]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-04-24 14:12+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
31 #, c-format
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
36 #, c-format
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 msgstr ""
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
53 "animation file"
54 msgstr ""
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
59 #, c-format
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
68 msgstr ""
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
73 #, c-format
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
78 #, c-format
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
80 msgstr ""
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 "el formato: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
144 msgstr ""
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
161 #, c-format
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 msgid "BMP image has bogus header data"
203 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "El formato de imagen BMP"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
210 #, c-format
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
215 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
216 msgstr ""
217 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
218 "momento?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Desbordamiento de pila"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 #, fuzzy
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
248 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
249 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
252 msgid "File does not appear to be a GIF file"
253 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
256 #, c-format
257 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
258 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
261 msgid ""
262 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
263 "colormap."
264 msgstr ""
265 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
266 "tiene un mapa de color local."
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
269 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
270 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
273 msgid "The GIF image format"
274 msgstr "El formato de imagen GIF"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
278 msgid "Not enough memory to load icon"
279 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
282 msgid "Invalid header in icon"
283 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
286 msgid "Icon has zero width"
287 msgstr "El ancho del icono es cero"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
290 msgid "Icon has zero height"
291 msgstr "El alto del icono es cero"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
294 msgid "Compressed icons are not supported"
295 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
298 msgid "Unsupported icon type"
299 msgstr "Tipo de icono no implementado"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
302 msgid "Not enough memory to load ICO file"
303 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
306 msgid "Image too large to be saved as ICO"
307 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
310 msgid "Cursor hotspot outside image"
311 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
314 #, c-format
315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
316 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
319 msgid "The ICO image format"
320 msgstr "El formato de imagen ICO"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
323 #, c-format
324 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
325 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
328 msgid ""
329 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
330 "memory"
331 msgstr ""
332 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
333 "aplicaciones para liberar memoria"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
336 #, c-format
337 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
338 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
342 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
343 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
349 "parsed."
350 msgstr ""
351 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
352 "puede ser analizado."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
358 msgstr ""
359 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
360 "permitido."
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
363 msgid "The JPEG image format"
364 msgstr "El formato de imagen JPEG"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
367 msgid "Couldn't allocate memory for header"
368 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
371 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
372 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
375 msgid "Image has invalid width and/or height"
376 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
379 msgid "Image has unsupported bpp"
380 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
383 #, c-format
384 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
385 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
388 msgid "Couldn't create new pixbuf"
389 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
392 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
393 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
396 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
397 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
400 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
401 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
404 msgid "No palette found at end of PCX data"
405 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
408 msgid "The PCX image format"
409 msgstr "El formato de imagen PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
412 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
413 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
416 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
417 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
420 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
421 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
424 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
425 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
428 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
429 msgstr ""
430 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
431 "4."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
434 #, c-format
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
447 msgstr ""
448 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
449 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
456 #, c-format
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
461 msgid ""
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 msgstr ""
464 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
465 "máximo de 79 caracteres."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
474 msgstr ""
475 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
476 "ISO-8859-1."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 #, fuzzy
512 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
513 msgstr ""
514 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
515 "255"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
518 msgid "Raw PNM image type is invalid"
519 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
522 msgid "PNM image format is invalid"
523 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
526 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
527 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
530 msgid "Premature end-of-file encountered"
531 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
534 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
535 msgstr ""
536 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
537 "de los datos"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
540 #, fuzzy
541 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
542 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
545 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
546 msgstr ""
547 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
550 msgid "Unexpected end of PNM image data"
551 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
554 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
555 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
558 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
559 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
562 msgid "RAS image has bogus header data"
