1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 00:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
102 msgstr " (longitud -1)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
122 msgstr " (%d octetos)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
148 msgstr " eliminado\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
426 #: driver.c:1375 imap.c:89
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
463 msgid "undefined error\n"
464 msgstr "error indefinido\n"
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
474 msgstr "máquina desconocida."
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
519 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
520 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
521 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
535 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
536 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
537 "Message-ID: o Return-Path.\n"
538 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 #: etrn.c:47 odmr.c:58
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
634 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
635 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
638 msgid "fetchmail: invoked with"
639 msgstr "fetchmail: invocado con"
642 msgid "could not get current working directory\n"
643 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
647 msgid "This is fetchmail release %s"
648 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
652 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
653 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
661 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
662 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
665 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
666 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
669 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
670 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
674 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
675 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
677 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
679 msgstr "segundo plano"
681 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
683 msgstr "primer plano"
687 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
688 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
692 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
695 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
696 "ejecución hacia la misma máquina\n"
701 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
703 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
704 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
708 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
709 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
713 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
715 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
716 "ejecución en segundo plano.\n"
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
726 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
730 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
731 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
735 msgid "Enter password for %s@%s: "
736 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
740 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
741 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
743 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
745 msgid "could not open %s to append logs to \n"
746 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
750 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
751 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
755 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
756 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
759 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
761 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
765 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
766 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
770 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
772 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
777 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
778 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
781 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
782 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
785 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
786 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
789 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
790 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
793 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
794 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
798 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
802 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
805 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
806 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
809 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
810 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
813 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
814 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
822 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
825 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
826 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
829 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
830 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
833 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
834 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
838 msgid "Query status=%d\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
842 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
843 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
847 msgid "sleeping at %s\n"
848 msgstr "durmiendo en %s\n"
852 msgid "awakened by %s\n"
853 msgstr "despertado por %s\n"
857 msgid "awakened by signal %d\n"
858 msgstr "despertado por señal %d\n"
862 msgid "awakened at %s\n"
863 msgstr "despertado en %s\n"
867 msgid "normal termination, status %d\n"
868 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
871 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
872 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
876 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
878 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
884 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
893 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
895 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
896 "‘multidrop’ de %s\n"
900 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
901 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
904 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
906 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
912 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
915 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
919 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
920 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
924 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
926 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
929 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
931 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
936 msgid "terminated with signal %d\n"
937 msgstr "terminado con señal %d\n"
941 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
942 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
945 msgid "POP2 support is not configured.\n"
946 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
949 msgid "POP3 support is not configured.\n"
950 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
953 msgid "IMAP support is not configured.\n"
954 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
957 msgid "ETRN support is not configured.\n"
958 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
961 msgid "ODMR support is not configured.\n"
962 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
965 msgid "unsupported protocol selected.\n"
966 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
970 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
971 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
975 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
976 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
980 msgid "Logfile is %s\n"
981 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
985 msgid "Idfile is %s\n"
986 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
989 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
990 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
993 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
994 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
997 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
999 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1003 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1004 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1008 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1011 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1012 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1016 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1017 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1021 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1022 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1026 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1027 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1028 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1029 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1033 msgid " True name of server is %s.\n"
1034 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1037 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1038 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1041 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1043 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1046 msgid " Password will be prompted for.\n"
1047 msgstr " La clave será pedida.\n"
1051 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1052 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1056 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1057 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1061 msgid " Password = \"%s\".\n"
1062 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1066 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1067 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1071 msgid " Protocol is %s"
1072 msgstr " El protocolo es %s"
1076 msgid " (using service %s)"
1077 msgstr " (usando servicio %s)"
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1088 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1092 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1097 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1101 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1102 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1105 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1106 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1109 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1113 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1114 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1117 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1118 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1121 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1122 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1125 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1126 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1130 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1131 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1134 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1135 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1139 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1140 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1143 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1144 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1148 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1149 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1153 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1160 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1161 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1164 msgid " (default).\n"
1165 msgstr " (por defecto).\n"
1168 msgid " Default mailbox selected.\n"
1169 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1172 msgid " Selected mailboxes are:"
