]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot for 6.2.9-rc9.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 00:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:176
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:180
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:196
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: checkalias.c:221
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr ""
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
65
66 #: driver.c:341
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
89
90 #: driver.c:502
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:556
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:572
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (longitud -1)"
103
104 #: driver.c:575
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
107
108 #: driver.c:590
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr ""
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
113
114 #: driver.c:607
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:612
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octetos)"
123
124 #: driver.c:613
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
128
129 #: driver.c:685
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
133
134 #: driver.c:743
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr ""
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
140 "esperada)\n"
141
142 #: driver.c:774
143 msgid " retained\n"
144 msgstr " retenido\n"
145
146 #: driver.c:784
147 msgid " flushed\n"
148 msgstr " eliminado\n"
149
150 #: driver.c:801
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
153
154 #: driver.c:818
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
162 msgstr[1] ""
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
165
166 #: driver.c:881
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
169
170 #: driver.c:888
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
175 "servidor %s.\n"
176
177 #: driver.c:892
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:896
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
186
187 #: driver.c:901
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
197
198 #: driver.c:916
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
201
202 #: driver.c:919
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:923
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
225
226 #: driver.c:948
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:972
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:993
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
239
240 #: driver.c:1017
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
244
245 #: driver.c:1055
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
249
250 #: driver.c:1071
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
253
254 #: driver.c:1073
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
258
259 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
262
263 #: driver.c:1152
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1156
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1161
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1164
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
281
282 #: driver.c:1185
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
286
287 #: driver.c:1189
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1193
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message.\n"
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
313 "\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
317 "\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
321
322 #: driver.c:1208
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
338 "\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
342
343 #: driver.c:1223
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1228
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1252
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1258
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
362
363 #: driver.c:1262
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1266
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
371
372 #: driver.c:1297
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
376
377 #: driver.c:1299
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
380
381 #: driver.c:1311
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
385
386 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s en %s"
390
391 #: driver.c:1319
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
395
396 #: driver.c:1323
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
402
403 #: driver.c:1326
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] "visto"
407 msgstr[1] "vistos"
408
409 #: driver.c:1329
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
415
416 #: driver.c:1336
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1342
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
425
426 #: driver.c:1375 imap.c:89
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
429
430 #: driver.c:1485
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1488
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
437
438 #: driver.c:1491
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1494
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1497
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1500
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
453
454 #: driver.c:1503
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
457
458 #: driver.c:1506
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
461
462 #: driver.c:1509
463 msgid "undefined error\n"
464 msgstr "error indefinido\n"
465
466 #: driver.c:1515
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
470
471 #: driver.c:1517
472 #, fuzzy
473 msgid "unknown"
474 msgstr "máquina desconocida."
475
476 #: driver.c:1519
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
480
481 #: driver.c:1529
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
485
486 #: driver.c:1550
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
489
490 #: driver.c:1558
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
493
494 #: driver.c:1569
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
498
499 #: driver.c:1575
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
503
504 #: driver.c:1584
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
508
509 #: env.c:56
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
519 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
520 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
521 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
522 "%s: Abort.\n"
523
524 #: env.c:68
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
535 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
536 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
537 "Message-ID: o Return-Path.\n"
538 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
539 "%s: Abort.\n"
540
541 #: env.c:80
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
545
546 #: env.c:142
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
550
551 #: env.c:163
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
555
556 #: env.c:165
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr ""
559
560 #: env.c:169
561 msgid ""
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "problems!\n"
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 msgstr ""
567
568 #: etrn.c:47 odmr.c:58
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:53
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:77
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
582
583 #: etrn.c:82
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
587
588 #: etrn.c:88
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
592
593 #: etrn.c:92
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
597
598 #: etrn.c:96
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
602
603 #: etrn.c:100
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:104
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
610
611 #: etrn.c:108
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
615
616 #: etrn.c:151
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:155
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:159
625 #, fuzzy
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:163
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
632
633 #: fetchmail.c:159
634 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
635 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
636
637 #: fetchmail.c:171
638 msgid "fetchmail: invoked with"
639 msgstr "fetchmail: invocado con"
640
641 #: fetchmail.c:195
642 msgid "could not get current working directory\n"
643 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
644
645 #: fetchmail.c:257
646 #, c-format
647 msgid "This is fetchmail release %s"
648 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
649
650 #: fetchmail.c:354
651 #, c-format
652 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
653 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
654
655 #: fetchmail.c:355
656 msgid " and "
657 msgstr " y "
658
659 #: fetchmail.c:360
660 #, c-format
661 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
662 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
663
664 #: fetchmail.c:381
665 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
666 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
667
668 #: fetchmail.c:393
669 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
670 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
671
672 #: fetchmail.c:399
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
675 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
676
677 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
678 msgid "background"
679 msgstr "segundo plano"
680
681 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
682 msgid "foreground"
683 msgstr "primer plano"
684
685 #: fetchmail.c:408
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
688 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
689
690 #: fetchmail.c:431
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
693 "running.\n"
694 msgstr ""
695 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
696 "ejecución hacia la misma máquina\n"
697
698 #: fetchmail.c:437
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
704 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
705
706 #: fetchmail.c:444
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
709 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
710
711 #: fetchmail.c:454
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
716 "ejecución en segundo plano.\n"
717
718 #: fetchmail.c:460
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
722
723 #: fetchmail.c:472
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
726 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
727
728 #: fetchmail.c:487
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
731 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
732
733 #: fetchmail.c:491
734 #, c-format
735 msgid "Enter password for %s@%s: "
