1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 21:29+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 12:28+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 #| msgid "Failed to write header\n"
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
906 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
907 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
911 #| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
912 #| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
913 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
914 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
918 #| msgid "Failure reading GIF: %s"
919 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
920 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
924 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
925 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
928 msgid "Failed to QTIF context structure."
929 msgstr "Falló en la estructura de contexto de QTIF."
931 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
932 #| msgid "Failed to write folder index\n"
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 #| msgid "Failed to open TIFF image"
938 msgid "Failed to find an image data atom."
939 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
941 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
942 #| msgid "The TIFF image format"
943 msgid "The QTIF image format"
944 msgstr "El formato de imagen QTIF"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 msgid "unsupported RAS image variation"
956 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
968 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
972 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
991 msgid "Cannot allocate colormap entries"
992 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
995 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
996 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
999 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1000 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1003 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1004 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1009 msgid "TGA image type not supported"
1010 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1017 msgid "Excess data in file"
1018 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1021 msgid "The Targa image format"
1022 msgstr "El formato de imagen Targa"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1025 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1027 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1030 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1031 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1034 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1035 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1038 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1039 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1043 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1044 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1047 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1048 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1051 msgid "Failed to open TIFF image"
1052 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1055 msgid "TIFFClose operation failed"
1056 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1059 msgid "Failed to load TIFF image"
1060 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1063 msgid "Failed to save TIFF image"
1064 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1067 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1068 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1071 msgid "Failed to write TIFF data"
1072 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1075 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1076 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1079 msgid "The TIFF image format"
1080 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1083 msgid "Image has zero width"
1084 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1087 msgid "Image has zero height"
1088 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1091 msgid "Not enough memory to load image"
1092 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1095 msgid "Couldn't save the rest"
1096 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1099 msgid "The WBMP image format"
1100 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1103 msgid "Invalid XBM file"
1104 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1107 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1108 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1113 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "El formato de imagen XBM"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 msgid "Invalid XPM header"
1126 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 msgid "XPM file has image height <= 0"
1134 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1137 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1138 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1141 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1142 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1146 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1147 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "El formato de imagen XPM"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1163 msgid "The EMF image format"
1164 msgstr "El formato de imagen EMF"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1168 msgid "Could not allocate memory: %s"
1169 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1174 msgid "Could not create stream: %s"
1175 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1179 msgid "Could not seek stream: %s"
1180 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1184 msgid "Could not read from stream: %s"
1185 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1188 msgid "Couldn't load bitmap"
1189 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1192 msgid "Couldn't load metafile"
1193 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1195 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1196 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1197 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1200 msgid "Couldn't save"
1201 msgstr "No se pudo guardar"
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1204 msgid "The WMF image format"
1205 msgstr "El formato de imagen WMF"
1207 #. Description of --sync in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1209 msgid "Don't batch GDI requests"
1210 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1212 #. Description of --no-wintab in --help output
1213 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1214 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1215 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1217 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1218 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1219 msgid "Same as --no-wintab"
1220 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1222 #. Description of --use-wintab in --help output
1223 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1224 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1225 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1227 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1228 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1229 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1230 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1232 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1237 #. Description of --sync in --help output
1238 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1239 msgid "Make X calls synchronous"
1240 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1242 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1245 msgstr "Iniciando %s"
1247 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1250 msgstr "Abriendo %s"
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1253 msgid "Could not show link"
1254 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1261 msgid "The license of the program"
1262 msgstr "La licencia del programa"
1264 #. Add the credits button
1265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1269 #. Add the license button
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1277 msgstr "Acerca de %s"
1279 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1285 msgstr "Escrito por"
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1288 msgid "Documented by"
1289 msgstr "Documentado por"
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1292 msgid "Translated by"
1293 msgstr "Traducido por"
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1365 msgctxt "keyboard label"
1367 msgstr "Contrabarra"
1369 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1371 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1372 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1374 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1376 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1378 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1380 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1382 msgid "Invalid root element: '%s'"
1383 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1385 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1387 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1388 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1390 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1391 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1392 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1393 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1395 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1396 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1397 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1398 #. * will appear to the right of the month.
1400 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1402 msgstr "calendar:MY"
1404 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1405 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1406 #. * to be the first day of the week, and so on.
1408 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1409 msgid "calendar:week_start:0"
1410 msgstr "calendar:week_start:1"
1412 #. Translators: This is a text measurement template.
1413 #. * Translate it to the widest year text
1415 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1418 msgctxt "year measurement template"
1422 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1434 msgctxt "calendar:day:digits"
1438 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise.
1444 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1445 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1448 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1450 msgctxt "calendar:week:digits"
1454 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1455 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1456 #. * Use only ASCII in the translation.
1458 #. * Also look for the msgid "2000".
1459 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1462 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1464 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1465 msgctxt "calendar year format"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * a disabled accelerator key combination.
1472 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1473 msgctxt "Accelerator"
1475 msgstr "Desactivado"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1479 #. * to gtk_accelerator_valid().
1481 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1482 msgctxt "Accelerator"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1490 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1491 msgid "New accelerator..."
1492 msgstr "Acelerador nuevo…"
1494 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1496 msgctxt "progress bar label"
1500 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1501 msgid "Pick a Color"
1502 msgstr "Escoja un color"
1504 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1505 msgid "Received invalid color data\n"
1506 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1511 "lightness of that color using the inner triangle."