1173 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1176 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1177 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1180 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1184 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1188 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1189 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1192 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1194 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1199 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1201 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1207 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1210 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1216 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1219 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1223 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1224 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1227 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1228 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1231 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1232 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1235 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1236 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1239 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1240 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1243 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1244 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1248 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1250 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1254 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1256 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1259 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1260 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1263 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1264 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1267 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1268 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1271 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1272 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1275 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1277 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1281 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1287 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1288 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1291 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1292 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1296 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1297 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1300 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1301 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1305 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1307 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1311 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1313 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1318 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1320 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1323 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1325 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1329 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1335 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1339 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1341 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1345 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1347 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1351 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1353 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1357 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1358 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1361 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1363 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1367 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1369 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1373 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1374 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1377 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1378 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1380 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1382 msgstr " (por defecto)"
1386 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1387 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1391 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1392 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1396 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1397 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1401 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1402 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1406 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1408 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1411 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1412 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1415 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1416 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1420 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1421 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1424 msgid " No pre-connection command.\n"
1425 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1429 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1430 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1433 msgid " No post-connection command.\n"
1434 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1437 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1438 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1441 msgid " Multi-drop mode: "
1442 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1445 msgid " Single-drop mode: "
1446 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1450 msgid "%d local name recognized.\n"
1451 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1452 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1453 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1456 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1457 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1460 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1461 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1465 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1467 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1468 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1471 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1473 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1477 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1478 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1482 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1483 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1487 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1488 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1492 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1493 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1496 msgid " No prefix stripping\n"
1497 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1500 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1501 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1504 msgid " Local domains:"
1505 msgstr " Dominios locales:"
1509 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1510 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1513 msgid " No interface requirement specified.\n"
1514 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1518 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1519 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1522 msgid " No monitor interface specified.\n"
1523 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1527 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1529 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1533 msgid " No plugin command specified.\n"
1534 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1538 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1540 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1544 msgid " No plugout command specified.\n"
1545 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1548 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1549 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1553 msgid " %d UIDs saved.\n"
1554 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1557 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1564 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1572 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1573 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1576 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1577 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1582 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1585 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1589 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1590 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1594 msgid "Using service name [%s]\n"
1595 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1598 msgid "Sending credentials\n"
1599 msgstr "Enviando credenciales\n"
1602 msgid "Error exchanging credentials\n"
1603 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1606 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1607 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1610 msgid "Credential exchange complete\n"
1611 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1614 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1615 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1619 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1620 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1624 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1625 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1628 msgid "Error creating security level request\n"
1629 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1632 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1633 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1636 msgid "Error releasing credentials\n"
1637 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1641 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1642 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1645 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1646 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1649 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1650 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1653 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1654 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1657 msgid "will idle after poll\n"
1658 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1661 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1664 #: imap.c:512 pop3.c:341
1665 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1666 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1669 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1670 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1672 #: imap.c:682 imap.c:715
1673 msgid "re-poll failed\n"
1674 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1678 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1679 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1680 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1681 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1684 msgid "mailbox selection failed\n"
1685 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1689 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1690 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1691 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1692 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1695 msgid "expunge failed\n"
1696 msgstr "falló la eliminación\n"
1700 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1701 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1702 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1703 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1706 msgid "search for unseen messages failed\n"
1707 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1709 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1711 msgid "%u is unseen\n"
1712 msgstr "%u no fue visto\n"
1714 #: imap.c:801 pop3.c:744
1716 msgid "%u is first unseen\n"
1717 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1720 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1722 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1727 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1728 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1731 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1732 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1735 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1739 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1744 msgid "Routing message version %d not understood."
