1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-20 14:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-15 01:25-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:251 driver.c:256
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice '%*s'] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail: aviso de mensajes excedidos de tamaño."
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el\n"
65 "servidor de correo %s:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
129 msgstr " eliminado\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos en el tiempo de espera"
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de servidor %s:"
260 #: driver.c:1142 imap.c:367 pop3.c:411
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
387 #: driver.c:1366 rcfile_y.y:401
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
647 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
656 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
658 msgstr "segundo plano"
660 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
662 msgstr "primer plano"
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
722 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
821 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "`multidrop' de %s\n"
873 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
875 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
879 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
880 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
884 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
886 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
889 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
891 "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
896 msgid "terminated with signal %d\n"
897 msgstr "terminado con señal %d\n"
901 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
902 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
905 msgid "POP2 support is not configured.\n"
906 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
909 msgid "POP3 support is not configured.\n"
910 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
913 msgid "IMAP support is not configured.\n"
914 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
917 msgid "ETRN support is not configured.\n"
918 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
921 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
922 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
925 msgid "ODMR support is not configured.\n"
926 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
929 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
930 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
933 msgid "unsupported protocol selected.\n"
934 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
938 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
939 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
943 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
944 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
948 msgid "Logfile is %s\n"
949 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
953 msgid "Idfile is %s\n"
954 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
957 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
958 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
961 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
962 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"
965 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
967 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
971 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
972 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"
975 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
976 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
980 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
984 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
985 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
989 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
990 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
994 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
995 msgstr " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
999 msgid " True name of server is %s.\n"
1000 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1004 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1005 msgstr " Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1007 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1011 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1016 msgid " Password will be prompted for.\n"
1017 msgstr " La clave será pedida.\n"
1021 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1022 msgstr " Secreto APOP = \"%s\".\n"
1026 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1027 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1031 msgid " Password = \"%s\".\n"
1032 msgstr " Clave = \"%s\".\n"
1036 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1037 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1041 msgid " Protocol is %s"
1042 msgstr " El protocolo es %s"
1046 msgid " (using service %s)"
1047 msgstr " (usando servicio %s)"
1051 msgid " (using network security options %s)"
1052 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1056 msgid " (using port %d)"
1057 msgstr " (usando puerto %d)"
1060 msgid " (using default port)"
1061 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1064 msgid " (forcing UIDL use)"
1065 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1068 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1069 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1072 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1073 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1076 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1077 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1080 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1081 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1084 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1088 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1092 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1096 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1100 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1101 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1105 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1106 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1109 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1110 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1114 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1115 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1118 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1119 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1123 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1124 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1128 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1130 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1135 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1136 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1139 msgid " (default).\n"
1140 msgstr " (por defecto).\n"
1143 msgid " Default mailbox selected.\n"
1144 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1147 msgid " Selected mailboxes are:"
1148 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1152 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1153 msgstr " %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1161 msgstr "Sólo los nuevos"
1165 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1166 msgstr " Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1170 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1172 " Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1177 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1179 " La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1181 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1182 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1186 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1187 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1189 msgstr "desactivado"
1193 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1194 msgstr " La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1198 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1199 msgstr " El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1203 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1205 " La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1210 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1211 msgstr " La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1215 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1216 msgstr " Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1220 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1221 msgstr " Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"
1223 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1225 msgstr "descartadas"
1227 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1233 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1234 msgstr " Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"
1238 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1239 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1242 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1243 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1247 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1249 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1253 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1255 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1260 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1262 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1265 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1267 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1271 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1273 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchsizelimit %"
1277 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1281 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1286 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1290 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1295 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1296 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1299 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1301 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1305 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1307 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1311 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1312 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1315 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1316 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1318 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1320 msgstr " (por defecto)"
1324 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1325 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1329 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1330 msgstr " Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"
1334 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1335 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1339 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1340 msgstr " El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"
1344 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1346 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1349 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1350 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"
1353 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1354 msgstr " El bloqueo de `spam' está desactivado\n"
