]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 19:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 21:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASE"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NOMBRE"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "VISOR"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "PANTALLA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "OPCIONES"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Retroceso"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Intro"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pausa"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Bloq Despl"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "_PetSis"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "MultiKey"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Inicio"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Izquierda"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Arriba"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Derecha"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Abajo"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Re Pág"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Av Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Fin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Inicio"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Imprimir"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insertar"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Bloq Num"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "TN Espacio"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "TN Tabulador"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "TN Intro"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "TN Inicio"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "TN ←"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "TN ↑"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "TN →"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "TN ↓"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "TN Re Pág"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "TN Anterior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "TN Av Pág"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "TN Siguiente"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "TN Fin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "TN Inicio"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "TN Ins"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "TN Supr"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Supr"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr ""
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
353 "formato: %s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr ""
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
488 "momento?)"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 msgid ""
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "memory"
652 msgstr ""
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
677 "puede interpretar."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
685 "permitido."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 msgstr ""
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
756 "4."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
772 msgstr ""
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
786 msgid ""
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr ""
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
797 #, c-format
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
808 "puede interpretar."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
817 "está permitido."
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
824 "ISO-8859-1."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr ""
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
871 "de los datos"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr ""
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
904 #, c-format
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
909 #, c-format
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
914 #, c-format
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
919 #, c-format
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
925 msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
928 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
929 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
932 msgid "Failed to find an image data atom."
933 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
936 msgid "The QTIF image format"
937 msgstr "El formato de imagen QTIF"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
940 msgid "RAS image has bogus header data"
941 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
944 msgid "RAS image has unknown type"
945 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
961 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
965 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
968 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
969 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
972 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
973 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
976 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
977 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
980 msgid "Image is corrupted or truncated"
981 msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
988 msgid "Cannot allocate colormap entries"
989 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
992 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
993 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
996 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
997 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1006 msgid "TGA image type not supported"
1007 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1010 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1011 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "El formato de imagen Targa"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1023 msgstr ""
1024 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1027 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1028 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1035 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1036 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1040 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1041 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1044 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1045 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1048 msgid "Failed to open TIFF image"
1049 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1056 msgid "Failed to load TIFF image"
1057 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1060 msgid "Failed to save TIFF image"
1061 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1064 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1065 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1068 msgid "Failed to write TIFF data"
1069 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1080 msgid "Image has zero width"
1081 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1088 msgid "Not enough memory to load image"
1089 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1092 msgid "Couldn't save the rest"
1093 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1096 msgid "The WBMP image format"
1097 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1109 msgstr ""
1110 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1111 "XBM"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El formato de imagen XBM"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1134 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1135 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1138 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1139 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1144 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1147 msgid "Cannot read XPM colormap"
1148 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1149
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1151 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1152 msgstr ""
1153 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1156 msgid "The XPM image format"
1157 msgstr "El formato de imagen XPM"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1160 msgid "The EMF image format"
1161 msgstr "El formato de imagen EMF"
1162
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not allocate memory: %s"
1166 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1167
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not create stream: %s"
1172 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1173
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not seek stream: %s"
1177 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1178
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not read from stream: %s"
1182 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1183
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1185 msgid "Couldn't load bitmap"
1186 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1189 msgid "Couldn't load metafile"
1190 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1191
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1193 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1194 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1195
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1197 msgid "Couldn't save"
1198 msgstr "No se pudo guardar"
1199
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1201 msgid "The WMF image format"
1202 msgstr "El formato de imagen WMF"
1203
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1206 msgid "Don't batch GDI requests"
1207 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1208
1209 #. Description of --no-wintab in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1211 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1212 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1213
1214 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1216 msgid "Same as --no-wintab"
1217 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1218
1219 #. Description of --use-wintab in --help output
1220 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1221 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1222 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1223
1224 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1225 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1226 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1227 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1228
1229 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1231 msgid "COLORS"
1232 msgstr "COLORES"
1233
1234 #. Description of --sync in --help output
1235 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1236 msgid "Make X calls synchronous"
1237 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1238
1239 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1240 #, c-format
1241 msgid "Starting %s"
1242 msgstr "Iniciando %s"
1243
1244 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1245 #, c-format
1246 msgid "Opening %s"
1247 msgstr "Abriendo %s"
1248
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1250 msgid "Could not show link"
1251 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1252
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1254 msgid "License"
1255 msgstr "Licencia"
1256
1257 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1258 msgid "The license of the program"
1259 msgstr "La licencia del programa"
1260
1261 #. Add the credits button
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1263 msgid "C_redits"
1264 msgstr "C_réditos"
1265
1266 #. Add the license button
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1268 msgid "_License"
1269 msgstr "_Licencia"
1270
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1272 #, c-format
1273 msgid "About %s"
1274 msgstr "Acerca de %s"
1275
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1277 msgid "Credits"
1278 msgstr "Créditos"
1279
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1281 msgid "Written by"
1282 msgstr "Escrito por"
1283
1284 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1285 msgid "Documented by"
1286 msgstr "Documentado por"
1287
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1289 msgid "Translated by"
1290 msgstr "Traducido por"
1291
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1293 msgid "Artwork by"
1294 msgstr "Arte por"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Shift"
1304 msgstr "Mayús"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Ctrl"
1314 msgstr "Ctrl"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Alt"
1324 msgstr "Alt"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Super"
1334 msgstr "Super"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Hyper"
1344 msgstr "Hyper"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Meta"
1354 msgstr "Meta"
1355
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Space"
1359 msgstr "Espacio"
1360
1361 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Backslash"
1364 msgstr "Contrabarra"
1365
1366 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1369 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1370
1371 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1372 #, c-format
1373 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1374 msgstr ""
1375 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1376
1377 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid root element: '%s'"
1380 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1381
1382 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1383 #, c-format
1384 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1385 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1386
1387 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1388 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1389 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1390 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1391 #. *
1392 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1393 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1394 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1395 #. * will appear to the right of the month.
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1398 msgid "calendar:MY"
1399 msgstr "calendar:MY"
1400
1401 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1402 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1403 #. * to be the first day of the week, and so on.
1404 #.
1405 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1406 msgid "calendar:week_start:0"
1407 msgstr "calendar:week_start:1"
1408
1409 #. Translators:  This is a text measurement template.
1410 #. * Translate it to the widest year text
1411 #. *
1412 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1415 msgctxt "year measurement template"
1416 msgid "2000"
1417 msgstr "2000"
1418
1419 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1420 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. *
1422 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1423 #. * translate to "%d" otherwise.
1424 #. *
1425 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1426 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #. * too.
1428 #.
1429 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1430 #, c-format
1431 msgctxt "calendar:day:digits"
1432 msgid "%d"
1433 msgstr "%d"
1434
1435 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1437 #. *
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise.
1440 #. *
1441 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1442 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #. * too.
1444 #.
1445 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1446 #, c-format
1447 msgctxt "calendar:week:digits"
1448 msgid "%d"
1449 msgstr "%Id"
1450
1451 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1452 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1453 #. * Use only ASCII in the translation.
1454 #. *
1455 #. * Also look for the msgid "2000".
1456 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1457 #. * msgid.
1458 #. *
1459 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1460 #.
1461 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1462 msgctxt "calendar year format"
1463 msgid "%Y"
1464 msgstr "%Y"
1465
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * a disabled accelerator key combination.
1468 #.
1469 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1470 msgctxt "Accelerator"
1471 msgid "Disabled"
1472 msgstr "Desactivado"
1473
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1476 #. * to gtk_accelerator_valid().
1477 #.
1478 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1479 msgctxt "Accelerator"
1480 msgid "Invalid"
1481 msgstr "No válido"
1482
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1485 #. * acelerator.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1488 msgid "New accelerator..."
1489 msgstr "Acelerador nuevo…"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1492 #, c-format
1493 msgctxt "progress bar label"
1494 msgid "%d %%"
1495 msgstr "%d %%"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1498 msgid "Pick a Color"
1499 msgstr "Escoja un color"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1502 msgid "Received invalid color data\n"
1503 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1506 msgid ""
1507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1508 "lightness of that color using the inner triangle."
1509 msgstr ""
1510 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1511 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1514 msgid ""
1515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1516 "that color."
1517 msgstr ""
1518 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1519 "pantalla para seleccionar ese color."
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1522 msgid "_Hue:"
1523 msgstr "_Matiz:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1526 msgid "Position on the color wheel."
1527 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1530 msgid "_Saturation:"
1531 msgstr "_Saturación:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1534 msgid "\"Deepness\" of the color."
1535 msgstr "Profundidad del color."
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1538 msgid "_Value:"
1539 msgstr "_Valor:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1542 msgid "Brightness of the color."
1543 msgstr "Brillo del color."
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1546 msgid "_Red:"
1547 msgstr "_Rojo:"
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1550 msgid "Amount of red light in the color."
1551 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1554 msgid "_Green:"
1555 msgstr "_Verde:"
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1558 msgid "Amount of green light in the color."
1559 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1562 msgid "_Blue:"
1563 msgstr "_Azul:"
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1566 msgid "Amount of blue light in the color."
1567 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1570 msgid "Op_acity:"
1571 msgstr "_Opacidad:"
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1574 msgid "Transparency of the color."
1575 msgstr "Transparencia del color."
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1578 msgid "Color _name:"
1579 msgstr "_Nombre del color:"
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1582 msgid ""
1583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1584 "such as 'orange' in this entry."
1585 msgstr ""
1586 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1587 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1590 msgid "_Palette:"
1591 msgstr "_Paleta:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1594 msgid "Color Wheel"
1595 msgstr "Rueda de color"
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1598 msgid ""
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1600 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1601 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1602 msgstr ""
1603 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1604 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1605 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1606 "la muestra."
1607
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1609 msgid ""
1610 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1611 "it for use in the future."
1612 msgstr ""
1613 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1614 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1615
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1617 msgid ""
1618 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1619 "now."
1620 msgstr ""
1621 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1622 "seleccionando ahora"
1623
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1625 msgid "The color you've chosen."