563 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
566 msgid "RAS image has unknown type"
567 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
570 msgid "unsupported RAS image variation"
571 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
574 msgid "Not enough memory to load RAS image"
575 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
578 msgid "The Sun raster image format"
579 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
582 #, fuzzy
583 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
584 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
587 #, fuzzy
588 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
592 #, fuzzy
593 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
594 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
604 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
607 #, fuzzy
608 msgid "Cannot allocate colormap structure"
609 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate colormap entries"
614 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
635 #, fuzzy
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "El formato de imagen Targa"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr ""
650 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
653 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
654 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
657 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
658 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
661 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
662 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
666 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
667 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
670 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
671 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
674 msgid "Failed to open TIFF image"
675 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "La operación TIFFClose falló"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "El formato de imagen TIFF"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "La imagen tiene alto cero"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "El formato de imagen WBMP"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "El archivo XBM no es válido"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
719 msgstr ""
720 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
721 "XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
724 msgid "The XBM image format"
725 msgstr "El formato de imagen XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
728 msgid "No XPM header found"
729 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
732 msgid "XPM file has image width <= 0"
733 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
736 msgid "XPM file has image height <= 0"
737 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
744 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
745 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
748 #, fuzzy
749 msgid "Cannot read XPM colormap"
750 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
753 #, fuzzy
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
759 msgstr ""
760 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "El formato de imagen XPM"
765
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
767 msgid "License"
768 msgstr ""
769
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
771 msgid "The license of the program"
772 msgstr ""
773
774 #. Add the credits button
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
776 msgid "_Credits"
777 msgstr ""
778
779 #. Add the license button
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
781 msgid "_License"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
785 #, c-format
786 msgid "About %s"
787 msgstr ""
788
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
790 msgid "Credits"
791 msgstr ""
792
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
794 msgid "Written by"
795 msgstr ""
796
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
798 msgid "Documented by"
799 msgstr ""
800
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
802 msgid "Translated by"
803 msgstr ""
804
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
806 msgid "Artwork by"
807 msgstr ""
808
809 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
810 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
811 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
812 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
813 #. *
814 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
815 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
816 #. * the year will appear on the right.
817 #.
818 #: gtk/gtkcalendar.c:712
819 msgid "calendar:MY"
820 msgstr "calendar:MY"
821
822 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
823 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
824 #. * to be the first day of the week, and so on.
825 #.
826 #: gtk/gtkcalendar.c:722
827 msgid "calendar:week_start:0"
828 msgstr "calendar:week_start:1"
829
830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
831 msgid "Pick a Color"
832 msgstr "Escoja un color"
833
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
835 msgid "Received invalid color data\n"
836 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
839 msgid ""
840 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
841 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
842 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
843 msgstr ""
844 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
845 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
846 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
847 "de la muestra."
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
850 msgid ""
851 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
852 "it for use in the future."
853 msgstr ""
854 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
855 "para usarla en el futuro."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
858 msgid "_Save color here"
859 msgstr "G_uardar color aquí"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
862 msgid ""
863 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
864 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
865 msgstr ""
866 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
867 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
868 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
871 msgid ""
872 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
873 "lightness of that color using the inner triangle."
874 msgstr ""
875 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
876 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
879 msgid ""
880 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
881 "that color."
882 msgstr ""
883 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
884 "pantalla para seleccionar ese color."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
887 msgid "_Hue:"
888 msgstr "_Matiz:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
891 msgid "Position on the color wheel."
892 msgstr "Posición en la rueda de colores."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
895 msgid "_Saturation:"
896 msgstr "_Saturación:"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
899 msgid "\"Deepness\" of the color."
900 msgstr "«Profundidad» del color."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
903 msgid "_Value:"
904 msgstr "_Valor:"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Brillo del color."
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
911 msgid "_Red:"
912 msgstr "_Rojo:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
915 msgid "Amount of red light in the color."
916 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
919 msgid "_Green:"
920 msgstr "_Verde:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
923 msgid "Amount of green light in the color."
924 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
927 msgid "_Blue:"
928 msgstr "_Azul:"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
931 msgid "Amount of blue light in the color."
932 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
933
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
935 msgid "_Opacity:"
936 msgstr "_Opacidad:"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
939 msgid "Transparency of the color."
940 msgstr "Transparencia del color."
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
943 msgid "Color _Name:"
944 msgstr "_Nombre del color:"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
947 msgid ""
948 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
949 "such as 'orange' in this entry."