736 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
737
738 #: fetchmail.c:522
739 #, c-format
740 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
741 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
742
743 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
744 #, c-format
745 msgid "could not open %s to append logs to \n"
746 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
747
748 #: fetchmail.c:575
749 #, c-format
750 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
751 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
752
753 #: fetchmail.c:580
754 #, c-format
755 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
756 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
757
758 #: fetchmail.c:585
759 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
760 msgstr ""
761 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
762 "restaurado\n"
763
764 #: fetchmail.c:612
765 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
766 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
767
768 #: fetchmail.c:640
769 #, c-format
770 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
771 msgstr ""
772 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
773 "espera)\n"
774
775 #: fetchmail.c:652
776 #, c-format
777 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
778 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
779
780 #: fetchmail.c:690
781 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
782 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
783
784 #: fetchmail.c:692
785 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
786 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
787
788 #: fetchmail.c:694
789 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
790 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
791
792 #: fetchmail.c:696
793 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
794 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
795
796 #: fetchmail.c:698
797 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
798 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
799
800 #: fetchmail.c:700
801 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
802 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
803
804 #: fetchmail.c:702
805 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
806 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
807
808 #: fetchmail.c:704
809 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
810 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
811
812 #: fetchmail.c:706
813 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
814 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
815
816 #: fetchmail.c:708
817 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
819
820 #: fetchmail.c:710
821 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
822 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
823
824 #: fetchmail.c:712
825 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
826 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
827
828 #: fetchmail.c:714
829 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
830 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
831
832 #: fetchmail.c:716
833 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
834 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
835
836 #: fetchmail.c:718
837 #, c-format
838 msgid "Query status=%d\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
840
841 #: fetchmail.c:764
842 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
843 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
844
845 #: fetchmail.c:771
846 #, c-format
847 msgid "sleeping at %s\n"
848 msgstr "durmiendo en %s\n"
849
850 #: fetchmail.c:795
851 #, c-format
852 msgid "awakened by %s\n"
853 msgstr "despertado por %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:798
856 #, c-format
857 msgid "awakened by signal %d\n"
858 msgstr "despertado por señal %d\n"
859
860 #: fetchmail.c:805
861 #, c-format
862 msgid "awakened at %s\n"
863 msgstr "despertado en %s\n"
864
865 #: fetchmail.c:811
866 #, c-format
867 msgid "normal termination, status %d\n"
868 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
869
870 #: fetchmail.c:963
871 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
872 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
873
874 #: fetchmail.c:996
875 #, c-format
876 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
877 msgstr ""
878 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
879
880 #: fetchmail.c:1029
881 #, fuzzy
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
883 msgstr ""
884 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
885
886 #: fetchmail.c:1149
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
889
890 #: fetchmail.c:1180
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
894 msgstr ""
895 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
896 "‘multidrop’ de %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:1191
899 #, c-format
900 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
901 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
902
903 #: fetchmail.c:1192
904 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
905 msgstr ""
906 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
907 "postmaster!\n"
908
909 #: fetchmail.c:1209
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid ""
912 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
913 "service or port\n"
914 msgstr ""
915 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
916
917 #: fetchmail.c:1216
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
920 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
921
922 #: fetchmail.c:1234
923 #, c-format
924 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
925 msgstr ""
926 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
927
928 #: fetchmail.c:1248
929 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
930 msgstr ""
931 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
932 "error!\n"
933
934 #: fetchmail.c:1298
935 #, c-format
936 msgid "terminated with signal %d\n"
937 msgstr "terminado con señal %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:1383
940 #, c-format
941 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
942 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
943
944 #: fetchmail.c:1408
945 msgid "POP2 support is not configured.\n"
946 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1420
949 msgid "POP3 support is not configured.\n"
950 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1430
953 msgid "IMAP support is not configured.\n"
954 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1436
957 msgid "ETRN support is not configured.\n"
958 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1444
961 msgid "ODMR support is not configured.\n"
962 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1451
965 msgid "unsupported protocol selected.\n"
966 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1461
969 #, c-format
970 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
971 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
972
973 #: fetchmail.c:1478
974 #, c-format
975 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
976 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
977
978 #: fetchmail.c:1480
979 #, c-format
980 msgid "Logfile is %s\n"
981 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
982
983 #: fetchmail.c:1482
984 #, c-format
985 msgid "Idfile is %s\n"
986 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
987
988 #: fetchmail.c:1485
989 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
990 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
991
992 #: fetchmail.c:1488
993 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
994 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
995
996 #: fetchmail.c:1490
997 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
998 msgstr ""
999 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1492
1002 #, c-format
1003 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1004 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1496
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1008 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1498
1011 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1012 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1505
1015 #, c-format
1016 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1017 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1509
1020 #, c-format
1021 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1022 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1512
1025 #, c-format
1026 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1027 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1028 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1029 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1516
1032 #, c-format
1033 msgid "  True name of server is %s.\n"
1034 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1519
1037 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1038 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1520
1041 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1042 msgstr ""
1043 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1524
1046 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1047 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1528
1050 #, c-format
1051 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1052 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1531
1055 #, c-format
1056 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1057 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1534
1060 #, c-format
1061 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1062 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1543
1065 #, c-format
1066 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1067 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1068
1069 #: fetchmail.c:1546
1070 #, c-format
1071 msgid "  Protocol is %s"
1072 msgstr "  El protocolo es %s"
1073
1074 #: fetchmail.c:1548
1075 #, c-format
1076 msgid " (using service %s)"
1077 msgstr " (usando servicio %s)"
1078
1079 #: fetchmail.c:1550
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1082
1083 #: fetchmail.c:1552
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1086
1087 #: fetchmail.c:1558
1088 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1561
1092 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1564
1096 #, fuzzy
1097 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1567
1101 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1570
1105 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1573
1109 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1576
1113 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1114 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1579
1117 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1118 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1582
1121 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1122 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1585