1513 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1514 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1521 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1522 "pantalla para seleccionar ese color."
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1529 msgid "Position on the color wheel."
1530 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1533 msgid "_Saturation:"
1534 msgstr "_Saturación:"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1537 msgid "\"Deepness\" of the color."
1538 msgstr "Profundidad del color."
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1545 msgid "Brightness of the color."
1546 msgstr "Brillo del color."
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1553 msgid "Amount of red light in the color."
1554 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1561 msgid "Amount of green light in the color."
1562 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1569 msgid "Amount of blue light in the color."
1570 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1577 msgid "Transparency of the color."
1578 msgstr "Transparencia del color."
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1581 msgid "Color _name:"
1582 msgstr "_Nombre del color:"
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1587 "such as 'orange' in this entry."
1589 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1590 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1598 msgstr "Rueda de color"
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1606 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1607 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1608 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1614 "it for use in the future."
1616 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1617 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1624 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1625 "seleccionando ahora"
1627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1628 msgid "The color you've chosen."
1629 msgstr "El color que ha elegido."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1632 msgid "_Save color here"
1633 msgstr "_Guardar color aquí"
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1637 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1638 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1640 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1641 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1642 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1644 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1645 msgid "Color Selection"
1646 msgstr "Selección de color"
1648 #. Translate to the default units to use for presenting
1649 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1650 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1651 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1652 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1658 #. And show the custom paper dialog
1659 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1660 msgid "Manage Custom Sizes"
1661 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1672 msgid "Margins from Printer..."
1673 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1677 msgid "Custom Size %d"
1678 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1690 msgstr "Tamaño del papel"
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1696 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1702 msgstr "_Izquierdo:"
1704 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1708 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1709 msgid "Paper Margins"
1710 msgstr "Márgenes del papel"
1712 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1713 msgid "Input _Methods"
1714 msgstr "_Métodos de entrada"
1716 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1717 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1718 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1720 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1721 msgid "Caps Lock is on"
1722 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1725 msgid "Select A File"
1726 msgstr "Seleccione un archivo"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1732 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1742 msgid "Type name of new folder"
1743 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1746 msgid "Could not retrieve information about the file"
1747 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1750 msgid "Could not add a bookmark"
1751 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1754 msgid "Could not remove bookmark"
1755 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1758 msgid "The folder could not be created"
1759 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1763 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1764 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1766 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1767 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1770 msgid "Invalid file name"
1771 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1774 msgid "The folder contents could not be displayed"
1775 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1777 #. Translators: the first string is a path and the second string
1778 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1783 msgid "%1$s on %2$s"
1784 msgstr "%1$s en %2$s"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1791 msgid "Recently Used"
1792 msgstr "Usados recientemente"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1795 msgid "Select which types of files are shown"
1796 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1800 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1801 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1805 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1806 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1810 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1811 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1815 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1816 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1820 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1821 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1824 msgid "Remove the selected bookmark"
1825 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1835 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1840 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1850 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1851 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1858 msgid "Could not select file"
1859 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1862 msgid "_Add to Bookmarks"
1863 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1866 msgid "Show _Hidden Files"
1867 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1870 msgid "Show _Size Column"
1871 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1895 msgid "_Browse for other folders"
1896 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1899 msgid "Type a file name"
1900 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1902 # C en conflicto con Cancelar
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Crear car_peta"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1912 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1914 msgid "Save in _folder:"
1915 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1918 msgid "Create in _folder:"
1919 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1923 msgid "Could not read the contents of %s"
1924 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1927 msgid "Could not read the contents of the folder"
1928 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1933 msgstr "Desconocido"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1944 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1945 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1949 msgid "Shortcut %s already exists"
1950 msgstr "La combinación %s ya existe"
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1954 msgid "Shortcut %s does not exist"
1955 msgstr "La combinación %s no existe"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1959 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1960 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1965 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1967 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1971 msgstr "_Reemplazar"
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1974 msgid "Could not start the search process"
1975 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1979 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1980 "Please make sure it is running."
1982 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1983 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1986 msgid "Could not send the search request"
1987 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1995 msgid "Could not mount %s"
1996 msgstr "No se pudo montar %s"
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1999 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2001 msgid "Invalid path"
2002 msgstr "Ruta no válida"
2004 #. translators: this text is shown when there are no completions
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2009 msgstr "No hay coincidencias"
2011 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2015 msgid "Sole completion"
2016 msgstr "Completado único"
2018 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2019 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2023 msgid "Complete, but not unique"
2024 msgstr "Completado, pero no único"
2026 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2027 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2029 msgid "Completing..."
2030 msgstr "Completando…"
2032 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2034 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2035 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2037 msgid "Only local files may be selected"
2038 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2040 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2043 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2045 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2046 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2049 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2050 #. * and then hits Tab
2051 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2052 msgid "Path does not exist"
2053 msgstr "La ruta no existe"
2055 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2058 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2059 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2075 msgid "Folder unreadable: %s"
2076 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2081 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2082 "available to this program.\n"
2083 "Are you sure that you want to select it?"
