1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-17 20:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:36+0100\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "TN Tabulador"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "TN Siguiente"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
307 msgstr "Iniciando %s"
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
319 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
321 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
322 #. * contains the URL of the license.
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
327 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
330 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
331 "<a href=\"%s\">%s</a>"
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "La licencia del programa"
341 #. Add the credits button
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
346 #. Add the license button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
362 msgstr "Acerca de %s"
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "Documentado por"
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
373 msgid "Translated by"
374 msgstr "Traducido por"
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
451 msgid "Other application..."
452 msgstr "Otra aplicación…"
454 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
455 msgid "Failed to look for applications online"
456 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
459 msgid "Find applications online"
460 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
462 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
463 msgid "Could not run application"
464 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
468 msgid "Could not find '%s'"
469 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
471 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
472 msgid "Could not find application"
473 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
475 #. Translators: %s is a filename
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
478 msgid "Select an application to open \"%s\""
479 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
481 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
483 msgid "No applications available to open \"%s\""
484 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
486 #. Translators: %s is a file type description
487 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
489 msgid "Select an application for \"%s\" files"
490 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
492 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
494 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
495 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
497 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
499 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
500 "online\" to install a new application"
502 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
503 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
505 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
506 msgid "Forget association"
507 msgstr "Olvidar asociación"
509 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
510 msgid "Show other applications"
511 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
513 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
517 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
518 msgid "Default Application"
519 msgstr "Aplicación predeterminada"
521 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
522 msgid "Recommended Applications"
523 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
525 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
526 msgid "Related Applications"
527 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
529 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
530 msgid "Other Applications"
531 msgstr "Otras aplicaciones"
533 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
535 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
536 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
538 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
540 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
542 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
544 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
546 msgid "Invalid root element: '%s'"
547 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
549 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
551 msgid "Unhandled tag: '%s'"
552 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
554 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
555 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
556 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
557 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
559 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
560 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
561 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
562 #. * will appear to the right of the month.
564 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
568 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
569 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
570 #. * to be the first day of the week, and so on.
572 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
573 msgid "calendar:week_start:0"
574 msgstr "calendar:week_start:1"
576 #. Translators: This is a text measurement template.
577 #. * Translate it to the widest year text
579 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
581 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
582 msgctxt "year measurement template"
586 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
587 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
589 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
590 #. * translate to "%d" otherwise.
592 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
593 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
598 msgctxt "calendar:day:digits"
602 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
603 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
605 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
606 #. * translate to "%d" otherwise.
608 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
609 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
612 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
614 msgctxt "calendar:week:digits"
618 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
619 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
620 #. * Use only ASCII in the translation.
622 #. * Also look for the msgid "2000".
623 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
626 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
628 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
629 msgctxt "calendar year format"
633 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
634 #. * a disabled accelerator key combination.
636 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
637 msgctxt "Accelerator"
641 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
642 #. * an accelerator key combination that is not valid according
643 #. * to gtk_accelerator_valid().
645 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
646 msgctxt "Accelerator"
650 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
651 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
654 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
655 msgid "New accelerator..."
656 msgstr "Acelerador nuevo…"
658 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
660 msgctxt "progress bar label"
664 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
666 msgstr "Escoja un color"
668 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
669 msgid "Received invalid color data\n"
670 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
674 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
675 "lightness of that color using the inner triangle."
677 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
678 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
682 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
685 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
686 "pantalla para seleccionar ese color."
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
693 msgid "Position on the color wheel."
694 msgstr "Posición en la rueda de colores."
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
698 msgstr "_Saturación:"
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
701 msgid "Intensity of the color."
702 msgstr "Intensidad del color."
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
709 msgid "Brightness of the color."
710 msgstr "Brillo del color."
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
717 msgid "Amount of red light in the color."
718 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
725 msgid "Amount of green light in the color."
726 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
733 msgid "Amount of blue light in the color."
734 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
741 msgid "Transparency of the color."
742 msgstr "Transparencia del color."
744 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
746 msgstr "_Nombre del color:"
748 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
750 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
751 "such as 'orange' in this entry."
753 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
754 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
756 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
760 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
762 msgstr "Rueda de color"
764 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
766 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
767 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
768 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
770 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
771 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
772 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
777 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
778 "it for use in the future."
780 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
781 "guardarlo para usarlo en el futuro."
783 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
785 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
788 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
789 "seleccionando ahora"
791 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
792 msgid "The color you've chosen."
793 msgstr "El color que ha elegido."
795 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
796 msgid "_Save color here"
797 msgstr "_Guardar color aquí"
799 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
801 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
802 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
804 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
805 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
806 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
808 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
809 msgid "Color Selection"
810 msgstr "Selección de color"
812 #. Translate to the default units to use for presenting
813 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
814 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
815 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
816 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
818 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
822 #. And show the custom paper dialog
823 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
824 msgid "Manage Custom Sizes"
825 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
827 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
831 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
836 msgid "Margins from Printer..."
837 msgstr "Márgenes de la impresora…"
839 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
841 msgid "Custom Size %d"
842 msgstr "Tamaño personalizado %d"
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
854 msgstr "Tamaño del papel"
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
860 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
864 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
868 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
872 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
873 msgid "Paper Margins"
874 msgstr "Márgenes del papel"
876 #: ../gtk/gtkentry.c:8760 ../gtk/gtktextview.c:8228
877 msgid "Input _Methods"
878 msgstr "_Métodos de entrada"
880 #: ../gtk/gtkentry.c:8774 ../gtk/gtktextview.c:8242
881 msgid "_Insert Unicode Control Character"
882 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
884 #: ../gtk/gtkentry.c:10178
885 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
886 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
888 #: ../gtk/gtkentry.c:10180
889 msgid "Num Lock is on"
890 msgstr "Bloq Num está activado"
892 #: ../gtk/gtkentry.c:10182
893 msgid "Caps Lock is on"
894 msgstr "Bloq Mayús está activado"
896 #. **************** *
897 #. * Private Macros *
898 #. * ****************
899 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
900 #| msgid "Select A File"
901 msgid "Select a File"
902 msgstr "Seleccionar un archivo"
904 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
908 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
909 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
913 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
918 msgid "Type name of new folder"
919 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
922 msgid "Could not retrieve information about the file"
923 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
926 msgid "Could not add a bookmark"
927 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
930 msgid "Could not remove bookmark"
931 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
934 msgid "The folder could not be created"
935 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
939 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
940 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
942 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
943 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
947 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
948 "try using a different item."