950 msgstr ""
951 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
952 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
955 msgid "_Palette"
956 msgstr "_Paleta"
957
958 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
959 msgid "Color Wheel"
960 msgstr "Rueda de color"
961
962 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
963 msgid "Color Selection"
964 msgstr "Selección de color"
965
966 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
967 msgid "Select _All"
968 msgstr "Seleccionar _todo"
969
970 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
971 msgid "Input _Methods"
972 msgstr "_Métodos de entrada"
973
974 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
975 msgid "_Insert Unicode Control Character"
976 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
977
978 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
980 #, c-format
981 msgid "Invalid filename: %s"
982 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Could not retrieve information about %s:\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
991 "%s"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Could not add a bookmark for %s:\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
1000 "%s"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Could not change the current folder to %s:\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
1018 "%s"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1021 msgid "Home"
1022 msgstr "Inicio"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1025 msgid "Desktop"
1026 msgstr "Escritorio"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Could not create folder %s:\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1035 "%s"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1040 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1046 "%s"
1047 msgstr ""
1048 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1049 "%s"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1058 msgid "Shortcuts"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1062 msgid "Folder"
1063 msgstr "Carpeta"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1066 msgid "_Add"
1067 msgstr "_Añadir"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1070 msgid "_Remove"
1071 msgstr "_Quitar"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1074 msgid "Show _Hidden Files"
1075 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1078 msgid "Files"
1079 msgstr "Archivos"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1082 msgid "Name"
1083 msgstr "Nombre"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1086 msgid "Size"
1087 msgstr "Tamaño"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1090 msgid "Modified"
1091 msgstr "Modificado"
1092
1093 #. Create Folder
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1095 msgid "Create Fo_lder"
1096 msgstr "Crear _carpeta"
1097
1098 #. Name entry
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1100 msgid "_Name:"
1101 msgstr "_Nombre:"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1104 msgid "_Browse for other folders"
1105 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1108 msgid "Save in _folder:"
1109 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1112 msgid "Create in _folder:"
1113 msgstr "Crear en _carpeta:"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1118 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1121 msgid "Could not find the path"
1122 msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1125 #, c-format
1126 msgid "shortcut %s does not exist"
1127 msgstr "el enlace %s no existe"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1130 msgid "Type name of new folder"
1131 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1134 #, c-format
1135 msgid "%d byte"
1136 msgid_plural "%d bytes"
1137 msgstr[0] "%d byte"
1138 msgstr[1] "%d bytes"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1141 #, c-format
1142 msgid "%.1f K"
1143 msgstr "%.1f K"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1146 #, c-format
1147 msgid "%.1f M"
1148 msgstr "%.1f M"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1151 #, c-format
1152 msgid "%.1f G"
1153 msgstr "%.1f G"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1156 msgid "Today"
1157 msgstr "Hoy"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1160 msgid "Yesterday"
1161 msgstr "Ayer"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1164 msgid "Unknown"
1165 msgstr "Desconocido"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1168 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1169 msgstr ""
1170 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Could not select %s:\n"
1176 "%s"
1177 msgstr ""
1178 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1179 "%s"
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1182 msgid "Open Location"
1183 msgstr "Abrir dirección"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1186 msgid "Save in Location"
1187 msgstr "Guardar en ubicación"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1190 msgid "_Location:"
1191 msgstr "_Dirección:"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1194 msgid "Folders"
1195 msgstr "Carpetas"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1198 msgid "Fol_ders"
1199 msgstr "_Carpetas"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1202 msgid "_Files"
1203 msgstr "_Archivos"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1206 #, c-format
1207 msgid "Folder unreadable: %s"
1208 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1214 "available to this program.\n"
1215 "Are you sure that you want to select it?"
1216 msgstr ""
1217 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1218 "disponible para este programa.\n"
1219 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1222 msgid "_New Folder"
1223 msgstr "_Nueva carpeta"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1226 msgid "De_lete File"
1227 msgstr "_Borrar archivo"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1230 msgid "_Rename File"
1231 msgstr "_Renombrar archivo"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr ""
1238 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1239 "los nombres de archivos"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1245 "%s"
1246 msgstr ""
1247 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1248 "%s"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1251 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1252 msgstr ""
1253 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1256 #, c-format
1257 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1258 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1261 msgid "New Folder"
1262 msgstr "Nueva carpeta"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1265 msgid "_Folder name:"
1266 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1269 msgid "C_reate"
1270 msgstr "C_rear"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1273 #, c-format
1274 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1275 msgstr ""
1276 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1277 "archivos."