1125 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1126 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1589
1129 #, c-format
1130 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1131 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1592
1134 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1135 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1594
1138 #, c-format
1139 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1140 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1596
1143 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1144 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1598
1147 #, c-format
1148 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1149 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1601
1152 #, c-format
1153 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1154 msgstr ""
1155 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1156 "s\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1604
1159 #, c-format
1160 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1161 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1162
1163 #: fetchmail.c:1606
1164 msgid " (default).\n"
1165 msgstr " (por defecto).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1613
1168 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1169 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1618
1172 msgid "  Selected mailboxes are:"
1173 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1174
1175 #: fetchmail.c:1624
1176 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1177 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1625
1180 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1627
1184 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1628
1188 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1189 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1630
1192 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1193 msgstr ""
1194 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1195 "on).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1631
1198 msgid ""
1199 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1202 "off).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1633
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1208 "on).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1211 "on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1634
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1220 "off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1636
1223 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1224 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1637
1227 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1228 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1639
1231 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1232 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1640
1235 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1236 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1642
1239 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1240 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1643
1243 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1244 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1645
1247 msgid ""
1248 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1646
1253 msgid ""
1254 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1648
1259 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1260 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1649
1263 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1264 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1651
1267 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1268 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1652
1271 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1272 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1654
1275 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1276 msgstr ""
1277 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1278 "on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1655
1281 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1284 "off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1657
1287 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1288 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1658
1291 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1292 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1662
1295 #, c-format
1296 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1297 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1665
1300 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1301 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1667
1304 #, c-format
1305 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1308 "warnings %d).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1670
1311 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1314 "warnings 0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1673
1317 #, c-format
1318 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1676
1323 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1678
1328 #, c-format
1329 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1332 "%d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1681
1335 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1685
1339 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1687
1344 #, c-format
1345 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1348 "fastuidl %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1690
1351 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1692
1356 #, c-format
1357 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1358 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1694
1361 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1698
1366 #, c-format
1367 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1370 "d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1700
1373 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1374 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1707
1377 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1378 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1379
1380 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1381 msgid " (default)"
1382 msgstr " (por defecto)"
1383
1384 #: fetchmail.c:1717
1385 #, c-format
1386 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1387 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1719
1390 #, c-format
1391 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1392 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1726
1395 #, c-format
1396 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1397 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1398
1399 #: fetchmail.c:1737
1400 #, c-format
1401 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1402 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1740
1405 #, c-format
1406 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1407 msgstr ""
1408 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1749
1411 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1412 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1413
1414 #: fetchmail.c:1755
1415 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1416 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1758
1419 #, c-format
1420 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1761
1424 msgid "  No pre-connection command.\n"
1425 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1763
1428 #, c-format
1429 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1430 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1766
1433 msgid "  No post-connection command.\n"
1434 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1769
1437 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1438 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1779
1441 msgid "  Multi-drop mode: "
1442 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1443
1444 #: fetchmail.c:1781
1445 msgid "  Single-drop mode: "
1446 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1447
1448 #: fetchmail.c:1783
1449 #, c-format
1450 msgid "%d local name recognized.\n"
1451 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1452 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1453 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1798
1456 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1457 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1799
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1461 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1803
1464 msgid ""
1465 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1468 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1805
1471 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1472 msgstr ""
1473 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1474 "‘multidrop’.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1808
1477 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1478 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1811
1481 #, c-format
1482 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1483 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1814
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1488 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1817
1491 #, c-format
1492 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1493 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1820
1496 msgid "  No prefix stripping\n"
1497 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1827
1500 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1501 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1836
1504 msgid "  Local domains:"
1505 msgstr "  Dominios locales:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1846
1508 #, c-format
1509 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1510 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1848
1513 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1514 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1850
1517 #, c-format
1518 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1519 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1852
1522 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1523 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1856
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1528 msgstr ""
1529 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1530 "plugin %s).\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1858
1533 msgid "  No plugin command specified.\n"
1534 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1860
1537 #, c-format
1538 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1539 msgstr ""
1540 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1541 "plugout %s).\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1862
1544 msgid "  No plugout command specified.\n"
1545 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1867
1548 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1549 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1876
1552 #, c-format