1626 msgstr "El color que ha elegido."
1627
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1629 msgid "_Save color here"
1630 msgstr "_Guardar color aquí"
1631
1632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1633 msgid ""
1634 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1635 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1636 msgstr ""
1637 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1638 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1639 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1640
1641 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1642 msgid "Color Selection"
1643 msgstr "Selección de color"
1644
1645 #. Translate to the default units to use for presenting
1646 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1647 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1648 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1649 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1650 #.
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1652 msgid "default:mm"
1653 msgstr "default:mm"
1654
1655 #. And show the custom paper dialog
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1657 msgid "Manage Custom Sizes"
1658 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1659
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1661 msgid "inch"
1662 msgstr "pulgadas"
1663
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1665 msgid "mm"
1666 msgstr "mm"
1667
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1669 msgid "Margins from Printer..."
1670 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1671
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1673 #, c-format
1674 msgid "Custom Size %d"
1675 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1676
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1678 msgid "_Width:"
1679 msgstr "A_nchura:"
1680
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1682 msgid "_Height:"
1683 msgstr "A_ltura:"
1684
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1686 msgid "Paper Size"
1687 msgstr "Tamaño del papel"
1688
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1690 msgid "_Top:"
1691 msgstr "_Superior:"
1692
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1694 msgid "_Bottom:"
1695 msgstr "In_ferior:"
1696
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1698 msgid "_Left:"
1699 msgstr "_Izquierdo:"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1702 msgid "_Right:"
1703 msgstr "_Derecho:"
1704
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1706 msgid "Paper Margins"
1707 msgstr "Márgenes del papel"
1708
1709 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1710 msgid "Input _Methods"
1711 msgstr "_Métodos de entrada"
1712
1713 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1714 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1715 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1716
1717 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1718 msgid "Caps Lock is on"
1719 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1722 msgid "Select A File"
1723 msgstr "Seleccione un archivo"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1726 msgid "Desktop"
1727 msgstr "Escritorio"
1728
1729 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1731 msgid "(None)"
1732 msgstr "(Ninguno)"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1735 msgid "Other..."
1736 msgstr "Otra…"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1739 msgid "Type name of new folder"
1740 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1743 msgid "Could not retrieve information about the file"
1744 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1747 msgid "Could not add a bookmark"
1748 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1751 msgid "Could not remove bookmark"
1752 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1755 msgid "The folder could not be created"
1756 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1759 msgid ""
1760 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1761 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1762 msgstr ""
1763 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1764 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1767 msgid "Invalid file name"
1768 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1771 msgid "The folder contents could not be displayed"
1772 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1773
1774 #. Translators: the first string is a path and the second string
1775 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1776 #. * to translate.
1777 #.
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1779 #, c-format
1780 msgid "%1$s on %2$s"
1781 msgstr "%1$s en %2$s"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1784 msgid "Search"
1785 msgstr "Buscar"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1788 msgid "Recently Used"
1789 msgstr "Usados recientemente"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1792 msgid "Select which types of files are shown"
1793 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1796 #, c-format
1797 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1798 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1801 #, c-format
1802 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1803 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1806 #, c-format
1807 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1808 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1811 #, c-format
1812 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1813 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1816 #, c-format
1817 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1818 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1821 msgid "Remove the selected bookmark"
1822 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1825 msgid "Remove"
1826 msgstr "Quitar"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1829 msgid "Rename..."
1830 msgstr "Renombrar…"
1831
1832 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1834 msgid "Places"
1835 msgstr "Lugares"
1836
1837 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1839 msgid "_Places"
1840 msgstr "_Lugares"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1843 msgid "_Add"
1844 msgstr "_Añadir"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1847 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1848 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1851 msgid "_Remove"
1852 msgstr "_Quitar"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1855 msgid "Could not select file"
1856 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1859 msgid "_Add to Bookmarks"
1860 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1863 msgid "Show _Hidden Files"
1864 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1871 msgid "Files"
1872 msgstr "Archivos"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1875 msgid "Name"
1876 msgstr "Nombre"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1879 msgid "Size"
1880 msgstr "Tamaño"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1883 msgid "Modified"
1884 msgstr "Modificado"
1885
1886 #. Label
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1888 msgid "_Name:"
1889 msgstr "_Nombre:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1892 msgid "_Browse for other folders"
1893 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1896 msgid "Type a file name"
1897 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1898
1899 # C en conflicto con Cancelar
1900 #. Create Folder
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1902 msgid "Create Fo_lder"
1903 msgstr "Crear car_peta"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1906 msgid "_Location:"
1907 msgstr "_Lugar:"
1908
1909 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1911 msgid "Save in _folder:"
1912 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1915 msgid "Create in _folder:"
1916 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not read the contents of %s"
1921 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1924 msgid "Could not read the contents of the folder"
1925 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1929 msgid "Unknown"
1930 msgstr "Desconocido"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1933 msgid "%H:%M"
1934 msgstr "%H:%M"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1937 msgid "Yesterday at %H:%M"
1938 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1941 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1942 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1945 #, c-format
1946 msgid "Shortcut %s already exists"
1947 msgstr "La combinación %s ya existe"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1950 #, c-format
1951 msgid "Shortcut %s does not exist"
1952 msgstr "La combinación %s no existe"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1955 #, c-format
1956 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1957 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1963 msgstr ""
1964 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1967 msgid "_Replace"
1968 msgstr "_Reemplazar"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1971 msgid "Could not start the search process"
1972 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1975 msgid ""
1976 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1977 "Please make sure it is running."
1978 msgstr ""
1979 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1980 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1983 msgid "Could not send the search request"
1984 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1987 msgid "Search:"
1988 msgstr "Buscar:"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not mount %s"
1993 msgstr "No se pudo montar %s"
1994
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1996 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1998 msgid "Invalid path"
1999 msgstr "Ruta no válida"
2000
2001 #. translators: this text is shown when there are no completions
2002 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2003 #.
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2005 msgid "No match"
2006 msgstr "No hay coincidencias"
2007
2008 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2012 msgid "Sole completion"
2013 msgstr "Completado único"
2014
2015 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2016 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2017 #. * a longer match
2018 #.
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2020 msgid "Complete, but not unique"
2021 msgstr "Completado, pero no único"
2022
2023 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2024 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2025 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2026 msgid "Completing..."
2027 msgstr "Completando…"
2028
2029 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2031 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2032 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2033 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2034 msgid "Only local files may be selected"
2035 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2036
2037 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2038 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2039 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2040 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2041 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2042 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2043 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2044
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2046 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2047 #. * and then hits Tab
2048 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2049 msgid "Path does not exist"
2050 msgstr "La ruta no existe"
2051
2052 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2054 #, c-format
2055 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2056 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2059 msgid "Folders"
2060 msgstr "Carpetas"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2063 msgid "Fol_ders"
2064 msgstr "_Carpetas"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2067 msgid "_Files"
2068 msgstr "_Archivos"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2071 #, c-format
2072 msgid "Folder unreadable: %s"
2073 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2079 "available to this program.\n"
2080 "Are you sure that you want to select it?"
2081 msgstr ""
2082 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2083 "disponible para este programa.\n"
2084 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2087 msgid "_New Folder"
2088 msgstr "Carpeta _nueva"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2091 msgid "De_lete File"
2092 msgstr "_Eliminar archivo"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2095 msgid "_Rename File"
2096 msgstr "_Renombrar archivo"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2102 msgstr ""
2103 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2104 "nombres de archivos"
2105
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2107 msgid "New Folder"
2108 msgstr "Carpeta nueva"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2111 msgid "_Folder name:"
2112 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2115 msgid "C_reate"
2116 msgstr "C_rear"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2119 #, c-format
2120 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2121 msgstr ""
2122 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2123 "archivos"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2126 #, c-format
2127 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2128 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2129
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2131 #, c-format
2132 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2133 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2134
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2136 msgid "Delete File"
2137 msgstr "Borrar archivo"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2140 #, c-format
2141 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2142 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2143
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2145 #, c-format
2146 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2147 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2148
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2150 #, c-format
2151 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2152 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2155 msgid "Rename File"
2156 msgstr "Renombrar archivo"
2157
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2159 #, c-format
2160 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2161 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2164 msgid "_Rename"
2165 msgstr "_Renombrar"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2168 msgid "_Selection: "
2169 msgstr "_Selección: "
2170
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2175 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2176 msgstr ""
2177 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2178 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2179
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2181 msgid "Invalid UTF-8"
2182 msgstr "UTF-8 inválido"
2183
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2185 msgid "Name too long"
2186 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2187
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2189 msgid "Couldn't convert filename"
2190 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2191
2192 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2193 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2194 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2195 #. * this particular string.
2196 #.
2197 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2198 msgid "File System"
2199 msgstr "Sistema de archivos"
2200
2201 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2202 msgid "Pick a Font"
2203 msgstr "Escoja una tipografía"
2204
2205 #. Initialize fields
2206 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2207 msgid "Sans 12"
2208 msgstr "Sans 12"
2209
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2211 msgid "Font"
2212 msgstr "Tipografía"
2213
2214 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2215 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2217 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2218 msgstr ""
2219 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2220 "saxofón detrás del palenque de paja."
