1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
17 "2b&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 18:57+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 08:54+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
925 msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
928 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
929 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
931 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
932 msgid "Failed to find an image data atom."
933 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
936 msgid "The QTIF image format"
937 msgstr "El formato de imagen QTIF"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
940 msgid "RAS image has bogus header data"
941 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
944 msgid "RAS image has unknown type"
945 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
961 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
965 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
968 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
969 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
972 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
973 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
976 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
977 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
980 msgid "Image is corrupted or truncated"
981 msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
988 msgid "Cannot allocate colormap entries"
989 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
992 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
993 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
996 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
997 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1006 msgid "TGA image type not supported"
1007 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1010 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1011 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "El formato de imagen Targa"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1024 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1027 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1028 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1035 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1036 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1040 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1041 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1044 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1045 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1048 msgid "Failed to open TIFF image"
1049 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1056 msgid "Failed to load TIFF image"
1057 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1060 msgid "Failed to save TIFF image"
1061 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1064 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1065 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1068 msgid "Failed to write TIFF data"
1069 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1080 msgid "Image has zero width"
1081 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1088 msgid "Not enough memory to load image"
1089 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1092 msgid "Couldn't save the rest"
1093 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1096 msgid "The WBMP image format"
1097 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1105 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El formato de imagen XBM"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 msgid "No XPM header found"
1119 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1122 msgid "Invalid XPM header"
1123 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1126 msgid "XPM file has image width <= 0"
1127 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1130 msgid "XPM file has image height <= 0"
1131 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1134 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1135 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1138 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1139 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1144 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1147 msgid "Cannot read XPM colormap"
1148 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1151 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1153 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1156 msgid "The XPM image format"
1157 msgstr "El formato de imagen XPM"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1160 msgid "The EMF image format"
1161 msgstr "El formato de imagen EMF"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1165 msgid "Could not allocate memory: %s"
1166 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1171 msgid "Could not create stream: %s"
1172 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1176 msgid "Could not seek stream: %s"
1177 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1181 msgid "Could not read from stream: %s"
1182 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1185 msgid "Couldn't load bitmap"
1186 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1189 msgid "Couldn't load metafile"
1190 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1193 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1194 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1197 msgid "Couldn't save"
1198 msgstr "No se pudo guardar"
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1201 msgid "The WMF image format"
1202 msgstr "El formato de imagen WMF"
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1206 msgid "Don't batch GDI requests"
1207 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1209 #. Description of --no-wintab in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1211 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1212 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1214 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1216 msgid "Same as --no-wintab"
1217 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1219 #. Description of --use-wintab in --help output
1220 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1221 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1222 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1224 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1225 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1226 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1227 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1229 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1234 #. Description of --sync in --help output
1235 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1236 msgid "Make X calls synchronous"
1237 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1239 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1242 msgstr "Iniciando %s"
1244 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1247 msgstr "Abriendo %s"
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1250 msgid "Could not show link"
1251 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1257 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1258 msgid "The license of the program"
1259 msgstr "La licencia del programa"
1261 #. Add the credits button
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1266 #. Add the license button
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1274 msgstr "Acerca de %s"
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1282 msgstr "Escrito por"
1284 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1285 msgid "Documented by"
1286 msgstr "Documentado por"
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1289 msgid "Translated by"
1290 msgstr "Traducido por"
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1362 msgctxt "keyboard label"
1364 msgstr "Contrabarra"
1366 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1368 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1369 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1371 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1373 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1375 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1377 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1379 msgid "Invalid root element: '%s'"
1380 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1382 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1384 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1385 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1387 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1388 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1389 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1390 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1392 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1393 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1394 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1395 #. * will appear to the right of the month.
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1399 msgstr "calendar:MY"
1401 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1402 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1403 #. * to be the first day of the week, and so on.
1405 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1406 msgid "calendar:week_start:0"
1407 msgstr "calendar:week_start:1"
1409 #. Translators: This is a text measurement template.
1410 #. * Translate it to the widest year text
1412 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1415 msgctxt "year measurement template"
1419 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1420 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1422 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1423 #. * translate to "%d" otherwise.
1425 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1426 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1429 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1431 msgctxt "calendar:day:digits"
1435 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1436 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1438 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1439 #. * translate to "%d" otherwise.
1441 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1442 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1445 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1447 msgctxt "calendar:week:digits"
1451 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1452 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1453 #. * Use only ASCII in the translation.
1455 #. * Also look for the msgid "2000".
1456 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1459 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1461 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1462 msgctxt "calendar year format"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * a disabled accelerator key combination.
1469 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1470 msgctxt "Accelerator"
1472 msgstr "Desactivado"
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1476 #. * to gtk_accelerator_valid().