1553 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1554 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1884
1557 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1560 "Recibido.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1886
1563 msgid ""
1564 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1565 ".\n"
1566 msgstr ""
1567 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1568 "Recibido.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1889
1571 #, c-format
1572 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1573 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1574
1575 #: getpass.c:72
1576 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1577 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1578
1579 #: getpass.c:193
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1586
1587 #: gssapi.c:66
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1590 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1591
1592 #: gssapi.c:72
1593 #, c-format
1594 msgid "Using service name [%s]\n"
1595 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1596
1597 #: gssapi.c:88
1598 msgid "Sending credentials\n"
1599 msgstr "Enviando credenciales\n"
1600
1601 #: gssapi.c:106
1602 msgid "Error exchanging credentials\n"
1603 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1604
1605 #: gssapi.c:151
1606 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1607 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1608
1609 #: gssapi.c:156
1610 msgid "Credential exchange complete\n"
1611 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1612
1613 #: gssapi.c:160
1614 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1615 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1616
1617 #: gssapi.c:169
1618 #, c-format
1619 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1620 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1621
1622 #: gssapi.c:173
1623 #, c-format
1624 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1625 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1626
1627 #: gssapi.c:186
1628 msgid "Error creating security level request\n"
1629 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1630
1631 #: gssapi.c:197
1632 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1633 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1634
1635 #: gssapi.c:200
1636 msgid "Error releasing credentials\n"
1637 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1638
1639 #: idle.c:61
1640 #, c-format
1641 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1642 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1643
1644 #: imap.c:306
1645 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1646 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1647
1648 #: imap.c:312
1649 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1650 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1651
1652 #: imap.c:319
1653 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1654 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1655
1656 #: imap.c:334
1657 msgid "will idle after poll\n"
1658 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1659
1660 #: imap.c:490
1661 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1663
1664 #: imap.c:512 pop3.c:341
1665 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1666 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1667
1668 #: imap.c:521
1669 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1670 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1671
1672 #: imap.c:682 imap.c:715
1673 msgid "re-poll failed\n"
1674 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1675
1676 #: imap.c:690
1677 #, c-format
1678 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1679 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1680 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1681 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1682
1683 #: imap.c:702
1684 msgid "mailbox selection failed\n"
1685 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1686
1687 #: imap.c:706
1688 #, c-format
1689 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1690 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1691 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1692 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1693
1694 #: imap.c:730
1695 msgid "expunge failed\n"
1696 msgstr "falló la eliminación\n"
1697
1698 #: imap.c:734
1699 #, c-format
1700 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1701 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1702 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1703 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1704
1705 #: imap.c:759
1706 msgid "search for unseen messages failed\n"
1707 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1708
1709 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1710 #, c-format
1711 msgid "%u is unseen\n"
1712 msgstr "%u no fue visto\n"
1713
1714 #: imap.c:801 pop3.c:744
1715 #, c-format
1716 msgid "%u is first unseen\n"
1717 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1718
1719 #: interface.c:256
1720 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1721 msgstr ""
1722 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1723 "kmem."
1724
1725 #: interface.c:396
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1728 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1729
1730 #: interface.c:418
1731 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1732 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1733
1734 #: interface.c:424
1735 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1737
1738 #: interface.c:430
1739 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1741
1742 #: interface.c:448
1743 #, c-format
1744 msgid "Routing message version %d not understood."
1745 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1746
1747 #: interface.c:480
1748 #, c-format
1749 msgid "No interface found with name %s"
1750 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1751
1752 #: interface.c:538
1753 #, c-format
1754 msgid "No IP address found for %s"
1755 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1756
1757 #: interface.c:589
1758 msgid "missing IP interface address\n"
1759 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1760
1761 #: interface.c:605
1762 msgid "invalid IP interface address\n"
1763 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1764
1765 #: interface.c:611
1766 msgid "invalid IP interface mask\n"
1767 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1768
1769 #: interface.c:650
1770 #, c-format
1771 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1772 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1773
1774 #: interface.c:665
1775 #, c-format
1776 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1777 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1778
1779 #: interface.c:684
1780 #, c-format
1781 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1782 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1783
1784 #: interface.c:696
1785 #, c-format
1786 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1787 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1788
1789 #: interface.c:722
1790 #, c-format
1791 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1792 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1793
1794 #: interface.c:729
1795 #, c-format
1796 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1797 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1798
1799 #: kerberos.c:74
1800 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1801 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1802
1803 #: kerberos.c:139
1804 #, c-format
1805 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1806 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1807
1808 #: kerberos.c:147
1809 #, c-format
1810 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1811 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1812
1813 #: kerberos.c:213
1814 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1815 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1816
1817 #: kerberos.c:220
1818 msgid "challenge mismatch\n"
1819 msgstr "desafío no coincidente\n"
1820
1821 #: lock.c:77
1822 #, c-format
1823 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1824 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1825
1826 #: lock.c:89
1827 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1828 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1829
1830 #: lock.c:96
1831 #, c-format
1832 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1833 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1834
1835 #: lock.c:137
1836 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1837 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1838
1839 #: netrc.c:220
1840 #, c-format
1841 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1842 msgstr ""
1843 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1844
1845 #: netrc.c:258
1846 #, c-format
1847 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1848 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1849
1850 #: odmr.c:64
1851 #, c-format
1852 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1853 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1854
1855 #: odmr.c:102
1856 msgid "Turnaround now...\n"
1857 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1858
1859 #: odmr.c:107
1860 msgid "ATRN request refused.\n"
1861 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1862
1863 #: odmr.c:111
1864 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1865 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1866
1867 #: odmr.c:116
1868 msgid "You have no mail.\n"
1869 msgstr "No tenés correo.\n"
1870
1871 #: odmr.c:120
1872 msgid "Command not implemented\n"
1873 msgstr "Comando no implementado\n"
1874
1875 #: odmr.c:124
1876 msgid "Authentication required.\n"
1877 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1878
1879 #: odmr.c:128
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1882 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1883
1884 #: odmr.c:187
1885 msgid "receiving message data\n"
1886 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1887
1888 #: odmr.c:240
1889 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1891
1892 #: odmr.c:244
1893 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1894 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1895
1896 #: odmr.c:248
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1899 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1900
1901 #: odmr.c:252
1902 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1903 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1904
1905 #: opie.c:36
1906 msgid "server recv fatal\n"
1907 msgstr "fatal recv del server\n"
1908
1909 #: opie.c:50
1910 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1911 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1912
1913 #: opie.c:58 pop3.c:515
1914 msgid "Secret pass phrase: "
1915 msgstr "Frase clave secreta: "
1916
1917 #: options.c:161 options.c:205