2085 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2086 "disponible para este programa.\n"
2087 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2091 msgstr "Carpeta _nueva"
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2094 msgid "De_lete File"
2095 msgstr "_Borrar archivo"
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2098 msgid "_Rename File"
2099 msgstr "_Renombrar archivo"
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2104 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2107 "nombres de archivos"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2111 msgstr "Carpeta nueva"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2114 msgid "_Folder name:"
2115 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2123 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2125 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2130 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2131 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2135 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2136 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2140 msgstr "Borrar archivo"
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2144 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2145 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2149 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2150 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2154 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2155 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2159 msgstr "Renombrar archivo"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2163 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2164 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2166 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2170 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2171 msgid "_Selection: "
2172 msgstr "_Selección: "
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2177 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2178 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2180 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2181 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2184 msgid "Invalid UTF-8"
2185 msgstr "UTF-8 inválido"
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2188 msgid "Name too long"
2189 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2192 msgid "Couldn't convert filename"
2193 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2195 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2196 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2197 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2198 #. * this particular string.
2200 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2202 msgstr "Sistema de archivos"
2204 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2206 msgstr "Escoja una tipografía"
2208 #. Initialize fields
2209 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2213 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2217 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2218 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2219 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2220 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2222 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2223 "saxofón detrás del palenque de paja."
2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2229 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2233 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2237 #. create the text entry widget
2238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2240 msgstr "_Vista previa:"
2242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2243 msgid "Font Selection"
2244 msgstr "Selección de tipografías"
2246 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2250 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2251 msgid "_Gamma value"
2252 msgstr "Valor _gamma"
2254 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2257 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2259 msgid "Error loading icon: %s"
2260 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2262 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2265 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2266 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2267 "You can get a copy from:\n"
2270 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2271 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2272 "Puede obtener una copia desde:\n"
2275 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2277 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2278 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2280 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2281 msgid "Failed to load icon"
2282 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2284 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2288 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2289 msgctxt "input method menu"
2293 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2295 msgctxt "input method menu"
2297 msgstr "Sistema (%s)"
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2304 msgid "No extended input devices"
2305 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2309 msgstr "_Dispositivo:"
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2313 msgstr "Desactivado"
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2351 msgstr "_Inclinación X:"
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2355 msgstr "I_nclinación Y:"
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2361 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2368 msgstr "(desactivado)"
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2372 msgstr "(desconocido)"
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2380 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2382 msgstr "_Abrir enlace"
2384 #. Copy Link Address
2385 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2386 msgid "Copy _Link Address"
2387 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2389 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2393 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2395 msgstr "URI inválida"
2397 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2398 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2399 msgid "Load additional GTK+ modules"
2400 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2402 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2403 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2407 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2408 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2409 msgid "Make all warnings fatal"
2410 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2412 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2414 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2415 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2417 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2419 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2420 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2422 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2423 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2424 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2425 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2427 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2429 msgstr "default:LTR"
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2433 msgid "Cannot open display: %s"
2434 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2437 msgid "GTK+ Options"
2438 msgstr "Opciones GTK+"
2440 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "Show GTK+ Options"
2442 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2449 msgid "Connect _anonymously"
2450 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2453 msgid "Connect as u_ser:"
2454 msgstr "Conectar como u_suario:"
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2466 msgstr "_Contraseña:"
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2469 msgid "Forget password _immediately"
2470 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2473 msgid "Remember password until you _logout"
2474 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2477 msgid "Remember _forever"
2478 msgstr "_Recordar para siempre"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2482 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2483 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2486 msgid "Unable to end process"
2487 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2490 msgid "_End Process"
2491 msgstr "_Finalizar proceso"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2495 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2497 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2500 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2502 msgid "Terminal Pager"
2503 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2507 msgstr "Comando top"
2509 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2510 msgid "Bourne Again Shell"
2511 msgstr "Shell Bourne Again"
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2514 msgid "Bourne Shell"
2515 msgstr "Shell Bourne"
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2523 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2524 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2526 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2531 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2532 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2533 msgid "Not a valid page setup file"
2534 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2538 msgstr "Cualquier impresora"
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2541 msgid "For portable documents"
2542 msgstr "Para documentos portables"
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2554 " Izquierdo: %s %s\n"
2556 " Superior: %s %s\n"
2559 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2560 msgid "Manage Custom Sizes..."
2561 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2564 msgid "_Format for:"
2565 msgstr "_Formato para:"
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2568 msgid "_Paper size:"
2569 msgstr "Tamaño del _papel:"
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2572 msgid "_Orientation:"
2573 msgstr "_Orientación:"
2575 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2577 msgstr "Configuración de página"
2579 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2581 msgstr "Ruta superior"
2583 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2585 msgstr "Ruta inferior"
2587 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2588 msgid "File System Root"
2589 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2591 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2592 msgid "Authentication"
2593 msgstr "Autenticación"
2595 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2596 msgid "Not available"
2597 msgstr "No disponible"
2599 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2600 msgid "_Save in folder:"
2601 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2603 #. translators: this string is the default job title for print
2604 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2605 #. * by the job number.
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2610 msgstr "%s tarea #%d"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Initial state"
2615 msgstr "Estado inicial"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Preparing to print"
2620 msgstr "Preparándose para imprimir"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Generating data"
2625 msgstr "Generando datos"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Sending data"
2630 msgstr "Enviando datos"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2633 msgctxt "print operation status"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Blocking on issue"
2640 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2643 msgctxt "print operation status"
2645 msgstr "Imprimiendo"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2648 msgctxt "print operation status"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Finished with error"
2655 msgstr "Terminado con error"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2659 msgid "Preparing %d"
2660 msgstr "Preparando %d"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2669 msgstr "Imprimiendo %d"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2672 msgid "Error creating print preview"
2673 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2676 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2677 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2680 msgid "Error launching preview"
2681 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2684 msgid "Error printing"
2685 msgstr "Error en la impresión"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2692 msgid "Printer offline"
2693 msgstr "Impresora desconectada"
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2696 msgid "Out of paper"
2697 msgstr "Papel agotado"
2699 #. Translators: this is a printer status.