2221
2222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2223 msgid "_Family:"
2224 msgstr "_Familia:"
2225
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2227 msgid "_Style:"
2228 msgstr "_Estilo:"
2229
2230 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2231 msgid "Si_ze:"
2232 msgstr "_Tamaño:"
2233
2234 #. create the text entry widget
2235 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2236 msgid "_Preview:"
2237 msgstr "_Vista previa:"
2238
2239 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2240 msgid "Font Selection"
2241 msgstr "Selección de tipografías"
2242
2243 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2244 msgid "Gamma"
2245 msgstr "Gamma"
2246
2247 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2248 msgid "_Gamma value"
2249 msgstr "Valor _gamma"
2250
2251 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2252 #. * load it.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2255 #, c-format
2256 msgid "Error loading icon: %s"
2257 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2258
2259 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2263 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2264 "You can get a copy from:\n"
2265 "\t%s"
2266 msgstr ""
2267 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2268 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2269 "Puede obtener una copia desde:\n"
2270 "\t%s"
2271
2272 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2273 #, c-format
2274 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2275 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2276
2277 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2278 msgid "Failed to load icon"
2279 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2280
2281 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2282 msgid "Simple"
2283 msgstr "Simple"
2284
2285 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2286 msgctxt "input method menu"
2287 msgid "System"
2288 msgstr "Sistema"
2289
2290 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2291 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2292 msgctxt "input method menu"
2293 msgid "None"
2294 msgstr "Ninguno"
2295
2296 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2297 #, c-format
2298 msgctxt "input method menu"
2299 msgid "System (%s)"
2300 msgstr "Sistema (%s)"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2303 msgid "Input"
2304 msgstr "Entrada"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2307 msgid "No extended input devices"
2308 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2309
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2311 msgid "_Device:"
2312 msgstr "_Dispositivo:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2315 msgid "Disabled"
2316 msgstr "Desactivado"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2319 msgid "Screen"
2320 msgstr "Pantalla"
2321
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2323 msgid "Window"
2324 msgstr "Ventana"
2325
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2327 msgid "_Mode:"
2328 msgstr "_Modo:"
2329
2330 #. The axis listbox
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2332 msgid "Axes"
2333 msgstr "Ejes"
2334
2335 #. Keys listbox
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2337 msgid "Keys"
2338 msgstr "Teclas"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2341 msgid "_X:"
2342 msgstr "_X:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2345 msgid "_Y:"
2346 msgstr "_Y:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2349 msgid "_Pressure:"
2350 msgstr "_Presión:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2353 msgid "X _tilt:"
2354 msgstr "_Inclinación X:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2357 msgid "Y t_ilt:"
2358 msgstr "I_nclinación Y:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2361 msgid "_Wheel:"
2362 msgstr "_Rueda:"
2363
2364 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2365 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2366 msgid "none"
2367 msgstr "ninguno"
2368
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2370 msgid "(disabled)"
2371 msgstr "(desactivado)"
2372
2373 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2374 msgid "(unknown)"
2375 msgstr "(desconocido)"
2376
2377 #. and clear button
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2379 msgid "Cl_ear"
2380 msgstr "_Limpiar"
2381
2382 #. Open Link
2383 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2384 msgid "_Open Link"
2385 msgstr "_Abrir enlace"
2386
2387 #. Copy Link Address
2388 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2389 msgid "Copy _Link Address"
2390 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2391
2392 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2393 msgid "Copy URL"
2394 msgstr "Copiar URL"
2395
2396 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2397 msgid "Invalid URI"
2398 msgstr "URI inválida"
2399
2400 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2401 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2402 msgid "Load additional GTK+ modules"
2403 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2404
2405 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2407 msgid "MODULES"
2408 msgstr "MÓDULOS"
2409
2410 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2411 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2412 msgid "Make all warnings fatal"
2413 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2414
2415 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2416 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2417 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2418 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2419
2420 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2421 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2422 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2423 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2424
2425 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2426 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2427 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2428 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2429 #.
2430 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2431 msgid "default:LTR"
2432 msgstr "default:LTR"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot open display: %s"
2437 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2438
2439 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2440 msgid "GTK+ Options"
2441 msgstr "Opciones GTK+"
2442
2443 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2444 msgid "Show GTK+ Options"
2445 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2446
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2448 msgid "Co_nnect"
2449 msgstr "Co_nectar"
2450
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2452 msgid "Connect _anonymously"
2453 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2454
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2456 msgid "Connect as u_ser:"
2457 msgstr "Conectar como u_suario:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2460 msgid "_Username:"
2461 msgstr "_Usuario:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2464 msgid "_Domain:"
2465 msgstr "_Dominio:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2468 msgid "_Password:"
2469 msgstr "_Contraseña:"
2470
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2472 msgid "Forget password _immediately"
2473 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2474
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2476 msgid "Remember password until you _logout"
2477 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2478
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2480 msgid "Remember _forever"
2481 msgstr "_Recordar para siempre"
2482
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2484 #, c-format
2485 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2486 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2487
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2489 msgid "Unable to end process"
2490 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2491
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2493 msgid "_End Process"
2494 msgstr "_Finalizar proceso"
2495
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2497 #, c-format
2498 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2499 msgstr ""
2500 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2501 "implementada."
2502
2503 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2505 msgid "Terminal Pager"
2506 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2507
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2509 msgid "Top Command"
2510 msgstr "Comando top"
2511
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2513 msgid "Bourne Again Shell"
2514 msgstr "Shell Bourne Again"
2515
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2517 msgid "Bourne Shell"
2518 msgstr "Shell Bourne"
2519
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2521 msgid "Z Shell"
2522 msgstr "Shell Z"
2523
2524 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2525 #, c-format
2526 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2527 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2528
2529 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2530 #, c-format
2531 msgid "Page %u"
2532 msgstr "Página %u"
2533
2534 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2535 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2536 msgid "Not a valid page setup file"
2537 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgid "Any Printer"
2541 msgstr "Cualquier impresora"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2544 msgid "For portable documents"
2545 msgstr "Para documentos portables"
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Margins:\n"
2551 " Left: %s %s\n"
2552 " Right: %s %s\n"
2553 " Top: %s %s\n"
2554 " Bottom: %s %s"
2555 msgstr ""
2556 "Márgenes:\n"
2557 " Izquierdo: %s %s\n"
2558 " Derecho: %s %s\n"
2559 " Superior: %s %s\n"
2560 " Inferior: %s %s"
2561
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2563 msgid "Manage Custom Sizes..."
2564 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2565
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2567 msgid "_Format for:"
2568 msgstr "_Formato para:"
2569
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2571 msgid "_Paper size:"
2572 msgstr "Tamaño del _papel:"
2573
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2575 msgid "_Orientation:"
2576 msgstr "_Orientación:"
2577
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2579 msgid "Page Setup"
2580 msgstr "Configuración de página"
2581
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2583 msgid "Up Path"
2584 msgstr "Ruta superior"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2587 msgid "Down Path"
2588 msgstr "Ruta inferior"
2589
2590 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2591 msgid "File System Root"
2592 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2595 msgid "Authentication"
2596 msgstr "Autenticación"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2599 msgid "Not available"
2600 msgstr "No disponible"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2603 msgid "_Save in folder:"
2604 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2605
2606 #. translators: this string is the default job title for print
2607 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2608 #. * by the job number.
2609 #.
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2611 #, c-format
2612 msgid "%s job #%d"
2613 msgstr "%s tarea #%d"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Initial state"
2618 msgstr "Estado inicial"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Preparing to print"
2623 msgstr "Preparándose para imprimir"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Generating data"
2628 msgstr "Generando datos"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Sending data"
2633 msgstr "Enviando datos"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Waiting"
2638 msgstr "Esperando"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Blocking on issue"
2643 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Printing"
2648 msgstr "Imprimiendo"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Finished"
2653 msgstr "Terminando"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Finished with error"
2658 msgstr "Terminado con error"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2661 #, c-format
2662 msgid "Preparing %d"
2663 msgstr "Preparando %d"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2666 msgid "Preparing"
2667 msgstr "Preparando"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2670 #, c-format
2671 msgid "Printing %d"
2672 msgstr "Imprimiendo %d"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2675 msgid "Error creating print preview"
2676 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2679 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2680 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2683 msgid "Error launching preview"
2684 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2687 msgid "Error printing"
2688 msgstr "Error en la impresión"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2691 msgid "Application"
2692 msgstr "Aplicación"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2695 msgid "Printer offline"
2696 msgstr "Impresora desconectada"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2699 msgid "Out of paper"
2700 msgstr "Papel agotado"
2701
2702 #. Translators: this is a printer status.
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2705 msgid "Paused"
2706 msgstr "Pausada"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2709 msgid "Need user intervention"
2710 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2713 msgid "Custom size"
2714 msgstr "Tamaño personalizado"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2717 msgid "No printer found"
2718 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2721 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2722 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2725 msgid "Error from StartDoc"
2726 msgstr "Error desde StartDoc"
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2730 msgid "Not enough free memory"
2731 msgstr "No hay memoria suficiente"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2738 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2742 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2743 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2746 msgid "Unspecified error"
2747 msgstr "Error no especificado"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2750 msgid "Getting printer information failed"
2751 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2754 msgid "Getting printer information..."
2755 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2758 msgid "Printer"
2759 msgstr "Impresora"
2760
2761 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2763 msgid "Location"
2764 msgstr "Lugar"
2765
2766 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2768 msgid "Status"
2769 msgstr "Estado"
2770
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2772 msgid "Range"
2773 msgstr "Rango"
2774
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2776 msgid "_All Pages"
2777 msgstr "_Todas las páginas"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2780 msgid "C_urrent Page"
2781 msgstr "Página a_ctual"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2784 msgid "Se_lection"
2785 msgstr "Se_lección"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2788 msgid "Pag_es:"
2789 msgstr "Págin_as:"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2792 msgid ""
2793 "Specify one or more page ranges,\n"
2794 " e.g. 1-3,7,11"
2795 msgstr ""
2796 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2797 "ej. 1-3,7,11"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2800 msgid "Pages"
2801 msgstr "Páginas"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2804 msgid "Copies"
2805 msgstr "Copias"
2806
2807 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2809 msgid "Copie_s:"
2810 msgstr "_Copias:"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2813 msgid "C_ollate"
2814 msgstr "_Intercalar"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2817 msgid "_Reverse"
2818 msgstr "In_vertir"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2821 msgid "General"
2822 msgstr "General"
2823
2824 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2825 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2826 #.
2827 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2828 #. * multiple pages on a sheet when printing
2829 #.