1918 #, c-format
1919 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1920 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1921
1922 #: options.c:170
1923 #, c-format
1924 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1925 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1926
1927 #: options.c:171
1928 msgid "smaller"
1929 msgstr "menor"
1930
1931 #: options.c:171
1932 msgid "larger"
1933 msgstr "mayor"
1934
1935 #: options.c:330
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1938 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1939
1940 #: options.c:372
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1943 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1944
1945 #: options.c:573
1946 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1947 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1948
1949 #: options.c:574
1950 msgid "  Options are as follows:\n"
1951 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1952
1953 #: options.c:575
1954 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1955 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1956
1957 #: options.c:576
1958 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1959 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1960
1961 #: options.c:578
1962 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1963 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1964
1965 #: options.c:579
1966 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1967 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1968
1969 #: options.c:580
1970 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1971 msgstr ""
1972 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1973
1974 #: options.c:581
1975 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1976 msgstr ""
1977 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1978 "segundos\n"
1979
1980 #: options.c:582
1981 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1982 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1983
1984 #: options.c:583
1985 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1986 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1987
1988 #: options.c:584
1989 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1990 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1991
1992 #: options.c:585
1993 msgid ""
1994 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1995 "daemon\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1998 "ejecuta en segundo plano\n"
1999
2000 #: options.c:586
2001 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2004 "máquina\n"
2005
2006 #: options.c:587
2007 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2008 msgstr ""
2009 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2010
2011 #: options.c:588
2012 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2013 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2014
2015 #: options.c:589
2016 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2017 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2018
2019 #: options.c:590
2020 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2021 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2022
2023 #: options.c:592
2024 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2025 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2026
2027 #: options.c:593
2028 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2029 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2030
2031 #: options.c:596
2032 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2033 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2034
2035 #: options.c:597
2036 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2037 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2038
2039 #: options.c:598
2040 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2041 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2042
2043 #: options.c:599
2044 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2045 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2046
2047 #: options.c:600
2048 msgid ""
2049 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2050 "cert.\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2053 "certificado del servidor.\n"
2054
2055 #: options.c:601
2056 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2057 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2058
2059 #: options.c:603
2060 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2061 msgstr ""
2062 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2063
2064 #: options.c:604
2065 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2066 msgstr ""
2067 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2068 "smtp\n"
2069
2070 #: options.c:606
2071 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2072 msgstr ""
2073 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2074
2075 #: options.c:607
2076 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2077 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2078
2079 #: options.c:608
2080 #, fuzzy
2081 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2082 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2083
2084 #: options.c:609
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2088 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2089
2090 #: options.c:610
2091 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2092 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2093
2094 #: options.c:611
2095 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2096 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2097
2098 #: options.c:612
2099 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2100 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2101
2102 #: options.c:613
2103 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2106 "usuario\n"
2107
2108 #: options.c:614
2109 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2110 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2111
2112 #: options.c:615
2113 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2116 "encabezado Recibido\n"
2117
2118 #: options.c:617
2119 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2120 msgstr ""
2121 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2122
2123 #: options.c:618
2124 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2125 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2126
2127 #: options.c:619
2128 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2129 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2130
2131 #: options.c:620
2132 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2133 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2134
2135 #: options.c:621
2136 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2137 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2138
2139 #: options.c:622
2140 #, fuzzy
2141 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2142 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2143
2144 #: options.c:623
2145 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2146 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2147
2148 #: options.c:624
2149 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2152
2153 #: options.c:625
2154 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2155 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2156
2157 #: options.c:627
2158 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2159 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2160
2161 #: options.c:628
2162 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2163 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2164
2165 #: options.c:629
2166 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2167 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2168
2169 #: options.c:630
2170 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2173 "SMTP\n"
2174
2175 #: options.c:631
2176 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2177 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2178
2179 #: options.c:632
2180 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2181 msgstr ""
2182 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2183 "SMTP\n"
2184
2185 #: options.c:633
2186 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2189 "servidor\n"
2190
2191 #: options.c:634
2192 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2193 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2194
2195 #: options.c:635
2196 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2197 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2198
2199 #: options.c:636
2200 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2203 "eliminaciones\n"
2204
2205 #: options.c:637
2206 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2207 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2208
2209 #: options.c:638
2210 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2211 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2212
2213 #: options.c:639
2214 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2215 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2216
2217 #: options.c:640
2218 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2219 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2220
2221 #: options.c:641
2222 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2225 "registro\n"
2226
2227 #: pop3.c:553
2228 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2229 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2230
2231 #: pop3.c:562
2232 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2233 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2234
2235 #: pop3.c:584
2236 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2237 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2238
2239 #: pop3.c:592
2240 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2241 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2242
2243 #: pop3.c:664
2244 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2245 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2246
2247 #: pop3.c:687
2248 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2249 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2250
2251 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2252 #, c-format
2253 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2254 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2255
2256 #: pop3.c:816
2257 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2258 msgstr ""
2259 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2260
2261 #: pop3.c:902
2262 msgid "protocol error\n"
2263 msgstr "error de protocolo\n"
2264
2265 #: pop3.c:917
2266 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2267 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2268
2269 #: pop3.c:1276
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2272 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2273
2274 #: rcfile_y.y:123
2275 msgid "server option after user options"
2276 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2277
2278 #: rcfile_y.y:166
2279 msgid "SDPS not enabled."
