]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-06-15 19:31+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Language: \n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: gdk/gdk.c:103
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
33
34 #: gdk/gdk.c:123
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:151
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: gdk/gdk.c:152
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "CLASE"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:154
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: gdk/gdk.c:155
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NOMBRE"
58
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:157
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Visor [display] X que usar"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: gdk/gdk.c:158
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "VISOR"
68
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:160
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:161
76 msgid "SCREEN"
77 msgstr "PANTALLA"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:164
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "OPCIONES"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:167
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "Retroceso"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Intro"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pausa"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Bloq Despl"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "_PetSis"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "MultiKey"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Inicio"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Izquierda"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Arriba"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Derecha"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Abajo"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Re Pág"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Av Pág"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "Fin"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Inicio"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Imprimir"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insertar"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Bloq Num"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "TN Espacio"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "TN Tabulador"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "TN Intro"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "TN Inicio"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "TN ←"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "TN ↑"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "TN →"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "TN ↓"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "TN Re Pág"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "TN Anterior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "TN Av Pág"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "TN Siguiente"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "TN Fin"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "TN Inicio"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "TN Ins"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "TN Supr"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Supr"
281
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
286
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
291
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
296
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
301
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
306
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
309 msgid "COLORS"
310 msgstr "COLORES"
311
312 #. Description of --sync in --help output
313 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
314 msgid "Make X calls synchronous"
315 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
316
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
318 #, c-format
319 msgid "Starting %s"
320 msgstr "Iniciando %s"
321
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
323 #, c-format
324 msgid "Opening %s"
325 msgstr "Abriendo %s"
326
327 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
328 #, c-format
329 msgid "Opening %d Item"
330 msgid_plural "Opening %d Items"
331 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
332 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
333
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
335 msgid "Could not show link"
336 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
337
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
339 msgid "License"
340 msgstr "Licencia"
341
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "La licencia del programa"
345
346 #. Add the credits button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
348 msgid "C_redits"
349 msgstr "C_réditos"
350
351 #. Add the license button
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
353 msgid "_License"
354 msgstr "_Licencia"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
357 #, c-format
358 msgid "About %s"
359 msgstr "Acerca de %s"
360
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
362 msgid "Credits"
363 msgstr "Créditos"
364
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
366 msgid "Written by"
367 msgstr "Escrito por"
368
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "Documentado por"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
374 msgid "Translated by"
375 msgstr "Traducido por"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
378 msgid "Artwork by"
379 msgstr "Arte por"
380
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #. * this.
385 #.
386 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "Shift"
389 msgstr "Mayús"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Ctrl"
399 msgstr "Ctrl"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Alt"
409 msgstr "Alt"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Super"
419 msgstr "Super"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Hyper"
429 msgstr "Hyper"
430
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #. * this.
435 #.
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Meta"
439 msgstr "Meta"
440
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Space"
444 msgstr "Espacio"
445
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Backslash"
449 msgstr "Contrabarra"
450
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 #, c-format
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
455
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 #, c-format
458 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr ""
460 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
461
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
463 #, c-format
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
468 #, c-format
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
471
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
476 #. *
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
481 #.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:759
483 msgid "calendar:MY"
484 msgstr "calendar:MY"
485
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
489 #.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:797
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:1"
493
494 #. Translators:  This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
496 #. *
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
498 #.
499 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
500 msgctxt "year measurement template"
501 msgid "2000"
502 msgstr "2000"
503
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
506 #. *
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
509 #. *
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
512 #. * too.
513 #.
514 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
515 #, c-format
516 msgctxt "calendar:day:digits"
517 msgid "%d"
518 msgstr "%d"
519
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:week:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%Id"
535
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
539 #. *
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
542 #. * msgid.
543 #. *
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
545 #.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
547 msgctxt "calendar year format"
548 msgid "%Y"
549 msgstr "%Y"
550
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
553 #.
554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
555 msgctxt "Accelerator"
556 msgid "Disabled"
557 msgstr "Desactivado"
558
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
562 #.
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
564 msgctxt "Accelerator"
565 msgid "Invalid"
566 msgstr "No válido"
567
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
570 #. * acelerator.
571 #.
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "Acelerador nuevo…"
575
576 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
577 #, c-format
578 msgctxt "progress bar label"
579 msgid "%d %%"
580 msgstr "%d %%"
581
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
583 msgid "Pick a Color"
584 msgstr "Escoja un color"
585
586 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
589
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
591 msgid ""
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
594 msgstr ""
595 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
596 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
597
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
599 msgid ""
600 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
601 "that color."
602 msgstr ""
603 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
604 "pantalla para seleccionar ese color."
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
607 msgid "_Hue:"
608 msgstr "_Matiz:"
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
611 msgid "Position on the color wheel."
612 msgstr "Posición en la rueda de colores."
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
615 msgid "_Saturation:"
616 msgstr "_Saturación:"
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
619 msgid "Intensity of the color."
620 msgstr "Intensidad del color."
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
623 msgid "_Value:"
624 msgstr "_Valor:"
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
627 msgid "Brightness of the color."
628 msgstr "Brillo del color."
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
631 msgid "_Red:"
632 msgstr "_Rojo:"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
635 msgid "Amount of red light in the color."
636 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
639 msgid "_Green:"
640 msgstr "_Verde:"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
643 msgid "Amount of green light in the color."
644 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
647 msgid "_Blue:"
648 msgstr "_Azul:"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
651 msgid "Amount of blue light in the color."
652 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
655 msgid "Op_acity:"
656 msgstr "_Opacidad:"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
659 msgid "Transparency of the color."
660 msgstr "Transparencia del color."
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
663 msgid "Color _name:"
664 msgstr "_Nombre del color:"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
667 msgid ""
668 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
669 "such as 'orange' in this entry."
670 msgstr ""
671 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
672 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
675 msgid "_Palette:"
676 msgstr "_Paleta:"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
679 msgid "Color Wheel"
680 msgstr "Rueda de color"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
683 msgid ""
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
686 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 msgstr ""
688 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
689 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
690 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
691 "la muestra."
692
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
694 msgid ""
695 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
696 "it for use in the future."
697 msgstr ""
698 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
699 "guardarlo para usarlo en el futuro."
700
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
702 msgid ""
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now."
705 msgstr ""
706 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
707 "seleccionando ahora"
708
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
710 msgid "The color you've chosen."
711 msgstr "El color que ha elegido."
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
714 msgid "_Save color here"
715 msgstr "_Guardar color aquí"
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
718 msgid ""
719 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
720 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
721 msgstr ""
722 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
723 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
724 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
725
726 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
727 msgid "Color Selection"
728 msgstr "Selección de color"
729
730 #. Translate to the default units to use for presenting
731 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
732 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
733 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
734 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
735 #.
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
737 msgid "default:mm"
738 msgstr "default:mm"
739
740 #. And show the custom paper dialog
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
742 msgid "Manage Custom Sizes"
743 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
744
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
746 msgid "inch"
747 msgstr "pulgadas"
748
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
750 msgid "mm"
751 msgstr "mm"
752
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
754 msgid "Margins from Printer..."
755 msgstr "Márgenes de la impresora…"
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
758 #, c-format
759 msgid "Custom Size %d"
760 msgstr "Tamaño personalizado %d"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "A_nchura:"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
767 msgid "_Height:"
768 msgstr "A_ltura:"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
771 msgid "Paper Size"
772 msgstr "Tamaño del papel"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
775 msgid "_Top:"
776 msgstr "_Superior:"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
779 msgid "_Bottom:"
780 msgstr "In_ferior:"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
783 msgid "_Left:"
784 msgstr "_Izquierdo:"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
787 msgid "_Right:"
788 msgstr "_Derecho:"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
791 msgid "Paper Margins"
792 msgstr "Márgenes del papel"
793
794 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
795 msgid "Input _Methods"
796 msgstr "_Métodos de entrada"
797
798 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
799 msgid "_Insert Unicode Control Character"
800 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
801
802 #: gtk/gtkentry.c:10020
803 msgid "Caps Lock is on"
804 msgstr "Bloq Mayús está activado"
805
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
807 msgid "Select A File"
808 msgstr "Seleccionar un archivo"
809
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
811 msgid "Desktop"
812 msgstr "Escritorio"
813
814 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
816 msgid "(None)"
817 msgstr "(Ninguno)"
818
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
820 msgid "Other..."
821 msgstr "Otra…"
822
823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
824 msgid "Type name of new folder"
825 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
826
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
828 msgid "Could not retrieve information about the file"
829 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
832 msgid "Could not add a bookmark"
833 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
836 msgid "Could not remove bookmark"
837 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
840 msgid "The folder could not be created"
841 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
844 msgid ""
845 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
846 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
847 msgstr ""
848 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
849 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
852 msgid "Invalid file name"
853 msgstr "Nombre de archivo no válido"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
856 msgid "The folder contents could not be displayed"
857 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
858
859 #. Translators: the first string is a path and the second string
860 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
861 #. * to translate.
862 #.
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
864 #, c-format
865 msgid "%1$s on %2$s"
866 msgstr "%1$s en %2$s"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
869 msgid "Search"
870 msgstr "Buscar"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
873 msgid "Recently Used"
874 msgstr "Usados recientemente"
875
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
877 msgid "Select which types of files are shown"
878 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
881 #, c-format
882 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
883 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
886 #, c-format
887 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
888 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
891 #, c-format
892 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
893 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
894
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
896 #, c-format
897 msgid "Remove the bookmark '%s'"
898 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
901 #, c-format
902 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
903 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
906 msgid "Remove the selected bookmark"
907 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
908
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
910 msgid "Remove"
911 msgstr "Quitar"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
914 msgid "Rename..."