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2706 msgid "Need user intervention"
2707 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2711 msgstr "Tamaño personalizado"
2713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2714 msgid "No printer found"
2715 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2718 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2719 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2722 msgid "Error from StartDoc"
2723 msgstr "Error desde StartDoc"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2727 msgid "Not enough free memory"
2728 msgstr "No hay memoria suficiente"
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2731 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2732 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2735 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2736 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2739 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2740 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2743 msgid "Unspecified error"
2744 msgstr "Error no especificado"
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2747 msgid "Getting printer information failed"
2748 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2751 msgid "Getting printer information..."
2752 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2758 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2763 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2774 msgstr "_Todas las páginas"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2777 msgid "C_urrent Page"
2778 msgstr "Página a_ctual"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2790 "Specify one or more page ranges,\n"
2793 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2804 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2811 msgstr "_Intercalar"
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2821 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2822 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2824 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2825 #. * multiple pages on a sheet when printing
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2829 msgid "Left to right, top to bottom"
2830 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2834 msgid "Left to right, bottom to top"
2835 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2839 msgid "Right to left, top to bottom"
2840 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2844 msgid "Right to left, bottom to top"
2845 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2849 msgid "Top to bottom, left to right"
2850 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2854 msgid "Top to bottom, right to left"
2855 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2859 msgid "Bottom to top, left to right"
2860 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2864 msgid "Bottom to top, right to left"
2865 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2867 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2868 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2872 msgid "Page Ordering"
2873 msgstr "Orden de las hojas"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2876 msgid "Left to right"
2877 msgstr "Izquierda a derecha"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2880 msgid "Right to left"
2881 msgstr "Derecha a izquierda"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2884 msgid "Top to bottom"
2885 msgstr "De arriba a abajo"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2888 msgid "Bottom to top"
2889 msgstr "De abajo a arriba"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2893 msgstr "Disposición"
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2897 msgstr "Por las _dos caras:"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2900 msgid "Pages per _side:"
2901 msgstr "Páginas por _hoja:"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2904 msgid "Page or_dering:"
2905 msgstr "Or_den de páginas:"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2908 msgid "_Only print:"
2909 msgstr "_Sólo imprimir:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2914 msgstr "Todas las hojas"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2918 msgstr "Hojas pares"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2922 msgstr "Hojas impares"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2933 msgid "Paper _type:"
2934 msgstr "_Tipo de papel:"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2937 msgid "Paper _source:"
2938 msgstr "_Fuente del papel:"
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2941 msgid "Output t_ray:"
2942 msgstr "_Bandeja de salida:"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2945 msgid "Or_ientation:"
2946 msgstr "Or_ientación:"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2958 msgid "Reverse portrait"
2959 msgstr "Retrato invertido"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2962 msgid "Reverse landscape"
2963 msgstr "Paisaje invertido"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2967 msgstr "Detalles de la tarea"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2971 msgstr "_Prioridad:"
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2974 msgid "_Billing info:"
2975 msgstr "Info de _facturación:"
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2978 msgid "Print Document"
2979 msgstr "Imprimir documento"
2981 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2982 #. * in the print dialog
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2992 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2993 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2998 "Specify the time of print,\n"
2999 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3001 "Especifique la hora de impresión,\n"
3002 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3005 msgid "Time of print"
3006 msgstr "Hora de la impresión"
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3013 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3014 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3017 msgid "Add Cover Page"
3018 msgstr "Añadir página de cubierta"
3020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3021 #. * dialog that controls the front cover page.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3027 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3028 #. * dialog that controls the back cover page.
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3034 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3035 #. * job-specific options in the print dialog
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3047 msgid "Image Quality"
3048 msgstr "Calidad de imagen"
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3056 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3062 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3063 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3069 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3072 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3074 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3077 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3079 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3082 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3083 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3086 msgid "Select which type of documents are shown"
3087 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3091 msgid "No item for URI '%s' found"
3092 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3095 msgid "Untitled filter"
3096 msgstr "Filtro sin título"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3099 msgid "Could not remove item"
3100 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3103 msgid "Could not clear list"
3104 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3107 msgid "Copy _Location"
3108 msgstr "Copiar _lugar"
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3111 msgid "_Remove From List"
3112 msgstr "_Quitar de la lista"
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3116 msgstr "_Limpiar lista"
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3119 msgid "Show _Private Resources"
3120 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3122 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3123 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3124 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3125 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3126 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3127 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3128 #. * right place when idly populating the menu in case the
3129 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3130 #. * recent chooser menu widget.