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1283 "%s"
1284 msgstr ""
1285 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1286 "%s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1289 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1290 msgstr ""
1291 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1292 "archivo."
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1295 #, c-format
1296 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1297 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1300 #, c-format
1301 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1302 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1305 msgid "Delete File"
1306 msgstr "Borrar archivo"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1309 #, c-format
1310 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1311 msgstr ""
1312 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1313 "archivos"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1319 "%s"
1320 msgstr ""
1321 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1322 "%s"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1328 "%s"
1329 msgstr ""
1330 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1331 "%s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1334 #, c-format
1335 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1336 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1339 msgid "Rename File"
1340 msgstr "Renombrar archivo"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1343 #, c-format
1344 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1345 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1348 msgid "_Rename"
1349 msgstr "_Renombrar"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1352 msgid "_Selection: "
1353 msgstr "_Selección: "
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1359 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1360 msgstr ""
1361 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1362 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1365 msgid "Invalid UTF-8"
1366 msgstr "UTF-8 inválido"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1369 msgid "Name too long"
1370 msgstr "El nombre es muy largo"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1373 msgid "Couldn't convert filename"
1374 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1377 msgid "(Empty)"
1378 msgstr "(vacío)"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: %s"
1383 msgstr "%s: %s"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1386 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1387 #, c-format
1388 msgid "error getting information for '%s': %s"
1389 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1392 #, c-format
1393 msgid "error creating directory '%s': %s"
1394 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1397 msgid "This file system does not support mounting"
1398 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1401 msgid "Filesystem"
1402 msgstr "Sistema de archivos"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1407 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1413 "Please use a different name."
1414 msgstr ""
1415 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1416 "favor, use un nombre diferente."
1417
1418 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1419 #, c-format
1420 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1421 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1422
1423 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1424 #, c-format
1425 msgid "error getting information for '%s'"
1426 msgstr "error al obtener información para «%s»"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1429 msgid "This file system does not support icons for everything"
1430 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1431
1432 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1433 msgid "Pick a Font"
1434 msgstr "Escoja una tipografía"
1435
1436 #. Initialize fields
1437 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1438 msgid "Sans 12"
1439 msgstr "Sans 12"
1440
1441 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1442 msgid "Font"
1443 msgstr "Tipografía"
1444
1445 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1446 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1448 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1449 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1450
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1452 msgid "_Family:"
1453 msgstr "_Familia:"
1454
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1456 msgid "_Style:"
1457 msgstr "_Estilo:"
1458
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1460 msgid "Si_ze:"
1461 msgstr "_Tamaño:"
1462
1463 #. create the text entry widget
1464 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1465 msgid "_Preview:"
1466 msgstr "_Vista preliminar:"
1467
1468 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1469 msgid "Font Selection"
1470 msgstr "Selección de tipografías"
1471
1472 #: gtk/gtkgamma.c:400
1473 msgid "Gamma"
1474 msgstr "Gamma"
1475
1476 #: gtk/gtkgamma.c:410
1477 msgid "_Gamma value"
1478 msgstr "Valor _gamma"
1479
1480 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1481 #. * load it.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1484 #, c-format
1485 msgid "Error loading icon: %s"
1486 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1487
1488 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1492 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1493 "You can get a copy from:\n"
1494 "\t%s"
1495 msgstr ""
1496 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1497 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1498 "Puede obtener una copia desde:\n"