915 msgstr "Renombrar…"
916
917 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
919 msgid "Places"
920 msgstr "Lugares"
921
922 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
924 msgid "_Places"
925 msgstr "_Lugares"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
928 msgid "_Add"
929 msgstr "_Añadir"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
932 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
933 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
936 msgid "_Remove"
937 msgstr "_Quitar"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
940 msgid "Could not select file"
941 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
944 msgid "_Add to Bookmarks"
945 msgstr "_Añadir a los marcadores"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
948 msgid "Show _Hidden Files"
949 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
952 msgid "Show _Size Column"
953 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
956 msgid "Files"
957 msgstr "Archivos"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
960 msgid "Name"
961 msgstr "Nombre"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
964 msgid "Size"
965 msgstr "Tamaño"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
968 msgid "Modified"
969 msgstr "Modificado"
970
971 #. Label
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
973 msgid "_Name:"
974 msgstr "_Nombre:"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
977 msgid "_Browse for other folders"
978 msgstr "_Buscar otras carpetas"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
981 msgid "Type a file name"
982 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
983
984 # C en conflicto con Cancelar
985 #. Create Folder
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
987 msgid "Create Fo_lder"
988 msgstr "Crear car_peta"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
991 msgid "_Location:"
992 msgstr "_Lugar:"
993
994 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
996 msgid "Save in _folder:"
997 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1000 msgid "Create in _folder:"
1001 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not read the contents of %s"
1006 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1009 msgid "Could not read the contents of the folder"
1010 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1014 msgid "Unknown"
1015 msgstr "Desconocido"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1018 msgid "%H:%M"
1019 msgstr "%H:%M"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1022 msgid "Yesterday at %H:%M"
1023 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1026 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1027 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1030 #, c-format
1031 msgid "Shortcut %s already exists"
1032 msgstr "La combinación %s ya existe"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1035 #, c-format
1036 msgid "Shortcut %s does not exist"
1037 msgstr "La combinación %s no existe"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1040 #, c-format
1041 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1042 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1048 msgstr ""
1049 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1052 msgid "_Replace"
1053 msgstr "_Reemplazar"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1056 msgid "Could not start the search process"
1057 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1060 msgid ""
1061 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1062 "Please make sure it is running."
1063 msgstr ""
1064 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1065 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1068 msgid "Could not send the search request"
1069 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1072 msgid "Search:"
1073 msgstr "Buscar:"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not mount %s"
1078 msgstr "No se pudo montar %s"
1079
1080 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1081 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1082 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1083 msgid "Invalid path"
1084 msgstr "Ruta no válida"
1085
1086 #. translators: this text is shown when there are no completions
1087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #.
1089 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1090 msgid "No match"
1091 msgstr "No hay coincidencias"
1092
1093 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1094 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #.
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1097 msgid "Sole completion"
1098 msgstr "Completado único"
1099
1100 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1101 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1102 #. * a longer match
1103 #.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1105 msgid "Complete, but not unique"
1106 msgstr "Completado, pero no único"
1107
1108 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1109 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1111 msgid "Completing..."
1112 msgstr "Completando…"
1113
1114 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1117 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1119 msgid "Only local files may be selected"
1120 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1121
1122 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1124 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1125 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1127 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1128 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1129
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1131 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1132 #. * and then hits Tab
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1134 msgid "Path does not exist"
1135 msgstr "La ruta no existe"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1138 #, c-format
1139 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1140 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1141
1142 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1143 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1144 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1145 #. * this particular string.
1146 #.
1147 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1148 msgid "File System"
1149 msgstr "Sistema de archivos"
1150
1151 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1152 msgid "Pick a Font"
1153 msgstr "Escoja una tipografía"
1154
1155 #. Initialize fields
1156 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1157 msgid "Sans 12"
1158 msgstr "Sans 12"
1159
1160 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1161 msgid "Font"
1162 msgstr "Tipografía"
1163
1164 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1165 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1167 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1168 msgstr ""
1169 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1170 "saxofón detrás del palenque de paja."
1171
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1173 msgid "_Family:"
1174 msgstr "_Familia:"
1175
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1177 msgid "_Style:"
1178 msgstr "_Estilo:"
1179
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1181 msgid "Si_ze:"
1182 msgstr "_Tamaño:"
1183
1184 #. create the text entry widget
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1186 msgid "_Preview:"
1187 msgstr "_Vista previa:"
1188
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1190 msgid "Font Selection"
1191 msgstr "Selección de tipografías"
1192
1193 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1194 #. * load it.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1197 #, c-format
1198 msgid "Error loading icon: %s"
1199 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1200
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1205 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1206 "You can get a copy from:\n"
1207 "\t%s"
1208 msgstr ""
1209 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1210 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1211 "Puede obtener una copia desde:\n"
1212 "\t%s"
1213
1214 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1215 #, c-format
1216 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1217 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1218
1219 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1220 msgid "Failed to load icon"
1221 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1222
1223 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1224 msgid "Simple"
1225 msgstr "Simple"
1226
1227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1228 msgctxt "input method menu"
1229 msgid "System"
1230 msgstr "Sistema"
1231
1232 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1234 msgctxt "input method menu"
1235 msgid "None"
1236 msgstr "Ninguno"
1237
1238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1239 #, c-format
1240 msgctxt "input method menu"
1241 msgid "System (%s)"
1242 msgstr "Sistema (%s)"
1243
1244 #. Open Link
1245 #: gtk/gtklabel.c:6072
1246 msgid "_Open Link"
1247 msgstr "_Abrir enlace"
1248
1249 #. Copy Link Address
1250 #: gtk/gtklabel.c:6084
1251 msgid "Copy _Link Address"
1252 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1253
1254 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1255 msgid "Copy URL"
1256 msgstr "Copiar URL"
1257
1258 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1259 msgid "Invalid URI"
1260 msgstr "URI inválida"
1261
1262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:432
1264 msgid "Load additional GTK+ modules"
1265 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1266
1267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:433
1269 msgid "MODULES"
1270 msgstr "MÓDULOS"
1271
1272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:435
1274 msgid "Make all warnings fatal"
1275 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1276
1277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1278 #: gtk/gtkmain.c:438
1279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1280 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1281
1282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:441
1284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1285 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1286
1287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1291 #.
1292 #: gtk/gtkmain.c:704
1293 msgid "default:LTR"
1294 msgstr "default:LTR"
1295
1296 #: gtk/gtkmain.c:769
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot open display: %s"
1299 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1300
1301 #: gtk/gtkmain.c:806
1302 msgid "GTK+ Options"
1303 msgstr "Opciones GTK+"
1304
1305 #: gtk/gtkmain.c:806
1306 msgid "Show GTK+ Options"
1307 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1308
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1310 msgid "Co_nnect"
1311 msgstr "Co_nectar"
1312
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1314 msgid "Connect _anonymously"
1315 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1316
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1318 msgid "Connect as u_ser:"
1319 msgstr "Conectar como u_suario:"
1320
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1322 msgid "_Username:"
1323 msgstr "_Usuario:"
1324
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1326 msgid "_Domain:"
1327 msgstr "_Dominio:"
1328
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1330 msgid "_Password:"
1331 msgstr "_Contraseña:"
1332
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1334 msgid "Forget password _immediately"
1335 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1338 msgid "Remember password until you _logout"
1339 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1342 msgid "Remember _forever"
1343 msgstr "_Recordar para siempre"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1346 #, c-format
1347 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1348 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to end process"
1353 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1354
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1356 msgid "_End Process"
1357 msgstr "_Finalizar proceso"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1362 msgstr ""
1363 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
1364 "implementada."
1365
1366 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1367 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1368 msgid "Terminal Pager"
1369 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1372 msgid "Top Command"
1373 msgstr "Comando top"
1374
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1376 msgid "Bourne Again Shell"
1377 msgstr "Shell Bourne Again"
1378
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1380 msgid "Bourne Shell"
1381 msgstr "Shell Bourne"
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1384 msgid "Z Shell"
1385 msgstr "Shell Z"
1386
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1390 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
1391
1392 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1393 #, c-format
1394 msgid "Page %u"
1395 msgstr "Página %u"
1396
1397 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1398 msgid "Not a valid page setup file"
1399 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1400
1401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1402 msgid "Any Printer"
1403 msgstr "Cualquier impresora"
1404
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1406 msgid "For portable documents"
1407 msgstr "Para documentos portables"
1408
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Margins:\n"
1413 " Left: %s %s\n"
1414 " Right: %s %s\n"
1415 " Top: %s %s\n"
1416 " Bottom: %s %s"
1417 msgstr ""
1418 "Márgenes:\n"
1419 " Izquierdo: %s %s\n"
1420 " Derecho: %s %s\n"
1421 " Superior: %s %s\n"
1422 " Inferior: %s %s"
1423
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1425 msgid "Manage Custom Sizes..."
1426 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1429 msgid "_Format for:"
1430 msgstr "_Formato para:"
1431
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1433 msgid "_Paper size:"
1434 msgstr "Tamaño del _papel:"
1435
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1437 msgid "_Orientation:"
1438 msgstr "_Orientación:"
1439
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1441 msgid "Page Setup"
1442 msgstr "Configuración de página"
1443
1444 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1445 msgid "Up Path"
1446 msgstr "Ruta superior"
1447
1448 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1449 msgid "Down Path"
1450 msgstr "Ruta inferior"
1451
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1453 msgid "File System Root"
1454 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1455
1456 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1457 msgid "Authentication"
1458 msgstr "Autenticación"
1459
1460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1461 msgid "Not available"
1462 msgstr "No disponible"
1463
1464 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1465 msgid "Select a folder"
1466 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1467
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1469 msgid "_Save in folder:"
1470 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1471
1472 #. translators: this string is the default job title for print
1473 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1474 #. * by the job number.
1475 #.
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1477 #, c-format
1478 msgid "%s job #%d"
1479 msgstr "%s tarea #%d"
1480
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Initial state"
1484 msgstr "Estado inicial"
1485
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Preparing to print"
1489 msgstr "Preparándose para imprimir"
1490
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Generating data"
1494 msgstr "Generando datos"
1495
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Sending data"
1499 msgstr "Enviando datos"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Waiting"
1504 msgstr "Esperando"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Blocking on issue"
1509 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Printing"
1514 msgstr "Imprimiendo"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished"
1519 msgstr "Terminando"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Finished with error"
1524 msgstr "Terminado con error"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1527 #, c-format
1528 msgid "Preparing %d"
1529 msgstr "Preparando %d"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1532 #, c-format
1533 msgid "Preparing"
1534 msgstr "Preparando"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1537 #, c-format
1538 msgid "Printing %d"
1539 msgstr "Imprimiendo %d"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1542 #, c-format
1543 msgid "Error creating print preview"
1544 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1547 #, c-format
1548 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1549 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1552 msgid "Error launching preview"
1553 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1556 msgid "Application"
1557 msgstr "Aplicación"
1558
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1560 msgid "Printer offline"
1561 msgstr "Impresora desconectada"
1562
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1564 msgid "Out of paper"
1565 msgstr "Papel agotado"
1566
1567 #. Translators: this is a printer status.
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1570 msgid "Paused"
1571 msgstr "Pausada"
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1574 msgid "Need user intervention"
1575 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1576
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1578 msgid "Custom size"
1579 msgstr "Tamaño personalizado"
1580
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1582 msgid "No printer found"
1583 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1584
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1586 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1587 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1588
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1590 msgid "Error from StartDoc"
1591 msgstr "Error desde StartDoc"
1592
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1595 msgid "Not enough free memory"
1596 msgstr "No hay memoria suficiente"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1599 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1600 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1604 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1605
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1607 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1608 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1609
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1611 msgid "Unspecified error"
1612 msgstr "Error no especificado"
1613
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1615 msgid "Getting printer information failed"
1616 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1617
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1619 msgid "Getting printer information..."
