1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # GTK+'s Spanish translation.
5 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
7 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
8 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
9 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
10 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
11 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
12 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
13 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
18 "Project-Id-Version: es\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-03-26 16:33+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 16:47+0100\n"
22 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "serrador@hispalinux.es>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
34 msgid "Failed to open file '%s': %s"
35 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
39 msgid "Image file '%s' contains no data"
40 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
46 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
48 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
49 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
54 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
57 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
58 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
62 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
63 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
68 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
69 "from a different GTK version?"
71 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
72 "que sea de una versión de GTK diferente?"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
76 msgid "Image type '%s' is not supported"
77 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
81 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
83 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
86 msgid "Unrecognized image file format"
87 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
91 msgid "Failed to load image '%s': %s"
92 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
96 msgid "Error writing to image file: %s"
97 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
101 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
103 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
107 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
108 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
111 msgid "Failed to open temporary file"
112 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
129 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
130 "hayan guardado todos los datos: %s"
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
133 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
134 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
138 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
139 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
144 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
145 "but didn't give a reason for the failure"
147 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
148 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
151 msgid "Image header corrupt"
152 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
155 msgid "Image format unknown"
156 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
158 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
159 msgid "Image pixel data corrupt"
160 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
164 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
165 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
166 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
167 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
170 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
171 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
174 msgid "Unsupported animation type"
175 msgstr "Tipo de animación no soportada"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
178 msgid "Invalid header in animation"
179 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
184 msgid "Not enough memory to load animation"
185 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
189 msgid "Malformed chunk in animation"
190 msgstr "Porción malformada en la animación"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
193 msgid "The ANI image format"
194 msgstr "El formato de imagen ANI"
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
197 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
198 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
201 msgid "BMP image has unsupported header size"
202 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
206 msgid "BMP image has bogus header data"
207 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
210 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
211 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
213 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
214 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
215 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
217 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
218 msgid "Couldn't write to BMP file"
219 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
222 msgid "The BMP image format"
223 msgstr "El formato de imagen BMP"
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
227 msgid "Failure reading GIF: %s"
228 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
232 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
234 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
239 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
240 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
243 msgid "Stack overflow"
244 msgstr "Desbordamiento de pila"
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
247 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
248 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
251 msgid "Bad code encountered"
252 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
255 msgid "Circular table entry in GIF file"
256 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
260 msgid "Not enough memory to load GIF file"
261 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
264 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
265 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
268 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
269 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
272 msgid "File does not appear to be a GIF file"
273 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
277 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
278 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
282 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
285 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
286 "tiene un mapa de color local."
288 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
289 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
290 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
292 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
293 msgid "The GIF image format"
294 msgstr "El formato de imagen GIF"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
299 msgid "Not enough memory to load icon"
300 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
303 msgid "Invalid header in icon"
304 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
307 msgid "Icon has zero width"
308 msgstr "El ancho del icono es cero"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
311 msgid "Icon has zero height"
312 msgstr "El alto del icono es cero"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
315 msgid "Compressed icons are not supported"
316 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
319 msgid "Unsupported icon type"
320 msgstr "Tipo de icono no implementado"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
323 msgid "Not enough memory to load ICO file"
324 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
327 msgid "Image too large to be saved as ICO"
328 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
331 msgid "Cursor hotspot outside image"
332 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
336 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
337 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
340 msgid "The ICO image format"
341 msgstr "El formato de imagen ICO"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
345 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
346 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
350 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
353 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
354 "aplicaciones para liberar memoria"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
358 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
359 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
364 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
372 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
373 "puede ser analizado."
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
380 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
383 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
384 msgid "The JPEG image format"
385 msgstr "El formato de imagen JPEG"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
388 msgid "Couldn't allocate memory for header"
389 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
392 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
393 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
396 msgid "Image has invalid width and/or height"
397 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
400 msgid "Image has unsupported bpp"
401 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
405 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
406 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
409 msgid "Couldn't create new pixbuf"
410 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
413 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
414 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
417 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
418 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
421 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
422 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
425 msgid "No palette found at end of PCX data"
426 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
429 msgid "The PCX image format"
430 msgstr "El formato de imagen PCX"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
433 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
434 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
437 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
438 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
441 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
442 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
445 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
446 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
449 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
451 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
456 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
457 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
460 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
461 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
466 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
467 "applications to reduce memory usage"
469 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
470 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
473 msgid "Fatal error reading PNG image file"
474 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
478 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
479 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
483 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
485 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
486 "máximo de 79 caracteres."