1499 "\t%s"
1500
1501 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1502 #, c-format
1503 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1504 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1505
1506 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1507 msgid "Default"
1508 msgstr "Predeterminado"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1511 msgid "Input"
1512 msgstr "Entrada"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1515 msgid "No extended input devices"
1516 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1519 msgid "_Device:"
1520 msgstr "_Dispositivo:"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1523 msgid "Disabled"
1524 msgstr "Desactivado"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1527 msgid "Screen"
1528 msgstr "Pantalla"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1531 msgid "Window"
1532 msgstr "Ventana"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1535 msgid "_Mode: "
1536 msgstr "_Modo:"
1537
1538 #. The axis listbox
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1540 msgid "_Axes"
1541 msgstr "_Ejes"
1542
1543 #. Keys listbox
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1545 msgid "_Keys"
1546 msgstr "_Teclas"
1547
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1549 msgid "X"
1550 msgstr "X"
1551
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1553 msgid "Y"
1554 msgstr "Y"
1555
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1557 msgid "Pressure"
1558 msgstr "Presión"
1559
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1561 msgid "X Tilt"
1562 msgstr "Límite de activación X"
1563
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1565 msgid "Y Tilt"
1566 msgstr "Límite de activación Y"
1567
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1569 msgid "Wheel"
1570 msgstr "Rueda"
1571
1572 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1573 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1575 msgid "none"
1576 msgstr "ninguno"
1577
1578 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1579 msgid "(disabled)"
1580 msgstr "(desactivado)"
1581
1582 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1583 msgid "(unknown)"
1584 msgstr "(desconocido)"
1585
1586 #. and clear button
1587 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1588 msgid "clear"
1589 msgstr "limpiar"
1590
1591 #: gtk/gtklabel.c:3297
1592 msgid "Select All"
1593 msgstr "Seleccionar todo"
1594
1595 #: gtk/gtklabel.c:3307
1596 msgid "Input Methods"
1597 msgstr "Métodos de entrada"
1598
1599 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1600 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1602 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1603 #.
1604 #: gtk/gtkmain.c:854
1605 msgid "default:LTR"
1606 msgstr "default:LTR"
1607
1608 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1609 #, c-format
1610 msgid "Page %u"
1611 msgstr "Página %u"
1612
1613 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1614 msgid "Group"
1615 msgstr "Grupo"
1616
1617 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1618 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1619 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1620
1621 #: gtk/gtkrc.c:2391
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1624 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1625
1626 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1629 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1630
1631 #: gtk/gtkrc.c:3468
1632 #, c-format
1633 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1634 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1635
1636 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1637 #: gtk/gtkstock.c:285
1638 msgid "Information"
1639 msgstr "Información"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:286
1642 msgid "Warning"
1643 msgstr "Advertencia"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:287
1646 msgid "Error"
1647 msgstr "Error"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:288
1650 msgid "Question"
1651 msgstr "Pregunta"
1652
1653 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1654 #. * need the mnemonics to be rationalized
1655 #.
1656 #: gtk/gtkstock.c:293
1657 msgid "_About"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:295
1661 msgid "_Apply"
1662 msgstr "_Aplicar"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:296
1665 msgid "_Bold"
1666 msgstr "_Negrita"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:297
1669 msgid "_Cancel"
1670 msgstr "_Cancelar"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:298
1673 msgid "_CD-Rom"
1674 msgstr "_CD-ROM"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:299
1677 msgid "_Clear"
1678 msgstr "_Limpiar"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:300
1681 msgid "_Close"
1682 msgstr "_Cerrar"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:301
1685 msgid "_Convert"
1686 msgstr "_Convertir"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:302
1689 msgid "_Copy"
1690 msgstr "_Copiar"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:303
1693 msgid "Cu_t"
1694 msgstr "Cor_tar"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:304
1697 msgid "_Delete"
1698 msgstr "B_orrar"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:305
1701 msgid "_Execute"
1702 msgstr "_Ejecutar"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:306
1705 msgid "_Edit"
1706 msgstr ""
1707
1708 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1709 #: gtk/gtkstock.c:307
1710 msgid "_Find"
1711 msgstr "_Buscar"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:308