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2832 msgid "Left to right, top to bottom"
2833 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2834
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2837 msgid "Left to right, bottom to top"
2838 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2842 msgid "Right to left, top to bottom"
2843 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2844
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2847 msgid "Right to left, bottom to top"
2848 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2849
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2852 msgid "Top to bottom, left to right"
2853 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2857 msgid "Top to bottom, right to left"
2858 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2859
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2862 msgid "Bottom to top, left to right"
2863 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2867 msgid "Bottom to top, right to left"
2868 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2869
2870 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2871 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2872 #.
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2875 msgid "Page Ordering"
2876 msgstr "Orden de las hojas"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2879 msgid "Left to right"
2880 msgstr "Izquierda a derecha"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2883 msgid "Right to left"
2884 msgstr "Derecha a izquierda"
2885
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2887 msgid "Top to bottom"
2888 msgstr "De arriba a abajo"
2889
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2891 msgid "Bottom to top"
2892 msgstr "De abajo a arriba"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2895 msgid "Layout"
2896 msgstr "Disposición"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2899 msgid "T_wo-sided:"
2900 msgstr "Por las _dos caras:"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2903 msgid "Pages per _side:"
2904 msgstr "Páginas por _hoja:"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2907 msgid "Page or_dering:"
2908 msgstr "Or_den de páginas:"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2911 msgid "_Only print:"
2912 msgstr "_Sólo imprimir:"
2913
2914 #. In enum order
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2916 msgid "All sheets"
2917 msgstr "Todas las hojas"
2918
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2920 msgid "Even sheets"
2921 msgstr "Hojas pares"
2922
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2924 msgid "Odd sheets"
2925 msgstr "Hojas impares"
2926
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2928 msgid "Sc_ale:"
2929 msgstr "_Escala:"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2932 msgid "Paper"
2933 msgstr "Papel"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2936 msgid "Paper _type:"
2937 msgstr "_Tipo de papel:"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2940 msgid "Paper _source:"
2941 msgstr "_Fuente del papel:"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2944 msgid "Output t_ray:"
2945 msgstr "_Bandeja de salida:"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2948 msgid "Or_ientation:"
2949 msgstr "Or_ientación:"
2950
2951 #. In enum order
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2953 msgid "Portrait"
2954 msgstr "Retrato"
2955
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2957 msgid "Landscape"
2958 msgstr "Paisaje"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2961 msgid "Reverse portrait"
2962 msgstr "Retrato invertido"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2965 msgid "Reverse landscape"
2966 msgstr "Paisaje invertido"
2967
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2969 msgid "Job Details"
2970 msgstr "Detalles de la tarea"
2971
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2973 msgid "Pri_ority:"
2974 msgstr "_Prioridad:"
2975
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2977 msgid "_Billing info:"
2978 msgstr "Info de _facturación:"
2979
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2981 msgid "Print Document"
2982 msgstr "Imprimir documento"
2983
2984 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2985 #. * in the print dialog
2986 #.
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2988 msgid "_Now"
2989 msgstr "_Ahora"
2990
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2992 msgid "A_t:"
2993 msgstr "_En:"
2994
2995 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2996 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2997 #. * supported.
2998 #.
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3000 msgid ""
3001 "Specify the time of print,\n"
3002 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3003 msgstr ""
3004 "Especifique la hora de impresión,\n"
3005 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3006
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3008 msgid "Time of print"
3009 msgstr "Hora de la impresión"
3010
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3012 msgid "On _hold"
3013 msgstr "En _espera"
3014
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3016 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3017 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3018
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3020 msgid "Add Cover Page"
3021 msgstr "Añadir página de cubierta"
3022
3023 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3024 #. * dialog that controls the front cover page.
3025 #.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3027 msgid "Be_fore:"
3028 msgstr "An_tes:"
3029
3030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3031 #. * dialog that controls the back cover page.
3032 #.
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3034 msgid "_After:"
3035 msgstr "_Después:"
3036
3037 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3038 #. * job-specific options in the print dialog
3039 #.
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3041 msgid "Job"
3042 msgstr "Tarea"
3043
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3045 msgid "Advanced"
3046 msgstr "Avanzado"
3047
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3050 msgid "Image Quality"
3051 msgstr "Calidad de imagen"
3052
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3055 msgid "Color"
3056 msgstr "Color"
3057
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3061 msgid "Finishing"
3062 msgstr "Terminando"
3063
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3065 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3066 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3067
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3069 msgid "Print"
3070 msgstr "Imprimir"
3071
3072 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3075 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3076
3077 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3080 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3084 #, c-format
3085 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3086 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3087
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3089 msgid "Select which type of documents are shown"
3090 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3091
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3093 #, c-format
3094 msgid "No item for URI '%s' found"
3095 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3096
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3098 msgid "Untitled filter"
3099 msgstr "Filtro sin título"
3100
3101 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3102 msgid "Could not remove item"
3103 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3104
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3106 msgid "Could not clear list"
3107 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3108
3109 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3110 msgid "Copy _Location"
3111 msgstr "Copiar _lugar"
3112
3113 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3114 msgid "_Remove From List"
3115 msgstr "_Quitar de la lista"
3116
3117 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3118 msgid "_Clear List"
3119 msgstr "_Limpiar lista"
3120
3121 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3122 msgid "Show _Private Resources"
3123 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3124
3125 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3126 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3127 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3128 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3129 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3130 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3131 #. * right place when idly populating the menu in case the
3132 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3133 #. * recent chooser menu widget.
3134 #.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3136 msgid "No items found"
3137 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3138
3139 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3140 #, c-format
3141 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3142 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3143
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3145 #, c-format
3146 msgid "Open '%s'"
3147 msgstr "Abrir «%s»"
3148
3149 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3150 msgid "Unknown item"
3151 msgstr "Elemento desconocido"
3152
3153 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3154 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3155 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3156 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3157 #.
3158 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3159 #, c-format
3160 msgctxt "recent menu label"
3161 msgid "_%d. %s"
3162 msgstr "_%d. %s"
3163
3164 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3165 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3166 #.
3167 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3168 #, c-format
3169 msgctxt "recent menu label"
3170 msgid "%d. %s"
3171 msgstr "%d. %s"
3172
3173 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3174 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3175 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3176 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3179 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3180
3181 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3182 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3183 msgid "Spinner"
3184 msgstr "Marcador incrementable"
3185
3186 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3187 msgid "Provides visual indication of progress"
3188 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3189
3190 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Information"
3194 msgstr "Información"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Warning"
3199 msgstr "Advertencia"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "Error"
3204 msgstr "Error"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "Question"
3209 msgstr "Pregunta"
3210
3211 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3212 #. * need the mnemonics to be rationalized
3213 #.
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_About"
3217 msgstr "Acerca _de"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Add"
3222 msgstr "_Añadir"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Apply"
3227 msgstr "_Aplicar"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Bold"
3232 msgstr "_Negrita"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Cancel"
3237 msgstr "_Cancelar"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_CD-Rom"
3242 msgstr "_CD-Rom"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Clear"
3247 msgstr "_Limpiar"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Close"
3252 msgstr "_Cerrar"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "C_onnect"
3257 msgstr "_Conectar"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Convert"
3262 msgstr "_Convertir"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Copy"
3267 msgstr "_Copiar"
3268
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Cu_t"
3272 msgstr "Cor_tar"
3273
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Delete"
3277 msgstr "_Eliminar"
3278
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Discard"
3282 msgstr "_Descartar"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Disconnect"
3287 msgstr "_Desconectar"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Execute"
3292 msgstr "_Ejecutar"
3293
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Edit"
3297 msgstr "_Editar"
3298
3299 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Find"
3303 msgstr "_Buscar"
3304
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Find and _Replace"
3308 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3309
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Floppy"
3313 msgstr "_Disquete"
3314
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Fullscreen"
3318 msgstr "Pantalla _completa"
3319
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Leave Fullscreen"
3323 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Bottom"
3329 msgstr "_Inferior"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_First"
3335 msgstr "_Primero"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Last"
3341 msgstr "_Último"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Top"
3347 msgstr "_Superior"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go back"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Back"
3353 msgstr "A_trás"
3354
3355 #. This is a navigation label as in "go down"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 msgid "_Down"
3359 msgstr "_Bajar"
3360
3361 #. This is a navigation label as in "go forward"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 msgid "_Forward"
3365 msgstr "A_delante"
3366
3367 #. This is a navigation label as in "go up"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 msgid "_Up"
3371 msgstr "_Subir"
3372
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Harddisk"
3376 msgstr "_Disco duro"
3377
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Help"
3381 msgstr "Ay_uda"
3382
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Home"
3386 msgstr "_Inicio"
3387
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Increase Indent"
3391 msgstr "Aumentar sangría"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Decrease Indent"
3396 msgstr "Disminuir sangría"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Index"
3401 msgstr "_Ind_ice"
3402
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Information"
3406 msgstr "_Información"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Italic"
3411 msgstr "_Cursiva"
3412
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Jump to"
3416 msgstr "_Ir a"
3417
3418 #. This is about text justification, "centered text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Center"
3422 msgstr "_Centro"
3423
3424 #. This is about text justification
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Fill"
3428 msgstr "_Rellenar"
3429
3430 #. This is about text justification, "left-justified text"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Left"
3434 msgstr "_Izquierda"
3435
3436 #. This is about text justification, "right-justified text"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Right"
3440 msgstr "_Derecha"
3441
3442 #. Media label, as in "fast forward"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "_Forward"
3446 msgstr "A_delante"
3447
3448 #. Media label, as in "next song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "_Next"
3452 msgstr "_Siguiente"
3453
3454 #. Media label, as in "pause music"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "P_ause"
3458 msgstr "_Pausa"
3459
3460 #. Media label, as in "play music"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "_Play"
3464 msgstr "_Reproducir"
3465
3466 #. Media label, as in  "previous song"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "Pre_vious"
3470 msgstr "_Anterior"
3471
3472 #. Media label
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3474 msgctxt "Stock label, media"
3475 msgid "_Record"
3476 msgstr "_Grabar"
3477
3478 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3479 #. Media label
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3481 msgctxt "Stock label, media"
3482 msgid "R_ewind"
3483 msgstr "_Rebobinar"
3484
3485 #. Media label
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3487 msgctxt "Stock label, media"
3488 msgid "_Stop"
3489 msgstr "_Detener"
3490
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Network"
3494 msgstr "_Red"
3495
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_New"
3499 msgstr "_Nuevo"
3500
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_No"
3504 msgstr "_No"
3505
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_OK"
3509 msgstr "_Aceptar"
3510
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Open"
3514 msgstr "_Abrir"
3515
3516 #. Page orientation
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Landscape"
3520 msgstr "Apaisado"
3521
3522 #. Page orientation
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Portrait"
3526 msgstr "Vertical"
3527
3528 #. Page orientation
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Reverse landscape"
3532 msgstr "Apaisado invertido"
3533
3534 #. Page orientation
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse portrait"
3538 msgstr "Vertical invertido"
3539
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Page Set_up"
3543 msgstr "Config_uración de página"
3544
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Paste"
3548 msgstr "_Pegar"
3549
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Preferences"
3553 msgstr "Prefere_ncias"
3554
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Print"
3558 msgstr "_Imprimir"
3559
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Print Pre_view"
3563 msgstr "_Vista previa de impresión"
3564
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Properties"
3568 msgstr "_Propiedades"
3569
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Quit"
3573 msgstr "_Salir"
3574
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Redo"
3578 msgstr "_Rehacer"
3579
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Refresh"
3583 msgstr "_Actualizar"
3584
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Remove"
3588 msgstr "_Quitar"
3589
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Revert"
3593 msgstr "_Revertir"
3594
