1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-04-24 14:12+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 msgid "BMP image has bogus header data"
203 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "El formato de imagen BMP"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
215 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Desbordamiento de pila"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
231 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
232 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
235 msgid "Bad code encountered"
236 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
239 msgid "Circular table entry in GIF file"
240 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
244 msgid "Not enough memory to load GIF file"
245 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
248 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
249 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
252 msgid "File does not appear to be a GIF file"
253 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
257 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
258 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
262 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
265 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
266 "tiene un mapa de color local."
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
269 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
270 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
273 msgid "The GIF image format"
274 msgstr "El formato de imagen GIF"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
278 msgid "Not enough memory to load icon"
279 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
282 msgid "Invalid header in icon"
283 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
286 msgid "Icon has zero width"
287 msgstr "El ancho del icono es cero"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
290 msgid "Icon has zero height"
291 msgstr "El alto del icono es cero"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
294 msgid "Compressed icons are not supported"
295 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
298 msgid "Unsupported icon type"
299 msgstr "Tipo de icono no implementado"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
302 msgid "Not enough memory to load ICO file"
303 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
306 msgid "Image too large to be saved as ICO"
307 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
310 msgid "Cursor hotspot outside image"
311 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
316 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
319 msgid "The ICO image format"
320 msgstr "El formato de imagen ICO"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
324 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
325 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
329 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
333 "aplicaciones para liberar memoria"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
337 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
338 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
342 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
343 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
352 "puede ser analizado."
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
359 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
363 msgid "The JPEG image format"
364 msgstr "El formato de imagen JPEG"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
367 msgid "Couldn't allocate memory for header"
368 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
371 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
372 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
375 msgid "Image has invalid width and/or height"
376 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
379 msgid "Image has unsupported bpp"
380 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
384 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
385 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
388 msgid "Couldn't create new pixbuf"
389 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
392 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
393 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
396 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
397 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
400 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
401 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
404 msgid "No palette found at end of PCX data"
405 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
408 msgid "The PCX image format"
409 msgstr "El formato de imagen PCX"
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
412 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
413 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
416 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
417 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
420 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
421 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
424 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
425 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
428 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
430 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
436 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
439 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
440 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
445 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
446 "applications to reduce memory usage"
448 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
449 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
452 msgid "Fatal error reading PNG image file"
453 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
458 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
462 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
465 "máximo de 79 caracteres."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
473 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
475 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
512 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
514 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
518 msgid "Raw PNM image type is invalid"
519 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
522 msgid "PNM image format is invalid"
523 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
526 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
527 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
530 msgid "Premature end-of-file encountered"
531 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
534 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
536 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
541 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
542 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
545 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
547 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
550 msgid "Unexpected end of PNM image data"
551 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
554 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
555 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
558 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
559 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
562 msgid "RAS image has bogus header data"
563 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
566 msgid "RAS image has unknown type"
567 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
570 msgid "unsupported RAS image variation"
571 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
574 msgid "Not enough memory to load RAS image"
575 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
578 msgid "The Sun raster image format"
579 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
583 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
584 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
588 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
593 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
594 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
603 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
604 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
608 msgid "Cannot allocate colormap structure"
609 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
613 msgid "Cannot allocate colormap entries"
614 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
617 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
618 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
631 msgid "TGA image type not supported"
632 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "El formato de imagen Targa"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
650 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
653 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
654 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
657 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
658 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
661 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
662 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
666 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
667 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
670 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
671 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
674 msgid "Failed to open TIFF image"
675 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
678 msgid "TIFFClose operation failed"
679 msgstr "La operación TIFFClose falló"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
682 msgid "Failed to load TIFF image"
683 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
686 msgid "The TIFF image format"
687 msgstr "El formato de imagen TIFF"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
690 msgid "Image has zero width"
691 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
694 msgid "Image has zero height"
695 msgstr "La imagen tiene alto cero"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
698 msgid "Not enough memory to load image"
699 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
702 msgid "Couldn't save the rest"
703 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
706 msgid "The WBMP image format"
707 msgstr "El formato de imagen WBMP"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
710 msgid "Invalid XBM file"
711 msgstr "El archivo XBM no es válido"
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
714 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
715 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
724 msgid "The XBM image format"
725 msgstr "El formato de imagen XBM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
728 msgid "No XPM header found"
729 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
732 msgid "XPM file has image width <= 0"
733 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
736 msgid "XPM file has image height <= 0"
737 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
744 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
745 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
749 msgid "Cannot read XPM colormap"
750 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
754 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
755 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "El formato de imagen XPM"
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
771 msgid "The license of the program"
774 #. Add the credits button
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
779 #. Add the license button
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
798 msgid "Documented by"
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
802 msgid "Translated by"
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
809 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
810 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
811 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
812 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
814 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
815 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
816 #. * the year will appear on the right.