3132 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3133 msgid "No items found"
3134 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3138 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3139 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3146 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3147 msgid "Unknown item"
3148 msgstr "Elemento desconocido"
3150 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3151 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3152 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3153 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3155 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3157 msgctxt "recent menu label"
3161 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3162 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3164 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3166 msgctxt "recent menu label"
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3172 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3173 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3175 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3176 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3178 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3179 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3181 msgstr "Marcador incrementable"
3183 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3184 msgid "Provides visual indication of progress"
3185 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3187 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "Información"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "Advertencia"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3209 #. * need the mnemonics to be rationalized
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Desconectar"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3296 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Find and _Replace"
3305 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "Pantalla _completa"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Leave Fullscreen"
3320 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3322 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go back"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go down"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go forward"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go up"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Disco duro"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Increase Indent"
3388 msgstr "Aumentar sangría"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Decrease Indent"
3393 msgstr "Disminuir sangría"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Information"
3403 msgstr "_Información"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. This is about text justification, "centered text"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. This is about text justification
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. This is about text justification, "left-justified text"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. This is about text justification, "right-justified text"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. Media label, as in "fast forward"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3441 msgctxt "Stock label, media"
3445 #. Media label, as in "next song"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3447 msgctxt "Stock label, media"
3451 #. Media label, as in "pause music"
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3453 msgctxt "Stock label, media"
3457 #. Media label, as in "play music"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3459 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgstr "_Reproducir"
3463 #. Media label, as in "previous song"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3465 msgctxt "Stock label, media"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3471 msgctxt "Stock label, media"
3475 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3478 msgctxt "Stock label, media"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3484 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3509 msgctxt "Stock label"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3521 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Reverse landscape"
3529 msgstr "Apaisado invertido"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Reverse portrait"
3535 msgstr "Vertical invertido"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Config_uración de página"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Preferences"
3550 msgstr "Prefere_ncias"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Print Pre_view"
3560 msgstr "_Vista previa de impresión"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Propiedades"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "_Actualizar"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "Guardar _como"
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "Seleccionar _todo"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "_Tipografía"
3617 #. Sorting direction
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "_Ascendente"
3623 #. Sorting direction
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3625 msgctxt "Stock label"
3627 msgstr "_Descendente"
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Spell Check"
3632 msgstr "Comprobar _ortografía"
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3635 msgctxt "Stock label"
3640 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Strikethrough"
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3646 msgctxt "Stock label"
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3652 msgctxt "Stock label"
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3657 msgctxt "Stock label"
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3662 msgctxt "Stock label"
3667 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Normal Size"
3670 msgstr "Tamaño _normal"
3673 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3674 msgctxt "Stock label"
3676 msgstr "Ajuste _óptimo"
3678 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3679 msgctxt "Stock label"
3683 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3690 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3691 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3695 msgid "No deserialize function found for format %s"
3696 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3700 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3701 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3705 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3706 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3710 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3711 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3715 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3717 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3721 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3722 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3726 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3727 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3731 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3732 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3735 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3736 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3740 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3742 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3747 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3748 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3752 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3753 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3757 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3758 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3763 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3765 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3769 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3770 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3774 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3775 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3779 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3780 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3784 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3786 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3790 msgid "A <%s> element has already been specified"
3791 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3793 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3794 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3795 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3797 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3798 msgid "Serialized data is malformed"
3799 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3803 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3805 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3806 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3808 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3809 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3810 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3813 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3814 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3816 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3817 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3818 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3820 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3821 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3822 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3824 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3825 msgid "LRO Left-to-right _override"
3826 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3828 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3829 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3830 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3832 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3833 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3834 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3836 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3837 msgid "ZWS _Zero width space"
3838 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3840 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3841 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3842 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3844 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3845 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3846 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3848 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3850 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3851 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3853 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3854 msgid "--- No Tip ---"
3855 msgstr "-- Sin consejo --"
3857 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3859 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3860 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3862 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3864 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3865 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3867 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3876 msgid "Turns volume down or up"
3877 msgstr "Sube o baja el volumen"
3879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3880 msgid "Adjusts the volume"
3881 msgstr "Ajusta el volumen"
3883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3885 msgstr "Bajar volumen"
3887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3888 msgid "Decreases the volume"
3889 msgstr "Disminuye el volumen"
3891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3893 msgstr "Subir volumen"
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3896 msgid "Increases the volume"
3897 msgstr "Aumenta el volumen"
3899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3905 msgstr "Volumen total"
3907 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3908 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3909 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3910 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3912 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3914 msgctxt "volume percentage"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3920 msgctxt "paper size"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3926 msgctxt "paper size"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3932 msgctxt "paper size"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Choukei 2 Envelope"
4402 msgstr "Sobre Choukei 2"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Choukei 3 Envelope"
4408 msgstr "Sobre Choukei 3"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Choukei 4 Envelope"
4414 msgstr "Sobre Choukei 4"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "hagaki (postcard)"
4420 msgstr "Hagaki (postal)"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "kahu Envelope"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "kaku2 Envelope"
4432 msgstr "Sobre Kaku2"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "oufuku (reply postcard)"
4438 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "you4 Envelope"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4448 msgctxt "paper size"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "6x9 Envelope"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "7x9 Envelope"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "9x11 Envelope"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4520 msgctxt "paper size"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "European edp"
4588 msgstr "edp europeo"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "FanFold European"
4606 msgstr "FanFold europeo"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4610 msgctxt "paper size"
4612 msgstr "FanFold EE. UU."