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Save"
3598 msgstr "_Guardar"
3599
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "Save _As"
3603 msgstr "Guardar _como"
3604
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "Select _All"
3608 msgstr "Seleccionar _todo"
3609
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Color"
3613 msgstr "_Color"
3614
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Font"
3618 msgstr "_Tipografía"
3619
3620 #. Sorting direction
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Ascending"
3624 msgstr "_Ascendente"
3625
3626 #. Sorting direction
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Descending"
3630 msgstr "_Descendente"
3631
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Spell Check"
3635 msgstr "Comprobar _ortografía"
3636
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Stop"
3640 msgstr "_Detener"
3641
3642 #. Font variant
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Strikethrough"
3646 msgstr "_Tachar"
3647
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Undelete"
3651 msgstr "_Recuperar"
3652
3653 #. Font variant
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Underline"
3657 msgstr "_Subrayar"
3658
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Undo"
3662 msgstr "_Deshacer"
3663
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "_Yes"
3667 msgstr "_Sí"
3668
3669 #. Zoom
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Normal Size"
3673 msgstr "Tamaño _normal"
3674
3675 #. Zoom
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "Best _Fit"
3679 msgstr "Ajuste _óptimo"
3680
3681 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3682 msgctxt "Stock label"
3683 msgid "Zoom _In"
3684 msgstr "_Ampliar"
3685
3686 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "Zoom _Out"
3689 msgstr "_Reducir"
3690
3691 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3692 #, c-format
3693 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3694 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3695
3696 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3697 #, c-format
3698 msgid "No deserialize function found for format %s"
3699 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3700
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3702 #, c-format
3703 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3704 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3707 #, c-format
3708 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3709 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3712 #, c-format
3713 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3714 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3715
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3717 #, c-format
3718 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3719 msgstr ""
3720 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3721
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3723 #, c-format
3724 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3725 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3728 #, c-format
3729 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3730 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3731
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3733 #, c-format
3734 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3735 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3738 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3739 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3740
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3742 #, c-format
3743 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3744 msgstr ""
3745 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3746
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3749 #, c-format
3750 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3751 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3752
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3754 #, c-format
3755 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3756 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3757
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3759 #, c-format
3760 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3761 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3762
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3767 msgstr ""
3768 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3769
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3771 #, c-format
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3774
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3776 #, c-format
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3781 #, c-format
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3784
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3786 #, c-format
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3788 msgstr ""
3789 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3790
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3792 #, c-format
3793 msgid "A <%s> element has already been specified"
3794 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3795
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3797 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3798 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3799
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3801 msgid "Serialized data is malformed"
3802 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3803
3804 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3805 msgid ""
3806 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3807 msgstr ""
3808 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3809 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3812 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3813 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3814
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3816 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3817 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3818
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3820 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3821 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3822
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3824 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3825 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3826
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3828 msgid "LRO Left-to-right _override"
3829 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3830
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3832 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3833 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3834
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3836 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3837 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3838
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3840 msgid "ZWS _Zero width space"
3841 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3842
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3844 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3845 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3846
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3848 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3849 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3850
3851 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3852 #, c-format
3853 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3854 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3855
3856 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3857 msgid "--- No Tip ---"
3858 msgstr "-- Sin consejo --"
3859
3860 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3861 #, c-format
3862 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3863 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3864
3865 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3866 #, c-format
3867 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3868 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3869
3870 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3871 msgid "Empty"
3872 msgstr "Vacío"
3873
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3875 msgid "Volume"
3876 msgstr "Volumen"
3877
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3879 msgid "Turns volume down or up"
3880 msgstr "Sube o baja el volumen"
3881
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3883 msgid "Adjusts the volume"
3884 msgstr "Ajusta el volumen"
3885
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3887 msgid "Volume Down"
3888 msgstr "Bajar volumen"
3889
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3891 msgid "Decreases the volume"
3892 msgstr "Disminuye el volumen"
3893
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3895 msgid "Volume Up"
3896 msgstr "Subir volumen"
3897
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3899 msgid "Increases the volume"
3900 msgstr "Aumenta el volumen"
3901
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3903 msgid "Muted"
3904 msgstr "Silenciado"
3905
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3907 msgid "Full Volume"
3908 msgstr "Volumen total"
3909
3910 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3911 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3912 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3913 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3914 #.
3915 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3916 #, c-format
3917 msgctxt "volume percentage"
3918 msgid "%d %%"
3919 msgstr "%d %%"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "asme_f"
3925 msgstr "asme_f"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A0x2"
3931 msgstr "A0x2"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A0"
3937 msgstr "A0"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A0x3"
3943 msgstr "A0x3"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A1"
3949 msgstr "A1"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A10"
3955 msgstr "A10"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A1x3"
3961 msgstr "A1x3"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A1x4"
3967 msgstr "A1x4"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A2"
3973 msgstr "A2"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A2x3"
3979 msgstr "A2x3"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A2x4"
3985 msgstr "A2x4"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A2x5"
3991 msgstr "A2x5"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3"
3997 msgstr "A3"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3 Extra"
4003 msgstr "A3 Extra"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A3x3"
4009 msgstr "A3x3"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3x4"
4015 msgstr "A3x4"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3x5"
4021 msgstr "A3x5"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A3x6"
4027 msgstr "A3x6"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3x7"
4033 msgstr "A3x7"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4"
4039 msgstr "A4"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4 Extra"
4045 msgstr "A4 Extra"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4 Tab"
4051 msgstr "A4 Tab"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x3"
4057 msgstr "A4x3"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x4"
4063 msgstr "A4x4"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4x5"
4069 msgstr "A4x5"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x6"
4075 msgstr "A4x6"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A4x7"
4081 msgstr "A4x7"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A4x8"
4087 msgstr "A4x8"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A4x9"
4093 msgstr "A4x9"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A5"
4099 msgstr "A5"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A5 Extra"
4105 msgstr "A5 Extra"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A6"
4111 msgstr "A6"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "A7"
4117 msgstr "A7"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "A8"
4123 msgstr "A8"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "A9"
4129 msgstr "A9"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B0"
4135 msgstr "B0"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B1"
4141 msgstr "B1"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B10"
4147 msgstr "B10"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B2"
4153 msgstr "B2"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B3"
4159 msgstr "B3"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B4"
4165 msgstr "B4"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B5"
4171 msgstr "B5"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B5 Extra"
4177 msgstr "B5 Extra"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B6"
4183 msgstr "B6"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "B6/C4"
4189 msgstr "B6/C4"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "B7"
4195 msgstr "B7"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "B8"
4201 msgstr "B8"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "B9"
4207 msgstr "B9"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C0"
4213 msgstr "C0"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C1"
4219 msgstr "C1"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C10"
4225 msgstr "C10"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C2"
4231 msgstr "C2"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C3"
4237 msgstr "C3"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C4"
4243 msgstr "C4"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C5"
4249 msgstr "C5"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C6"
4255 msgstr "C6"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C6/C5"
4261 msgstr "C6/C5"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "C7"
4267 msgstr "C7"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "C7/C6"
4273 msgstr "C7/C6"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "C8"
4279 msgstr "C8"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "C9"
4285 msgstr "C9"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "DL Envelope"
4291 msgstr "Sobre DL"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "RA0"
4297 msgstr "RA0"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "RA1"
4303 msgstr "RA1"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "RA2"
4309 msgstr "RA2"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "SRA0"
4315 msgstr "SRA0"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "SRA1"
4321 msgstr "SRA1"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "SRA2"
4327 msgstr "SRA2"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB0"
4333 msgstr "JB0"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB1"
4339 msgstr "JB1"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB10"
4345 msgstr "JB10"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB2"
4351 msgstr "JB2"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB3"
4357 msgstr "JB3"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB4"
4363 msgstr "JB4"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB5"
4369 msgstr "JB5"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "JB6"
4375 msgstr "JB6"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "JB7"
4381 msgstr "JB7"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "JB8"
4387 msgstr "JB8"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "JB9"
4393 msgstr "JB9"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "jis exec"
4399 msgstr "jis exec"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Choukei 2 Envelope"
4405 msgstr "Sobre Choukei 2"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Choukei 3 Envelope"
4411 msgstr "Sobre Choukei 3"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Choukei 4 Envelope"
4417 msgstr "Sobre Choukei 4"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "hagaki (postcard)"
4423 msgstr "Hagaki (postal)"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "kahu Envelope"
4429 msgstr "Sobre Kahu"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "kaku2 Envelope"
4435 msgstr "Sobre Kaku2"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "oufuku (reply postcard)"
4441 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "you4 Envelope"
4447 msgstr "Sobre You4"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "10x11"
4453 msgstr " "
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "10x13"
4459 msgstr "10x13"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "10x14"
4465 msgstr "10x14"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "10x15"
4471 msgstr "10x15"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "11x12"
4477 msgstr "11x12"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "11x15"
4483 msgstr "11x15"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "12x19"
4489 msgstr "12x19"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "5x7"
4495 msgstr "5x7"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "6x9 Envelope"
4501 msgstr "Sobre 6x9"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "7x9 Envelope"
4507 msgstr "Sobre 7x9"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "9x11 Envelope"
4513 msgstr "Sobre 9x11"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "a2 Envelope"
4519 msgstr "Sobre A2"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch A"
4525 msgstr "Arch A"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Arch B"
4531 msgstr "Arch B"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Arch C"
4537 msgstr "Arch C"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Arch D"
4543 msgstr "Arch D"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Arch E"
4549 msgstr "Arch E"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "b-plus"
4555 msgstr "b-plus"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "c"
4561 msgstr "c"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "c5 Envelope"
4567 msgstr "Sobre c5"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "d"
4573 msgstr "d"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "e"
4579 msgstr "e"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "edp"
4585 msgstr "edp"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "European edp"
4591 msgstr "edp europeo"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Executive"
4597 msgstr "Ejecutivo"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "f"
4603 msgstr "f"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold European"
4609 msgstr "FanFold europeo"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "FanFold US"
4615 msgstr "FanFold EE. UU."