1358 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1359 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1362 msgid " No pre-connection command.\n"
1363 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1367 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1368 msgstr " La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"
1371 msgid " No post-connection command.\n"
1372 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1375 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1376 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1379 msgid " Multi-drop mode: "
1380 msgstr " Modo `multi-drop': "
1383 msgid " Single-drop mode: "
1384 msgstr " Modo `single-drop': "
1388 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1389 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1393 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1394 msgstr " Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"
1397 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1399 " Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "dirección IP.\n"
1411 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1416 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1425 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1430 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1434 msgid " No prefix stripping\n"
1435 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1438 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1442 msgid " Local domains:"
1443 msgstr " Dominios locales:"
1447 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1451 msgid " No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1456 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1460 msgid " No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1465 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1467 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
1471 msgid " No plugin command specified.\n"
1472 msgstr " No se especificó un comando para el `plugin'.\n"
1476 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1478 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
1482 msgid " No plugout command specified.\n"
1483 msgstr " No se especificó un comando para el `plugout'.\n"
1486 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1487 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1491 msgid " %d UIDs saved.\n"
1492 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1495 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1497 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1502 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1505 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1510 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1511 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1513 #: fetchmail.h:604 fetchmail.h:610
1514 msgid "alloca failed"
1515 msgstr "alloca falló"
1518 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1519 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1524 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1527 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1531 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1532 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1536 msgid "Using service name [%s]\n"
1537 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1540 msgid "Sending credentials\n"
1541 msgstr "Enviando credenciales\n"
1544 msgid "Error exchanging credentials\n"
1545 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1548 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1549 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1552 msgid "Credential exchange complete\n"
1553 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1556 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1557 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1561 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1562 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1566 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1567 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1570 msgid "Error creating security level request\n"
1571 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1574 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1575 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1578 msgid "Error releasing credentials\n"
1579 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1583 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1584 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1587 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1588 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1591 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1592 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1595 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1596 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1599 msgid "will idle after poll\n"
1600 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1603 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1604 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1607 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1611 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1612 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1614 #: imap.c:650 imap.c:712
1615 msgid "expunge failed\n"
1616 msgstr "falló la eliminación\n"
1618 #: imap.c:668 imap.c:697
1619 msgid "re-poll failed\n"
1620 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1624 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1625 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1628 msgid "mailbox selection failed\n"
1629 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1633 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1634 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1638 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1639 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1642 msgid "search for unseen messages failed\n"
1643 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1645 #: imap.c:769 pop3.c:659 pop3.c:671 pop3.c:888 pop3.c:895
1647 msgid "%u is unseen\n"
1648 msgstr "%u no fue visto\n"
1650 #: imap.c:781 pop3.c:680
1652 msgid "%u is first unseen\n"
1653 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1656 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1658 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1663 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1664 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1667 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1668 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1671 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1675 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1676 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1680 msgid "Routing message version %d not understood."
1681 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1685 msgid "No interface found with name %s"
1686 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1690 msgid "No IP address found for %s"
1691 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1694 msgid "missing IP interface address\n"
1695 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1698 msgid "invalid IP interface address\n"
1699 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1702 msgid "invalid IP interface mask\n"
1703 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1707 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1708 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1712 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1713 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1717 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1718 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1722 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1723 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1727 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1728 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1732 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1733 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1736 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1737 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1741 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1742 msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"
1746 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1747 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1750 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1751 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"
1754 msgid "challenge mismatch\n"
1755 msgstr "desafío no coincidente\n"
1758 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1759 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1762 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1763 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1767 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1768 msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1772 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1774 "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1778 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1779 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"
1783 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1784 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1787 msgid "Turnaround now...\n"
1788 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1791 msgid "ATRN request refused.\n"
1792 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1795 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1796 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1799 msgid "You have no mail.\n"
1800 msgstr "No tenés correo.\n"
1803 msgid "Command not implemented\n"
1804 msgstr "Comando no implementado\n"
1807 msgid "Authentication required.\n"
1808 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1812 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1813 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1816 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1817 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1820 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1821 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1824 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1825 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1828 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1829 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1832 msgid "server recv fatal\n"
1833 msgstr "fatal recv del server\n"
1836 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1837 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1839 #: opie.c:59 pop3.c:496
1840 msgid "Secret pass phrase: "
1841 msgstr "Frase clave secreta: "
1843 #: options.c:201 options.c:245
1845 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1846 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1850 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1851 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1863 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1864 msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"
1868 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1869 msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"
1872 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1873 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1876 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1877 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1880 msgid " Options are as follows:\n"
1881 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1884 msgid " -?, --help display this option help\n"