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
489 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
490 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 "El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
497 "codificación ISO-8859-1."
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "El formato de imagen PNG"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
567 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
570 msgid "Unexpected end of PNM image data"
571 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
574 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
575 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
578 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
579 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
582 msgid "RAS image has bogus header data"
583 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
586 msgid "RAS image has unknown type"
587 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
590 msgid "unsupported RAS image variation"
591 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
594 msgid "Not enough memory to load RAS image"
595 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
598 msgid "The Sun raster image format"
599 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
603 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
607 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
610 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
611 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
614 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
615 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
622 msgid "Cannot allocate colormap structure"
623 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
626 msgid "Cannot allocate colormap entries"
627 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
630 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
631 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
634 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
635 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
638 msgid "TGA image has invalid dimensions"
639 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
644 msgid "TGA image type not supported"
645 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
648 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
649 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
652 msgid "Excess data in file"
653 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
656 msgid "The Targa image format"
657 msgstr "El formato de imagen Targa"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
660 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
662 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
665 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
666 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
669 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
670 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
673 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
674 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
678 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
679 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
682 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
683 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
686 msgid "Failed to open TIFF image"
687 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
690 msgid "TIFFClose operation failed"
691 msgstr "La operación TIFFClose falló"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
694 msgid "Failed to load TIFF image"
695 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
698 msgid "The TIFF image format"
699 msgstr "El formato de imagen TIFF"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
702 msgid "Image has zero width"
703 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
706 msgid "Image has zero height"
707 msgstr "La imagen tiene alto cero"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
710 msgid "Not enough memory to load image"
711 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
714 msgid "Couldn't save the rest"
715 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
718 msgid "The WBMP image format"
719 msgstr "El formato de imagen WBMP"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
722 msgid "Invalid XBM file"
723 msgstr "El archivo XBM no es válido"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
726 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
727 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
732 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "El formato de imagen XBM"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
744 msgid "Invalid XPM header"
745 msgstr "Cabecera XPM inválida"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
748 msgid "XPM file has image width <= 0"
749 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
752 msgid "XPM file has image height <= 0"
753 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
756 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
757 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
760 msgid "XPM file has invalid number of colors"
761 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
765 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
766 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
769 msgid "Cannot read XPM colormap"
770 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
773 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
775 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
778 msgid "The XPM image format"
779 msgstr "El formato de imagen XPM"
781 #. Description of --class=CLASS in --help output
783 msgid "Program class as used by the window manager"
784 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
786 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
791 #. Description of --name=NAME in --help output
793 msgid "Program name as used by the window manager"
794 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
796 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
801 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
803 msgid "X display to use"
804 msgstr "Visor (display) X a usar"
806 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
811 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
813 msgid "X screen to use"
814 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
816 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
821 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
823 msgid "Gdk debugging flags to set"
824 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
826 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
827 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
834 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
836 msgid "Gdk debugging flags to unset"
837 msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
839 #. Description of --sync in --help output
840 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
841 msgid "Don't batch GDI requests"
842 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
844 #. Description of --no-wintab in --help output
845 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
846 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
847 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
849 #. Description of --ignore-wintab in --help output
850 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
851 msgid "Same as --no-wintab"
852 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
854 #. Description of --use-wintab in --help output
855 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
856 msgid "Do use the Wintab API [default]"
857 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
859 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
860 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
861 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
862 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
864 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
865 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
869 #. Description of --sync in --help output
870 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
871 msgid "Make X calls synchronous"
872 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
874 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
878 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
879 msgid "The license of the program"
880 msgstr "La licencia del programa"
882 #. Add the credits button
883 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
887 #. Add the license button
888 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
892 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
895 msgstr "Acerca de %s"
897 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
901 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
905 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
906 msgid "Documented by"
907 msgstr "Documentado por"
909 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
910 msgid "Translated by"
911 msgstr "Traducido por"
913 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
917 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
918 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
919 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
922 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
926 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
927 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
928 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
931 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
935 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
936 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
937 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
940 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
949 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
950 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
951 #. * the year will appear on the right.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:704
957 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
958 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
959 #. * to be the first day of the week, and so on.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:718
962 msgid "calendar:week_start:0"
963 msgstr "calendar:week_start:1"
965 #. do not translate the part before the |
966 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
968 msgid "progress bar label|%d %%"
971 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
973 msgstr "Escoja un color"
975 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
976 msgid "Received invalid color data\n"
977 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
981 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
982 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
983 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
985 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
986 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
987 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
992 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
993 "it for use in the future."