950 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
951 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
954 msgid "Invalid file name"
955 msgstr "Nombre de archivo no válido"
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
958 msgid "The folder contents could not be displayed"
959 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
961 #. Translators: the first string is a path and the second string
962 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
968 msgstr "%1$s en %2$s"
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
975 msgid "Recently Used"
976 msgstr "Usados recientemente"
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
979 msgid "Select which types of files are shown"
980 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
984 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
985 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
989 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
990 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
994 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
995 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
999 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1000 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1004 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1005 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1008 msgid "Remove the selected bookmark"
1009 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1019 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1024 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1034 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1035 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1042 msgid "Could not select file"
1043 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1046 msgid "_Add to Bookmarks"
1047 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1050 msgid "Show _Hidden Files"
1051 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1054 msgid "Show _Size Column"
1055 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1079 msgid "_Browse for other folders"
1080 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1083 msgid "Type a file name"
1084 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1086 # C en conflicto con Cancelar
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1089 msgid "Create Fo_lder"
1090 msgstr "Crear car_peta"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1096 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1098 msgid "Save in _folder:"
1099 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1102 msgid "Create in _folder:"
1103 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1107 msgid "Could not read the contents of %s"
1108 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1111 msgid "Could not read the contents of the folder"
1112 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1117 msgstr "Desconocido"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1124 msgid "Yesterday at %H:%M"
1125 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1128 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1129 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1133 msgid "Shortcut %s already exists"
1134 msgstr "La combinación %s ya existe"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1138 msgid "Shortcut %s does not exist"
1139 msgstr "La combinación %s no existe"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1143 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1144 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1149 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1151 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1155 msgstr "_Reemplazar"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1158 msgid "Could not start the search process"
1159 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1163 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1164 "Please make sure it is running."
1166 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1167 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1170 msgid "Could not send the search request"
1171 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1179 msgid "Could not mount %s"
1180 msgstr "No se pudo montar %s"
1182 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1183 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1185 msgid "Invalid path"
1186 msgstr "Ruta no válida"
1188 #. translators: this text is shown when there are no completions
1189 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1193 msgstr "No hay coincidencias"
1195 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1196 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1199 msgid "Sole completion"
1200 msgstr "Completado único"
1202 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1203 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1207 msgid "Complete, but not unique"
1208 msgstr "Completado, pero no único"
1210 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1211 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1213 msgid "Completing..."
1214 msgstr "Completando…"
1216 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1217 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1218 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1219 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1221 msgid "Only local files may be selected"
1222 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1224 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1225 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1226 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1227 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1229 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1230 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1232 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1233 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1234 #. * and then hits Tab
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1236 msgid "Path does not exist"
1237 msgstr "La ruta no existe"
1239 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1240 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1241 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1242 #. * this particular string.
1244 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1246 msgstr "Sistema de archivos"
1248 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1250 msgstr "Escoja una tipografía"
1252 #. Initialize fields
1253 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1257 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1261 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1262 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1263 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1264 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1266 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1267 "saxofón detrás del palenque de paja."
1269 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1273 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1281 #. create the text entry widget
1282 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1284 msgstr "_Vista previa:"
1286 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1287 msgid "Font Selection"
1288 msgstr "Selección de tipografías"
1290 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1293 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1295 msgid "Error loading icon: %s"
1296 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1298 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1301 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1302 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1303 "You can get a copy from:\n"
1306 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1307 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1308 "Puede obtener una copia desde:\n"
1311 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1313 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1314 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1316 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1317 msgid "Failed to load icon"
1318 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1320 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1324 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1325 msgctxt "input method menu"
1329 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1330 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1331 msgctxt "input method menu"
1335 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1337 msgctxt "input method menu"
1339 msgstr "Sistema (%s)"
1342 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1344 msgstr "_Abrir enlace"
1346 #. Copy Link Address
1347 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1348 msgid "Copy _Link Address"
1349 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1351 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1355 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1357 msgstr "URI inválida"
1359 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1360 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1361 msgid "Load additional GTK+ modules"
1362 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1364 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1365 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1369 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1370 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1371 msgid "Make all warnings fatal"
1372 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1374 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1375 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1376 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1377 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1379 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1380 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1381 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1382 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1384 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1385 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1386 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1387 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1389 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1391 msgstr "default:LTR"
1393 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1395 msgid "Cannot open display: %s"
1396 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1398 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1399 msgid "GTK+ Options"
1400 msgstr "Opciones GTK+"
1402 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1403 msgid "Show GTK+ Options"
1404 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1411 msgid "Connect _anonymously"
1412 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1415 msgid "Connect as u_ser:"
1416 msgstr "Conectar como u_suario:"
1418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1428 msgstr "_Contraseña:"
1430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1431 msgid "Forget password _immediately"
1432 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1435 msgid "Remember password until you _logout"
1436 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1439 msgid "Remember _forever"
1440 msgstr "_Recordar para siempre"
1442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1444 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1445 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1448 msgid "Unable to end process"
1449 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1452 msgid "_End Process"
1453 msgstr "_Finalizar proceso"
1455 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1457 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1459 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1461 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1462 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1463 msgid "Terminal Pager"
1464 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1466 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1468 msgstr "Comando top"
1470 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1471 msgid "Bourne Again Shell"
1472 msgstr "Shell Bourne Again"
1474 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1475 msgid "Bourne Shell"
1476 msgstr "Shell Bourne"
1478 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1482 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1484 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1485 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1487 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1492 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1493 #. * in the number emblem.
1495 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1497 msgctxt "Number format"
1501 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1502 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1503 msgid "Not a valid page setup file"
1504 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1508 msgstr "Cualquier impresora"
1510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1511 msgid "For portable documents"
1512 msgstr "Para documentos portables"
1514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1524 " Izquierdo: %s %s\n"
1526 " Superior: %s %s\n"
1529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1530 msgid "Manage Custom Sizes..."
