"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2189 msgid "Best _Fit"
2190 msgstr "Ajuste _óptimo"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2193 msgid "Zoom _In"
2194 msgstr "_Ampliar"
2195
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2197 msgid "Zoom _Out"
2198 msgstr "_Reducir"
2199
2200 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2201 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2202 msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2203
2204 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2205 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2206 msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2207
2208 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2209 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2210 msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2211
2212 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2213 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2214 msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2215
2216 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2217 msgid "LRO Left-to-right _override"
2218 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2219
2220 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2221 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2222 msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2223
2224 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2225 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2226 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2227
2228 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2229 msgid "ZWS _Zero width space"
2230 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2231
2232 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2233 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2234 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2235
2236 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2237 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2238 msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2239
2240 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2243 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2244
2245 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2246 msgid "--- No Tip ---"
2247 msgstr "-- Sin consejo --"
2248
2249 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2250 #, c-format
2251 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2252 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2253
2254 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2255 #, c-format
2256 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2257 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2258
2259 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2260 #, c-format
2261 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2262 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2263
2264 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
2265 msgid "Empty"
2266 msgstr "Vacío"
2267
2268 #. ID
2269 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2270 msgid "Amharic (EZ+)"
2271 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2272
2273 #. ID
2274 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2275 msgid "Cedilla"
2276 msgstr "Cedilla"
2277
2278 #. ID
2279 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2280 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2281 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2282
2283 #. ID
2284 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2285 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2286 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2287
2288 #. ID
2289 #: ../modules/input/imipa.c:145
2290 msgid "IPA"
2291 msgstr "IPA"
2292
2293 #. ID
2294 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2295 msgid "Thai (Broken)"
2296 msgstr "Tailandés (Roto)"
2297
2298 #. ID
2299 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2300 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2301 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2302
2303 #. ID
2304 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2305 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2306 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2307
2308 #. ID
2309 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2310 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2311 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2312
2313 #. ID
2314 #: ../modules/input/imxim.c:28
2315 msgid "X Input Method"
2316 msgstr "Método de la entrada X"
2317
2318 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2321 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2322
2323 #~ msgid "_Bottom"
2324 #~ msgstr "A_bajo"
2325
2326 #~ msgid "_First"
2327 #~ msgstr "_Primero"
2328
2329 #~ msgid "_Last"
2330 #~ msgstr "_Último"
2331
2332 #~ msgid "_Top"
2333 #~ msgstr "A_rriba"
2334
2335 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2336 #~ msgid "_Back"
2337 #~ msgstr "A_trás"
2338
2339 #~ msgid "_Down"
2340 #~ msgstr "_Bajar"
2341
2342 #~ msgid "_Up"
2343 #~ msgstr "S_ubir"
2344
2345 #~ msgid "_Fill"
2346 #~ msgstr "_Rellenar"
2347
2348 #~ msgid "_Left"
2349 #~ msgstr "I_zquierda"
2350
2351 #~ msgid "_Credits"
2352 #~ msgstr "_Créditos"
2353
2354 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2355 #~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2356
2357 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2358 #~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
2359
2360 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2361 #~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
2362
2363 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2364 #~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
2365
2366 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2367 #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2368
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2371 #~ "%s"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
2374 #~ "%s"
2375
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "Could not create folder %s:\n"
2378 #~ "%s"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
2381 #~ "%s"
2382
2383 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2384 #~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2385
2386 #~ msgid "Could not find the path"
2387 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"