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "FanFold German Legal"
4618 msgstr "FanFold alemán legal"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Government Legal"
4624 msgstr "Legal gubernamental"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Government Letter"
4630 msgstr "Carta oficial"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4634 msgctxt "paper size"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4642 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Index 4x6 ext"
4648 msgstr "Index 4x6 ext"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4658 msgctxt "paper size"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4664 msgctxt "paper size"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4670 msgctxt "paper size"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Legal Extra"
4678 msgstr "US Legal Extra"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4682 msgctxt "paper size"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Letter Extra"
4690 msgstr "US Letter Extra"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Letter Plus"
4696 msgstr "US Letter Plus"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Monarch Envelope"
4702 msgstr "Sobre Monarch"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#10 Envelope"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#11 Envelope"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#12 Envelope"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#14 Envelope"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4730 msgctxt "paper size"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Personal Envelope"
4738 msgstr "Sobre personal"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4742 msgctxt "paper size"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4754 msgctxt "paper size"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4760 msgctxt "paper size"
4762 msgstr "Formato ancho"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4766 msgctxt "paper size"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4778 msgctxt "paper size"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Invite Envelope"
4786 msgstr "Sobre de invitación"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Italian Envelope"
4792 msgstr "Sobre italiano"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "juuro-ku-kai"
4798 msgstr "juuro-ku-kai"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4802 msgctxt "paper size"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Postfix Envelope"
4810 msgstr "Sobre Postfix"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4814 msgctxt "paper size"
4816 msgstr "Foto pequeña"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc1 Envelope"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc10 Envelope"
4828 msgstr "Sobre prc10"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4832 msgctxt "paper size"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc2 Envelope"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc3 Envelope"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4850 msgctxt "paper size"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc4 Envelope"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc5 Envelope"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc6 Envelope"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc7 Envelope"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc8 Envelope"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc9 Envelope"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4892 msgctxt "paper size"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4898 msgctxt "paper size"
4902 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4904 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4906 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4910 msgid "Failed to write header\n"
4911 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4915 msgid "Failed to write hash table\n"
4916 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4920 msgid "Failed to write folder index\n"
4921 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4925 msgid "Failed to rewrite header\n"
4926 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4930 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4931 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4935 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4936 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4940 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4941 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4945 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4946 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4950 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4951 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4955 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4956 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4960 msgid "Cache file created successfully.\n"
4961 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4964 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4965 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4968 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4969 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4972 msgid "Don't include image data in the cache"
4973 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4976 msgid "Output a C header file"
4977 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4980 msgid "Turn off verbose output"
4981 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4984 msgid "Validate existing icon cache"
4985 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4989 msgid "File not found: %s\n"
4990 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4994 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4995 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4999 msgid "No theme index file.\n"
5000 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5005 "No theme index file in '%s'.\n"
5006 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5008 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5009 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5013 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5014 msgid "Amharic (EZ+)"
5015 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5018 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5023 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5024 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5025 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5028 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5029 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5030 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5033 #: ../modules/input/imipa.c:145
5038 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5040 msgstr "Pulsación múltiple"
5043 #: ../modules/input/imthai.c:35
5048 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5049 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5050 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5053 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5054 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5055 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5058 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5059 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5060 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5063 #: ../modules/input/imxim.c:28
5064 msgid "X Input Method"
5065 msgstr "Método de entrada X"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5070 msgstr "Nombre de usuario:"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5075 msgstr "Contraseña:"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5079 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5080 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5085 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5087 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5091 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5092 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5096 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5097 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5100 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5101 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5105 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5107 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5110 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5111 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5115 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5117 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5121 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5122 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5126 msgid "Authentication is required on %s"
5127 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5135 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5136 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5140 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5142 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5145 msgid "Authentication is required to print this document"
5146 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5150 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5151 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5155 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5156 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5158 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5161 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5162 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5164 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5167 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5168 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5170 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5173 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5174 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5179 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5180 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5184 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5185 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5189 msgid "The door is open on printer '%s'."
5190 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5194 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5195 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5199 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5200 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5204 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5205 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5209 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5210 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5214 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5215 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5217 #. Translators: this is a printer status.
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5219 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5220 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5222 #. Translators: this is a printer status.
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5224 msgid "Rejecting Jobs"
5225 msgstr "Rechazando trabajos"
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5233 msgstr "Tipo de papel"
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5236 msgid "Paper Source"
5237 msgstr "Fuente de papel"
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5241 msgstr "Bandeja de salida"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5248 msgid "GhostScript pre-filtering"
5249 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5255 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5257 msgid "Long Edge (Standard)"
5258 msgstr "Margen largo (estándar)"
5260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5262 msgid "Short Edge (Flip)"
5263 msgstr "Margen corto (girar)"
5265 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5270 msgstr "Autoseleccionar"
5272 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5273 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5279 msgid "Printer Default"
5280 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5284 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5285 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5289 msgid "Convert to PS level 1"
5290 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5294 msgid "Convert to PS level 2"
5295 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5299 msgid "No pre-filtering"
5300 msgstr "Sin prefiltrado"
5302 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5303 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5305 msgid "Miscellaneous"
5308 #. Translators: These strings name the possible values of the
5309 #. * job priority option in the print dialog
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5327 #. Cups specific, non-ppd related settings
5328 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5329 #. * in the print dialog
5331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5332 msgid "Pages per Sheet"
5333 msgstr "Páginas por hoja"
5335 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5336 #. * in the print dialog
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5339 msgid "Job Priority"
5340 msgstr "Prioridad del trabajo"
5342 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5343 #. * in the print dialog
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5346 msgid "Billing Info"
5347 msgstr "Información de facturación"
5349 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5350 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5351 #. * pages that the printing system may support.
5353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgstr "Clasificado"
5361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 msgid "Confidential"
5363 msgstr "Confidencial"
5365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 msgstr "Alto secreto"
5377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5378 msgid "Unclassified"
5379 msgstr "Desclasificado"
5381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5382 #. * dialog that controls the front cover page.