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "FanFold German Legal"
4621 msgstr "FanFold alemán legal"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Government Legal"
4627 msgstr "Legal gubernamental"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Government Letter"
4633 msgstr "Carta oficial"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 3x5"
4639 msgstr "Index 3x5"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4645 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Index 4x6 ext"
4651 msgstr "Index 4x6 ext"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Index 5x8"
4657 msgstr "Index 5x8"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Invoice"
4663 msgstr "Invoice"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Tabloid"
4669 msgstr "Tabloide"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Legal"
4675 msgstr "US Legal"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Legal Extra"
4681 msgstr "US Legal Extra"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "US Letter"
4687 msgstr "US Letter"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "US Letter Extra"
4693 msgstr "US Letter Extra"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "US Letter Plus"
4699 msgstr "US Letter Plus"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "Monarch Envelope"
4705 msgstr "Sobre Monarch"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#10 Envelope"
4711 msgstr "Sobre nº10"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#11 Envelope"
4717 msgstr "Sobre nº11"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "#12 Envelope"
4723 msgstr "Sobre nº12"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "#14 Envelope"
4729 msgstr "Sobre nº14"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "#9 Envelope"
4735 msgstr "Sobre nº9"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Personal Envelope"
4741 msgstr "Sobre personal"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Quarto"
4747 msgstr "Quarto"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Super A"
4753 msgstr "Super A"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Super B"
4759 msgstr "Super B"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Wide Format"
4765 msgstr "Formato ancho"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Dai-pa-kai"
4771 msgstr "Dai-pa-kai"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Folio"
4777 msgstr "Folio"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Folio sp"
4783 msgstr "Folio sp"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Invite Envelope"
4789 msgstr "Sobre de invitación"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Italian Envelope"
4795 msgstr "Sobre italiano"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "juuro-ku-kai"
4801 msgstr "juuro-ku-kai"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "pa-kai"
4807 msgstr "pa-kai"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Postfix Envelope"
4813 msgstr "Sobre Postfix"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "Small Photo"
4819 msgstr "Foto pequeña"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc1 Envelope"
4825 msgstr "Sobre prc1"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc10 Envelope"
4831 msgstr "Sobre prc10"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc 16k"
4837 msgstr "prc 16k"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc2 Envelope"
4843 msgstr "Sobre prc2"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc3 Envelope"
4849 msgstr "Sobre prc3"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc 32k"
4855 msgstr "prc 32k"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc4 Envelope"
4861 msgstr "Sobre prc4"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc5 Envelope"
4867 msgstr "Sobre prc5"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc6 Envelope"
4873 msgstr "Sobre prc6"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc7 Envelope"
4879 msgstr "Sobre prc7"
4880
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc8 Envelope"
4885 msgstr "Sobre prc8"
4886
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc9 Envelope"
4891 msgstr "Sobre prc9"
4892
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "ROC 16k"
4897 msgstr "ROC 16k"
4898
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "ROC 8k"
4903 msgstr "ROC 8k"
4904
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4906 #, c-format
4907 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4908 msgstr ""
4909 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4910
4911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4912 #, c-format
4913 msgid "Failed to write header\n"
4914 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4915
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to write hash table\n"
4919 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4920
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to write folder index\n"
4924 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4925
4926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to rewrite header\n"
4929 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4930
4931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4934 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4935
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4937 #, c-format
4938 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4939 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4940
4941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4942 #, c-format
4943 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4944 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4945
4946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4947 #, c-format
4948 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4949 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4950
4951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4952 #, c-format
4953 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4954 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4955
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4957 #, c-format
4958 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4959 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4960
4961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4962 #, c-format
4963 msgid "Cache file created successfully.\n"
4964 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4965
4966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4967 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4968 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4969
4970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4971 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4972 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4973
4974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4975 msgid "Don't include image data in the cache"
4976 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4977
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4979 msgid "Output a C header file"
4980 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4981
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4983 msgid "Turn off verbose output"
4984 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4985
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4987 msgid "Validate existing icon cache"
4988 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4989
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4991 #, c-format
4992 msgid "File not found: %s\n"
4993 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4994
4995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4996 #, c-format
4997 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4998 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4999
5000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5001 #, c-format
5002 msgid "No theme index file.\n"
5003 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5004
5005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "No theme index file in '%s'.\n"
5009 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5010 msgstr ""
5011 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5012 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5013 "index.\n"
5014
5015 #. ID
5016 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5017 msgid "Amharic (EZ+)"
5018 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5019
5020 #. ID
5021 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5022 msgid "Cedilla"
5023 msgstr "Cedilla"
5024
5025 #. ID
5026 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5028 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5029
5030 #. ID
5031 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5033 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5034
5035 #. ID
5036 #: ../modules/input/imipa.c:145
5037 msgid "IPA"
5038 msgstr "IPA"
5039
5040 #. ID
5041 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5042 msgid "Multipress"
5043 msgstr "Pulsación múltiple"
5044
5045 #. ID
5046 #: ../modules/input/imthai.c:35
5047 msgid "Thai-Lao"
5048 msgstr "Thai-Lao"
5049
5050 #. ID
5051 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5053 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5054
5055 #. ID
5056 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5058 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5059
5060 #. ID
5061 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5063 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5064
5065 #. ID
5066 #: ../modules/input/imxim.c:28
5067 msgid "X Input Method"
5068 msgstr "Método de entrada X"
5069
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5072 msgid "Username:"
5073 msgstr "Nombre de usuario:"
5074
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5077 msgid "Password:"
5078 msgstr "Contraseña:"
5079
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5081 #, c-format
5082 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5083 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5084
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5089 msgstr ""
5090 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5091
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5093 #, c-format
5094 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5095 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5096
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5098 #, c-format
5099 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5100 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5101
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5103 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5104 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5105
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5107 #, c-format
5108 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5109 msgstr ""
5110 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5111
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5114 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5115
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5117 #, c-format
5118 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5119 msgstr ""
5120 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5121
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5123 #, c-format
5124 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5125 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5126
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5128 #, c-format
5129 msgid "Authentication is required on %s"
5130 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5133 msgid "Domain:"
5134 msgstr "Dominio:"
5135
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5137 #, c-format
5138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5139 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5140
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5142 #, c-format
5143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5144 msgstr ""
5145 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5146
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5148 msgid "Authentication is required to print this document"
5149 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5150
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5152 #, c-format
5153 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5154 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5155
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5157 #, c-format
5158 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5159 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5160
5161 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5163 #, c-format
5164 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5165 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5166
5167 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5169 #, c-format
5170 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5171 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5172
5173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5177 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5178
5179 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5181 #, c-format
5182 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5183 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5184
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5186 #, c-format
5187 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5188 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5189
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5191 #, c-format
5192 msgid "The door is open on printer '%s'."
5193 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5194
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5196 #, c-format
5197 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5198 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5199
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5201 #, c-format
5202 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5203 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5204
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5206 #, c-format
5207 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5208 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5209
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5211 #, c-format
5212 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5213 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5214
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5216 #, c-format
5217 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5218 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5219
5220 #. Translators: this is a printer status.
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5222 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5223 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5224
5225 #. Translators: this is a printer status.
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5227 msgid "Rejecting Jobs"
5228 msgstr "Rechazando trabajos"
5229
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5231 msgid "Two Sided"
5232 msgstr "Dos caras"
5233
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5235 msgid "Paper Type"
5236 msgstr "Tipo de papel"
5237
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5239 msgid "Paper Source"
5240 msgstr "Fuente de papel"
5241
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5243 msgid "Output Tray"
5244 msgstr "Bandeja de salida"
5245
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5247 msgid "Resolution"
5248 msgstr "Resolución"
5249
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5251 msgid "GhostScript pre-filtering"
5252 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5253
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5255 msgid "One Sided"
5256 msgstr "Una cara"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5260 msgid "Long Edge (Standard)"
5261 msgstr "Margen largo (estándar)"
5262
5263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5265 msgid "Short Edge (Flip)"
5266 msgstr "Margen corto (girar)"
5267
5268 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5272 msgid "Auto Select"
5273 msgstr "Autoseleccionar"
5274
5275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5276 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5282 msgid "Printer Default"
5283 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5284
5285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5287 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5288 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5289
5290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5292 msgid "Convert to PS level 1"
5293 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5294
5295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5297 msgid "Convert to PS level 2"
5298 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5299
5300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5302 msgid "No pre-filtering"
5303 msgstr "Sin prefiltrado"
5304
5305 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5306 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5308 msgid "Miscellaneous"
5309 msgstr "Miscelánea"
5310
5311 #. Translators: These strings name the possible values of the
5312 #. * job priority option in the print dialog
5313 #.