995 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
996 "para usarla en el futuro."
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
999 msgid "_Save color here"
1000 msgstr "G_uardar color aquí"
1002 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1004 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1005 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1007 "Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
1008 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1009 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1011 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1013 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1014 "lightness of that color using the inner triangle."
1016 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
1017 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
1019 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1021 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1024 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1025 "pantalla para seleccionar ese color."
1027 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1031 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1032 msgid "Position on the color wheel."
1033 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1035 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1036 msgid "_Saturation:"
1037 msgstr "_Saturación:"
1039 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1040 msgid "\"Deepness\" of the color."
1041 msgstr "«Profundidad» del color."
1043 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1047 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1048 msgid "Brightness of the color."
1049 msgstr "Brillo del color."
1051 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1055 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1056 msgid "Amount of red light in the color."
1057 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1059 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1063 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1064 msgid "Amount of green light in the color."
1065 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1067 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1071 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1072 msgid "Amount of blue light in the color."
1073 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
1075 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1079 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1080 msgid "Transparency of the color."
1081 msgstr "Transparencia del color."
1083 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1084 msgid "Color _Name:"
1085 msgstr "_Nombre del color:"
1087 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
1089 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1090 "such as 'orange' in this entry."
1092 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1093 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1095 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
1099 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
1101 msgstr "Rueda de color"
1103 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1104 msgid "Color Selection"
1105 msgstr "Selección de color"
1107 #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
1109 msgstr "Seleccionar _todo"
1111 #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
1112 msgid "Input _Methods"
1113 msgstr "_Métodos de entrada"
1115 #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
1116 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1117 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1120 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1122 msgid "Invalid filename: %s"
1123 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1126 msgid "Select A File"
1127 msgstr "Seleccione un archivo"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
1130 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
1135 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1139 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1140 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1150 msgid "Could not retrieve information about the file"
1151 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1154 msgid "Could not add a bookmark"
1155 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1158 msgid "Could not remove bookmark"
1159 msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1162 msgid "The folder could not be created"
1163 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1166 msgid "Invalid file name"
1167 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1170 msgid "The folder contents could not be displayed"
1171 msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1175 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1176 msgstr "No se ha podido obtener información acerca del archivo «%s» : %s"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1180 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1181 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1184 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1185 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1188 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1189 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1193 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1194 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1198 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1200 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1208 msgstr "Renombrar..."
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1223 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1224 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1231 msgid "Remove the selected bookmark"
1232 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301
1235 msgid "_Add to Shortcuts"
1236 msgstr "_Añadir a los enlaces"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3311
1239 msgid "Open _Location"
1240 msgstr "Abrir _dirección"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
1243 msgid "Show _Hidden Files"
1244 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3478
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3516
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1263 msgid "Select which types of files are shown"
1264 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1268 msgid "Create Fo_lder"
1269 msgstr "Crear _carpeta"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
1277 msgid "_Browse for other folders"
1278 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1281 msgid "Save in _folder:"
1282 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1285 msgid "Create in _folder:"
1286 msgstr "Crear en _carpeta:"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1289 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1290 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
1294 msgid "Shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "El atajo %s no existe"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
1299 msgid "Could not mount %s"
1300 msgstr "No se pudo montar %s"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
1303 msgid "Type name of new folder"
1304 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
1309 msgid_plural "%d bytes"
1311 msgstr[1] "%d bytes"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324
1338 msgstr "Desconocido"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1341 msgid "Cannot change folder"
1342 msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1345 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1346 msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1350 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1351 msgstr "No se pudo construir el nombre del archivo de «%s» y «%s»"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1354 msgid "Could not select item"
1355 msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1358 msgid "Open Location"
1359 msgstr "Abrir dirección"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1362 msgid "Save in Location"
1363 msgstr "Guardar en ubicación"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1367 msgstr "_Dirección:"
1369 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1373 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1377 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1381 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1383 msgid "Folder unreadable: %s"
1384 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1386 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1389 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1390 "available to this program.\n"
1391 "Are you sure that you want to select it?"