5384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5389 #. * dialog that controls the back cover page.
5391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5395 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5396 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5401 msgstr "Imprimir en"
5403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5407 msgid "Print at time"
5408 msgstr "Imprimir a la hora"
5410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5416 msgid "Custom %sx%s"
5417 msgstr "Personalizado %sx%s"
5419 #. default filename used for print-to-file
5420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5426 msgid "Print to File"
5427 msgstr "Imprimir a un archivo"
5429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5442 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5443 msgid "Pages per _sheet:"
5444 msgstr "Páginas por _hoja:"
5446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5451 msgid "_Output format"
5452 msgstr "Formato de _salida"
5454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5455 msgid "Print to LPR"
5456 msgstr "Imprimir a LPR"
5458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5459 msgid "Pages Per Sheet"
5460 msgstr "Páginas por hoja"
5462 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5463 msgid "Command Line"
5464 msgstr "Línea de comandos"
5467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5468 msgid "printer offline"
5469 msgstr "impresora desconectada"
5472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5473 msgid "ready to print"
5474 msgstr "preparada para imprimir"
5477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5478 msgid "processing job"
5479 msgstr "procesando trabajo"
5482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5487 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5489 msgstr "desconocido"
5491 #. default filename used for print-to-test
5492 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5494 msgid "test-output.%s"
5495 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5498 msgid "Print to Test Printer"
5499 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5501 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5503 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5504 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5506 #~ msgid "Opening %d Item"
5507 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5508 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5509 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5511 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5512 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5517 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5518 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5520 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5521 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5523 #~ msgid "directfb arg"
5524 #~ msgstr "arg directfb"
5526 #~ msgid "sdl|system"
5530 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5531 #~ "and an active input method"
5533 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5534 #~ "y un método de entrada activo"
5536 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5537 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5539 #~ msgid "You have an active input method"
5540 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5542 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5543 #~ msgstr "Retroceso"
5545 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5546 #~ msgstr "Tabulador"
5548 #~ msgid "keyboard label|Return"
5551 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5554 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5555 #~ msgstr "BloqDespl"
5557 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5560 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5563 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5564 #~ msgstr "MultiKey"
5566 #~ msgid "keyboard label|Home"
5569 #~ msgid "keyboard label|Left"
5572 #~ msgid "keyboard label|Up"
5575 #~ msgid "keyboard label|Right"
5578 #~ msgid "keyboard label|Down"
5581 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5584 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5587 #~ msgid "keyboard label|End"
5590 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5593 #~ msgid "keyboard label|Print"
5594 #~ msgstr "ImprPant"
5596 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5599 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5603 #~ msgstr "TN Espacio"
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5606 #~ msgstr "TN Tabulador"
5608 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5609 #~ msgstr "TN Intro"
5611 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5612 #~ msgstr "TN Inicio"
5614 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5617 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5620 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5623 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5626 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5627 #~ msgstr "TN RePág"
5629 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5630 #~ msgstr "TN Anterior"
5632 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5633 #~ msgstr "TN Siguiente"
5635 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5638 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5639 #~ msgstr "TN Inicio"
5641 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5644 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5647 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5650 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5653 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5656 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5659 #~ msgid "keyboard label|Super"
5662 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5665 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5668 #~ msgid "keyboard label|Space"
5671 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5672 #~ msgstr "Contrabarra"
5674 #~ msgid "year measurement template|2000"
5677 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5680 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5683 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5686 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5687 #~ msgstr "Desactivado"
5689 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5692 #~ msgid "input method menu|System"
5695 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5696 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5698 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5699 #~ msgstr "Estado inicial"