818 #: gtk/gtkcalendar.c:712
822 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
823 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
824 #. * to be the first day of the week, and so on.
826 #: gtk/gtkcalendar.c:722
827 msgid "calendar:week_start:0"
828 msgstr "calendar:week_start:1"
830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
832 msgstr "Escoja un color"
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
835 msgid "Received invalid color data\n"
836 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
840 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
841 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
842 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
844 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
845 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
846 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
851 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
852 "it for use in the future."
854 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
855 "para usarla en el futuro."
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
858 msgid "_Save color here"
859 msgstr "G_uardar color aquí"
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
863 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
864 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
866 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
867 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
868 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
872 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
873 "lightness of that color using the inner triangle."
875 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
876 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
880 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
883 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
884 "pantalla para seleccionar ese color."
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
891 msgid "Position on the color wheel."
892 msgstr "Posición en la rueda de colores."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
896 msgstr "_Saturación:"
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
899 msgid "\"Deepness\" of the color."
900 msgstr "«Profundidad» del color."
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Brillo del color."
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
915 msgid "Amount of red light in the color."
916 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
923 msgid "Amount of green light in the color."
924 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
931 msgid "Amount of blue light in the color."
932 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
939 msgid "Transparency of the color."
940 msgstr "Transparencia del color."
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
944 msgstr "_Nombre del color:"
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
948 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
949 "such as 'orange' in this entry."
951 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
952 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
958 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
960 msgstr "Rueda de color"
962 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
963 msgid "Color Selection"
964 msgstr "Selección de color"
966 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
968 msgstr "Seleccionar _todo"
970 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
971 msgid "Input _Methods"
972 msgstr "_Métodos de entrada"
974 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
975 msgid "_Insert Unicode Control Character"
976 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
978 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
981 msgid "Invalid filename: %s"
982 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
987 "Could not retrieve information about %s:\n"
990 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
996 "Could not add a bookmark for %s:\n"
999 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
1005 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1008 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
1014 "Could not change the current folder to %s:\n"
1017 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1031 "Could not create folder %s:\n"
1034 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1039 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1040 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1045 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1048 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1053 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1055 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1074 msgid "Show _Hidden Files"
1075 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1095 msgid "Create Fo_lder"
1096 msgstr "Crear _carpeta"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1104 msgid "_Browse for other folders"
1105 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1108 msgid "Save in _folder:"
1109 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1112 msgid "Create in _folder:"
1113 msgstr "Crear en _carpeta:"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1117 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1118 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1121 msgid "Could not find the path"
1122 msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1126 msgid "shortcut %s does not exist"
1127 msgstr "el enlace %s no existe"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1130 msgid "Type name of new folder"
1131 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1136 msgid_plural "%d bytes"
1138 msgstr[1] "%d bytes"
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1165 msgstr "Desconocido"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1168 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1170 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1175 "Could not select %s:\n"
1178 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1182 msgid "Open Location"
1183 msgstr "Abrir dirección"
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1186 msgid "Save in Location"
1187 msgstr "Guardar en ubicación"
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1191 msgstr "_Dirección:"
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1207 msgid "Folder unreadable: %s"
1208 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1213 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1214 "available to this program.\n"
1215 "Are you sure that you want to select it?"
1217 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1218 "disponible para este programa.\n"
1219 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1223 msgstr "_Nueva carpeta"
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1226 msgid "De_lete File"
1227 msgstr "_Borrar archivo"
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1230 msgid "_Rename File"
1231 msgstr "_Renombrar archivo"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1236 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1239 "los nombres de archivos"
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1244 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1247 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1251 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1253 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1257 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1258 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1262 msgstr "Nueva carpeta"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1265 msgid "_Folder name:"
1266 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1274 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1276 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1282 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1285 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1289 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1291 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1296 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1297 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1301 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1302 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1306 msgstr "Borrar archivo"
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1310 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1312 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1318 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1321 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1327 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1330 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1335 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1336 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1340 msgstr "Renombrar archivo"
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1344 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1345 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1352 msgid "_Selection: "
1353 msgstr "_Selección: "
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1358 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1359 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1361 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1362 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1365 msgid "Invalid UTF-8"
1366 msgstr "UTF-8 inválido"
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1369 msgid "Name too long"
1370 msgstr "El nombre es muy largo"
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1373 msgid "Couldn't convert filename"
1374 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1376 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1380 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1385 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1386 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1388 msgid "error getting information for '%s': %s"
1389 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1393 msgid "error creating directory '%s': %s"
1394 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1396 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1397 msgid "This file system does not support mounting"
1398 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1402 msgstr "Sistema de archivos"
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1406 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1407 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1412 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1413 "Please use a different name."