1745 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1749 msgid "No interface found with name %s"
1750 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1754 msgid "No IP address found for %s"
1755 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1758 msgid "missing IP interface address\n"
1759 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1762 msgid "invalid IP interface address\n"
1763 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1766 msgid "invalid IP interface mask\n"
1767 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1771 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1772 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1776 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1777 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1781 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1782 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1786 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1787 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1791 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1792 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1796 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1797 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1800 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1801 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1805 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1806 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1810 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1811 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1814 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1815 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1818 msgid "challenge mismatch\n"
1819 msgstr "desafío no coincidente\n"
1823 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1824 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1827 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1828 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1832 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1833 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1836 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1837 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1841 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1843 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1847 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1848 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1852 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1853 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1856 msgid "Turnaround now...\n"
1857 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1860 msgid "ATRN request refused.\n"
1861 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1864 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1865 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1868 msgid "You have no mail.\n"
1869 msgstr "No tenés correo.\n"
1872 msgid "Command not implemented\n"
1873 msgstr "Comando no implementado\n"
1876 msgid "Authentication required.\n"
1877 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1881 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1882 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1885 msgid "receiving message data\n"
1886 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1889 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1893 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1894 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1898 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1899 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1902 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1903 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1906 msgid "server recv fatal\n"
1907 msgstr "fatal recv del server\n"
1910 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1911 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1913 #: opie.c:58 pop3.c:515
1914 msgid "Secret pass phrase: "
1915 msgstr "Frase clave secreta: "
1917 #: options.c:161 options.c:205
1919 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1920 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1924 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1925 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1937 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1938 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1942 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1943 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1946 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1947 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1950 msgid " Options are as follows:\n"
1951 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1954 msgid " -?, --help display this option help\n"
1955 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1958 msgid " -V, --version display version info\n"
1959 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1962 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1963 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1966 msgid " -s, --silent work silently\n"
1967 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1970 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1972 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1975 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1977 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1981 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1982 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1985 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1986 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1989 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1990 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1994 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1997 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1998 "ejecuta en segundo plano\n"
2001 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2003 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2007 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2009 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2012 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2013 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2016 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2017 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2020 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2021 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2024 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2025 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2028 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2029 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2032 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2033 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2036 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2037 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2040 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2041 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2044 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2045 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2049 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2052 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2053 "certificado del servidor.\n"
2056 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2057 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2060 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2062 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2065 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2067 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2071 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2073 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2076 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2077 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2081 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2082 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2087 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2088 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2091 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2092 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2095 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2096 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2099 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2100 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2103 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2105 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2109 msgid " --principal mail service principal\n"
2110 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2113 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2115 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2116 "encabezado Recibido\n"
2119 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2121 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2124 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2125 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2128 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2129 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2132 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2133 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2136 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2137 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2141 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2142 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2145 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2146 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2149 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2151 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2154 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2155 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2158 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2159 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2162 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2163 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2166 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2167 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2170 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2172 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2176 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2177 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2180 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2182 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2186 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2188 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2192 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2193 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2196 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2197 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2200 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2202 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2206 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2207 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2210 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2211 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2214 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2215 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2218 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2219 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2222 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2224 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2228 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2229 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2232 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2233 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2236 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2237 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2240 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2241 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2244 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2245 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2248 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2249 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2251 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2253 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2254 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2257 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2259 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2262 msgid "protocol error\n"
2263 msgstr "error de protocolo\n"
2266 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2267 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2271 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2272 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2275 msgid "server option after user options"
2276 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2279 msgid "SDPS not enabled."
2280 msgstr "SDPS no activado."
2284 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2287 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2292 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2295 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2299 msgid "SSL is not enabled"
2300 msgstr "SSL no está activado"
2303 msgid "end of input"
2304 msgstr "fin de entradas"
2308 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2309 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2313 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2314 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2318 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2319 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2322 msgid "Unknown system error"
2323 msgstr "Error de sistema desconocido"
2327 msgid "%s (log message incomplete)"
2328 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2332 msgid "About to rewrite %s"
2333 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2337 msgid "Rewritten version is %s\n"
2338 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2345 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2346 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2349 msgid "Invalid userid or passphrase"
2350 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2354 msgstr "Error en deidad"
2357 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2358 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2362 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2363 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2367 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2368 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2372 msgid "Service timestamp %s\n"
2373 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2376 msgid "RPA token 2 length error\n"
2377 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2381 msgid "Realm list: %s\n"
2382 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2385 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2386 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2389 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2390 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2394 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2395 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2399 msgid "RPA status: %02X\n"