1885 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1888 msgid " -V, --version display version info\n"
1889 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1892 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1893 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1896 msgid " -s, --silent work silently\n"
1897 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1900 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1902 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1905 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1907 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1911 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1912 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1915 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1916 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1919 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1920 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1924 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1927 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1928 "ejecuta en segundo plano\n"
1931 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1933 " --invisible no escribir `Received' y activar falsificación de "
1937 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1939 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1942 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1943 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1946 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1947 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1950 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1951 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1954 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1955 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1958 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1959 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
1962 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1963 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1966 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1967 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
1970 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1971 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
1974 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1975 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1978 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1980 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
1983 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1985 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
1989 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1991 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
1994 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1995 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
1998 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1999 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2002 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2003 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2006 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2007 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2010 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2011 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2014 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2016 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2020 msgid " --principal mail service principal\n"
2021 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2024 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2026 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2027 "encabezado Recibido\n"
2030 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2032 " -u, --username especificar el `login' del usuario en el servidor\n"
2035 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2036 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2039 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2040 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2043 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2044 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2047 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2048 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2051 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2052 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2055 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2057 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2060 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2061 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2064 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2065 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2068 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2069 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2072 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2073 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2076 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2077 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2080 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2082 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2086 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2087 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"
2090 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2092 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2096 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2098 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2102 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2103 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2106 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2110 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2112 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2116 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2117 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2120 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2121 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2124 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2125 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2128 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2129 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2132 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2134 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2138 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2139 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2142 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2143 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2146 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2147 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2150 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2151 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2153 #: pop3.c:650 pop3.c:879
2155 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2159 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2161 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2164 msgid "protocol error\n"
2165 msgstr "error de protocolo\n"
2168 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2169 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2172 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2173 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2176 msgid "server option after user options"
2177 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2180 msgid "SDPS not enabled."
2181 msgstr "SDPS no activado."
2184 msgid "invalid security request"
2185 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2188 msgid "network-security support disabled"
2189 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2193 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2196 "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2201 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2204 "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2208 msgid "SSL is not enabled"
2209 msgstr "SSL no está activado"
2212 msgid "end of input"
2213 msgstr "fin de entradas"
2217 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2218 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2222 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2223 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2227 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2228 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2231 msgid "Unknown system error"
2232 msgstr "Error de sistema desconocido"
2236 msgid "%s (log message incomplete)"
2237 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2239 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2240 msgid "partial error message buffer overflow"
2241 msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"
2245 msgid "About to rewrite %s"
2246 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2250 msgid "Rewritten version is %s\n"
2251 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2254 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2255 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2259 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2260 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2264 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2265 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2269 msgid "Service timestamp %s\n"
2270 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2273 msgid "RPA token 2 length error\n"
2274 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2278 msgid "Realm list: %s\n"
2279 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2282 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2283 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2286 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2287 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2291 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2292 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2296 msgid "RPA status: %02X\n"
2297 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2300 msgid "RPA token 4 length error\n"
2301 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2305 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2306 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2309 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2310 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2314 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2315 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2319 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2320 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2323 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2324 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2327 msgid "Session key established:\n"
2328 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2331 msgid "RPA authorisation complete\n"
2332 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2335 msgid "Get response\n"
2336 msgstr "Obtener respuesta\n"
2340 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2341 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2344 msgid "Hdr not 60\n"
2345 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2348 msgid "Token length error\n"
2349 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2353 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2354 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2357 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2358 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2362 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2363 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2366 msgid "Inbound binary data:\n"