1393 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1394 "disponible para este programa.\n"
1395 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1397 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1399 msgstr "_Nueva carpeta"
1401 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1402 msgid "De_lete File"
1403 msgstr "_Borrar archivo"
1405 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1406 msgid "_Rename File"
1407 msgstr "_Renombrar archivo"
1409 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1412 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1414 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1415 "los nombres de archivos"
1417 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1420 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1423 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1426 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1427 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1429 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1431 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1433 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1434 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1436 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1438 msgstr "Nueva carpeta"
1440 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1441 msgid "_Folder name:"
1442 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1444 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1448 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1450 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1452 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1455 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1458 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1461 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1464 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1465 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1467 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1470 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1472 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1473 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1475 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1477 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1478 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1480 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1482 msgstr "Borrar archivo"
1484 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1486 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1488 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1491 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1494 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1497 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1500 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1503 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1506 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1509 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1511 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1512 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1514 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1516 msgstr "Renombrar archivo"
1518 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1520 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1521 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1523 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1527 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1528 msgid "_Selection: "
1529 msgstr "_Selección: "
1531 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1534 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1535 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1537 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1538 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1540 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1541 msgid "Invalid UTF-8"
1542 msgstr "UTF-8 inválido"
1544 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1545 msgid "Name too long"
1546 msgstr "El nombre es muy largo"
1548 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1549 msgid "Couldn't convert filename"
1550 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1552 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1556 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1557 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1558 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1560 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1561 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1563 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1566 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1568 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1569 msgid "This file system does not support mounting"
1570 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1572 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1574 msgstr "Sistema de archivos"
1576 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1578 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1579 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1581 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1584 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1585 "Please use a different name."
1587 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1588 "favor, use un nombre diferente."
1590 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1592 msgid "Writing %s failed: %s"
1593 msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
1595 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1597 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1598 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1600 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1602 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1603 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1605 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1607 msgid "Error getting information for '/': %s"
1608 msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
1610 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1612 msgid "Network Drive (%s)"
1613 msgstr "Unidad de red (%s)"
1615 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1620 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1622 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1623 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1625 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1627 msgstr "Escoja una tipografía"
1629 #. Initialize fields
1630 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1634 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1638 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1639 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1640 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1641 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1642 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1644 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1648 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1652 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1656 #. create the text entry widget
1657 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1659 msgstr "_Vista preliminar:"
1661 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1662 msgid "Font Selection"
1663 msgstr "Selección de tipografías"
1665 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1669 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1670 msgid "_Gamma value"
1671 msgstr "Valor _gamma"
1673 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1676 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1678 msgid "Error loading icon: %s"
1679 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1681 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
1684 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1685 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1686 "You can get a copy from:\n"
1689 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1690 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1691 "Puede obtener una copia desde:\n"
1694 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1696 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1697 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1699 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1701 msgstr "Predeterminado"
1703 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1707 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1708 msgid "No extended input devices"
1709 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1711 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1713 msgstr "_Dispositivo:"
1715 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1717 msgstr "Desactivado"
1719 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1723 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1727 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1732 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1737 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1741 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1745 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1749 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1753 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1755 msgstr "Límite de activación X"
1757 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1759 msgstr "Límite de activación Y"
1761 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1765 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1766 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1767 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1771 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1773 msgstr "(desactivado)"
1775 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1777 msgstr "(desconocido)"
1780 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1786 msgstr "Seleccionar todo"
1788 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1789 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1790 msgid "Load additional GTK+ modules"
1791 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1793 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1794 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1798 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1799 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1800 msgid "Make all warnings fatal"
1801 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1803 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1804 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1805 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1806 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1808 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1810 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1811 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1813 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1814 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1815 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1816 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1818 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1820 msgstr "default:LTR"
1822 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1823 msgid "GTK+ Options"
1824 msgstr "Opciones GTK+"
1826 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1827 msgid "Show GTK+ Options"