1620 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1621
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1623 msgid "Printer"
1624 msgstr "Impresora"
1625
1626 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1628 msgid "Location"
1629 msgstr "Lugar"
1630
1631 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1633 msgid "Status"
1634 msgstr "Estado"
1635
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1637 msgid "Range"
1638 msgstr "Rango"
1639
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1641 msgid "_All Pages"
1642 msgstr "_Todas las páginas"
1643
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1645 msgid "C_urrent Page"
1646 msgstr "Página a_ctual"
1647
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1649 msgid "Se_lection"
1650 msgstr "Se_lección"
1651
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1653 msgid "Pag_es:"
1654 msgstr "Págin_as:"
1655
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1657 msgid ""
1658 "Specify one or more page ranges,\n"
1659 " e.g. 1-3,7,11"
1660 msgstr ""
1661 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1662 "ej. 1-3,7,11"
1663
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1665 msgid "Pages"
1666 msgstr "Páginas"
1667
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1669 msgid "Copies"
1670 msgstr "Copias"
1671
1672 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1674 msgid "Copie_s:"
1675 msgstr "_Copias:"
1676
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1678 msgid "C_ollate"
1679 msgstr "_Intercalar"
1680
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1682 msgid "_Reverse"
1683 msgstr "In_vertir"
1684
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1686 msgid "General"
1687 msgstr "General"
1688
1689 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1690 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1691 #.
1692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1693 #. * multiple pages on a sheet when printing
1694 #.
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1697 msgid "Left to right, top to bottom"
1698 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1702 msgid "Left to right, bottom to top"
1703 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1704
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1707 msgid "Right to left, top to bottom"
1708 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1712 msgid "Right to left, bottom to top"
1713 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1717 msgid "Top to bottom, left to right"
1718 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1722 msgid "Top to bottom, right to left"
1723 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1727 msgid "Bottom to top, left to right"
1728 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1732 msgid "Bottom to top, right to left"
1733 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1734
1735 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1736 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1737 #.
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1740 msgid "Page Ordering"
1741 msgstr "Orden de las hojas"
1742
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1744 msgid "Left to right"
1745 msgstr "Izquierda a derecha"
1746
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1748 msgid "Right to left"
1749 msgstr "Derecha a izquierda"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1752 msgid "Top to bottom"
1753 msgstr "De arriba a abajo"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1756 msgid "Bottom to top"
1757 msgstr "De abajo a arriba"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1760 msgid "Layout"
1761 msgstr "Disposición"
1762
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1764 msgid "T_wo-sided:"
1765 msgstr "Por las _dos caras:"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1768 msgid "Pages per _side:"
1769 msgstr "Páginas por _hoja:"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1772 msgid "Page or_dering:"
1773 msgstr "Or_den de páginas:"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1776 msgid "_Only print:"
1777 msgstr "_Sólo imprimir:"
1778
1779 #. In enum order
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1781 msgid "All sheets"
1782 msgstr "Todas las hojas"
1783
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1785 msgid "Even sheets"
1786 msgstr "Hojas pares"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1789 msgid "Odd sheets"
1790 msgstr "Hojas impares"
1791
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1793 msgid "Sc_ale:"
1794 msgstr "_Escala:"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1797 msgid "Paper"
1798 msgstr "Papel"
1799
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1801 msgid "Paper _type:"
1802 msgstr "_Tipo de papel:"
1803
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1805 msgid "Paper _source:"
1806 msgstr "_Fuente del papel:"
1807
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1809 msgid "Output t_ray:"
1810 msgstr "_Bandeja de salida:"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1813 msgid "Or_ientation:"
1814 msgstr "Or_ientación:"
1815
1816 #. In enum order
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1818 msgid "Portrait"
1819 msgstr "Retrato"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1822 msgid "Landscape"
1823 msgstr "Paisaje"
1824
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1826 msgid "Reverse portrait"
1827 msgstr "Retrato invertido"
1828
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1830 msgid "Reverse landscape"
1831 msgstr "Paisaje invertido"
1832
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1834 msgid "Job Details"
1835 msgstr "Detalles de la tarea"
1836
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1838 msgid "Pri_ority:"
1839 msgstr "_Prioridad:"
1840
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1842 msgid "_Billing info:"
1843 msgstr "Info de _facturación:"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1846 msgid "Print Document"
1847 msgstr "Imprimir documento"
1848
1849 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1850 #. * in the print dialog
1851 #.
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1853 msgid "_Now"
1854 msgstr "_Ahora"
1855
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1857 msgid "A_t:"
1858 msgstr "_En:"
1859
1860 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1861 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1862 #. * supported.
1863 #.
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1865 msgid ""
1866 "Specify the time of print,\n"
1867 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1868 msgstr ""
1869 "Especifique la hora de impresión,\n"
1870 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1871
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1873 msgid "Time of print"
1874 msgstr "Hora de la impresión"
1875
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1877 msgid "On _hold"
1878 msgstr "En _espera"
1879
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1881 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1882 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1883
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1885 msgid "Add Cover Page"
1886 msgstr "Añadir página de cubierta"
1887
1888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1889 #. * dialog that controls the front cover page.
1890 #.
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1892 msgid "Be_fore:"
1893 msgstr "An_tes:"
1894
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the back cover page.
1897 #.
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1899 msgid "_After:"
1900 msgstr "_Después:"
1901
1902 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1903 #. * job-specific options in the print dialog
1904 #.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1906 msgid "Job"
1907 msgstr "Tarea"
1908
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1910 msgid "Advanced"
1911 msgstr "Avanzado"
1912
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1915 msgid "Image Quality"
1916 msgstr "Calidad de imagen"
1917
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1920 msgid "Color"
1921 msgstr "Color"
1922
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1926 msgid "Finishing"
1927 msgstr "Terminando"
1928
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1930 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1931 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
1932
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1934 msgid "Print"
1935 msgstr "Imprimir"
1936
1937 #: gtk/gtkrc.c:2839
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1940 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
1941
1942 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1945 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1946
1947 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1948 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1949 #, c-format
1950 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1951 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
1952
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1954 msgid "Select which type of documents are shown"
1955 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
1956
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1958 #, c-format
1959 msgid "No item for URI '%s' found"
1960 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
1961
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1963 msgid "Untitled filter"
1964 msgstr "Filtro sin título"
1965
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1967 msgid "Could not remove item"
1968 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
1969
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1971 msgid "Could not clear list"
1972 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
1973
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1975 msgid "Copy _Location"
1976 msgstr "Copiar _lugar"
1977
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1979 msgid "_Remove From List"
1980 msgstr "_Quitar de la lista"
1981
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1983 msgid "_Clear List"
1984 msgstr "_Limpiar lista"
1985
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1987 msgid "Show _Private Resources"
1988 msgstr "Mostrar recursos _privados"
1989
1990 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1991 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1992 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1993 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1994 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1995 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1996 #. * right place when idly populating the menu in case the
1997 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1998 #. * recent chooser menu widget.
1999 #.
2000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2001 msgid "No items found"
2002 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2003
2004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2005 #, c-format
2006 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2007 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2008
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2010 #, c-format
2011 msgid "Open '%s'"
2012 msgstr "Abrir «%s»"
2013
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2015 msgid "Unknown item"
2016 msgstr "Elemento desconocido"
2017
2018 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2019 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2020 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2021 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2022 #.
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2024 #, c-format
2025 msgctxt "recent menu label"
2026 msgid "_%d. %s"
2027 msgstr "_%d. %s"
2028
2029 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2030 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2031 #.
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2033 #, c-format
2034 msgctxt "recent menu label"
2035 msgid "%d. %s"
2036 msgstr "%d. %s"
2037
2038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2039 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2041 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2044 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2045
2046 #: gtk/gtkspinner.c:458
2047 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2048 msgid "Spinner"
2049 msgstr "Marcador incrementable"
2050
2051 #: gtk/gtkspinner.c:459
2052 msgid "Provides visual indication of progress"
2053 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2054
2055 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2056 #: gtk/gtkstock.c:314
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "Information"
2059 msgstr "Información"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:315
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "Warning"
2064 msgstr "Advertencia"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:316
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "Error"
2069 msgstr "Error"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:317
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "Question"
2074 msgstr "Pregunta"
2075
2076 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2077 #. * need the mnemonics to be rationalized
2078 #.