1531 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1534 msgid "_Format for:"
1535 msgstr "_Formato para:"
1537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1538 msgid "_Paper size:"
1539 msgstr "Tamaño del _papel:"
1541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1542 msgid "_Orientation:"
1543 msgstr "_Orientación:"
1545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1547 msgstr "Configuración de página"
1549 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1551 msgstr "Ruta superior"
1553 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1555 msgstr "Ruta inferior"
1557 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1558 msgid "File System Root"
1559 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1561 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1562 msgid "Authentication"
1563 msgstr "Autenticación"
1565 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1566 msgid "Not available"
1567 msgstr "No disponible"
1569 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1570 msgid "Select a folder"
1571 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1573 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1574 msgid "_Save in folder:"
1575 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1577 #. translators: this string is the default job title for print
1578 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1579 #. * by the job number.
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1584 msgstr "%s tarea #%d"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1587 msgctxt "print operation status"
1588 msgid "Initial state"
1589 msgstr "Estado inicial"
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1592 msgctxt "print operation status"
1593 msgid "Preparing to print"
1594 msgstr "Preparándose para imprimir"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1597 msgctxt "print operation status"
1598 msgid "Generating data"
1599 msgstr "Generando datos"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1602 msgctxt "print operation status"
1603 msgid "Sending data"
1604 msgstr "Enviando datos"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1607 msgctxt "print operation status"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1612 msgctxt "print operation status"
1613 msgid "Blocking on issue"
1614 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1617 msgctxt "print operation status"
1619 msgstr "Imprimiendo"
1621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1622 msgctxt "print operation status"
1626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1627 msgctxt "print operation status"
1628 msgid "Finished with error"
1629 msgstr "Terminado con error"
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1633 msgid "Preparing %d"
1634 msgstr "Preparando %d"
1636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1643 msgstr "Imprimiendo %d"
1645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1646 msgid "Error creating print preview"
1647 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1650 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1651 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1654 msgid "Error launching preview"
1655 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1662 msgid "Printer offline"
1663 msgstr "Impresora desconectada"
1665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1666 msgid "Out of paper"
1667 msgstr "Papel agotado"
1669 #. Translators: this is a printer status.
1670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1676 msgid "Need user intervention"
1677 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1681 msgstr "Tamaño personalizado"
1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1684 msgid "No printer found"
1685 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1688 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1689 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1692 msgid "Error from StartDoc"
1693 msgstr "Error desde StartDoc"
1695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1697 msgid "Not enough free memory"
1698 msgstr "No hay memoria suficiente"
1700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1701 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1702 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1705 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1706 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1709 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1710 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1713 msgid "Unspecified error"
1714 msgstr "Error no especificado"
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1717 msgid "Getting printer information failed"
1718 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1721 msgid "Getting printer information..."
1722 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1728 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1733 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1744 msgstr "_Todas las páginas"
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1747 msgid "C_urrent Page"
1748 msgstr "Página a_ctual"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1760 "Specify one or more page ranges,\n"
1763 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1774 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1781 msgstr "_Intercalar"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1791 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1792 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1794 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1795 #. * multiple pages on a sheet when printing
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1799 msgid "Left to right, top to bottom"
1800 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1804 msgid "Left to right, bottom to top"
1805 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1809 msgid "Right to left, top to bottom"
1810 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1814 msgid "Right to left, bottom to top"
1815 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1819 msgid "Top to bottom, left to right"
1820 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1824 msgid "Top to bottom, right to left"
1825 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1829 msgid "Bottom to top, left to right"
1830 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1834 msgid "Bottom to top, right to left"
1835 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1837 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1838 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1842 msgid "Page Ordering"
1843 msgstr "Orden de las hojas"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1846 msgid "Left to right"
1847 msgstr "Izquierda a derecha"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1850 msgid "Right to left"
1851 msgstr "Derecha a izquierda"
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1854 msgid "Top to bottom"
1855 msgstr "De arriba a abajo"
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1858 msgid "Bottom to top"
1859 msgstr "De abajo a arriba"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1863 msgstr "Disposición"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1867 msgstr "Por las _dos caras:"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1870 msgid "Pages per _side:"
1871 msgstr "Páginas por _hoja:"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1874 msgid "Page or_dering:"
1875 msgstr "Or_den de páginas:"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1878 msgid "_Only print:"
1879 msgstr "_Sólo imprimir:"
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1884 msgstr "Todas las hojas"
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1888 msgstr "Hojas pares"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1892 msgstr "Hojas impares"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1903 msgid "Paper _type:"
1904 msgstr "_Tipo de papel:"
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1907 msgid "Paper _source:"
1908 msgstr "_Fuente del papel:"
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1911 msgid "Output t_ray:"
1912 msgstr "_Bandeja de salida:"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1915 msgid "Or_ientation:"
1916 msgstr "Or_ientación:"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1928 msgid "Reverse portrait"
1929 msgstr "Retrato invertido"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1932 msgid "Reverse landscape"
1933 msgstr "Paisaje invertido"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1937 msgstr "Detalles de la tarea"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1941 msgstr "_Prioridad:"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1944 msgid "_Billing info:"
1945 msgstr "Info de _facturación:"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1948 msgid "Print Document"
1949 msgstr "Imprimir documento"
1951 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1952 #. * in the print dialog
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1962 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1963 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1968 "Specify the time of print,\n"
1969 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1971 "Especifique la hora de impresión,\n"
1972 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1975 msgid "Time of print"
1976 msgstr "Hora de la impresión"
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1983 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1984 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1987 msgid "Add Cover Page"
1988 msgstr "Añadir página de cubierta"
1990 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1991 #. * dialog that controls the front cover page.
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1997 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1998 #. * dialog that controls the back cover page.
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2004 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2005 #. * job-specific options in the print dialog
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2015 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2017 msgid "Image Quality"
2018 msgstr "Calidad de imagen"
2020 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2026 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2032 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2033 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2039 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2044 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2047 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2048 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2050 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2051 msgid "Select which type of documents are shown"
2052 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2054 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2056 msgid "No item for URI '%s' found"
2057 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2059 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2060 msgid "Untitled filter"
2061 msgstr "Filtro sin título"
2063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2064 msgid "Could not remove item"
2065 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2068 msgid "Could not clear list"
2069 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2071 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2072 msgid "Copy _Location"
2073 msgstr "Copiar _lugar"
2075 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2076 msgid "_Remove From List"
2077 msgstr "_Quitar de la lista"
2079 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2081 msgstr "_Limpiar lista"
2083 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2084 msgid "Show _Private Resources"
2085 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2087 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2088 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2089 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2090 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2091 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2092 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2093 #. * right place when idly populating the menu in case the
2094 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2095 #. * recent chooser menu widget.