2400 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2403 msgid "RPA token 4 length error\n"
2404 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2408 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2409 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2412 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2413 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2417 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2418 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2422 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2423 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2426 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2427 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2430 msgid "Session key established:\n"
2431 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2434 msgid "RPA authorisation complete\n"
2435 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2438 msgid "Get response\n"
2439 msgstr "Obtener respuesta\n"
2443 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2444 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2447 msgid "Hdr not 60\n"
2448 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2451 msgid "Token length error\n"
2452 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2456 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2457 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2460 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2461 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2465 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2466 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2469 msgid "Inbound binary data:\n"
2470 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2473 msgid "Outbound data:\n"
2474 msgstr "Datos salientes:\n"
2477 msgid "RPA String too long\n"
2478 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2485 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2486 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2489 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2490 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2493 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2494 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2497 msgid " service that you think you are (replay\n"
2498 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2501 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2502 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2505 msgid "User challenge:\n"
2506 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2509 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2510 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2513 msgid "MD5 result is: \n"
2514 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2518 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2519 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2523 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2527 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2532 msgid "forwarding to %s\n"
2533 msgstr "reenviando a %s\n"
2536 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2537 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2541 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2542 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2546 msgid "Saved error is still %d\n"
2547 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2549 #: sink.c:507 sink.c:591
2551 msgid "%cMTP error: %s\n"
2552 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2555 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2557 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2561 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2562 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2566 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2568 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2571 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2572 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2576 msgid "can't even send to %s!\n"
2577 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2581 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2582 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2586 msgid "about to deliver with: %s\n"
2587 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2590 msgid "MDA open failed\n"
2591 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2595 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2596 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2600 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2601 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2605 msgid "MDA died of signal %d\n"
2606 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2610 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2611 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2615 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2616 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2619 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2620 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2623 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2624 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2627 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2628 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2632 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2633 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2638 "The Fetchmail Daemon"
2641 "El Daemon Fetchmail"
2644 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2645 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2647 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2648 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2649 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2651 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2652 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2653 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2657 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2658 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2661 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2662 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2665 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2666 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2668 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2669 msgid "smtp listener protocol error\n"
2670 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2672 #: socket.c:114 socket.c:140
2673 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2674 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2677 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2678 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2681 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2682 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2685 msgid "dup2 failed\n"
2686 msgstr "dup2 falló\n"
2690 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2691 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2695 msgid "execvp(%s) failed\n"
2696 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2700 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2701 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2704 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2709 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2710 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2713 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2715 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2719 msgid "Unknown Organization\n"
2720 msgstr "Organización Desconocida\n"
2724 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2725 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2728 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2730 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2733 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2734 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2738 msgid "Server CommonName: %s\n"
2739 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2742 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2743 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2747 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2748 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2751 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2753 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2757 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2758 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2761 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2762 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2765 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2766 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2769 msgid "Out of memory!\n"
2770 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2773 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2774 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2778 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2779 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2783 msgid "%s fingerprints match.\n"
2784 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2788 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2789 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2793 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2794 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2798 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2799 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2802 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2803 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2807 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2809 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2812 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2814 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2817 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2818 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2821 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2822 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2826 msgid "mapped %s to local %s\n"
2827 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2831 msgid "passed through %s matching %s\n"
2832 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2837 "analyzing Received line:\n"
2840 "analizando línea ‘Received’:\n"
2845 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2846 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2850 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2851 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2854 msgid "no Received address found\n"
2855 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2859 msgid "found Received address `%s'\n"
2860 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2863 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2864 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2867 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2868 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2877 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2878 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2881 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2882 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2885 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2886 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2889 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2891 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2895 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2896 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2899 msgid "message has embedded NULs"
2900 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2903 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2904 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2907 msgid "writing message text\n"
2908 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2912 msgid "Old UID list from %s:"
2913 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2915 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2920 msgid "Scratch list of UIDs:"
2921 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2923 #: uid.c:514 uid.c:566
2925 msgid "Merged UID list from %s:"
2926 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2930 msgid "New UID list from %s:"
2931 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2934 msgid "swapping UID lists\n"
2935 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2938 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2940 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2944 msgid "discarding new UID list\n"
2945 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2948 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2949 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2953 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2954 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2957 msgid "Writing fetchids file.\n"
2958 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2962 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2964 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2969 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2970 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2974 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2975 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2978 msgid "malloc failed\n"
2979 msgstr "malloc falló\n"
2982 msgid "realloc failed\n"
2983 msgstr "realloc falló\n"
2985 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2986 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
2988 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2989 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
2992 #~ msgstr "Recibido"
2994 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2995 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
2997 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2998 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3000 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3001 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3003 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3004 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3006 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3007 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3009 #~ msgid "temporary name server error."
3010 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3012 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3013 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3015 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3016 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3018 #~ msgid " (using port %d)"
3019 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3021 #~ msgid " (using network security options %s)"
3022 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3024 #~ msgid "alloca failed"
3025 #~ msgstr "alloca falló"
3027 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3028 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3030 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3031 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3033 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3034 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3036 #~ msgid "invalid security request"
3037 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3039 #~ msgid "network-security support disabled"
3040 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"