2079 #: gtk/gtkstock.c:322
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "_About"
2082 msgstr "Acerca _de"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:323
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "_Add"
2087 msgstr "_Añadir"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:324
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_Apply"
2092 msgstr "_Aplicar"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:325
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_Bold"
2097 msgstr "_Negrita"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:326
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Cancel"
2102 msgstr "_Cancelar"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:327
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_CD-Rom"
2107 msgstr "_CD-Rom"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:328
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_Clear"
2112 msgstr "_Limpiar"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:329
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Close"
2117 msgstr "_Cerrar"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:330
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "C_onnect"
2122 msgstr "_Conectar"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:331
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Convert"
2127 msgstr "_Convertir"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:332
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Copy"
2132 msgstr "_Copiar"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:333
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "Cu_t"
2137 msgstr "Cor_tar"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:334
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Delete"
2142 msgstr "_Eliminar"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:335
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Discard"
2147 msgstr "_Descartar"
2148
2149 #: gtk/gtkstock.c:336
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Disconnect"
2152 msgstr "_Desconectar"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:337
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Execute"
2157 msgstr "_Ejecutar"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:338
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Edit"
2162 msgstr "_Editar"
2163
2164 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2165 #: gtk/gtkstock.c:339
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Find"
2168 msgstr "_Buscar"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:340
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "Find and _Replace"
2173 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:341
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Floppy"
2178 msgstr "_Disquete"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:342
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Fullscreen"
2183 msgstr "Pantalla _completa"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:343
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_Leave Fullscreen"
2188 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2189
2190 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2191 #: gtk/gtkstock.c:345
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2193 msgid "_Bottom"
2194 msgstr "_Inferior"
2195
2196 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:347
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 msgid "_First"
2200 msgstr "_Primero"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:349
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_Last"
2206 msgstr "_Último"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2209 #: gtk/gtkstock.c:351
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Top"
2212 msgstr "_Superior"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go back"
2215 #: gtk/gtkstock.c:353
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Back"
2218 msgstr "A_trás"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go down"
2221 #: gtk/gtkstock.c:355
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Down"
2224 msgstr "_Bajar"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go forward"
2227 #: gtk/gtkstock.c:357
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Forward"
2230 msgstr "A_delante"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go up"
2233 #: gtk/gtkstock.c:359
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Up"
2236 msgstr "_Subir"
2237
2238 #: gtk/gtkstock.c:360
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Harddisk"
2241 msgstr "_Disco duro"
2242
2243 #: gtk/gtkstock.c:361
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "_Help"
2246 msgstr "Ay_uda"
2247
2248 #: gtk/gtkstock.c:362
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "_Home"
2251 msgstr "_Inicio"
2252
2253 #: gtk/gtkstock.c:363
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "Increase Indent"
2256 msgstr "Aumentar sangría"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:364
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "Decrease Indent"
2261 msgstr "Disminuir sangría"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:365
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Index"
2266 msgstr "_Ind_ice"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:366
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Information"
2271 msgstr "_Información"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:367
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Italic"
2276 msgstr "_Cursiva"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:368
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Jump to"
2281 msgstr "_Ir a"
2282
2283 #. This is about text justification, "centered text"
2284 #: gtk/gtkstock.c:370
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Center"
2287 msgstr "_Centro"
2288
2289 #. This is about text justification
2290 #: gtk/gtkstock.c:372
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Fill"
2293 msgstr "_Rellenar"
2294
2295 #. This is about text justification, "left-justified text"
2296 #: gtk/gtkstock.c:374
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Left"
2299 msgstr "_Izquierda"
2300
2301 #. This is about text justification, "right-justified text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:376
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Right"
2305 msgstr "_Derecha"
2306
2307 #. Media label, as in "fast forward"
2308 #: gtk/gtkstock.c:379
2309 msgctxt "Stock label, media"
2310 msgid "_Forward"
2311 msgstr "A_delante"
2312
2313 #. Media label, as in "next song"
2314 #: gtk/gtkstock.c:381
2315 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgid "_Next"
2317 msgstr "_Siguiente"
2318
2319 #. Media label, as in "pause music"
2320 #: gtk/gtkstock.c:383
2321 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgid "P_ause"
2323 msgstr "_Pausa"
2324
2325 #. Media label, as in "play music"
2326 #: gtk/gtkstock.c:385
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "_Play"
2329 msgstr "_Reproducir"
2330
2331 #. Media label, as in  "previous song"
2332 #: gtk/gtkstock.c:387
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "Pre_vious"
2335 msgstr "_Anterior"
2336
2337 #. Media label
2338 #: gtk/gtkstock.c:389
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Record"
2341 msgstr "_Grabar"
2342
2343 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2344 #. Media label
2345 #: gtk/gtkstock.c:391
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "R_ewind"
2348 msgstr "_Rebobinar"
2349
2350 #. Media label
2351 #: gtk/gtkstock.c:393
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "_Stop"
2354 msgstr "_Detener"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:394
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Network"
2359 msgstr "_Red"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:395
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_New"
2364 msgstr "_Nuevo"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:396
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_No"
2369 msgstr "_No"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:397
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_OK"
2374 msgstr "_Aceptar"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:398
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Open"
2379 msgstr "_Abrir"
2380
2381 #. Page orientation
2382 #: gtk/gtkstock.c:400
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Landscape"
2385 msgstr "Apaisado"
2386
2387 #. Page orientation
2388 #: gtk/gtkstock.c:402
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Portrait"
2391 msgstr "Vertical"
2392
2393 #. Page orientation
2394 #: gtk/gtkstock.c:404
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Reverse landscape"
2397 msgstr "Apaisado invertido"
2398
2399 #. Page orientation
2400 #: gtk/gtkstock.c:406
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Reverse portrait"
2403 msgstr "Vertical invertido"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:407
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Page Set_up"
2408 msgstr "Config_uración de página"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:408
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Paste"
2413 msgstr "_Pegar"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:409
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Preferences"
2418 msgstr "Prefere_ncias"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:410
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Print"
2423 msgstr "_Imprimir"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:411
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "Print Pre_view"
2428 msgstr "_Vista previa de impresión"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:412
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Properties"
2433 msgstr "_Propiedades"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:413
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Quit"
2438 msgstr "_Salir"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:414
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Redo"
2443 msgstr "_Rehacer"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:415
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Refresh"
2448 msgstr "_Actualizar"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:416
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Remove"
2453 msgstr "_Quitar"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:417
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Revert"
2458 msgstr "_Revertir"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:418
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Save"
2463 msgstr "_Guardar"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:419
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "Save _As"
2468 msgstr "Guardar co_mo"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:420
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "Select _All"
2473 msgstr "Seleccionar _todo"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:421
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Color"
2478 msgstr "_Color"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:422
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Font"
2483 msgstr "_Tipografía"
2484
2485 #. Sorting direction
2486 #: gtk/gtkstock.c:424
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Ascending"
2489 msgstr "_Ascendente"
2490
2491 #. Sorting direction
2492 #: gtk/gtkstock.c:426
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Descending"
2495 msgstr "_Descendente"
2496
2497 #: gtk/gtkstock.c:427
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Spell Check"
2500 msgstr "Comprobar _ortografía"
2501
2502 #: gtk/gtkstock.c:428
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Stop"
2505 msgstr "_Detener"
2506
2507 #. Font variant
2508 #: gtk/gtkstock.c:430
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Strikethrough"
2511 msgstr "_Tachar"
2512
2513 #: gtk/gtkstock.c:431
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Undelete"
2516 msgstr "_Recuperar"
2517
2518 #. Font variant
2519 #: gtk/gtkstock.c:433
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Underline"
2522 msgstr "_Subrayar"
2523
2524 #: gtk/gtkstock.c:434
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Undo"
2527 msgstr "_Deshacer"
2528
2529 #: gtk/gtkstock.c:435
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Yes"
2532 msgstr "_Sí"
2533
2534 #. Zoom
2535 #: gtk/gtkstock.c:437
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Normal Size"
2538 msgstr "Tamaño _normal"
2539
2540 #. Zoom
2541 #: gtk/gtkstock.c:439
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Best _Fit"
2544 msgstr "Ajuste _óptimo"
2545
2546 #: gtk/gtkstock.c:440
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Zoom _In"
2549 msgstr "_Ampliar"
2550
2551 #: gtk/gtkstock.c:441
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "Zoom _Out"
2554 msgstr "_Reducir"
2555
2556 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2557 #, c-format
2558 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2559 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2562 #, c-format
2563 msgid "No deserialize function found for format %s"
2564 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2567 #, c-format
2568 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2569 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2572 #, c-format
2573 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2574 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2577 #, c-format
2578 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2579 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2584 msgstr ""
2585 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2588 #, c-format
2589 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2590 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2593 #, c-format
2594 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2595 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2598 #, c-format
2599 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2600 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2603 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2604 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2607 #, c-format
2608 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2609 msgstr ""
2610 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2614 #, c-format
2615 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2616 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2617
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2619 #, c-format
2620 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2621 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2624 #, c-format
2625 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2626 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2636 #, c-format
2637 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2641 #, c-format
2642 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2643 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2646 #, c-format
2647 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2648 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2651 #, c-format
2652 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2653 msgstr ""
2654 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2655
2656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2657 #, c-format
2658 msgid "A <%s> element has already been specified"
2659 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2660
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2662 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2663 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2664
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2666 msgid "Serialized data is malformed"
2667 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2668
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2670 msgid ""
2671 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2672 msgstr ""
2673 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2674 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2675
2676 #: gtk/gtktextutil.c:61
2677 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2678 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2679
2680 #: gtk/gtktextutil.c:62
2681 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2682 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2683
2684 #: gtk/gtktextutil.c:63
2685 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2686 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2687
2688 #: gtk/gtktextutil.c:64
2689 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2690 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2691
2692 #: gtk/gtktextutil.c:65
2693 msgid "LRO Left-to-right _override"
2694 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2695
2696 #: gtk/gtktextutil.c:66
2697 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2698 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2699
2700 #: gtk/gtktextutil.c:67
2701 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2702 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2703
2704 #: gtk/gtktextutil.c:68
2705 msgid "ZWS _Zero width space"
2706 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2707
2708 #: gtk/gtktextutil.c:69
2709 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2710 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2711
2712 #: gtk/gtktextutil.c:70
2713 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2714 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2715
2716 #: gtk/gtkthemes.c:71
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2719 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2720
2721 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2722 #, c-format
2723 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2724 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2725
2726 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2727 #, c-format
2728 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2729 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2730
2731 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2732 msgid "Empty"
2733 msgstr "Vacío"
2734
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2736 msgid "Volume"
2737 msgstr "Volumen"
2738
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2740 msgid "Turns volume down or up"
2741 msgstr "Sube o baja el volumen"
2742
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2744 msgid "Adjusts the volume"
2745 msgstr "Ajusta el volumen"
2746
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2748 msgid "Volume Down"
2749 msgstr "Bajar volumen"
2750
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2752 msgid "Decreases the volume"
2753 msgstr "Disminuye el volumen"
2754
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2756 msgid "Volume Up"
2757 msgstr "Subir volumen"
2758
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2760 msgid "Increases the volume"
2761 msgstr "Aumenta el volumen"
2762
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2764 msgid "Muted"
2765 msgstr "Silenciado"
2766
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2768 msgid "Full Volume"
2769 msgstr "Volumen total"
2770
2771 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2772 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2773 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2774 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2775 #.