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5315 msgid "Urgent"
5316 msgstr "Urgente"
5317
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5319 msgid "High"
5320 msgstr "Alta"
5321
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5323 msgid "Medium"
5324 msgstr "Media"
5325
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5327 msgid "Low"
5328 msgstr "Baja"
5329
5330 #. Cups specific, non-ppd related settings
5331 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5332 #. * in the print dialog
5333 #.
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5335 msgid "Pages per Sheet"
5336 msgstr "Páginas por hoja"
5337
5338 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5339 #. * in the print dialog
5340 #.
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5342 msgid "Job Priority"
5343 msgstr "Prioridad del trabajo"
5344
5345 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5346 #. * in the print dialog
5347 #.
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5349 msgid "Billing Info"
5350 msgstr "Información de facturación"
5351
5352 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5353 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5354 #. * pages that the printing system may support.
5355 #.
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "None"
5358 msgstr "Ninguna"
5359
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgid "Classified"
5362 msgstr "Clasificado"
5363
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgid "Confidential"
5366 msgstr "Confidencial"
5367
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgid "Secret"
5370 msgstr "Secreto"
5371
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5373 msgid "Standard"
5374 msgstr "Estándar"
5375
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgid "Top Secret"
5378 msgstr "Alto secreto"
5379
5380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5381 msgid "Unclassified"
5382 msgstr "Desclasificado"
5383
5384 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5385 #. * dialog that controls the front cover page.
5386 #.
5387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5388 msgid "Before"
5389 msgstr "Antes"
5390
5391 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5392 #. * dialog that controls the back cover page.
5393 #.
5394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5395 msgid "After"
5396 msgstr "Después"
5397
5398 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5399 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5400 #. * or 'on hold'
5401 #.
5402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5403 msgid "Print at"
5404 msgstr "Imprimir en"
5405
5406 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5407 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5408 #.
5409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5410 msgid "Print at time"
5411 msgstr "Imprimir a la hora"
5412
5413 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5414 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5415 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5416 #.
5417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5418 #, c-format
5419 msgid "Custom %sx%s"
5420 msgstr "Personalizado %sx%s"
5421
5422 #. default filename used for print-to-file
5423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5424 #, c-format
5425 msgid "output.%s"
5426 msgstr "salida.%s"
5427
5428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5429 msgid "Print to File"
5430 msgstr "Imprimir a un archivo"
5431
5432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5433 msgid "PDF"
5434 msgstr "PDF"
5435
5436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5437 msgid "Postscript"
5438 msgstr "Postscript"
5439
5440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5441 msgid "SVG"
5442 msgstr "SVG"
5443
5444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5445 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5446 msgid "Pages per _sheet:"
5447 msgstr "Páginas por _hoja:"
5448
5449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5450 msgid "File"
5451 msgstr "Archivo"
5452
5453 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5454 msgid "_Output format"
5455 msgstr "Formato de _salida"
5456
5457 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5458 msgid "Print to LPR"
5459 msgstr "Imprimir a LPR"
5460
5461 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5462 msgid "Pages Per Sheet"
5463 msgstr "Páginas por hoja"
5464
5465 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5466 msgid "Command Line"
5467 msgstr "Línea de comandos"
5468
5469 #. SUN_BRANDING
5470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5471 msgid "printer offline"
5472 msgstr "impresora desconectada"
5473
5474 #. SUN_BRANDING
5475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5476 msgid "ready to print"
5477 msgstr "preparada para imprimir"
5478
5479 #. SUN_BRANDING
5480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5481 msgid "processing job"
5482 msgstr "procesando trabajo"
5483
5484 #. SUN_BRANDING
5485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5486 msgid "paused"
5487 msgstr "pausada"
5488
5489 #. SUN_BRANDING
5490 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5491 msgid "unknown"
5492 msgstr "desconocido"
5493
5494 #. default filename used for print-to-test
5495 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5496 #, c-format
5497 msgid "test-output.%s"
5498 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5499
5500 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5501 msgid "Print to Test Printer"
5502 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5503
5504 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5505 #, c-format
5506 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5507 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5511 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5512 #~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5513 #~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5514
5515 #~ msgid "Opening %d Item"
5516 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5517 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5518 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5519
5520 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5521 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5522
5523 #~ msgid "(Empty)"
5524 #~ msgstr "(Vacío)"
5525
5526 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5527 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5528
5529 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5530 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5531
5532 #~ msgid "directfb arg"
5533 #~ msgstr "arg directfb"
5534
5535 #~ msgid "sdl|system"
5536 #~ msgstr "sistema"
5537
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5540 #~ "and an active input method"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5543 #~ "y un método de entrada activo"
5544
5545 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5546 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5547
5548 #~ msgid "You have an active input method"
5549 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5552 #~ msgstr "Retroceso"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5555 #~ msgstr "Tabulador"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|Return"
5558 #~ msgstr "Retorno"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5561 #~ msgstr "Pausa"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5564 #~ msgstr "BloqDespl"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5567 #~ msgstr "PetSis"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5570 #~ msgstr "Esc"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5573 #~ msgstr "MultiKey"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|Home"
5576 #~ msgstr "Inicio"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|Left"
5579 #~ msgstr "TN ←"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|Up"
5582 #~ msgstr "TN ↑"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|Right"
5585 #~ msgstr "TN →"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|Down"
5588 #~ msgstr "TN ↓"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5591 #~ msgstr "RePág"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5594 #~ msgstr "AvPág"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|End"
5597 #~ msgstr "Fin"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5600 #~ msgstr "Inicio"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|Print"
5603 #~ msgstr "ImprPant"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5606 #~ msgstr "Insert"
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5609 #~ msgstr "BloqNum"
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5612 #~ msgstr "TN Espacio"
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5615 #~ msgstr "TN Tabulador"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5618 #~ msgstr "TN Intro"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5621 #~ msgstr "TN Inicio"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5624 #~ msgstr "TN ←"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5627 #~ msgstr "TN ↑"
5628
5629 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5630 #~ msgstr "TN →"
5631
5632 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5633 #~ msgstr "TN ↓"
5634
5635 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5636 #~ msgstr "TN RePág"
5637
5638 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5639 #~ msgstr "TN Anterior"
5640
5641 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5642 #~ msgstr "TN Siguiente"
5643
5644 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5645 #~ msgstr "TN Fin"
5646
5647 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5648 #~ msgstr "TN Inicio"
5649
5650 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5651 #~ msgstr "TN Ins"
5652
5653 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5654 #~ msgstr "TN Supr"
5655
5656 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5657 #~ msgstr "Supr"
5658
5659 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5660 #~ msgstr "Mayús."
5661
5662 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5663 #~ msgstr "Ctrl"
5664
5665 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5666 #~ msgstr "Alt"
5667
5668 #~ msgid "keyboard label|Super"
5669 #~ msgstr "Super"
5670
5671 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5672 #~ msgstr "Hiper"
5673
5674 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5675 #~ msgstr "Meta"
5676
5677 #~ msgid "keyboard label|Space"
5678 #~ msgstr "Espacio"
5679
5680 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5681 #~ msgstr "Contrabarra"
5682
5683 #~ msgid "year measurement template|2000"
5684 #~ msgstr "2000"
5685
5686 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5687 #~ msgstr "%d"
5688