2280 msgstr "SDPS no activado."
2281
2282 #: rcfile_y.y:212
2283 msgid ""
2284 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2285 "FreeBSD\n"
2286 msgstr ""
2287 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2288 "FreeBSD\n"
2289
2290 #: rcfile_y.y:219
2291 msgid ""
2292 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2293 "FreeBSD\n"
2294 msgstr ""
2295 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2296 "FreeBSD\n"
2297
2298 #: rcfile_y.y:332
2299 msgid "SSL is not enabled"
2300 msgstr "SSL no está activado"
2301
2302 #: rcfile_y.y:381
2303 msgid "end of input"
2304 msgstr "fin de entradas"
2305
2306 #: rcfile_y.y:418
2307 #, c-format
2308 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2309 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2310
2311 #: rcfile_y.y:428
2312 #, c-format
2313 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2314 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2315
2316 #: rcfile_y.y:440
2317 #, c-format
2318 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2319 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2320
2321 #: report.c:77
2322 msgid "Unknown system error"
2323 msgstr "Error de sistema desconocido"
2324
2325 #: report.c:104
2326 #, c-format
2327 msgid "%s (log message incomplete)"
2328 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2329
2330 #: rfc822.c:76
2331 #, c-format
2332 msgid "About to rewrite %s"
2333 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2334
2335 #: rfc822.c:212
2336 #, c-format
2337 msgid "Rewritten version is %s\n"
2338 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2339
2340 #: rpa.c:117
2341 msgid "Success"
2342 msgstr "Éxito"
2343
2344 #: rpa.c:118
2345 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2346 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2347
2348 #: rpa.c:119
2349 msgid "Invalid userid or passphrase"
2350 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2351
2352 #: rpa.c:120
2353 msgid "Deity error"
2354 msgstr "Error en deidad"
2355
2356 #: rpa.c:173
2357 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2358 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2359
2360 #: rpa.c:184
2361 #, c-format
2362 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2363 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2364
2365 #: rpa.c:190
2366 #, c-format
2367 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2368 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2369
2370 #: rpa.c:199
2371 #, c-format
2372 msgid "Service timestamp %s\n"
2373 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2374
2375 #: rpa.c:204
2376 msgid "RPA token 2 length error\n"
2377 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2378
2379 #: rpa.c:208
2380 #, c-format
2381 msgid "Realm list: %s\n"
2382 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2383
2384 #: rpa.c:212
2385 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2386 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2387
2388 #: rpa.c:249
2389 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2390 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2391
2392 #: rpa.c:260
2393 #, c-format
2394 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2395 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2396
2397 #: rpa.c:274
2398 #, c-format
2399 msgid "RPA status: %02X\n"
2400 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2401
2402 #: rpa.c:280
2403 msgid "RPA token 4 length error\n"
2404 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2405
2406 #: rpa.c:287
2407 #, c-format
2408 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2409 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2410
2411 #: rpa.c:289
2412 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2413 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2414
2415 #: rpa.c:297
2416 #, c-format
2417 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2418 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2419
2420 #: rpa.c:302
2421 #, c-format
2422 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2423 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2424
2425 #: rpa.c:308
2426 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2427 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2428
2429 #: rpa.c:313
2430 msgid "Session key established:\n"
2431 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2432
2433 #: rpa.c:344
2434 msgid "RPA authorisation complete\n"
2435 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2436
2437 #: rpa.c:373
2438 msgid "Get response\n"
2439 msgstr "Obtener respuesta\n"
2440
2441 #: rpa.c:403
2442 #, c-format
2443 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2444 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2445
2446 #: rpa.c:466
2447 msgid "Hdr not 60\n"
2448 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2449
2450 #: rpa.c:487
2451 msgid "Token length error\n"
2452 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2453
2454 #: rpa.c:492
2455 #, c-format
2456 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2457 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2458
2459 #: rpa.c:498
2460 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2461 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2462
2463 #: rpa.c:535
2464 #, c-format
2465 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2466 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2467
2468 #: rpa.c:550
2469 msgid "Inbound binary data:\n"
2470 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2471
2472 #: rpa.c:588
2473 msgid "Outbound data:\n"
2474 msgstr "Datos salientes:\n"
2475
2476 #: rpa.c:651
2477 msgid "RPA String too long\n"
2478 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2479
2480 #: rpa.c:656
2481 msgid "Unicode:\n"
2482 msgstr "Unicode:\n"
2483
2484 #: rpa.c:715
2485 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2486 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2487
2488 #: rpa.c:716
2489 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2490 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2491
2492 #: rpa.c:717
2493 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2494 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2495
2496 #: rpa.c:718
2497 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2498 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2499
2500 #: rpa.c:719
2501 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2502 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2503
2504 #: rpa.c:730
2505 msgid "User challenge:\n"
2506 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2507
2508 #: rpa.c:883
2509 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2510 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2511
2512 #: rpa.c:896
2513 msgid "MD5 result is: \n"
2514 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2515
2516 #: servport.c:52
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2519 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2520
2521 #: servport.c:78
2522 #, c-format
2523 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: servport.c:79
2527 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: sink.c:223
2531 #, c-format
2532 msgid "forwarding to %s\n"
2533 msgstr "reenviando a %s\n"
2534
2535 #: sink.c:312
2536 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2537 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2538
2539 #: sink.c:315
2540 #, c-format
2541 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2542 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2543
2544 #: sink.c:447
2545 #, c-format
2546 msgid "Saved error is still %d\n"
2547 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2548