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2777 #, c-format
2778 msgctxt "volume percentage"
2779 msgid "%d %%"
2780 msgstr "%d %%"
2781
2782 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2783 msgctxt "paper size"
2784 msgid "asme_f"
2785 msgstr "asme_f"
2786
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "A0x2"
2790 msgstr "A0x2"
2791
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A0"
2795 msgstr "A0"
2796
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A0x3"
2800 msgstr "A0x3"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A1"
2805 msgstr "A1"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A10"
2810 msgstr "A10"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A1x3"
2815 msgstr "A1x3"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A1x4"
2820 msgstr "A1x4"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A2"
2825 msgstr "A2"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A2x3"
2830 msgstr "A2x3"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A2x4"
2835 msgstr "A2x4"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A2x5"
2840 msgstr "A2x5"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A3"
2845 msgstr "A3"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A3 Extra"
2850 msgstr "A3 Extra"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3x3"
2855 msgstr "A3x3"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3x4"
2860 msgstr "A3x4"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3x5"
2865 msgstr "A3x5"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3x6"
2870 msgstr "A3x6"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x7"
2875 msgstr "A3x7"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A4"
2880 msgstr "A4"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4 Extra"
2885 msgstr "A4 Extra"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4 Tab"
2890 msgstr "A4 Tab"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4x3"
2895 msgstr "A4x3"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4x4"
2900 msgstr "A4x4"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x5"
2905 msgstr "A4x5"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x6"
2910 msgstr "A4x6"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x7"
2915 msgstr "A4x7"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x8"
2920 msgstr "A4x8"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x9"
2925 msgstr "A4x9"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A5"
2930 msgstr "A5"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A5 Extra"
2935 msgstr "A5 Extra"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A6"
2940 msgstr "A6"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A7"
2945 msgstr "A7"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A8"
2950 msgstr "A8"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A9"
2955 msgstr "A9"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "B0"
2960 msgstr "B0"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B1"
2965 msgstr "B1"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B10"
2970 msgstr "B10"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B2"
2975 msgstr "B2"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B3"
2980 msgstr "B3"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B4"
2985 msgstr "B4"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B5"
2990 msgstr "B5"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B5 Extra"
2995 msgstr "B5 Extra"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B6"
3000 msgstr "B6"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B6/C4"
3005 msgstr "B6/C4"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B7"
3010 msgstr "B7"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B8"
3015 msgstr "B8"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B9"
3020 msgstr "B9"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "C0"
3025 msgstr "C0"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C1"
3030 msgstr "C1"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C10"
3035 msgstr "C10"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C2"
3040 msgstr "C2"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C3"
3045 msgstr "C3"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C4"
3050 msgstr "C4"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C5"
3055 msgstr "C5"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C6"
3060 msgstr "C6"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C6/C5"
3065 msgstr "C6/C5"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C7"
3070 msgstr "C7"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C7/C6"
3075 msgstr "C7/C6"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C8"
3080 msgstr "C8"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C9"
3085 msgstr "C9"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "DL Envelope"
3090 msgstr "Sobre DL"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "RA0"
3095 msgstr "RA0"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "RA1"
3100 msgstr "RA1"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "RA2"
3105 msgstr "RA2"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "SRA0"
3110 msgstr "SRA0"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "SRA1"
3115 msgstr "SRA1"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "SRA2"
3120 msgstr "SRA2"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "JB0"
3125 msgstr "JB0"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB1"
3130 msgstr "JB1"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB10"
3135 msgstr "JB10"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB2"
3140 msgstr "JB2"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB3"
3145 msgstr "JB3"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB4"
3150 msgstr "JB4"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB5"
3155 msgstr "JB5"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB6"
3160 msgstr "JB6"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB7"
3165 msgstr "JB7"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB8"
3170 msgstr "JB8"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB9"
3175 msgstr "JB9"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "jis exec"
3180 msgstr "jis exec"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "Choukei 2 Envelope"
3185 msgstr "Sobre Choukei 2"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "Choukei 3 Envelope"
3190 msgstr "Sobre Choukei 3"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "Choukei 4 Envelope"
3195 msgstr "Sobre Choukei 4"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "hagaki (postcard)"
3200 msgstr "Hagaki (postal)"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "kahu Envelope"
3205 msgstr "Sobre Kahu"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "kaku2 Envelope"
3210 msgstr "Sobre Kaku2"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "oufuku (reply postcard)"
3215 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "you4 Envelope"
3220 msgstr "Sobre You4"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "10x11"
3225 msgstr " "
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "10x13"
3230 msgstr "10x13"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "10x14"
3235 msgstr "10x14"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "10x15"
3240 msgstr "10x15"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "11x12"
3245 msgstr "11x12"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "11x15"
3250 msgstr "11x15"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "12x19"
3255 msgstr "12x19"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "5x7"
3260 msgstr "5x7"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "6x9 Envelope"
3265 msgstr "Sobre 6x9"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "7x9 Envelope"
3270 msgstr "Sobre 7x9"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "9x11 Envelope"
3275 msgstr "Sobre 9x11"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "a2 Envelope"
3280 msgstr "Sobre A2"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "Arch A"
3285 msgstr "Arch A"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Arch B"
3290 msgstr "Arch B"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Arch C"
3295 msgstr "Arch C"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Arch D"
3300 msgstr "Arch D"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch E"
3305 msgstr "Arch E"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "b-plus"
3310 msgstr "b-plus"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "c"
3315 msgstr "c"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "c5 Envelope"
3320 msgstr "Sobre c5"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "d"
3325 msgstr "d"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "e"
3330 msgstr "e"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "edp"
3335 msgstr "edp"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "European edp"
3340 msgstr "edp europeo"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Executive"
3345 msgstr "Ejecutivo"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "f"
3350 msgstr "f"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "FanFold European"
3355 msgstr "FanFold europeo"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "FanFold US"
3360 msgstr "FanFold EE. UU."
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "FanFold German Legal"
3365 msgstr "FanFold alemán legal"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Government Legal"
3370 msgstr "Legal gubernamental"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Government Letter"
3375 msgstr "Carta oficial"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Index 3x5"
3380 msgstr "Index 3x5"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3385 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Index 4x6 ext"
3390 msgstr "Index 4x6 ext"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 5x8"
3395 msgstr "Index 5x8"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Invoice"
3400 msgstr "Invoice"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Tabloid"
3405 msgstr "Tabloide"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Legal"
3410 msgstr "US Legal"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Legal Extra"
3415 msgstr "US Legal Extra"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Letter"
3420 msgstr "US Letter"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "US Letter Extra"
3425 msgstr "US Letter Extra"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Letter Plus"
3430 msgstr "US Letter Plus"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Monarch Envelope"
3435 msgstr "Sobre Monarch"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#10 Envelope"
3440 msgstr "Sobre nº10"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#11 Envelope"
3445 msgstr "Sobre nº11"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#12 Envelope"
3450 msgstr "Sobre nº12"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#14 Envelope"
3455 msgstr "Sobre nº14"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#9 Envelope"
3460 msgstr "Sobre nº9"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Personal Envelope"
3465 msgstr "Sobre personal"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Quarto"
3470 msgstr "Quarto"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Super A"
3475 msgstr "Super A"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Super B"
3480 msgstr "Super B"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Wide Format"
3485 msgstr "Formato ancho"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Dai-pa-kai"
3490 msgstr "Dai-pa-kai"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Folio"
3495 msgstr "Folio"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Folio sp"
3500 msgstr "Folio sp"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Invite Envelope"
3505 msgstr "Sobre de invitación"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Italian Envelope"
3510 msgstr "Sobre italiano"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "juuro-ku-kai"
3515 msgstr "juuro-ku-kai"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "pa-kai"
3520 msgstr "pa-kai"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Postfix Envelope"
3525 msgstr "Sobre Postfix"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Small Photo"
3530 msgstr "Foto pequeña"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc1 Envelope"
3535 msgstr "Sobre prc1"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc10 Envelope"
3540 msgstr "Sobre prc10"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc 16k"
3545 msgstr "prc 16k"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc2 Envelope"
3550 msgstr "Sobre prc2"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc3 Envelope"
3555 msgstr "Sobre prc3"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc 32k"
3560 msgstr "prc 32k"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc4 Envelope"
3565 msgstr "Sobre prc4"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc5 Envelope"
3570 msgstr "Sobre prc5"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc6 Envelope"
3575 msgstr "Sobre prc6"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc7 Envelope"
3580 msgstr "Sobre prc7"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc8 Envelope"
3585 msgstr "Sobre prc8"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc9 Envelope"
3590 msgstr "Sobre prc9"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "ROC 16k"
3595 msgstr "ROC 16k"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "ROC 8k"
3600 msgstr "ROC 8k"
3601
3602 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3603 #, c-format
3604 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3605 msgstr ""
3606 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3607 "«%s»\n"
3608
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write header\n"
3612 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3613
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to write hash table\n"
3617 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to write folder index\n"
3622 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to rewrite header\n"
3627 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3628
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3632 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3633
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3637 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3640 #, c-format
3641 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3642 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3643
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3645 #, c-format
3646 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3647 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3648
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3650 #, c-format
3651 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3652 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3653
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3655 #, c-format
3656 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3657 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3658
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3660 #, c-format
3661 msgid "Cache file created successfully.\n"
3662 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3663
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3665 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3666 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3669 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3670 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3673 msgid "Don't include image data in the cache"
3674 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3677 msgid "Output a C header file"
3678 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3681 msgid "Turn off verbose output"
3682 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3683
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3685 msgid "Validate existing icon cache"
3686 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3689 #, c-format
3690 msgid "File not found: %s\n"
3691 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3692
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3694 #, c-format
3695 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3696 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3697
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3699 #, c-format
3700 msgid "No theme index file.\n"
3701 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3702
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "No theme index file in '%s'.\n"
3707 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3708 msgstr ""
3709 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3710 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3711 "index.\n"
3712
3713 #. ID
3714 #: modules/input/imam-et.c:454
3715 msgid "Amharic (EZ+)"
3716 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3717
3718 #. ID
3719 #: modules/input/imcedilla.c:92
3720 msgid "Cedilla"
3721 msgstr "Cedilla"
3722
3723 #. ID
3724 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3725 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3726 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3727
3728 #. ID
3729 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3730 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3731 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3732
3733 #. ID
3734 #: modules/input/imipa.c:145
3735 msgid "IPA"
3736 msgstr "IPA"
3737
3738 #. ID
3739 #: modules/input/immultipress.c:31
3740 msgid "Multipress"
3741 msgstr "Pulsación múltiple"
3742
3743 #. ID
3744 #: modules/input/imthai.c:35
3745 msgid "Thai-Lao"
3746 msgstr "Thai-Lao"
3747
3748 #. ID
3749 #: modules/input/imti-er.c:453
3750 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3751 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3752
3753 #. ID
3754 #: modules/input/imti-et.c:453
3755 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3756 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3757
3758 #. ID
3759 #: modules/input/imviqr.c:244
3760 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3761 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3762
3763 #. ID
3764 #: modules/input/imxim.c:28
3765 msgid "X Input Method"
3766 msgstr "Método de entrada X"
3767
3768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3770 msgid "Username:"
3771 msgstr "Nombre de usuario:"
3772
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3775 msgid "Password:"
3776 msgstr "Contraseña:"
3777
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3779 #, c-format
3780 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3781 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3782
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3785 #, c-format
3786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3787 msgstr ""
3788 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3789
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3791 #, c-format
3792 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3793 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3794
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3796 #, c-format
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3798 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3801 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3802 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3807 msgstr ""
3808 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3812 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3813
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3815 #, c-format
3816 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3817 msgstr ""
3818 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3819
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3823 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3824
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3826 #, c-format
3827 msgid "Authentication is required on %s"
3828 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3829
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3831 msgid "Domain:"
3832 msgstr "Dominio:"
3833
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3835 #, c-format
3836 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3837 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3838
3839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3840 #, c-format
3841 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3842 msgstr ""
3843 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3844
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3846 msgid "Authentication is required to print this document"
3847 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3848
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3850 #, c-format
3851 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3852 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3853
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3857 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3858
3859 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3863 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3864
3865 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3869 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
3870
3871 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3875 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
3876
3877 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3881 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
3882
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3884 #, c-format
3885 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3886 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
3887
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3889 #, c-format
3890 msgid "The door is open on printer '%s'."