5701 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5702 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5704 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5705 #~ msgstr "Generando datos"
5707 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5708 #~ msgstr "Enviando datos"
5710 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5711 #~ msgstr "Esperando"
5713 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5714 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5716 #~ msgid "print operation status|Printing"
5717 #~ msgstr "Imprimiendo"
5719 #~ msgid "print operation status|Finished"
5720 #~ msgstr "Terminado"
5722 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5725 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5728 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5731 #~ msgid "Navigation|_First"
5732 #~ msgstr "_Primero"
5734 #~ msgid "Navigation|_Last"
5737 #~ msgid "Navigation|_Top"
5740 #~ msgid "Navigation|_Back"
5743 #~ msgid "Navigation|_Down"
5746 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5747 #~ msgstr "A_delante"
5749 #~ msgid "Navigation|_Up"
5752 #~ msgid "Justify|_Center"
5753 #~ msgstr "_Centrar"
5755 #~ msgid "Justify|_Fill"
5756 #~ msgstr "_Rellenar"
5758 #~ msgid "Justify|_Left"
5759 #~ msgstr "_Izquierda"
5761 #~ msgid "Justify|_Right"
5762 #~ msgstr "_Derecha"
5764 #~ msgid "Media|_Next"
5765 #~ msgstr "_Siguiente"
5767 #~ msgid "Media|P_ause"
5770 #~ msgid "Media|_Play"
5771 #~ msgstr "_Reproducir"
5773 #~ msgid "Media|_Stop"
5774 #~ msgstr "_Detener"
5776 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5779 #~ msgid "paper size|asme_f"
5782 #~ msgid "paper size|A0x2"
5785 #~ msgid "paper size|A0"
5788 #~ msgid "paper size|A0x3"
5791 #~ msgid "paper size|A1"
5794 #~ msgid "paper size|A10"
5797 #~ msgid "paper size|A1x3"
5800 #~ msgid "paper size|A1x4"
5803 #~ msgid "paper size|A2"
5806 #~ msgid "paper size|A2x3"
5809 #~ msgid "paper size|A2x4"
5812 #~ msgid "paper size|A2x5"
5815 #~ msgid "paper size|A3"
5818 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5819 #~ msgstr "A3 Extra"
5821 #~ msgid "paper size|A3x3"
5824 #~ msgid "paper size|A3x4"
5827 #~ msgid "paper size|A3x5"
5830 #~ msgid "paper size|A3x6"
5833 #~ msgid "paper size|A3x7"
5836 #~ msgid "paper size|A4"
5839 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5840 #~ msgstr "A4 Extra"
5842 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5845 #~ msgid "paper size|A4x3"
5848 #~ msgid "paper size|A4x4"
5851 #~ msgid "paper size|A4x5"
5854 #~ msgid "paper size|A4x6"
5857 #~ msgid "paper size|A4x7"
5860 #~ msgid "paper size|A4x8"
5863 #~ msgid "paper size|A4x9"
5866 #~ msgid "paper size|A5"
5869 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5870 #~ msgstr "A5 Extra"
5872 #~ msgid "paper size|A6"
5875 #~ msgid "paper size|A7"
5878 #~ msgid "paper size|A8"
5881 #~ msgid "paper size|A9"
5884 #~ msgid "paper size|B0"
5887 #~ msgid "paper size|B1"
5890 #~ msgid "paper size|B10"
5893 #~ msgid "paper size|B2"
5896 #~ msgid "paper size|B3"
5899 #~ msgid "paper size|B4"
5902 #~ msgid "paper size|B5"
5905 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5906 #~ msgstr "B5 Extra"
5908 #~ msgid "paper size|B6"
5911 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5914 #~ msgid "paper size|B7"
5917 #~ msgid "paper size|B8"
5920 #~ msgid "paper size|B9"
5923 #~ msgid "paper size|C0"
5926 #~ msgid "paper size|C1"
5929 #~ msgid "paper size|C10"
5932 #~ msgid "paper size|C2"
5935 #~ msgid "paper size|C3"
5938 #~ msgid "paper size|C4"
5941 #~ msgid "paper size|C5"
5944 #~ msgid "paper size|C6"
5947 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5950 #~ msgid "paper size|C7"
5953 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5956 #~ msgid "paper size|C8"
5959 #~ msgid "paper size|C9"
5962 #~ msgid "paper size|RA0"
5965 #~ msgid "paper size|RA1"
5968 #~ msgid "paper size|RA2"
5971 #~ msgid "paper size|SRA0"
5974 #~ msgid "paper size|SRA1"
5977 #~ msgid "paper size|SRA2"
5980 #~ msgid "paper size|JB0"
5983 #~ msgid "paper size|JB1"
5986 #~ msgid "paper size|JB10"
5989 #~ msgid "paper size|JB2"
5992 #~ msgid "paper size|JB3"
5995 #~ msgid "paper size|JB4"
5998 #~ msgid "paper size|JB5"
6001 #~ msgid "paper size|JB6"
6004 #~ msgid "paper size|JB7"
6007 #~ msgid "paper size|JB8"
6010 #~ msgid "paper size|JB9"
6013 #~ msgid "paper size|jis exec"
6014 #~ msgstr "jis exec"
6016 #~ msgid "paper size|10x11"
6019 #~ msgid "paper size|10x13"
6022 #~ msgid "paper size|10x14"
6025 #~ msgid "paper size|10x15"
6028 #~ msgid "paper size|11x12"
6031 #~ msgid "paper size|11x15"
6034 #~ msgid "paper size|12x19"
6037 #~ msgid "paper size|5x7"
6040 #~ msgid "paper size|Arch A"
6043 #~ msgid "paper size|Arch B"
6046 #~ msgid "paper size|Arch C"
6049 #~ msgid "paper size|Arch D"
6052 #~ msgid "paper size|Arch E"
6055 #~ msgid "paper size|b-plus"
6058 #~ msgid "paper size|c"
6061 #~ msgid "paper size|d"
6064 #~ msgid "paper size|e"
6067 #~ msgid "paper size|edp"
6070 #~ msgid "paper size|Executive"
6071 #~ msgstr "Ejecutivo"
6073 #~ msgid "paper size|f"
6076 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6077 #~ msgstr "Index 3x5"
6079 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6080 #~ msgstr "Index 5x8"
6082 #~ msgid "paper size|Invoice"
6085 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6086 #~ msgstr "Tabloide"
6088 #~ msgid "paper size|US Legal"
6089 #~ msgstr "US Legal"
6091 #~ msgid "paper size|Quarto"
6094 #~ msgid "paper size|Super A"
6097 #~ msgid "paper size|Super B"
6100 #~ msgid "paper size|Folio"
6103 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6104 #~ msgstr "Folio sp"
6106 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6109 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6112 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6115 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6116 #~ msgstr "Sobre prc5"
6118 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6121 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6124 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6125 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6128 #~ msgstr "%.1f Kib"
6131 #~ msgstr "%.1f Mib"
6134 #~ msgstr "%.1f Gib"
6136 #~ msgid "Arrow spacing"
6137 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6139 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6140 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6145 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6146 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."