1828 msgstr "Mostrar opciones GTL+"
1830 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
1835 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1839 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1840 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1841 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1843 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1845 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1846 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
1848 #: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
1850 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1851 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1853 #: ../gtk/gtkrc.c:3477
1855 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1856 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1859 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1861 msgstr "Información"
1863 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1865 msgstr "Advertencia"
1867 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1871 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1876 #. * need the mnemonics to be rationalized
1878 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1882 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1886 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1890 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1894 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1898 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1902 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1906 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1910 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1914 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1918 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1922 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1926 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1930 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1931 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1935 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1936 msgid "Find and _Replace"
1937 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1939 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1941 msgstr "_Disquetera"
1943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1944 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1945 msgid "Navigation|_Bottom"
1948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1949 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1950 msgid "Navigation|_First"
1953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1954 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1955 msgid "Navigation|_Last"
1958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1959 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1960 msgid "Navigation|_Top"
1963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1964 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1965 msgid "Navigation|_Back"
1968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1969 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1970 msgid "Navigation|_Down"
1973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1974 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1975 msgid "Navigation|_Forward"
1978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1979 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1980 msgid "Navigation|_Up"
1983 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1985 msgstr "_Disco duro"
1987 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1991 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1995 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1996 msgid "Increase Indent"
1997 msgstr "Aumentar sangría"
1999 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2000 msgid "Decrease Indent"
2001 msgstr "Disminuir sangría"
2003 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2007 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2011 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2016 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2017 msgid "Justify|_Center"
2020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2021 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2022 msgid "Justify|_Fill"
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2027 msgid "Justify|_Left"
2030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2032 msgid "Justify|_Right"
2035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2036 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2037 msgid "Media|_Forward"
2040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2047 msgid "Media|P_ause"
2050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2053 msgstr "_Reproducir"
2055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2057 msgid "Media|Pre_vious"
2060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2062 msgid "Media|_Record"
2065 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2068 msgid "Media|R_ewind"
2071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2101 msgid "_Preferences"
2102 msgstr "_Preferencias"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2109 msgid "Print Pre_view"
2110 msgstr "Vista pre_via"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2114 msgstr "_Propiedades"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2138 msgstr "Guardar _como"
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2146 msgstr "Tipogra_fía"
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2150 msgstr "_Ascendente"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2154 msgstr "_Descendente"
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2157 msgid "_Spell Check"
2158 msgstr "Comprobar _ortografía"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2165 msgid "_Strikethrough"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2185 msgid "_Normal Size"
2186 msgstr "Tamaño _normal"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2190 msgstr "Ajuste _óptimo"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2200 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2201 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2202 msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2204 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2205 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2206 msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2208 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2209 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2210 msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2212 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2213 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2214 msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2216 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2217 msgid "LRO Left-to-right _override"
2218 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2220 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2221 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2222 msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2224 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2225 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2226 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2228 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2229 msgid "ZWS _Zero width space"
2230 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2232 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2233 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2234 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2236 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2237 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2238 msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2240 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2242 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2243 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2245 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2246 msgid "--- No Tip ---"
2247 msgstr "-- Sin consejo --"
2249 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2251 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2252 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2254 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2256 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2257 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2259 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2261 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2262 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2264 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
2269 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2270 msgid "Amharic (EZ+)"
2271 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2274 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2279 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2280 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2281 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2284 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2285 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2286 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2289 #: ../modules/input/imipa.c:145
2294 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2295 msgid "Thai (Broken)"
2296 msgstr "Tailandés (Roto)"
2299 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2300 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2301 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2304 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2305 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2306 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2309 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2310 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2311 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2314 #: ../modules/input/imxim.c:28
2315 msgid "X Input Method"
2316 msgstr "Método de la entrada X"
2318 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2320 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2321 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2327 #~ msgstr "_Primero"
2335 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2346 #~ msgstr "_Rellenar"
2349 #~ msgstr "I_zquierda"
2352 #~ msgstr "_Créditos"
2354 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2355 #~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2357 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2358 #~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
2360 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2361 #~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
2363 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2364 #~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
2366 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2367 #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2370 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2373 #~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
2377 #~ "Could not create folder %s:\n"
2380 #~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
2383 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2384 #~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2386 #~ msgid "Could not find the path"
2387 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"