3891 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
3892
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3896 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3899 #, c-format
3900 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3901 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3906 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3909 #, c-format
3910 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3911 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
3912
3913 #. Translators: this is a printer status.
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3915 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3916 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
3917
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3920 msgid "Rejecting Jobs"
3921 msgstr "Rechazando trabajos"
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3924 msgid "Two Sided"
3925 msgstr "Dos caras"
3926
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3928 msgid "Paper Type"
3929 msgstr "Tipo de papel"
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3932 msgid "Paper Source"
3933 msgstr "Fuente de papel"
3934
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3936 msgid "Output Tray"
3937 msgstr "Bandeja de salida"
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3940 msgid "Resolution"
3941 msgstr "Resolución"
3942
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3944 msgid "GhostScript pre-filtering"
3945 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
3946
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3948 msgid "One Sided"
3949 msgstr "Una cara"
3950
3951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3953 msgid "Long Edge (Standard)"
3954 msgstr "Margen largo (estándar)"
3955
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3958 msgid "Short Edge (Flip)"
3959 msgstr "Margen corto (girar)"
3960
3961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3965 msgid "Auto Select"
3966 msgstr "Autoseleccionar"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3969 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3975 msgid "Printer Default"
3976 msgstr "Predeterminado de la impresora"
3977
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3980 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3981 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3985 msgid "Convert to PS level 1"
3986 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
3987
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3990 msgid "Convert to PS level 2"
3991 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
3992
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3995 msgid "No pre-filtering"
3996 msgstr "Sin prefiltrado"
3997
3998 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3999 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4001 msgid "Miscellaneous"
4002 msgstr "Miscelánea"
4003
4004 #. Translators: These strings name the possible values of the
4005 #. * job priority option in the print dialog
4006 #.
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4008 msgid "Urgent"
4009 msgstr "Urgente"
4010
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4012 msgid "High"
4013 msgstr "Alta"
4014
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 msgid "Medium"
4017 msgstr "Media"
4018
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 msgid "Low"
4021 msgstr "Baja"
4022
4023 #. Cups specific, non-ppd related settings
4024 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4025 #. * in the print dialog
4026 #.
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4028 msgid "Pages per Sheet"
4029 msgstr "Páginas por hoja"
4030
4031 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4032 #. * in the print dialog
4033 #.
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4035 msgid "Job Priority"
4036 msgstr "Prioridad del trabajo"
4037
4038 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4039 #. * in the print dialog
4040 #.
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4042 msgid "Billing Info"
4043 msgstr "Información de facturación"
4044
4045 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4046 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4047 #. * pages that the printing system may support.
4048 #.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "None"
4051 msgstr "Ninguna"
4052
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 msgid "Classified"
4055 msgstr "Clasificado"
4056
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4058 msgid "Confidential"
4059 msgstr "Confidencial"
4060
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "Secret"
4063 msgstr "Secreto"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgid "Standard"
4067 msgstr "Estándar"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Top Secret"
4071 msgstr "Alto secreto"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Unclassified"
4075 msgstr "Desclasificado"
4076
4077 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4078 #. * dialog that controls the front cover page.
4079 #.
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4081 msgid "Before"
4082 msgstr "Antes"
4083
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the back cover page.
4086 #.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4088 msgid "After"
4089 msgstr "Después"
4090
4091 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4092 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4093 #. * or 'on hold'
4094 #.
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4096 msgid "Print at"
4097 msgstr "Imprimir en"
4098
4099 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4100 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4101 #.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4103 msgid "Print at time"
4104 msgstr "Imprimir a la hora"
4105
4106 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4107 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4108 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4109 #.
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4111 #, c-format
4112 msgid "Custom %sx%s"
4113 msgstr "Personalizado %sx%s"
4114
4115 #. default filename used for print-to-file
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4117 #, c-format
4118 msgid "output.%s"
4119 msgstr "salida.%s"
4120
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4122 msgid "Print to File"
4123 msgstr "Imprimir a un archivo"
4124
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4126 msgid "PDF"
4127 msgstr "PDF"
4128
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4130 msgid "Postscript"
4131 msgstr "Postscript"
4132
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4134 msgid "SVG"
4135 msgstr "SVG"
4136
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4138 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4139 msgid "Pages per _sheet:"
4140 msgstr "Páginas por _hoja:"
4141
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4143 msgid "File"
4144 msgstr "Archivo"
4145
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4147 msgid "_Output format"
4148 msgstr "Formato de _salida"
4149
4150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4151 msgid "Print to LPR"
4152 msgstr "Imprimir a LPR"
4153
4154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4155 msgid "Pages Per Sheet"
4156 msgstr "Páginas por hoja"
4157
4158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4159 msgid "Command Line"
4160 msgstr "Línea de comandos"
4161
4162 #. SUN_BRANDING
4163 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4164 msgid "printer offline"
4165 msgstr "impresora desconectada"
4166
4167 #. SUN_BRANDING
4168 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4169 msgid "ready to print"
4170 msgstr "preparada para imprimir"
4171
4172 #. SUN_BRANDING
4173 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4174 msgid "processing job"
4175 msgstr "procesando trabajo"
4176
4177 #. SUN_BRANDING
4178 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4179 msgid "paused"
4180 msgstr "pausada"
4181
4182 #. SUN_BRANDING
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4184 msgid "unknown"
4185 msgstr "desconocido"
4186
4187 #. default filename used for print-to-test
4188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4189 #, c-format
4190 msgid "test-output.%s"
4191 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4192
4193 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4194 msgid "Print to Test Printer"
4195 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4196
4197 #: tests/testfilechooser.c:207
4198 #, c-format
4199 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4200 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4201
4202 #: tests/testfilechooser.c:222
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4205 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4206
4207 #: tests/testfilechooser.c:267
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4211 msgstr ""
4212 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4213 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4214
4215 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4216 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4220 #~ "animation file"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4223 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4224
4225 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4226 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4230 #~ "it's from a different GTK version?"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4233 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4234
4235 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4236 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4237
4238 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4239 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4240
4241 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4242 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4243
4244 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4245 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4246
4247 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4248 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4254 #~ "formato: %s"
4255
4256 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4259
4260 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4261 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4262
4263 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4264 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4265
4266 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4267 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4271 #~ "saved: %s"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4274 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4275
4276 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4277 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4278
4279 #~ msgid "Error writing to image stream"
4280 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4284 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4287 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4288
4289 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4292
4293 #~ msgid "Image header corrupt"
4294 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4295
4296 #~ msgid "Image format unknown"
4297 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4298
4299 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4300 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4301
4302 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4303 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4304 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4305 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4306
4307 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4308 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4309
4310 #~ msgid "Unsupported animation type"
4311 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4312
4313 #~ msgid "Invalid header in animation"
4314 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4315
4316 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4317 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4318
4319 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4320 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4321
4322 #~ msgid "The ANI image format"
4323 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4324
4325 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4326 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4327
4328 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4329 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4330
4331 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4332 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4333
4334 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4335 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4336
4337 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4338 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4339
4340 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4341 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4342
4343 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4344 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4345
4346 #~ msgid "The BMP image format"
4347 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4348
4349 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4350 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4351
4352 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4355 #~ "algún momento?)"
4356
4357 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4358 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4359
4360 #~ msgid "Stack overflow"
4361 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4362
4363 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4364 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4365
4366 #~ msgid "Bad code encountered"
4367 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4368
4369 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4370 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4371
4372 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4373 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4374
4375 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4378
4379 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4380 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4381
4382 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4383 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4384
4385 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4386 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4390 #~ "colormap."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4393 #~ "tiene un mapa de color local."
4394
4395 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4396 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4397
4398 #~ msgid "The GIF image format"
4399 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4400
4401 #~ msgid "Invalid header in icon"
4402 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4403
4404 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4405 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4406
4407 #~ msgid "Icon has zero width"
4408 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4409
4410 #~ msgid "Icon has zero height"
4411 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4412
4413 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4414 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4415
4416 #~ msgid "Unsupported icon type"
4417 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4418
4419 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4420 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4421
4422 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4423 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4424
4425 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4426 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4427
4428 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4429 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4430
4431 #~ msgid "The ICO image format"
4432 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4433
4434 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4435 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4436
4437 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4438 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4439
4440 #~ msgid "The ICNS image format"
4441 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4442
4443 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4444 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4445
4446 #~ msgid "Couldn't decode image"
4447 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4448
4449 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4450 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4451
4452 #~ msgid "Image type currently not supported"
4453 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4454
4455 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4456 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4457
4458 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4459 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4460
4461 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4462 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4463
4464 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4465 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4466
4467 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4468 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4472 #~ "memory"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4475 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4476
4477 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4478 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4481 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4482
4483 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4484 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4488 #~ "parsed."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4491 #~ "se puede interpretar."
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4497 #~ "permitido."
4498
4499 #~ msgid "The JPEG image format"
4500 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4501
4502 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4503 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4504
4505 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4506 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4507
4508 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4509 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4510
4511 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4512 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4513
4514 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4515 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4516
4517 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4518 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4519
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4521 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4522
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4524 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4525
4526 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4527 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4528
4529 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4530 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4531
4532 #~ msgid "The PCX image format"
4533 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4534
4535 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4536 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4537
4538 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4539 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4540
4541 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4542 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4543
4544 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4545 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4546
4547 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4550 #~ "o 4."
4551
4552 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4553 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4554
4555 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4556 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4560 #~ "applications to reduce memory usage"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4563 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4564
4565 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4566 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4567
4568 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4569 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4575 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4576
4577 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4580
4581 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4582 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4586 #~ "not be parsed."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4589 #~ "no se puede interpretar."
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4593 #~ "allowed."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4596 #~ "no está permitido."
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4602 #~ "codificación ISO-8859-1."