1714 msgid "Find and _Replace"
1715 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:309
1718 msgid "_Floppy"
1719 msgstr "_Disquetera"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:310
1722 msgid "_Bottom"
1723 msgstr "A_bajo"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:311
1726 msgid "_First"
1727 msgstr "_Primero"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:312
1730 msgid "_Last"
1731 msgstr "_Último"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:313
1734 msgid "_Top"
1735 msgstr "A_rriba"
1736
1737 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1738 #: gtk/gtkstock.c:314
1739 msgid "_Back"
1740 msgstr "A_trás"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:315
1743 msgid "_Down"
1744 msgstr "_Bajar"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1747 msgid "_Forward"
1748 msgstr "A_delante"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:317
1751 msgid "_Up"
1752 msgstr "S_ubir"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:318
1755 msgid "_Harddisk"
1756 msgstr "_Disco duro"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:319
1759 msgid "_Help"
1760 msgstr "A_yuda"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:320
1763 msgid "_Home"
1764 msgstr "_Inicio"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:321
1767 msgid "Increase Indent"
1768 msgstr "Aumentar sangría"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:322
1771 msgid "Decrease Indent"
1772 msgstr "Disminuir sangría"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:323
1775 msgid "_Index"
1776 msgstr "Ín_dice"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:324
1779 msgid "_Italic"
1780 msgstr "_Itálica"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 msgid "_Jump to"
1784 msgstr "I_r a"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 msgid "_Center"
1788 msgstr "_Centrar"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 msgid "_Fill"
1792 msgstr "_Rellenar"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 msgid "_Left"
1796 msgstr "I_zquierda"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 msgid "_Right"
1800 msgstr "De_recha"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:331
1803 #, fuzzy
1804 msgid "_Next"
1805 msgstr "_Nuevo"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:332
1808 #, fuzzy
1809 msgid "P_ause"
1810 msgstr "_Pegar"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:333
1813 msgid "_Play"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:334
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Pre_vious"
1819 msgstr "Vista preliminar"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:335
1822 #, fuzzy
1823 msgid "_Record"
1824 msgstr "_Rojo:"
1825
1826 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1827 #: gtk/gtkstock.c:336
1828 #, fuzzy
1829 msgid "R_ewind"
1830 msgstr "_Buscar"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1833 msgid "_Stop"
1834 msgstr "_Detener"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:338
1837 msgid "_Network"
1838 msgstr "_Red"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:339
1841 msgid "_New"
1842 msgstr "_Nuevo"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:340
1845 msgid "_No"
1846 msgstr "_No"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:341
1849 msgid "_OK"
1850 msgstr "_Aceptar"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:342
1853 msgid "_Open"
1854 msgstr "_Abrir"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:343
1857 msgid "_Paste"
1858 msgstr "_Pegar"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:344
1861 msgid "_Preferences"
1862 msgstr "_Preferencias"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:345
1865 msgid "_Print"
1866 msgstr "Im_primir"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:346
1869 msgid "Print Pre_view"
1870 msgstr "Vista pre_via"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:347
1873 msgid "_Properties"
1874 msgstr "_Propiedades"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:348
1877 msgid "_Quit"
1878 msgstr "_Salir"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:349
1881 msgid "_Redo"
1882 msgstr "_Rehacer"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:350
1885 msgid "_Refresh"
1886 msgstr "_Actualizar"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:352
1889 msgid "_Revert"
1890 msgstr "_Revertir"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:353
1893 msgid "_Save"
1894 msgstr "_Guardar"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:354
1897 msgid "Save _As"
1898 msgstr "Guardar _como"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:355
1901 msgid "_Color"
1902 msgstr "_Color"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:356
1905 msgid "_Font"
1906 msgstr "Tipogra_fía"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:357
1909 msgid "_Ascending"
1910 msgstr "_Ascendente"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:358
1913 msgid "_Descending"
1914 msgstr "_Descendente"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:359
1917 msgid "_Spell Check"
1918 msgstr "C_omprobar ortografía"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:361
1921 msgid "_Strikethrough"
1922 msgstr "_Tachar"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:362
1925 msgid "_Undelete"
1926 msgstr "_Recuperar"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:363
1929 msgid "_Underline"
1930 msgstr "_Subrayar"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:364
1933 msgid "_Undo"
1934 msgstr "_Deshacer"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:365
1937 msgid "_Yes"
1938 msgstr "_Sí"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:366