2097 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2098 msgid "No items found"
2099 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2101 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2103 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2104 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2106 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2112 msgid "Unknown item"
2113 msgstr "Elemento desconocido"
2115 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2116 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2117 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2118 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2122 msgctxt "recent menu label"
2126 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2127 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2131 msgctxt "recent menu label"
2135 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2136 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2137 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2138 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2140 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2141 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2145 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2147 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2148 "elemento con el URI «%s»"
2150 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2153 msgstr "Marcador incrementable"
2155 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2156 msgid "Provides visual indication of progress"
2157 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2161 msgctxt "Stock label"
2163 msgstr "Información"
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2166 msgctxt "Stock label"
2168 msgstr "Advertencia"
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2181 #. * need the mnemonics to be rationalized
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2204 msgctxt "Stock label"
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2209 msgctxt "Stock label"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2214 msgctxt "Stock label"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2219 msgctxt "Stock label"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2224 msgctxt "Stock label"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2229 msgctxt "Stock label"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2234 msgctxt "Stock label"
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2244 msgctxt "Stock label"
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2249 msgctxt "Stock label"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2254 msgctxt "Stock label"
2256 msgstr "_Desconectar"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2269 msgctxt "Stock label"
2273 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "Find and _Replace"
2282 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2285 msgctxt "Stock label"
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2290 msgctxt "Stock label"
2292 msgstr "Pantalla _completa"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Leave Fullscreen"
2297 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2299 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2301 msgctxt "Stock label, navigation"
2305 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2307 msgctxt "Stock label, navigation"
2311 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2313 msgctxt "Stock label, navigation"
2317 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2319 msgctxt "Stock label, navigation"
2323 #. This is a navigation label as in "go back"
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2325 msgctxt "Stock label, navigation"
2329 #. This is a navigation label as in "go down"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2331 msgctxt "Stock label, navigation"
2335 #. This is a navigation label as in "go forward"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2337 msgctxt "Stock label, navigation"
2341 #. This is a navigation label as in "go up"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2343 msgctxt "Stock label, navigation"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2348 msgctxt "Stock label"
2350 msgstr "_Disco duro"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "Increase Indent"
2365 msgstr "Aumentar sangría"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Decrease Indent"
2370 msgstr "Disminuir sangría"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Information"
2380 msgstr "_Información"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #. This is about text justification, "centered text"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #. This is about text justification
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #. This is about text justification, "left-justified text"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #. This is about text justification, "right-justified text"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #. Media label, as in "fast forward"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2418 msgctxt "Stock label, media"
2422 #. Media label, as in "next song"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2424 msgctxt "Stock label, media"
2428 #. Media label, as in "pause music"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2430 msgctxt "Stock label, media"
2434 #. Media label, as in "play music"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2436 msgctxt "Stock label, media"
2438 msgstr "_Reproducir"
2440 #. Media label, as in "previous song"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2442 msgctxt "Stock label, media"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2448 msgctxt "Stock label, media"
2452 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2455 msgctxt "Stock label, media"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2461 msgctxt "Stock label, media"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2486 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2492 msgctxt "Stock label"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2498 msgctxt "Stock label"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "Reverse landscape"
2506 msgstr "Apaisado invertido"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Reverse portrait"
2512 msgstr "Vertical invertido"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2515 msgctxt "Stock label"
2517 msgstr "Config_uración de página"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Preferences"
2527 msgstr "Prefere_ncias"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "Print Pre_view"
2537 msgstr "_Vista previa de impresión"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2540 msgctxt "Stock label"
2542 msgstr "_Propiedades"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "_Actualizar"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2575 msgctxt "Stock label"
2577 msgstr "Guardar co_mo"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2580 msgctxt "Stock label"
2582 msgstr "Seleccionar _todo"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2590 msgctxt "Stock label"
2592 msgstr "_Tipografía"
2594 #. Sorting direction
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2596 msgctxt "Stock label"
2598 msgstr "_Ascendente"
2600 #. Sorting direction
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2602 msgctxt "Stock label"
2604 msgstr "_Descendente"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Spell Check"
2609 msgstr "Comprobar _ortografía"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2612 msgctxt "Stock label"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Strikethrough"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2623 msgctxt "Stock label"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2634 msgctxt "Stock label"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2639 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Normal Size"
2647 msgstr "Tamaño _normal"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2651 msgctxt "Stock label"
2653 msgstr "Ajuste _óptimo"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2666 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2669 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2674 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2675 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2677 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2682 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2683 msgctxt "light switch widget"
2685 msgstr "Interruptor"
2687 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2688 msgid "Switches between on and off states"
2689 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2691 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2693 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2694 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2696 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2698 msgid "No deserialize function found for format %s"
2699 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2703 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2704 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2708 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2709 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2713 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2714 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2718 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2719 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2723 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2724 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2728 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2729 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2733 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2734 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2737 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2738 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2742 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2744 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2749 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2750 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2754 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2755 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2759 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2760 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2765 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2766 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2770 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2771 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2775 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2776 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2780 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2781 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2785 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2787 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2789 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2791 msgid "A <%s> element has already been specified"
2792 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2794 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2795 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2796 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2799 msgid "Serialized data is malformed"
2800 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2804 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2806 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2807 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2809 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2810 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2811 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2813 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2814 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2815 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2817 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2818 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2819 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2821 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2822 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2823 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2825 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2826 msgid "LRO Left-to-right _override"
2827 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2829 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2830 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2831 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2833 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2834 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2835 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2837 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2838 msgid "ZWS _Zero width space"
2839 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2841 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2842 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2843 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2845 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2846 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2847 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2849 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2851 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2852 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2854 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2856 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2857 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2859 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2868 msgid "Turns volume down or up"
2869 msgstr "Sube o baja el volumen"
2871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2872 msgid "Adjusts the volume"
2873 msgstr "Ajusta el volumen"
2875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2877 msgstr "Bajar volumen"
2879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2880 msgid "Decreases the volume"
2881 msgstr "Disminuye el volumen"
2883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2885 msgstr "Subir volumen"
2887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2888 msgid "Increases the volume"
2889 msgstr "Aumenta el volumen"
2891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2897 msgstr "Volumen total"
2899 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2900 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2901 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2902 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2906 msgctxt "volume percentage"
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "Choukei 2 Envelope"
3313 msgstr "Sobre Choukei 2"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "Choukei 3 Envelope"
3318 msgstr "Sobre Choukei 3"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Choukei 4 Envelope"
3323 msgstr "Sobre Choukei 4"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "hagaki (postcard)"
3328 msgstr "Hagaki (postal)"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "kahu Envelope"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "kaku2 Envelope"
3338 msgstr "Sobre Kaku2"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "oufuku (reply postcard)"
3343 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "you4 Envelope"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "6x9 Envelope"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "7x9 Envelope"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "9x11 Envelope"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "European edp"
3468 msgstr "edp europeo"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "FanFold European"
3483 msgstr "FanFold europeo"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3486 msgctxt "paper size"
3488 msgstr "FanFold EE. UU."