4603
4604 #~ msgid "The PNG image format"
4605 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4606
4607 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4608 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4609
4610 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4611 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4612
4613 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4614 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4615
4616 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4617 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4618
4619 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4620 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4621
4622 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4623 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4624
4625 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4626 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4627
4628 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4629 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4630
4631 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4632 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4633
4634 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4637 #~ "antes de los datos"
4638
4639 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4640 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4641
4642 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4645
4646 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4647 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4648
4649 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4650 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4651
4652 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4653 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4654
4655 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4656 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4657
4658 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4659 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4660
4661 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4662 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4663
4664 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4665 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4666
4667 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4668 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4669
4670 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4671 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4672
4673 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4674 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4675
4676 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4677 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4678
4679 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4680 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4681
4682 #~ msgid "The QTIF image format"
4683 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4684
4685 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4686 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4687
4688 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4689 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4690
4691 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4692 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4693
4694 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4695 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4696
4697 #~ msgid "The Sun raster image format"
4698 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4699
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4701 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4702
4703 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4704 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4705
4706 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4707 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4708
4709 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4710 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4711
4712 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4713 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4714
4715 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4716 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4717
4718 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4719 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4720
4721 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4722 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4723
4724 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4725 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4726
4727 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4728 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4729
4730 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4731 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4732
4733 #~ msgid "TGA image type not supported"
4734 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4735
4736 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4737 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4738
4739 #~ msgid "Excess data in file"
4740 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4741
4742 #~ msgid "The Targa image format"
4743 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4744
4745 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4748
4749 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4750 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4751
4752 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4753 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4754
4755 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4756 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4757
4758 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4759 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4760
4761 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4762 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4763
4764 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4765 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4766
4767 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4768 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4769
4770 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4771 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4772
4773 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4774 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4775
4776 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4777 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4778
4779 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4780 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4781
4782 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4783 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4784
4785 #~ msgid "The TIFF image format"
4786 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4787
4788 #~ msgid "Image has zero width"
4789 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4790
4791 #~ msgid "Image has zero height"
4792 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4793
4794 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4795 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4796
4797 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4798 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4799
4800 #~ msgid "The WBMP image format"
4801 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4802
4803 #~ msgid "Invalid XBM file"
4804 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4805
4806 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4807 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4808
4809 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4812 #~ "imagen XBM"
4813
4814 #~ msgid "The XBM image format"
4815 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4816
4817 #~ msgid "No XPM header found"
4818 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4819
4820 #~ msgid "Invalid XPM header"
4821 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4822
4823 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4824 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4825
4826 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4827 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4828
4829 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4830 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4831
4832 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4833 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4834
4835 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4836 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4837
4838 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4839 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
4840
4841 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
4844
4845 #~ msgid "The XPM image format"
4846 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
4847
4848 #~ msgid "The EMF image format"
4849 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
4850
4851 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4852 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
4853
4854 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4855 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
4856
4857 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4858 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
4859
4860 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4861 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
4862
4863 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4864 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4867 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
4868
4869 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4870 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
4871
4872 #~ msgid "Couldn't save"
4873 #~ msgstr "No se pudo guardar"
4874
4875 #~ msgid "The WMF image format"
4876 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
4877
4878 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4879 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4880
4881 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4882 #~ msgstr "Profundidad del color."
4883
4884 #~ msgid "Error printing"
4885 #~ msgstr "Error en la impresión"
4886
4887 #~ msgid "Folders"
4888 #~ msgstr "Carpetas"
4889
4890 #~ msgid "Fol_ders"
4891 #~ msgstr "_Carpetas"
4892
4893 #~ msgid "_Files"
4894 #~ msgstr "_Archivos"
4895
4896 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4897 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4901 #~ "available to this program.\n"
4902 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
4905 #~ "disponible para este programa.\n"
4906 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
4907
4908 #~ msgid "_New Folder"
4909 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
4910
4911 #~ msgid "De_lete File"
4912 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
4913
4914 #~ msgid "_Rename File"
4915 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
4921 #~ "los nombres de archivos"
4922
4923 #~ msgid "New Folder"
4924 #~ msgstr "Carpeta nueva"
4925
4926 #~ msgid "_Folder name:"
4927 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
4928
4929 #~ msgid "C_reate"
4930 #~ msgstr "C_rear"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
4936 #~ "archivos"
4937
4938 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4939 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
4940
4941 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4942 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
4943
4944 #~ msgid "Delete File"
4945 #~ msgstr "Borrar archivo"
4946
4947 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4948 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
4949
4950 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4951 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
4952
4953 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4954 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
4955
4956 #~ msgid "Rename File"
4957 #~ msgstr "Renombrar archivo"
4958
4959 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4960 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
4961
4962 #~ msgid "_Rename"
4963 #~ msgstr "_Renombrar"
4964
4965 #~ msgid "_Selection: "
4966 #~ msgstr "_Selección: "
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4970 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
4973 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
4974
4975 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4976 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
4977
4978 #~ msgid "Name too long"
4979 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
4980
4981 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4982 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
4983
4984 #~ msgid "Gamma"
4985 #~ msgstr "Gamma"
4986
4987 #~ msgid "_Gamma value"
4988 #~ msgstr "Valor _gamma"
4989
4990 #~ msgid "Input"
4991 #~ msgstr "Entrada"
4992
4993 #~ msgid "No extended input devices"
4994 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
4995
4996 #~ msgid "_Device:"
4997 #~ msgstr "_Dispositivo:"
4998
4999 #~ msgid "Disabled"
5000 #~ msgstr "Desactivado"
5001
5002 #~ msgid "Screen"
5003 #~ msgstr "Pantalla"
5004
5005 #~ msgid "Window"
5006 #~ msgstr "Ventana"
5007
5008 #~ msgid "_Mode:"
5009 #~ msgstr "_Modo:"
5010
5011 #~ msgid "Axes"
5012 #~ msgstr "Ejes"
5013
5014 #~ msgid "Keys"
5015 #~ msgstr "Teclas"
5016
5017 #~ msgid "_X:"
5018 #~ msgstr "_X:"
5019
5020 #~ msgid "_Y:"
5021 #~ msgstr "_Y:"
5022
5023 #~ msgid "_Pressure:"
5024 #~ msgstr "_Presión:"
5025
5026 #~ msgid "X _tilt:"
5027 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5028
5029 #~ msgid "Y t_ilt:"
5030 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5031
5032 #~ msgid "_Wheel:"
5033 #~ msgstr "_Rueda:"
5034
5035 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5036 #~ msgid "none"
5037 #~ msgstr "ninguno"
5038
5039 #~ msgid "(disabled)"
5040 #~ msgstr "(desactivado)"
5041
5042 #~ msgid "(unknown)"
5043 #~ msgstr "(desconocido)"
5044
5045 #~ msgid "Cl_ear"
5046 #~ msgstr "_Limpiar"
5047
5048 #~ msgid "--- No Tip ---"
5049 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5050
5051 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5052 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5053
5054 #~ msgid "(Empty)"
5055 #~ msgstr "(Vacío)"
5056
5057 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5058 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5059
5060 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5061 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5062
5063 #~ msgid "directfb arg"
5064 #~ msgstr "arg directfb"
5065
5066 #~ msgid "sdl|system"
5067 #~ msgstr "sistema"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5071 #~ "and an active input method"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5074 #~ "y un método de entrada activo"
5075
5076 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5077 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5078
5079 #~ msgid "You have an active input method"
5080 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5083 #~ msgstr "Retroceso"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5086 #~ msgstr "Tabulador"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Return"
5089 #~ msgstr "Retorno"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5092 #~ msgstr "Pausa"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5095 #~ msgstr "BloqDespl"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5098 #~ msgstr "PetSis"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5101 #~ msgstr "Esc"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5104 #~ msgstr "MultiKey"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Home"
5107 #~ msgstr "Inicio"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Left"
5110 #~ msgstr "TN ←"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Up"
5113 #~ msgstr "TN ↑"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Right"
5116 #~ msgstr "TN →"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Down"
5119 #~ msgstr "TN ↓"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5122 #~ msgstr "RePág"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5125 #~ msgstr "AvPág"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|End"
5128 #~ msgstr "Fin"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5131 #~ msgstr "Inicio"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Print"
5134 #~ msgstr "ImprPant"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5137 #~ msgstr "Insert"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5140 #~ msgstr "BloqNum"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5143 #~ msgstr "TN Espacio"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5146 #~ msgstr "TN Tabulador"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5149 #~ msgstr "TN Intro"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5152 #~ msgstr "TN Inicio"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5155 #~ msgstr "TN ←"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5158 #~ msgstr "TN ↑"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5161 #~ msgstr "TN →"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5164 #~ msgstr "TN ↓"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5167 #~ msgstr "TN RePág"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5170 #~ msgstr "TN Anterior"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5173 #~ msgstr "TN Siguiente"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5176 #~ msgstr "TN Fin"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5179 #~ msgstr "TN Inicio"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5182 #~ msgstr "TN Ins"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5185 #~ msgstr "TN Supr"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5188 #~ msgstr "Supr"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5191 #~ msgstr "Mayús."