5689 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5690 #~ msgstr "%d"
5691
5692 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5693 #~ msgstr "%Y"
5694
5695 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5696 #~ msgstr "Desactivado"
5697
5698 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5699 #~ msgstr "%d %%"
5700
5701 #~ msgid "input method menu|System"
5702 #~ msgstr "Sistema"
5703
5704 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5705 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5706
5707 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5708 #~ msgstr "Estado inicial"
5709
5710 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5711 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5712
5713 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5714 #~ msgstr "Generando datos"
5715
5716 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5717 #~ msgstr "Enviando datos"
5718
5719 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5720 #~ msgstr "Esperando"
5721
5722 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5723 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5724
5725 #~ msgid "print operation status|Printing"
5726 #~ msgstr "Imprimiendo"
5727
5728 #~ msgid "print operation status|Finished"
5729 #~ msgstr "Terminado"
5730
5731 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5732 #~ msgstr "_%d. %s"
5733
5734 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5735 #~ msgstr "%d. %s"
5736
5737 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5738 #~ msgstr "_Fondo"
5739
5740 #~ msgid "Navigation|_First"
5741 #~ msgstr "_Primero"
5742
5743 #~ msgid "Navigation|_Last"
5744 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5745
5746 #~ msgid "Navigation|_Top"
5747 #~ msgstr "_Cima"
5748
5749 #~ msgid "Navigation|_Back"
5750 #~ msgstr "A_trás"
5751
5752 #~ msgid "Navigation|_Down"
5753 #~ msgstr "_Bajar"
5754
5755 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5756 #~ msgstr "A_delante"
5757
5758 #~ msgid "Navigation|_Up"
5759 #~ msgstr "_Subir"
5760
5761 #~ msgid "Justify|_Center"
5762 #~ msgstr "_Centrar"
5763
5764 #~ msgid "Justify|_Fill"
5765 #~ msgstr "_Rellenar"
5766
5767 #~ msgid "Justify|_Left"
5768 #~ msgstr "_Izquierda"
5769
5770 #~ msgid "Justify|_Right"
5771 #~ msgstr "_Derecha"
5772
5773 #~ msgid "Media|_Next"
5774 #~ msgstr "_Siguiente"
5775
5776 #~ msgid "Media|P_ause"
5777 #~ msgstr "_Pausa"
5778
5779 #~ msgid "Media|_Play"
5780 #~ msgstr "_Reproducir"
5781
5782 #~ msgid "Media|_Stop"
5783 #~ msgstr "_Detener"
5784
5785 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5786 #~ msgstr "%d %%"
5787
5788 #~ msgid "paper size|asme_f"
5789 #~ msgstr "asme_f"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A0x2"
5792 #~ msgstr "A0x2"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A0"
5795 #~ msgstr "A0"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A0x3"
5798 #~ msgstr "A0x3"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A1"
5801 #~ msgstr "A1"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A10"
5804 #~ msgstr "A10"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A1x3"
5807 #~ msgstr "A1x3"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A1x4"
5810 #~ msgstr "A1x4"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A2"
5813 #~ msgstr "A2"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A2x3"
5816 #~ msgstr "A2x3"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A2x4"
5819 #~ msgstr "A2x4"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A2x5"
5822 #~ msgstr "A2x5"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A3"
5825 #~ msgstr "A3"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5828 #~ msgstr "A3 Extra"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A3x3"
5831 #~ msgstr "A3x3"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A3x4"
5834 #~ msgstr "A3x4"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A3x5"
5837 #~ msgstr "A3x5"
5838
5839 #~ msgid "paper size|A3x6"
5840 #~ msgstr "A3x6"
5841
5842 #~ msgid "paper size|A3x7"
5843 #~ msgstr "A3x7"
5844
5845 #~ msgid "paper size|A4"
5846 #~ msgstr "A4"
5847
5848 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5849 #~ msgstr "A4 Extra"
5850
5851 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5852 #~ msgstr "A4 Tab"
5853
5854 #~ msgid "paper size|A4x3"
5855 #~ msgstr "A4x3"
5856
5857 #~ msgid "paper size|A4x4"
5858 #~ msgstr "A4x4"
5859
5860 #~ msgid "paper size|A4x5"
5861 #~ msgstr "A4x5"
5862
5863 #~ msgid "paper size|A4x6"
5864 #~ msgstr "A4x6"
5865
5866 #~ msgid "paper size|A4x7"
5867 #~ msgstr "A4x7"
5868
5869 #~ msgid "paper size|A4x8"
5870 #~ msgstr "A4x8"
5871
5872 #~ msgid "paper size|A4x9"
5873 #~ msgstr "A4x9"
5874
5875 #~ msgid "paper size|A5"
5876 #~ msgstr "A5"
5877
5878 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5879 #~ msgstr "A5 Extra"
5880
5881 #~ msgid "paper size|A6"
5882 #~ msgstr "A6"
5883
5884 #~ msgid "paper size|A7"
5885 #~ msgstr "A7"
5886
5887 #~ msgid "paper size|A8"
5888 #~ msgstr "A8"
5889
5890 #~ msgid "paper size|A9"
5891 #~ msgstr "A9"
5892
5893 #~ msgid "paper size|B0"
5894 #~ msgstr "B0"
5895
5896 #~ msgid "paper size|B1"
5897 #~ msgstr "B1"
5898
5899 #~ msgid "paper size|B10"
5900 #~ msgstr "B10"
5901
5902 #~ msgid "paper size|B2"
5903 #~ msgstr "B2"
5904
5905 #~ msgid "paper size|B3"
5906 #~ msgstr "B3"
5907
5908 #~ msgid "paper size|B4"
5909 #~ msgstr "B4"
5910
5911 #~ msgid "paper size|B5"
5912 #~ msgstr "B5"
5913
5914 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5915 #~ msgstr "B5 Extra"
5916
5917 #~ msgid "paper size|B6"
5918 #~ msgstr "B6"
5919
5920 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5921 #~ msgstr "B6/C4"
5922
5923 #~ msgid "paper size|B7"
5924 #~ msgstr "B7"
5925
5926 #~ msgid "paper size|B8"
5927 #~ msgstr "B8"
5928
5929 #~ msgid "paper size|B9"
5930 #~ msgstr "B9"
5931
5932 #~ msgid "paper size|C0"
5933 #~ msgstr "C0"
5934
5935 #~ msgid "paper size|C1"
5936 #~ msgstr "C1"
5937
5938 #~ msgid "paper size|C10"
5939 #~ msgstr "C10"
5940
5941 #~ msgid "paper size|C2"
5942 #~ msgstr "C2"
5943
5944 #~ msgid "paper size|C3"
5945 #~ msgstr "C3"
5946
5947 #~ msgid "paper size|C4"
5948 #~ msgstr "C4"
5949
5950 #~ msgid "paper size|C5"
5951 #~ msgstr "C5"
5952
5953 #~ msgid "paper size|C6"
5954 #~ msgstr "C6"
5955
5956 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5957 #~ msgstr "C6/C5"
5958
5959 #~ msgid "paper size|C7"
5960 #~ msgstr "C7"
5961
5962 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5963 #~ msgstr "C7/C6"
5964
5965 #~ msgid "paper size|C8"
5966 #~ msgstr "C8"
5967
5968 #~ msgid "paper size|C9"
5969 #~ msgstr "C9"
5970
5971 #~ msgid "paper size|RA0"
5972 #~ msgstr "RA0"
5973
5974 #~ msgid "paper size|RA1"
5975 #~ msgstr "RA1"
5976
5977 #~ msgid "paper size|RA2"
5978 #~ msgstr "RA2"
5979
5980 #~ msgid "paper size|SRA0"
5981 #~ msgstr "SRA0"
5982
5983 #~ msgid "paper size|SRA1"
5984 #~ msgstr "SRA1"
5985
5986 #~ msgid "paper size|SRA2"
5987 #~ msgstr "SRA2"
5988
5989 #~ msgid "paper size|JB0"
5990 #~ msgstr "JB0"
5991
5992 #~ msgid "paper size|JB1"
5993 #~ msgstr "JB1"
5994
5995 #~ msgid "paper size|JB10"
5996 #~ msgstr "JB10"
5997
5998 #~ msgid "paper size|JB2"
5999 #~ msgstr "JB2"
6000
6001 #~ msgid "paper size|JB3"
6002 #~ msgstr "JB3"
6003
6004 #~ msgid "paper size|JB4"
6005 #~ msgstr "JB4"
6006
6007 #~ msgid "paper size|JB5"
6008 #~ msgstr "JB5"
6009
6010 #~ msgid "paper size|JB6"
6011 #~ msgstr "JB6"
6012
6013 #~ msgid "paper size|JB7"
6014 #~ msgstr "JB7"
6015
6016 #~ msgid "paper size|JB8"
6017 #~ msgstr "JB8"
6018
6019 #~ msgid "paper size|JB9"
6020 #~ msgstr "JB9"
6021
6022 #~ msgid "paper size|jis exec"
6023 #~ msgstr "jis exec"
6024
6025 #~ msgid "paper size|10x11"
6026 #~ msgstr "10x11"
6027
6028 #~ msgid "paper size|10x13"
6029 #~ msgstr "10x13"
6030
6031 #~ msgid "paper size|10x14"
6032 #~ msgstr "10x14"
6033
6034 #~ msgid "paper size|10x15"
6035 #~ msgstr "10x15"
6036
6037 #~ msgid "paper size|11x12"
6038 #~ msgstr "11x12"
6039
6040 #~ msgid "paper size|11x15"
6041 #~ msgstr "11x15"
6042
6043 #~ msgid "paper size|12x19"
6044 #~ msgstr "12x19"
6045
6046 #~ msgid "paper size|5x7"
6047 #~ msgstr "5x7"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Arch A"
6050 #~ msgstr "Arch A"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Arch B"
6053 #~ msgstr "Arch B"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Arch C"
6056 #~ msgstr "Arch C"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Arch D"
6059 #~ msgstr "Arch D"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Arch E"
6062 #~ msgstr "Arch E"
6063
6064 #~ msgid "paper size|b-plus"
6065 #~ msgstr "b-plus"
6066
6067 #~ msgid "paper size|c"
6068 #~ msgstr "c"
6069
6070 #~ msgid "paper size|d"
6071 #~ msgstr "d"
6072
6073 #~ msgid "paper size|e"
6074 #~ msgstr "e"
6075
6076 #~ msgid "paper size|edp"
6077 #~ msgstr "edp"
6078
6079 #~ msgid "paper size|Executive"
6080 #~ msgstr "Ejecutivo"
6081
6082 #~ msgid "paper size|f"
6083 #~ msgstr "f"
6084
6085 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6086 #~ msgstr "Index 3x5"
6087
6088 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6089 #~ msgstr "Index 5x8"
6090
6091 #~ msgid "paper size|Invoice"
6092 #~ msgstr "Invoice"
6093
6094 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6095 #~ msgstr "Tabloide"
6096
6097 #~ msgid "paper size|US Legal"
6098 #~ msgstr "US Legal"
6099
6100 #~ msgid "paper size|Quarto"
6101 #~ msgstr "Quarto"
6102
6103 #~ msgid "paper size|Super A"
6104 #~ msgstr "Super A"
6105
6106 #~ msgid "paper size|Super B"
6107 #~ msgstr "Super B"
6108
6109 #~ msgid "paper size|Folio"
6110 #~ msgstr "Folio"
6111
6112 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6113 #~ msgstr "Folio sp"
6114
6115 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6116 #~ msgstr "pa-kai"
6117
6118 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6119 #~ msgstr "prc 16k"
6120
6121 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6122 #~ msgstr "prc32k"
6123
6124 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6125 #~ msgstr "Sobre prc5"
6126
6127 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6128 #~ msgstr "ROC 16k"
6129
6130 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6131 #~ msgstr "ROC 8k"
6132
6133 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6134 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6135
6136 #~ msgid "%.1f KB"
6137 #~ msgstr "%.1f Kib"
6138
6139 #~ msgid "%.1f MB"
6140 #~ msgstr "%.1f Mib"
6141
6142 #~ msgid "%.1f GB"
6143 #~ msgstr "%.1f Gib"
6144
6145 #~ msgid "Arrow spacing"
6146 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6147
6148 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6149 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6150
6151 #~ msgid "Group"
6152 #~ msgstr "Grupo"
6153
6154 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6155 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."