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "FanFold German Legal"
3493 msgstr "FanFold alemán legal"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Government Legal"
3498 msgstr "Legal gubernamental"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Government Letter"
3503 msgstr "Carta oficial"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3513 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Index 4x6 ext"
3518 msgstr "Index 4x6 ext"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "US Legal Extra"
3543 msgstr "US Legal Extra"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "US Letter Extra"
3553 msgstr "US Letter Extra"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "US Letter Plus"
3558 msgstr "US Letter Plus"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Monarch Envelope"
3563 msgstr "Sobre Monarch"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "#10 Envelope"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "#11 Envelope"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "#12 Envelope"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "#14 Envelope"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Personal Envelope"
3593 msgstr "Sobre personal"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3611 msgctxt "paper size"
3613 msgstr "Formato ancho"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Invite Envelope"
3633 msgstr "Sobre de invitación"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Italian Envelope"
3638 msgstr "Sobre italiano"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "juuro-ku-kai"
3643 msgstr "juuro-ku-kai"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Postfix Envelope"
3653 msgstr "Sobre Postfix"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3656 msgctxt "paper size"
3658 msgstr "Foto pequeña"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc1 Envelope"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "prc10 Envelope"
3668 msgstr "Sobre prc10"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "prc2 Envelope"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "prc3 Envelope"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "prc4 Envelope"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "prc5 Envelope"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "prc6 Envelope"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "prc7 Envelope"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "prc8 Envelope"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "prc9 Envelope"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3732 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3734 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3739 msgid "Failed to write header\n"
3740 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3744 msgid "Failed to write hash table\n"
3745 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3749 msgid "Failed to write folder index\n"
3750 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3754 msgid "Failed to rewrite header\n"
3755 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3759 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3760 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3764 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3765 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3769 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3770 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3774 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3775 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3779 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3780 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3784 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3785 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3789 msgid "Cache file created successfully.\n"
3790 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3793 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3794 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3797 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3798 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3801 msgid "Don't include image data in the cache"
3802 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3804 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3805 msgid "Output a C header file"
3806 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3809 msgid "Turn off verbose output"
3810 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3813 msgid "Validate existing icon cache"
3814 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3816 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3818 msgid "File not found: %s\n"
3819 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3821 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3823 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3824 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3826 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3828 msgid "No theme index file.\n"
3829 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3831 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3834 "No theme index file in '%s'.\n"
3835 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3837 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3838 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3842 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3843 msgid "Amharic (EZ+)"
3844 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3847 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3852 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3853 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3854 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3857 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3858 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3859 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3862 #: ../modules/input/imipa.c:145
3867 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3869 msgstr "Pulsación múltiple"
3872 #: ../modules/input/imthai.c:35
3877 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3878 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3879 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3882 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3883 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3884 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3887 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3888 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3889 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3892 #: ../modules/input/imxim.c:28
3893 msgid "X Input Method"
3894 msgstr "Método de entrada X"
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3899 msgstr "Nombre de usuario:"
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3904 msgstr "Contraseña:"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3909 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3911 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3915 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3916 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3920 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3921 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3924 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3925 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3929 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3931 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3934 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3935 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3939 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3941 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3945 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3946 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3950 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3951 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3955 msgid "Authentication is required on %s"
3956 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3964 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3965 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3969 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3971 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3974 msgid "Authentication is required to print this document"
3975 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3979 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3980 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3984 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3985 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3990 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3991 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3993 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3996 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3997 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
3999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4002 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4003 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4005 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4008 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4009 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4013 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4014 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4018 msgid "The door is open on printer '%s'."
4019 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4023 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4024 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4028 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4029 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4033 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4034 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4038 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4039 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4041 #. Translators: this is a printer status.
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4043 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4044 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4046 #. Translators: this is a printer status.
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4048 msgid "Rejecting Jobs"
4049 msgstr "Rechazando trabajos"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4057 msgstr "Tipo de papel"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4060 msgid "Paper Source"
4061 msgstr "Fuente de papel"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4065 msgstr "Bandeja de salida"
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4072 msgid "GhostScript pre-filtering"
4073 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4079 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4081 msgid "Long Edge (Standard)"
4082 msgstr "Margen largo (estándar)"
4084 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4086 msgid "Short Edge (Flip)"
4087 msgstr "Margen corto (girar)"
4089 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4094 msgstr "Autoseleccionar"
4096 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4097 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4103 msgid "Printer Default"
4104 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4106 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4108 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4109 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4111 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4113 msgid "Convert to PS level 1"
4114 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4116 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4118 msgid "Convert to PS level 2"
4119 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4121 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4123 msgid "No pre-filtering"
4124 msgstr "Sin prefiltrado"
4126 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4127 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4129 msgid "Miscellaneous"
4132 #. Translators: These strings name the possible values of the
4133 #. * job priority option in the print dialog
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4151 #. Cups specific, non-ppd related settings
4152 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4153 #. * in the print dialog
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4156 msgid "Pages per Sheet"
4157 msgstr "Páginas por hoja"
4159 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4160 #. * in the print dialog
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4163 msgid "Job Priority"
4164 msgstr "Prioridad del trabajo"
4166 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4167 #. * in the print dialog
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4170 msgid "Billing Info"
4171 msgstr "Información de facturación"
4173 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4174 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4175 #. * pages that the printing system may support.
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4183 msgstr "Clasificado"
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4186 msgid "Confidential"
4187 msgstr "Confidencial"
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4199 msgstr "Alto secreto"
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4202 msgid "Unclassified"
4203 msgstr "Desclasificado"
4205 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4206 #. * dialog that controls the front cover page.