1415 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1416 "favor, use un nombre diferente."
1418 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1420 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1421 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1423 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1425 msgid "error getting information for '%s'"
1426 msgstr "error al obtener información para «%s»"
1428 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1429 msgid "This file system does not support icons for everything"
1430 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1432 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1434 msgstr "Escoja una tipografía"
1436 #. Initialize fields
1437 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1441 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1445 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1446 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1448 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1449 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1463 #. create the text entry widget
1464 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1466 msgstr "_Vista preliminar:"
1468 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1469 msgid "Font Selection"
1470 msgstr "Selección de tipografías"
1472 #: gtk/gtkgamma.c:400
1476 #: gtk/gtkgamma.c:410
1477 msgid "_Gamma value"
1478 msgstr "Valor _gamma"
1480 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1483 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1485 msgid "Error loading icon: %s"
1486 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1488 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1491 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1492 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1493 "You can get a copy from:\n"
1496 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1497 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1498 "Puede obtener una copia desde:\n"
1501 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1503 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1504 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1506 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1508 msgstr "Predeterminado"
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1515 msgid "No extended input devices"
1516 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1520 msgstr "_Dispositivo:"
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1524 msgstr "Desactivado"
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1562 msgstr "Límite de activación X"
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1566 msgstr "Límite de activación Y"
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1572 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1573 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1578 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1580 msgstr "(desactivado)"
1582 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1584 msgstr "(desconocido)"
1587 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1591 #: gtk/gtklabel.c:3297
1593 msgstr "Seleccionar todo"
1595 #: gtk/gtklabel.c:3307
1596 msgid "Input Methods"
1597 msgstr "Métodos de entrada"
1599 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1600 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1602 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1604 #: gtk/gtkmain.c:854
1606 msgstr "default:LTR"
1608 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1613 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1617 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1618 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1619 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1623 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1624 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1626 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1628 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1629 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1633 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1634 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1636 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1637 #: gtk/gtkstock.c:285
1639 msgstr "Información"
1641 #: gtk/gtkstock.c:286
1643 msgstr "Advertencia"
1645 #: gtk/gtkstock.c:287
1649 #: gtk/gtkstock.c:288
1653 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1654 #. * need the mnemonics to be rationalized
1656 #: gtk/gtkstock.c:293
1660 #: gtk/gtkstock.c:295
1664 #: gtk/gtkstock.c:296
1668 #: gtk/gtkstock.c:297
1672 #: gtk/gtkstock.c:298
1676 #: gtk/gtkstock.c:299
1680 #: gtk/gtkstock.c:300
1684 #: gtk/gtkstock.c:301
1688 #: gtk/gtkstock.c:302
1692 #: gtk/gtkstock.c:303
1696 #: gtk/gtkstock.c:304
1700 #: gtk/gtkstock.c:305
1704 #: gtk/gtkstock.c:306
1708 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1709 #: gtk/gtkstock.c:307
1713 #: gtk/gtkstock.c:308
1714 msgid "Find and _Replace"
1715 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1717 #: gtk/gtkstock.c:309
1719 msgstr "_Disquetera"
1721 #: gtk/gtkstock.c:310
1725 #: gtk/gtkstock.c:311
1729 #: gtk/gtkstock.c:312
1733 #: gtk/gtkstock.c:313
1737 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1738 #: gtk/gtkstock.c:314
1742 #: gtk/gtkstock.c:315
1746 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1750 #: gtk/gtkstock.c:317
1754 #: gtk/gtkstock.c:318
1756 msgstr "_Disco duro"
1758 #: gtk/gtkstock.c:319
1762 #: gtk/gtkstock.c:320
1766 #: gtk/gtkstock.c:321
1767 msgid "Increase Indent"
1768 msgstr "Aumentar sangría"
1770 #: gtk/gtkstock.c:322
1771 msgid "Decrease Indent"
1772 msgstr "Disminuir sangría"
1774 #: gtk/gtkstock.c:323
1778 #: gtk/gtkstock.c:324
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1802 #: gtk/gtkstock.c:331
1807 #: gtk/gtkstock.c:332
1812 #: gtk/gtkstock.c:333
1816 #: gtk/gtkstock.c:334
1819 msgstr "Vista preliminar"
1821 #: gtk/gtkstock.c:335