2367 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2370 msgid "Outbound data:\n"
2371 msgstr "Datos salientes:\n"
2374 msgid "RPA String too long\n"
2375 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2382 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2383 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2386 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2387 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2390 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2391 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2394 msgid " service that you think you are (replay\n"
2395 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2398 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2399 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2402 msgid "User challenge:\n"
2403 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2406 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2407 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2410 msgid "MD5 result is: \n"
2411 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2415 msgid "forwarding to %s\n"
2416 msgstr "reenviando a %s\n"
2419 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2420 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2424 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2425 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2429 msgid "Saved error is still %d\n"
2430 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2432 #: sink.c:547 sink.c:627
2434 msgid "%cMTP error: %s\n"
2435 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2438 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2440 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2444 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2445 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2449 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2451 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2454 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2455 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2459 msgid "can't even send to %s!\n"
2460 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2464 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2465 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2469 msgid "about to deliver with: %s\n"
2470 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2473 msgid "MDA open failed\n"
2474 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2478 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2479 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2483 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2484 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2488 msgid "MDA died of signal %d\n"
2489 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2493 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2494 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2498 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2499 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2502 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2503 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2506 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2507 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2510 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2511 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2515 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2516 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2521 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2524 "\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\n"
2527 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2528 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2530 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2531 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2532 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2534 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2535 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2536 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2540 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2541 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2544 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2545 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2548 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2549 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2551 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2552 msgid "smtp listener protocol error\n"
2553 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2555 #: socket.c:106 socket.c:132
2556 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2557 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2560 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2561 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2564 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2565 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2568 msgid "dup2 failed\n"
2569 msgstr "dup2 falló\n"
2573 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2574 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2578 msgid "execvp(%s) failed\n"
2579 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2583 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2584 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2588 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2589 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2593 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2594 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2597 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2599 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2603 msgid "Unknown Organization\n"
2604 msgstr "Organización Desconocida\n"
2608 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2609 msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"
2612 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2614 "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2617 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2618 msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"
2622 msgid "Server CommonName: %s\n"
2623 msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"
2626 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2627 msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"
2631 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2632 msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2635 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2637 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2641 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2642 msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"
2645 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2646 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2649 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2650 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2653 msgid "Out of memory!\n"
2654 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2657 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2658 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2662 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2663 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2667 msgid "%s fingerprints match.\n"
2668 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2672 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2673 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2677 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2678 msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2682 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2683 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2686 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2687 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2691 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2693 "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2696 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2698 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2701 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2702 msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2705 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2706 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2710 msgid "mapped %s to local %s\n"
2711 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2715 msgid "passed through %s matching %s\n"
2716 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2721 "analyzing Received line:\n"
2724 "analizando línea `Received':\n"
2729 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2730 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2734 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2735 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2738 msgid "no Received address found\n"
2739 msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"
2743 msgid "found Received address `%s'\n"
2744 msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"
2747 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2748 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2751 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2752 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2761 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2762 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2765 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2766 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2769 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2770 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2773 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2775 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2779 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2780 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2783 msgid "message has embedded NULs"
2784 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2787 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2788 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2791 msgid "writing message text\n"
2792 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2796 msgid "lstat: %s: %s\n"
2797 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2801 msgid "Old UID list from %s:"
2802 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2804 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2809 msgid "Scratch list of UIDs:"
2810 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2812 #: uid.c:512 uid.c:563
2814 msgid "Merged UID list from %s:"
2815 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2819 msgid "New UID list from %s:"
2820 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2823 msgid "swapping UID lists\n"
2824 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2827 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2829 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2833 msgid "discarding new UID list\n"
2834 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2837 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2838 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2841 msgid "Writing fetchids file.\n"
2842 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2845 msgid "alloca failed\n"
2846 msgstr "alloca falló\n"
2849 msgid "malloc failed\n"
2850 msgstr "malloc falló\n"
2853 msgid "realloc failed\n"
2854 msgstr "realloc falló\n"
2857 #~ msgstr "mensajes"
2865 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2866 #~ msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"
2868 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2869 #~ msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos"
2871 #~ msgid "Deity error"
2872 #~ msgstr "Error de deidad"