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4212 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4213 #. * dialog that controls the back cover page.
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4219 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4220 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4225 msgstr "Imprimir en"
4227 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4228 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4231 msgid "Print at time"
4232 msgstr "Imprimir a la hora"
4234 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4235 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4236 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4240 msgid "Custom %sx%s"
4241 msgstr "Personalizado %sx%s"
4243 #. default filename used for print-to-file
4244 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4249 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4250 msgid "Print to File"
4251 msgstr "Imprimir a un archivo"
4253 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4257 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4261 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4265 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4266 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4267 msgid "Pages per _sheet:"
4268 msgstr "Páginas por _hoja:"
4270 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4274 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4275 msgid "_Output format"
4276 msgstr "Formato de _salida"
4278 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4279 msgid "Print to LPR"
4280 msgstr "Imprimir a LPR"
4282 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4283 msgid "Pages Per Sheet"
4284 msgstr "Páginas por hoja"
4286 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4287 msgid "Command Line"
4288 msgstr "Línea de comandos"
4291 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4292 msgid "printer offline"
4293 msgstr "impresora desconectada"
4296 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4297 msgid "ready to print"
4298 msgstr "preparada para imprimir"
4301 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4302 msgid "processing job"
4303 msgstr "procesando trabajo"
4306 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4311 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4313 msgstr "desconocido"
4315 #. default filename used for print-to-test
4316 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4318 msgid "test-output.%s"
4319 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4321 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4322 msgid "Print to Test Printer"
4323 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4325 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4327 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4328 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4330 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4332 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4333 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4335 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4338 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4340 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4341 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4343 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4344 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4346 #~ msgid "X screen to use"
4347 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4350 #~ msgstr "PANTALLA"
4352 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4353 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4356 #~ msgstr "Créditos"
4358 #~ msgid "Written by"
4359 #~ msgstr "Escrito por"
4361 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4362 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4364 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4365 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4367 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4368 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4370 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4371 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4373 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4374 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4377 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4380 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4381 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4383 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4384 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4387 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4388 #~ "it's from a different GTK version?"
4390 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4391 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4393 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4394 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4396 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4397 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4399 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4400 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4402 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4403 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4405 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4406 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4409 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4411 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4414 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4416 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4418 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4419 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4421 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4422 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4424 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4425 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4428 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4431 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4432 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4434 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4435 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4437 #~ msgid "Error writing to image stream"
4438 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4441 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4442 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4444 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4445 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4447 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4449 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4451 #~ msgid "Image header corrupt"
4452 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4454 #~ msgid "Image format unknown"
4455 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4457 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4458 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4460 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4461 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4462 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4463 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4465 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4466 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4468 #~ msgid "Unsupported animation type"
4469 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4471 #~ msgid "Invalid header in animation"
4472 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4474 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4475 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4477 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4478 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4480 #~ msgid "The ANI image format"
4481 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4483 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4484 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4486 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4487 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4489 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4490 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4492 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4493 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4495 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4496 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4499 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4501 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4502 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4504 #~ msgid "The BMP image format"
4505 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4507 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4508 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4510 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4512 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4513 #~ "algún momento?)"
4515 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4516 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4518 #~ msgid "Stack overflow"
4519 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4521 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4522 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4524 #~ msgid "Bad code encountered"
4525 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4527 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4528 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4530 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4531 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4533 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4535 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4537 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4538 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4540 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4541 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4543 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4544 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4547 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4550 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4551 #~ "tiene un mapa de color local."
4553 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4554 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4556 #~ msgid "The GIF image format"
4557 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4559 #~ msgid "Invalid header in icon"
4560 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4562 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4563 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4565 #~ msgid "Icon has zero width"
4566 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4568 #~ msgid "Icon has zero height"
4569 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4571 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4572 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4574 #~ msgid "Unsupported icon type"
4575 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4577 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4578 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4580 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4581 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4583 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4584 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4586 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4587 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4589 #~ msgid "The ICO image format"
4590 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4592 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4593 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4595 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4596 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4598 #~ msgid "The ICNS image format"
4599 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4601 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4602 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4604 #~ msgid "Couldn't decode image"
4605 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4607 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4608 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4610 #~ msgid "Image type currently not supported"
4611 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4613 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4614 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4616 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4617 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4619 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4620 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4622 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4623 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4625 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4626 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4629 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4632 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4633 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4635 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4636 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4638 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4639 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4641 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4642 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4645 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4648 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4649 #~ "se puede interpretar."
4652 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4654 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4657 #~ msgid "The JPEG image format"
4658 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4660 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4661 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4663 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4664 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4666 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4667 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4669 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4670 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4672 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4673 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4675 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4676 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4678 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4679 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4681 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4682 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4684 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4685 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4687 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4688 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4690 #~ msgid "The PCX image format"
4691 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4693 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4694 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4696 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4697 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4699 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4700 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4702 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4703 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4705 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4707 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4710 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4711 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4713 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4714 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4717 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4718 #~ "applications to reduce memory usage"
4720 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4721 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4723 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4724 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4726 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4727 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4730 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4732 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4733 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4735 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4737 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4739 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4740 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4743 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4746 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4747 #~ "no se puede interpretar."
4750 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4753 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4754 #~ "no está permitido."
4757 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4759 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4760 #~ "codificación ISO-8859-1."