1826 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1827 #: gtk/gtkstock.c:336
1832 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1836 #: gtk/gtkstock.c:338
1840 #: gtk/gtkstock.c:339
1844 #: gtk/gtkstock.c:340
1848 #: gtk/gtkstock.c:341
1852 #: gtk/gtkstock.c:342
1856 #: gtk/gtkstock.c:343
1860 #: gtk/gtkstock.c:344
1861 msgid "_Preferences"
1862 msgstr "_Preferencias"
1864 #: gtk/gtkstock.c:345
1868 #: gtk/gtkstock.c:346
1869 msgid "Print Pre_view"
1870 msgstr "Vista pre_via"
1872 #: gtk/gtkstock.c:347
1874 msgstr "_Propiedades"
1876 #: gtk/gtkstock.c:348
1880 #: gtk/gtkstock.c:349
1884 #: gtk/gtkstock.c:350
1886 msgstr "_Actualizar"
1888 #: gtk/gtkstock.c:352
1892 #: gtk/gtkstock.c:353
1896 #: gtk/gtkstock.c:354
1898 msgstr "Guardar _como"
1900 #: gtk/gtkstock.c:355
1904 #: gtk/gtkstock.c:356
1906 msgstr "Tipogra_fía"
1908 #: gtk/gtkstock.c:357
1910 msgstr "_Ascendente"
1912 #: gtk/gtkstock.c:358
1914 msgstr "_Descendente"
1916 #: gtk/gtkstock.c:359
1917 msgid "_Spell Check"
1918 msgstr "C_omprobar ortografía"
1920 #: gtk/gtkstock.c:361
1921 msgid "_Strikethrough"
1924 #: gtk/gtkstock.c:362
1928 #: gtk/gtkstock.c:363
1932 #: gtk/gtkstock.c:364
1936 #: gtk/gtkstock.c:365
1940 #: gtk/gtkstock.c:366
1941 msgid "_Normal Size"
1942 msgstr "Tamaño _normal"
1944 #: gtk/gtkstock.c:367
1946 msgstr "Ajuste _óptimo"
1948 #: gtk/gtkstock.c:368
1952 #: gtk/gtkstock.c:369
1956 #: gtk/gtktextutil.c:47
1957 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1958 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1960 #: gtk/gtktextutil.c:48
1961 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1962 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1964 #: gtk/gtktextutil.c:49
1965 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1966 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1968 #: gtk/gtktextutil.c:50
1969 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1970 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1972 #: gtk/gtktextutil.c:51
1973 msgid "LRO Left-to-right _override"
1974 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1976 #: gtk/gtktextutil.c:52
1977 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1978 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1980 #: gtk/gtktextutil.c:53
1981 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1982 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1984 #: gtk/gtktextutil.c:54
1985 msgid "ZWS _Zero width space"
1986 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1988 #: gtk/gtktextutil.c:55
1989 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1990 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1992 #: gtk/gtktextutil.c:56
1993 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1994 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1996 #: gtk/gtkthemes.c:70
1998 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1999 msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
2001 #: gtk/gtktipsquery.c:185
2002 msgid "--- No Tip ---"
2003 msgstr "-- Ningún consejo --"
2005 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
2007 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2008 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
2010 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
2012 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2013 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
2015 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
2017 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2018 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2020 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
2025 #: modules/input/imam-et.c:454
2026 msgid "Amharic (EZ+)"
2027 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2030 #: modules/input/imcedilla.c:91
2035 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2036 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2037 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2040 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2041 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2042 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2045 #: modules/input/imipa.c:145
2050 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2051 msgid "Thai (Broken)"
2052 msgstr "Tailandés (Roto)"
2055 #: modules/input/imti-er.c:453
2056 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2057 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2060 #: modules/input/imti-et.c:453
2061 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2062 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2065 #: modules/input/imviqr.c:244
2066 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2067 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2070 #: modules/input/imxim.c:28
2071 msgid "X Input Method"
2072 msgstr "Método de la Entrada X"
2074 #: tests/testfilechooser.c:179
2076 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2077 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2079 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2080 #~ msgstr "Variante TIFF no soportada"
2092 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2095 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2098 #~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
2101 #~ msgid "File name"
2102 #~ msgstr "Nombre de archivo"
2113 #~ msgid "_Filename:"
2114 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
2116 #~ msgid "Current folder: %s"
2117 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
2119 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2120 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
2122 #~ msgid "Zoom _100%"
2123 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
2125 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2126 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
2128 #~ msgid "This file system does not support icons"
2129 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"