2549 #: sink.c:507 sink.c:591
2550 #, c-format
2551 msgid "%cMTP error: %s\n"
2552 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2553
2554 #: sink.c:752
2555 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2556 msgstr ""
2557 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2558
2559 #: sink.c:965
2560 #, c-format
2561 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2562 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2563
2564 #: sink.c:972
2565 #, c-format
2566 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2567 msgstr ""
2568 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2569
2570 #: sink.c:1013
2571 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2572 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2573
2574 #: sink.c:1025
2575 #, c-format
2576 msgid "can't even send to %s!\n"
2577 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2578
2579 #: sink.c:1031
2580 #, c-format
2581 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2582 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2583
2584 #: sink.c:1185
2585 #, c-format
2586 msgid "about to deliver with: %s\n"
2587 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2588
2589 #: sink.c:1209
2590 msgid "MDA open failed\n"
2591 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2592
2593 #: sink.c:1246
2594 #, c-format
2595 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2596 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2597
2598 #: sink.c:1270
2599 #, c-format
2600 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2601 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2602
2603 #: sink.c:1326
2604 #, c-format
2605 msgid "MDA died of signal %d\n"
2606 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2607
2608 #: sink.c:1329
2609 #, c-format
2610 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2611 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2612
2613 #: sink.c:1332
2614 #, c-format
2615 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2616 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2617
2618 #: sink.c:1353
2619 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2620 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2621
2622 #: sink.c:1374
2623 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2624 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2625
2626 #: sink.c:1404
2627 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2628 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2629
2630 #: sink.c:1407
2631 #, c-format
2632 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2633 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2634
2635 #: sink.c:1561
2636 msgid ""
2637 "-- \n"
2638 "The Fetchmail Daemon"
2639 msgstr ""
2640 "-- \n"
2641 "El Daemon Fetchmail"
2642
2643 #: smtp.c:87
2644 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2645 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2646
2647 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2648 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2649 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2650
2651 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2652 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2653 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2654
2655 #: smtp.c:106
2656 #, c-format
2657 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2658 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2659
2660 #: smtp.c:123
2661 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2662 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2663
2664 #: smtp.c:138
2665 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2666 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2667
2668 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2669 msgid "smtp listener protocol error\n"
2670 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2671
2672 #: socket.c:114 socket.c:140
2673 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2674 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2675
2676 #: socket.c:172
2677 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2678 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2679
2680 #: socket.c:178
2681 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2682 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2683
2684 #: socket.c:185
2685 msgid "dup2 failed\n"
2686 msgstr "dup2 falló\n"
2687
2688 #: socket.c:191
2689 #, c-format
2690 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2691 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2692
2693 #: socket.c:194
2694 #, c-format
2695 msgid "execvp(%s) failed\n"
2696 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2697
2698 #: socket.c:281
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2701 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2702
2703 #: socket.c:284
2704 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: socket.c:626
2708 #, c-format
2709 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2710 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2711
2712 #: socket.c:628
2713 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2714 msgstr ""
2715 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2716 "truncado).\n"
2717
2718 #: socket.c:630
2719 msgid "Unknown Organization\n"
2720 msgstr "Organización Desconocida\n"
2721
2722 #: socket.c:632
2723 #, c-format
2724 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2725 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2726
2727 #: socket.c:634
2728 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2729 msgstr ""
2730 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2731
2732 #: socket.c:636
2733 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2734 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2735
2736 #: socket.c:640
2737 #, c-format
2738 msgid "Server CommonName: %s\n"
2739 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2740
2741 #: socket.c:644
2742 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2743 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2744
2745 #: socket.c:690
2746 #, c-format
2747 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2748 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2749
2750 #: socket.c:696
2751 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2752 msgstr ""
2753 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2754 "certificado!\n"
2755
2756 #: socket.c:701
2757 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2758 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2759
2760 #: socket.c:703
2761 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2762 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2763
2764 #: socket.c:713
2765 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2766 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2767
2768 #: socket.c:717
2769 msgid "Out of memory!\n"
2770 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2771
2772 #: socket.c:725
2773 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2774 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2775
2776 #: socket.c:731
2777 #, c-format
2778 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2779 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2780
2781 #: socket.c:735
2782 #, c-format
2783 msgid "%s fingerprints match.\n"
2784 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2785
2786 #: socket.c:738
2787 #, c-format
2788 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2789 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2790
2791 #: socket.c:747
2792 #, c-format
2793 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2794 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2795