4762 #~ msgid "The PNG image format"
4763 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4765 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4766 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4768 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4769 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4771 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4772 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4774 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4775 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4777 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4778 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4780 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4781 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4783 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4784 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4786 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4787 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4789 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4790 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4792 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4794 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4795 #~ "antes de los datos"
4797 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4798 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4800 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4802 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4804 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4805 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4807 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4808 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4810 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4811 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4813 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4814 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4816 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4817 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4819 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4820 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4822 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4823 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4825 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4826 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4828 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4829 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4831 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4832 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4834 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4835 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4837 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4838 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4840 #~ msgid "The QTIF image format"
4841 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4843 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4844 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4846 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4847 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4849 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4850 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4852 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4853 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4855 #~ msgid "The Sun raster image format"
4856 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4858 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4859 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4861 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4862 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4864 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4865 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4867 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4868 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4870 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4871 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4873 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4874 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4876 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4877 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4879 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4880 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4882 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4883 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4885 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4886 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4888 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4889 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4891 #~ msgid "TGA image type not supported"
4892 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4894 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4895 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4897 #~ msgid "Excess data in file"
4898 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4900 #~ msgid "The Targa image format"
4901 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4903 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4905 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4907 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4908 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4910 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4911 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4913 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4914 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4916 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4917 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4919 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4920 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4922 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4923 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4925 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4926 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4928 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4929 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4931 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4932 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4934 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4935 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4937 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4938 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4940 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4941 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4943 #~ msgid "The TIFF image format"
4944 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4946 #~ msgid "Image has zero width"
4947 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4949 #~ msgid "Image has zero height"
4950 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4952 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4953 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4955 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4956 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4958 #~ msgid "The WBMP image format"
4959 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4961 #~ msgid "Invalid XBM file"
4962 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4964 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4965 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4967 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4969 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4972 #~ msgid "The XBM image format"
4973 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4975 #~ msgid "No XPM header found"
4976 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4978 #~ msgid "Invalid XPM header"
4979 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4981 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4982 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4984 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4985 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4987 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4988 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4990 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4991 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4993 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4994 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4996 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4997 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
4999 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5001 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5003 #~ msgid "The XPM image format"
5004 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5006 #~ msgid "The EMF image format"
5007 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5009 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5010 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5012 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5013 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5015 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5016 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5018 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5019 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5021 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5022 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5024 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5025 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5027 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5028 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5030 #~ msgid "Couldn't save"
5031 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5033 #~ msgid "The WMF image format"
5034 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5036 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5037 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5039 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5040 #~ msgstr "Profundidad del color."
5042 #~ msgid "Error printing"
5043 #~ msgstr "Error en la impresión"
5046 #~ msgstr "Carpetas"
5049 #~ msgstr "_Carpetas"
5051 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5052 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5055 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5056 #~ "available to this program.\n"
5057 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5059 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5060 #~ "disponible para este programa.\n"
5061 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5063 #~ msgid "_New Folder"
5064 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5066 #~ msgid "De_lete File"
5067 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5069 #~ msgid "_Rename File"
5070 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5073 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5075 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5076 #~ "los nombres de archivos"
5078 #~ msgid "New Folder"
5079 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5081 #~ msgid "_Folder name:"
5082 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5085 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5087 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5090 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5091 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5093 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5094 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5096 #~ msgid "Delete File"
5097 #~ msgstr "Borrar archivo"
5099 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5100 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5102 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5103 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5105 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5106 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5108 #~ msgid "Rename File"