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5194 #~ msgstr "Ctrl"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5197 #~ msgstr "Alt"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Super"
5200 #~ msgstr "Super"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5203 #~ msgstr "Hiper"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5206 #~ msgstr "Meta"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Space"
5209 #~ msgstr "Espacio"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5212 #~ msgstr "Contrabarra"
5213
5214 #~ msgid "year measurement template|2000"
5215 #~ msgstr "2000"
5216
5217 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5218 #~ msgstr "%d"
5219
5220 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5221 #~ msgstr "%d"
5222
5223 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5224 #~ msgstr "%Y"
5225
5226 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5227 #~ msgstr "Desactivado"
5228
5229 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5230 #~ msgstr "%d %%"
5231
5232 #~ msgid "input method menu|System"
5233 #~ msgstr "Sistema"
5234
5235 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5236 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5237
5238 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5239 #~ msgstr "Estado inicial"
5240
5241 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5242 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5243
5244 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5245 #~ msgstr "Generando datos"
5246
5247 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5248 #~ msgstr "Enviando datos"
5249
5250 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5251 #~ msgstr "Esperando"
5252
5253 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5254 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5255
5256 #~ msgid "print operation status|Printing"
5257 #~ msgstr "Imprimiendo"
5258
5259 #~ msgid "print operation status|Finished"
5260 #~ msgstr "Terminado"
5261
5262 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5263 #~ msgstr "_%d. %s"
5264
5265 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5266 #~ msgstr "%d. %s"
5267
5268 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5269 #~ msgstr "_Fondo"
5270
5271 #~ msgid "Navigation|_First"
5272 #~ msgstr "_Primero"
5273
5274 #~ msgid "Navigation|_Last"
5275 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5276
5277 #~ msgid "Navigation|_Top"
5278 #~ msgstr "_Cima"
5279
5280 #~ msgid "Navigation|_Back"
5281 #~ msgstr "A_trás"
5282
5283 #~ msgid "Navigation|_Down"
5284 #~ msgstr "_Bajar"
5285
5286 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5287 #~ msgstr "A_delante"
5288
5289 #~ msgid "Navigation|_Up"
5290 #~ msgstr "_Subir"
5291
5292 #~ msgid "Justify|_Center"
5293 #~ msgstr "_Centrar"
5294
5295 #~ msgid "Justify|_Fill"
5296 #~ msgstr "_Rellenar"
5297
5298 #~ msgid "Justify|_Left"
5299 #~ msgstr "_Izquierda"
5300
5301 #~ msgid "Justify|_Right"
5302 #~ msgstr "_Derecha"
5303
5304 #~ msgid "Media|_Next"
5305 #~ msgstr "_Siguiente"
5306
5307 #~ msgid "Media|P_ause"
5308 #~ msgstr "_Pausa"
5309
5310 #~ msgid "Media|_Play"
5311 #~ msgstr "_Reproducir"
5312
5313 #~ msgid "Media|_Stop"
5314 #~ msgstr "_Detener"
5315
5316 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5317 #~ msgstr "%d %%"
5318
5319 #~ msgid "paper size|asme_f"
5320 #~ msgstr "asme_f"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A0x2"
5323 #~ msgstr "A0x2"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A0"
5326 #~ msgstr "A0"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A0x3"
5329 #~ msgstr "A0x3"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A1"
5332 #~ msgstr "A1"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A10"
5335 #~ msgstr "A10"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A1x3"
5338 #~ msgstr "A1x3"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A1x4"
5341 #~ msgstr "A1x4"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A2"
5344 #~ msgstr "A2"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A2x3"
5347 #~ msgstr "A2x3"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A2x4"
5350 #~ msgstr "A2x4"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A2x5"
5353 #~ msgstr "A2x5"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A3"
5356 #~ msgstr "A3"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5359 #~ msgstr "A3 Extra"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A3x3"
5362 #~ msgstr "A3x3"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A3x4"
5365 #~ msgstr "A3x4"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A3x5"
5368 #~ msgstr "A3x5"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A3x6"
5371 #~ msgstr "A3x6"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A3x7"
5374 #~ msgstr "A3x7"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A4"
5377 #~ msgstr "A4"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5380 #~ msgstr "A4 Extra"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5383 #~ msgstr "A4 Tab"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A4x3"
5386 #~ msgstr "A4x3"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A4x4"
5389 #~ msgstr "A4x4"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A4x5"
5392 #~ msgstr "A4x5"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A4x6"
5395 #~ msgstr "A4x6"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A4x7"
5398 #~ msgstr "A4x7"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A4x8"
5401 #~ msgstr "A4x8"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A4x9"
5404 #~ msgstr "A4x9"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A5"
5407 #~ msgstr "A5"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5410 #~ msgstr "A5 Extra"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A6"
5413 #~ msgstr "A6"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A7"
5416 #~ msgstr "A7"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A8"
5419 #~ msgstr "A8"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A9"
5422 #~ msgstr "A9"
5423
5424 #~ msgid "paper size|B0"
5425 #~ msgstr "B0"
5426
5427 #~ msgid "paper size|B1"
5428 #~ msgstr "B1"
5429
5430 #~ msgid "paper size|B10"
5431 #~ msgstr "B10"
5432
5433 #~ msgid "paper size|B2"
5434 #~ msgstr "B2"
5435
5436 #~ msgid "paper size|B3"
5437 #~ msgstr "B3"
5438
5439 #~ msgid "paper size|B4"
5440 #~ msgstr "B4"
5441
5442 #~ msgid "paper size|B5"
5443 #~ msgstr "B5"
5444
5445 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5446 #~ msgstr "B5 Extra"
5447
5448 #~ msgid "paper size|B6"
5449 #~ msgstr "B6"
5450
5451 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5452 #~ msgstr "B6/C4"
5453
5454 #~ msgid "paper size|B7"
5455 #~ msgstr "B7"
5456
5457 #~ msgid "paper size|B8"
5458 #~ msgstr "B8"
5459
5460 #~ msgid "paper size|B9"
5461 #~ msgstr "B9"
5462
5463 #~ msgid "paper size|C0"
5464 #~ msgstr "C0"
5465
5466 #~ msgid "paper size|C1"
5467 #~ msgstr "C1"
5468
5469 #~ msgid "paper size|C10"
5470 #~ msgstr "C10"
5471
5472 #~ msgid "paper size|C2"
5473 #~ msgstr "C2"
5474
5475 #~ msgid "paper size|C3"
5476 #~ msgstr "C3"
5477
5478 #~ msgid "paper size|C4"
5479 #~ msgstr "C4"
5480
5481 #~ msgid "paper size|C5"
5482 #~ msgstr "C5"
5483
5484 #~ msgid "paper size|C6"
5485 #~ msgstr "C6"
5486
5487 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5488 #~ msgstr "C6/C5"
5489
5490 #~ msgid "paper size|C7"
5491 #~ msgstr "C7"
5492
5493 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5494 #~ msgstr "C7/C6"
5495
5496 #~ msgid "paper size|C8"
5497 #~ msgstr "C8"
5498
5499 #~ msgid "paper size|C9"
5500 #~ msgstr "C9"
5501
5502 #~ msgid "paper size|RA0"
5503 #~ msgstr "RA0"
5504
5505 #~ msgid "paper size|RA1"
5506 #~ msgstr "RA1"
5507
5508 #~ msgid "paper size|RA2"
5509 #~ msgstr "RA2"
5510
5511 #~ msgid "paper size|SRA0"
5512 #~ msgstr "SRA0"
5513
5514 #~ msgid "paper size|SRA1"
5515 #~ msgstr "SRA1"
5516
5517 #~ msgid "paper size|SRA2"
5518 #~ msgstr "SRA2"
5519
5520 #~ msgid "paper size|JB0"
5521 #~ msgstr "JB0"
5522
5523 #~ msgid "paper size|JB1"
5524 #~ msgstr "JB1"
5525
5526 #~ msgid "paper size|JB10"
5527 #~ msgstr "JB10"
5528
5529 #~ msgid "paper size|JB2"
5530 #~ msgstr "JB2"
5531
5532 #~ msgid "paper size|JB3"
5533 #~ msgstr "JB3"
5534
5535 #~ msgid "paper size|JB4"
5536 #~ msgstr "JB4"
5537
5538 #~ msgid "paper size|JB5"
5539 #~ msgstr "JB5"
5540
5541 #~ msgid "paper size|JB6"
5542 #~ msgstr "JB6"
5543
5544 #~ msgid "paper size|JB7"
5545 #~ msgstr "JB7"
5546
5547 #~ msgid "paper size|JB8"
5548 #~ msgstr "JB8"
5549
5550 #~ msgid "paper size|JB9"
5551 #~ msgstr "JB9"
5552
5553 #~ msgid "paper size|jis exec"
5554 #~ msgstr "jis exec"
5555
5556 #~ msgid "paper size|10x11"
5557 #~ msgstr "10x11"
5558
5559 #~ msgid "paper size|10x13"
5560 #~ msgstr "10x13"
5561
5562 #~ msgid "paper size|10x14"
5563 #~ msgstr "10x14"
5564
5565 #~ msgid "paper size|10x15"
5566 #~ msgstr "10x15"
5567
5568 #~ msgid "paper size|11x12"
5569 #~ msgstr "11x12"
5570
5571 #~ msgid "paper size|11x15"
5572 #~ msgstr "11x15"
5573
5574 #~ msgid "paper size|12x19"
5575 #~ msgstr "12x19"
5576
5577 #~ msgid "paper size|5x7"
5578 #~ msgstr "5x7"
5579
5580 #~ msgid "paper size|Arch A"
5581 #~ msgstr "Arch A"
5582
5583 #~ msgid "paper size|Arch B"
5584 #~ msgstr "Arch B"
5585
5586 #~ msgid "paper size|Arch C"
5587 #~ msgstr "Arch C"
5588
5589 #~ msgid "paper size|Arch D"
5590 #~ msgstr "Arch D"
5591
5592 #~ msgid "paper size|Arch E"
5593 #~ msgstr "Arch E"
5594
5595 #~ msgid "paper size|b-plus"
5596 #~ msgstr "b-plus"
5597
5598 #~ msgid "paper size|c"
5599 #~ msgstr "c"
5600
5601 #~ msgid "paper size|d"
5602 #~ msgstr "d"
5603
5604 #~ msgid "paper size|e"
5605 #~ msgstr "e"
5606
5607 #~ msgid "paper size|edp"
5608 #~ msgstr "edp"
5609
5610 #~ msgid "paper size|Executive"
5611 #~ msgstr "Ejecutivo"
5612
5613 #~ msgid "paper size|f"
5614 #~ msgstr "f"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5617 #~ msgstr "Index 3x5"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5620 #~ msgstr "Index 5x8"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Invoice"
5623 #~ msgstr "Invoice"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5626 #~ msgstr "Tabloide"
5627
5628 #~ msgid "paper size|US Legal"
5629 #~ msgstr "US Legal"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Quarto"
5632 #~ msgstr "Quarto"
5633
5634 #~ msgid "paper size|Super A"
5635 #~ msgstr "Super A"
5636
5637 #~ msgid "paper size|Super B"
5638 #~ msgstr "Super B"
5639
5640 #~ msgid "paper size|Folio"
5641 #~ msgstr "Folio"
5642
5643 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5644 #~ msgstr "Folio sp"
5645
5646 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5647 #~ msgstr "pa-kai"
5648
5649 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5650 #~ msgstr "prc 16k"
5651
5652 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5653 #~ msgstr "prc32k"
5654
5655 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5656 #~ msgstr "Sobre prc5"
5657
5658 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5659 #~ msgstr "ROC 16k"
5660
5661 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5662 #~ msgstr "ROC 8k"
5663
5664 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5665 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5666
5667 #~ msgid "%.1f KB"
5668 #~ msgstr "%.1f Kib"
5669
5670 #~ msgid "%.1f MB"
5671 #~ msgstr "%.1f Mib"
5672
5673 #~ msgid "%.1f GB"
5674 #~ msgstr "%.1f Gib"
5675
5676 #~ msgid "Arrow spacing"
5677 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5678
5679 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5680 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5681
5682 #~ msgid "Group"
5683 #~ msgstr "Grupo"
5684
5685 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5686 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."