1941 msgid "_Normal Size"
1942 msgstr "Tamaño _normal"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:367
1945 msgid "Best _Fit"
1946 msgstr "Ajuste _óptimo"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:368
1949 msgid "Zoom _In"
1950 msgstr "Ampl_iar"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:369
1953 msgid "Zoom _Out"
1954 msgstr "Redu_cir"
1955
1956 #: gtk/gtktextutil.c:47
1957 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1958 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1959
1960 #: gtk/gtktextutil.c:48
1961 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1962 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1963
1964 #: gtk/gtktextutil.c:49
1965 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1966 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1967
1968 #: gtk/gtktextutil.c:50
1969 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1970 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1971
1972 #: gtk/gtktextutil.c:51
1973 msgid "LRO Left-to-right _override"
1974 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1975
1976 #: gtk/gtktextutil.c:52
1977 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1978 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1979
1980 #: gtk/gtktextutil.c:53
1981 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1982 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1983
1984 #: gtk/gtktextutil.c:54
1985 msgid "ZWS _Zero width space"
1986 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1987
1988 #: gtk/gtktextutil.c:55
1989 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1990 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1991
1992 #: gtk/gtktextutil.c:56
1993 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1994 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1995
1996 #: gtk/gtkthemes.c:70
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1999 msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
2000
2001 #: gtk/gtktipsquery.c:185
2002 msgid "--- No Tip ---"
2003 msgstr "-- Ningún consejo --"
2004
2005 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
2006 #, c-format
2007 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2008 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
2009
2010 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
2011 #, c-format
2012 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2013 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
2014
2015 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
2016 #, c-format
2017 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2018 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2019
2020 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
2021 msgid "Empty"
2022 msgstr "Vacío"
2023
2024 #. ID
2025 #: modules/input/imam-et.c:454
2026 msgid "Amharic (EZ+)"
2027 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2028
2029 #. ID
2030 #: modules/input/imcedilla.c:91
2031 msgid "Cedilla"
2032 msgstr "Cedilla"
2033
2034 #. ID
2035 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2036 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2037 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2038
2039 #. ID
2040 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2041 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2042 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2043
2044 #. ID
2045 #: modules/input/imipa.c:145
2046 msgid "IPA"
2047 msgstr "IPA"
2048
2049 #. ID
2050 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2051 msgid "Thai (Broken)"
2052 msgstr "Tailandés (Roto)"
2053
2054 #. ID
2055 #: modules/input/imti-er.c:453
2056 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2057 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2058
2059 #. ID
2060 #: modules/input/imti-et.c:453
2061 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2062 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2063
2064 #. ID
2065 #: modules/input/imviqr.c:244
2066 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2067 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2068
2069 #. ID
2070 #: modules/input/imxim.c:28
2071 msgid "X Input Method"
2072 msgstr "Método de la Entrada X"
2073
2074 #: tests/testfilechooser.c:179
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2077 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2078
2079 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2080 #~ msgstr "Variante TIFF no soportada"
2081
2082 #~ msgid "Shift"
2083 #~ msgstr "Mayús."
2084
2085 #~ msgid "Ctrl"
2086 #~ msgstr "Control"
2087
2088 #~ msgid "Alt"
2089 #~ msgstr "Alt"
2090
2091 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2092 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2096 #~ "%s"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
2099 #~ "%s"
2100
2101 #~ msgid "File name"
2102 #~ msgstr "Nombre de archivo"
2103
2104 #~ msgid "Add"
2105 #~ msgstr "Añadir"
2106
2107 #~ msgid "Remove"
2108 #~ msgstr "Quitar"
2109
2110 #~ msgid "Up"
2111 #~ msgstr "Subir"
2112
2113 #~ msgid "_Filename:"
2114 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
2115
2116 #~ msgid "Current folder: %s"
2117 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
2118
2119 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2120 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
2121
2122 #~ msgid "Zoom _100%"
2123 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
2124
2125 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2126 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
2127
2128 #~ msgid "This file system does not support icons"
2129 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"