5109 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5111 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5112 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5115 #~ msgstr "_Renombrar"
5117 #~ msgid "_Selection: "
5118 #~ msgstr "_Selección: "
5121 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5122 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5124 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5125 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5127 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5128 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5130 #~ msgid "Name too long"
5131 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5133 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5134 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5139 #~ msgid "_Gamma value"
5140 #~ msgstr "Valor _gamma"
5145 #~ msgid "No extended input devices"
5146 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5149 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5152 #~ msgstr "Desactivado"
5155 #~ msgstr "Pantalla"
5175 #~ msgid "_Pressure:"
5176 #~ msgstr "_Presión:"
5179 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5182 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5187 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5191 #~ msgid "(disabled)"
5192 #~ msgstr "(desactivado)"
5194 #~ msgid "(unknown)"
5195 #~ msgstr "(desconocido)"
5198 #~ msgstr "_Limpiar"
5200 #~ msgid "--- No Tip ---"
5201 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5203 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5204 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5209 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5210 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5212 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5213 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5215 #~ msgid "directfb arg"
5216 #~ msgstr "arg directfb"
5218 #~ msgid "sdl|system"
5222 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5223 #~ "and an active input method"
5225 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5226 #~ "y un método de entrada activo"
5228 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5229 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5231 #~ msgid "You have an active input method"
5232 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5234 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5235 #~ msgstr "Retroceso"
5237 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5238 #~ msgstr "Tabulador"
5240 #~ msgid "keyboard label|Return"
5243 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5246 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5247 #~ msgstr "BloqDespl"
5249 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5252 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5255 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5256 #~ msgstr "MultiKey"
5258 #~ msgid "keyboard label|Home"
5261 #~ msgid "keyboard label|Left"
5264 #~ msgid "keyboard label|Up"
5267 #~ msgid "keyboard label|Right"
5270 #~ msgid "keyboard label|Down"
5273 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5276 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5279 #~ msgid "keyboard label|End"
5282 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5285 #~ msgid "keyboard label|Print"
5286 #~ msgstr "ImprPant"
5288 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5291 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5294 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5295 #~ msgstr "TN Espacio"
5297 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5298 #~ msgstr "TN Tabulador"
5300 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5301 #~ msgstr "TN Intro"
5303 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5304 #~ msgstr "TN Inicio"
5306 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5309 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5312 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5319 #~ msgstr "TN RePág"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5322 #~ msgstr "TN Anterior"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5325 #~ msgstr "TN Siguiente"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5331 #~ msgstr "TN Inicio"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5339 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5342 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5345 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5348 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5351 #~ msgid "keyboard label|Super"
5354 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5357 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5360 #~ msgid "keyboard label|Space"
5363 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5364 #~ msgstr "Contrabarra"
5366 #~ msgid "year measurement template|2000"
5369 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5372 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5375 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5378 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5379 #~ msgstr "Desactivado"
5381 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5384 #~ msgid "input method menu|System"
5387 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5388 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5390 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5391 #~ msgstr "Estado inicial"
5393 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5394 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5396 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5397 #~ msgstr "Generando datos"
5399 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5400 #~ msgstr "Enviando datos"
5402 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5403 #~ msgstr "Esperando"
5405 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5406 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5408 #~ msgid "print operation status|Printing"
5409 #~ msgstr "Imprimiendo"
5411 #~ msgid "print operation status|Finished"
5412 #~ msgstr "Terminado"
5414 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5417 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5420 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5423 #~ msgid "Navigation|_First"
5424 #~ msgstr "_Primero"
5426 #~ msgid "Navigation|_Last"
5429 #~ msgid "Navigation|_Top"
5432 #~ msgid "Navigation|_Back"
5435 #~ msgid "Navigation|_Down"
5438 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5439 #~ msgstr "A_delante"
5441 #~ msgid "Navigation|_Up"
5444 #~ msgid "Justify|_Center"
5445 #~ msgstr "_Centrar"
5447 #~ msgid "Justify|_Fill"
5448 #~ msgstr "_Rellenar"
5450 #~ msgid "Justify|_Left"
5451 #~ msgstr "_Izquierda"
5453 #~ msgid "Justify|_Right"
5454 #~ msgstr "_Derecha"
5456 #~ msgid "Media|_Next"
5457 #~ msgstr "_Siguiente"
5459 #~ msgid "Media|P_ause"
5462 #~ msgid "Media|_Play"
5463 #~ msgstr "_Reproducir"
5465 #~ msgid "Media|_Stop"
5466 #~ msgstr "_Detener"
5468 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5471 #~ msgid "paper size|asme_f"
5474 #~ msgid "paper size|A0x2"
5477 #~ msgid "paper size|A0"
5480 #~ msgid "paper size|A0x3"
5483 #~ msgid "paper size|A1"
5486 #~ msgid "paper size|A10"
5489 #~ msgid "paper size|A1x3"
5492 #~ msgid "paper size|A1x4"
5495 #~ msgid "paper size|A2"
5498 #~ msgid "paper size|A2x3"
5501 #~ msgid "paper size|A2x4"
5504 #~ msgid "paper size|A2x5"
5507 #~ msgid "paper size|A3"
5510 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5511 #~ msgstr "A3 Extra"
5513 #~ msgid "paper size|A3x3"
5516 #~ msgid "paper size|A3x4"
5519 #~ msgid "paper size|A3x5"
5522 #~ msgid "paper size|A3x6"
5525 #~ msgid "paper size|A3x7"
5528 #~ msgid "paper size|A4"
5531 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5532 #~ msgstr "A4 Extra"
5534 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5537 #~ msgid "paper size|A4x3"
5540 #~ msgid "paper size|A4x4"
5543 #~ msgid "paper size|A4x5"
5546 #~ msgid "paper size|A4x6"
5549 #~ msgid "paper size|A4x7"
5552 #~ msgid "paper size|A4x8"
5555 #~ msgid "paper size|A4x9"
5558 #~ msgid "paper size|A5"
5561 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5562 #~ msgstr "A5 Extra"
5564 #~ msgid "paper size|A6"
5567 #~ msgid "paper size|A7"
5570 #~ msgid "paper size|A8"
5573 #~ msgid "paper size|A9"
5576 #~ msgid "paper size|B0"
5579 #~ msgid "paper size|B1"
5582 #~ msgid "paper size|B10"
5585 #~ msgid "paper size|B2"
5588 #~ msgid "paper size|B3"
5591 #~ msgid "paper size|B4"
5594 #~ msgid "paper size|B5"
5597 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5598 #~ msgstr "B5 Extra"
5600 #~ msgid "paper size|B6"
5603 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5606 #~ msgid "paper size|B7"
5609 #~ msgid "paper size|B8"
5612 #~ msgid "paper size|B9"
5615 #~ msgid "paper size|C0"
5618 #~ msgid "paper size|C1"
5621 #~ msgid "paper size|C10"
5624 #~ msgid "paper size|C2"
5627 #~ msgid "paper size|C3"
5630 #~ msgid "paper size|C4"
5633 #~ msgid "paper size|C5"
5636 #~ msgid "paper size|C6"
5639 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5642 #~ msgid "paper size|C7"
5645 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5648 #~ msgid "paper size|C8"
5651 #~ msgid "paper size|C9"
5654 #~ msgid "paper size|RA0"
5657 #~ msgid "paper size|RA1"
5660 #~ msgid "paper size|RA2"
5663 #~ msgid "paper size|SRA0"
5666 #~ msgid "paper size|SRA1"
5669 #~ msgid "paper size|SRA2"
5672 #~ msgid "paper size|JB0"
5675 #~ msgid "paper size|JB1"
5678 #~ msgid "paper size|JB10"
5681 #~ msgid "paper size|JB2"
5684 #~ msgid "paper size|JB3"
5687 #~ msgid "paper size|JB4"
5690 #~ msgid "paper size|JB5"
5693 #~ msgid "paper size|JB6"
5696 #~ msgid "paper size|JB7"
5699 #~ msgid "paper size|JB8"
5702 #~ msgid "paper size|JB9"
5705 #~ msgid "paper size|jis exec"
5706 #~ msgstr "jis exec"
5708 #~ msgid "paper size|10x11"
5711 #~ msgid "paper size|10x13"
5714 #~ msgid "paper size|10x14"
5717 #~ msgid "paper size|10x15"
5720 #~ msgid "paper size|11x12"
5723 #~ msgid "paper size|11x15"
5726 #~ msgid "paper size|12x19"
5729 #~ msgid "paper size|5x7"
5732 #~ msgid "paper size|Arch A"
5735 #~ msgid "paper size|Arch B"
5738 #~ msgid "paper size|Arch C"
5741 #~ msgid "paper size|Arch D"
5744 #~ msgid "paper size|Arch E"
5747 #~ msgid "paper size|b-plus"
5750 #~ msgid "paper size|c"
5753 #~ msgid "paper size|d"
5756 #~ msgid "paper size|e"
5759 #~ msgid "paper size|edp"
5762 #~ msgid "paper size|Executive"
5763 #~ msgstr "Ejecutivo"
5765 #~ msgid "paper size|f"
5768 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5769 #~ msgstr "Index 3x5"
5771 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5772 #~ msgstr "Index 5x8"
5774 #~ msgid "paper size|Invoice"
5777 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5778 #~ msgstr "Tabloide"
5780 #~ msgid "paper size|US Legal"
5781 #~ msgstr "US Legal"
5783 #~ msgid "paper size|Quarto"
5786 #~ msgid "paper size|Super A"
5789 #~ msgid "paper size|Super B"
5792 #~ msgid "paper size|Folio"
5795 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5796 #~ msgstr "Folio sp"
5798 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5801 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5804 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5807 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5808 #~ msgstr "Sobre prc5"
5810 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5813 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5816 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5817 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5820 #~ msgstr "%.1f Kib"
5823 #~ msgstr "%.1f Mib"
5826 #~ msgstr "%.1f Gib"
5828 #~ msgid "Arrow spacing"
5829 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5831 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5832 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5837 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5838 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."