2796 #: socket.c:753
2797 #, c-format
2798 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2799 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2800
2801 #: socket.c:805
2802 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2803 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2804
2805 #: socket.c:822
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2808 msgstr ""
2809 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2810
2811 #: socket.c:883
2812 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2813 msgstr ""
2814 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2815
2816 #: socket.c:957
2817 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2818 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2819
2820 #: socket.c:960
2821 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2822 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2823
2824 #: transact.c:74
2825 #, c-format
2826 msgid "mapped %s to local %s\n"
2827 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2828
2829 #: transact.c:138
2830 #, c-format
2831 msgid "passed through %s matching %s\n"
2832 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2833
2834 #: transact.c:207
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "analyzing Received line:\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "analizando línea ‘Received’:\n"
2841 "%s"
2842
2843 #: transact.c:246
2844 #, c-format
2845 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2846 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2847
2848 #: transact.c:252
2849 #, c-format
2850 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2851 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2852
2853 #: transact.c:326
2854 msgid "no Received address found\n"
2855 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2856
2857 #: transact.c:335
2858 #, c-format
2859 msgid "found Received address `%s'\n"
2860 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2861
2862 #: transact.c:538
2863 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2864 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2865
2866 #: transact.c:559
2867 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2868 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2869
2870 #: transact.c:561
2871 #, c-format
2872 msgid "line: %s"
2873 msgstr "línea: %s"
2874
2875 #: transact.c:1082
2876 #, c-format
2877 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2878 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2879
2880 #: transact.c:1097
2881 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2882 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2883
2884 #: transact.c:1209
2885 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2886 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2887
2888 #: transact.c:1230
2889 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2890 msgstr ""
2891 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2892
2893 #: transact.c:1237
2894 #, c-format
2895 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2896 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2897
2898 #: transact.c:1246
2899 msgid "message has embedded NULs"
2900 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2901
2902 #: transact.c:1254
2903 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2904 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2905
2906 #: transact.c:1382
2907 msgid "writing message text\n"
2908 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2909
2910 #: uid.c:248
2911 #, c-format
2912 msgid "Old UID list from %s:"
2913 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2914
2915 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2916 msgid " <empty>"
2917 msgstr " <vacía>"
2918
2919 #: uid.c:260
2920 msgid "Scratch list of UIDs:"
2921 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2922
2923 #: uid.c:514 uid.c:566
2924 #, c-format
2925 msgid "Merged UID list from %s:"
2926 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2927
2928 #: uid.c:516
2929 #, c-format
2930 msgid "New UID list from %s:"
2931 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2932
2933 #: uid.c:545
2934 msgid "swapping UID lists\n"
2935 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2936
2937 #: uid.c:553
2938 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2939 msgstr ""
2940 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2941 "consulta\n"
2942
2943 #: uid.c:578
2944 msgid "discarding new UID list\n"
2945 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2946
2947 #: uid.c:613
2948 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2949 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2950
2951 #: uid.c:615
2952 #, c-format
2953 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2954 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2955
2956 #: uid.c:621
2957 msgid "Writing fetchids file.\n"
2958 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2959
2960 #: uid.c:640
2961 #, c-format
2962 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2965 "intacto.\n"
2966
2967 #: uid.c:644
2968 #, c-format
2969 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2970 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2971
2972 #: uid.c:648
2973 #, c-format
2974 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2975 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2976
2977 #: xmalloc.c:33
2978 msgid "malloc failed\n"
2979 msgstr "malloc falló\n"
2980
2981 #: xmalloc.c:47
2982 msgid "realloc failed\n"
2983 msgstr "realloc falló\n"
2984
2985 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2986 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
2987
2988 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2989 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
2990
2991 #~ msgid "Received"
2992 #~ msgstr "Recibido"
2993
2994 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2995 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
2996
2997 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2998 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
2999
3000 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3001 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3002
3003 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3004 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3005
3006 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3007 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3008
3009 #~ msgid "temporary name server error."
3010 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3011
3012 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3013 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3014
3015 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3016 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3017
3018 #~ msgid " (using port %d)"
3019 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3020
3021 #~ msgid " (using network security options %s)"
3022 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3023
3024 #~ msgid "alloca failed"
3025 #~ msgstr "alloca falló"
3026
3027 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3028 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3029
3030 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3031 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3032
3033 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3034 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3035
3036 #~ msgid "invalid security request"
3037 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3038
3039 #~ msgid "network-security support disabled"
3040 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"