1478 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1479 msgctxt "Accelerator"
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1487 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1488 msgid "New accelerator..."
1489 msgstr "Acelerador nuevo…"
1491 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1493 msgctxt "progress bar label"
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1498 msgid "Pick a Color"
1499 msgstr "Escoja un color"
1501 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1502 msgid "Received invalid color data\n"
1503 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1508 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1511 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1518 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1519 "pantalla para seleccionar ese color."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1526 msgid "Position on the color wheel."
1527 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1530 msgid "_Saturation:"
1531 msgstr "_Saturación:"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1534 msgid "\"Deepness\" of the color."
1535 msgstr "Profundidad del color."
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1542 msgid "Brightness of the color."
1543 msgstr "Brillo del color."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1550 msgid "Amount of red light in the color."
1551 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1558 msgid "Amount of green light in the color."
1559 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1566 msgid "Amount of blue light in the color."
1567 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1574 msgid "Transparency of the color."
1575 msgstr "Transparencia del color."
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1578 msgid "Color _name:"
1579 msgstr "_Nombre del color:"
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1584 "such as 'orange' in this entry."
1586 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1587 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1595 msgstr "Rueda de color"
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1600 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1601 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1603 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1604 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1605 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1610 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1611 "it for use in the future."
1613 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1614 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1618 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1621 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1622 "seleccionando ahora"
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1625 msgid "The color you've chosen."
1626 msgstr "El color que ha elegido."
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1629 msgid "_Save color here"
1630 msgstr "_Guardar color aquí"
1632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1634 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1635 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1637 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1638 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1639 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1641 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1642 msgid "Color Selection"
1643 msgstr "Selección de color"
1645 #. Translate to the default units to use for presenting
1646 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1647 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1648 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1649 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1655 #. And show the custom paper dialog
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1657 msgid "Manage Custom Sizes"
1658 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1669 msgid "Margins from Printer..."
1670 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1674 msgid "Custom Size %d"
1675 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1687 msgstr "Tamaño del papel"
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1699 msgstr "_Izquierdo:"
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1706 msgid "Paper Margins"
1707 msgstr "Márgenes del papel"
1709 #: ../gtk/gtkentry.c:8692 ../gtk/gtktextview.c:7881
1710 msgid "Input _Methods"
1711 msgstr "_Métodos de entrada"
1713 #: ../gtk/gtkentry.c:8706 ../gtk/gtktextview.c:7895
1714 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1715 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1717 #: ../gtk/gtkentry.c:10085
1718 msgid "Caps Lock is on"
1719 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1722 msgid "Select A File"
1723 msgstr "Seleccione un archivo"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1729 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1739 msgid "Type name of new folder"
1740 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1743 msgid "Could not retrieve information about the file"
1744 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1747 msgid "Could not add a bookmark"
1748 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1751 msgid "Could not remove bookmark"
1752 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1755 msgid "The folder could not be created"
1756 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1760 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1761 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1763 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1764 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1767 msgid "Invalid file name"
1768 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1771 msgid "The folder contents could not be displayed"
1772 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1774 #. Translators: the first string is a path and the second string
1775 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1780 msgid "%1$s on %2$s"
1781 msgstr "%1$s en %2$s"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1788 msgid "Recently Used"
1789 msgstr "Usados recientemente"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1792 msgid "Select which types of files are shown"
1793 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1797 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1798 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1802 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1803 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1807 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1808 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1812 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1813 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1817 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1818 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1821 msgid "Remove the selected bookmark"
1822 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1832 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1837 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1847 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1848 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1855 msgid "Could not select file"
1856 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1859 msgid "_Add to Bookmarks"
1860 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1863 msgid "Show _Hidden Files"
1864 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1892 msgid "_Browse for other folders"
1893 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1896 msgid "Type a file name"
1897 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1899 # C en conflicto con Cancelar
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1902 msgid "Create Fo_lder"
1903 msgstr "Crear car_peta"
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1909 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1911 msgid "Save in _folder:"
1912 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1915 msgid "Create in _folder:"
1916 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1920 msgid "Could not read the contents of %s"
1921 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1924 msgid "Could not read the contents of the folder"
1925 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1930 msgstr "Desconocido"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1937 msgid "Yesterday at %H:%M"
1938 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1941 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1942 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1946 msgid "Shortcut %s already exists"
1947 msgstr "La combinación %s ya existe"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1951 msgid "Shortcut %s does not exist"
1952 msgstr "La combinación %s no existe"
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1956 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1957 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1962 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1964 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1968 msgstr "_Reemplazar"
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1971 msgid "Could not start the search process"
1972 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1976 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1977 "Please make sure it is running."
1979 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1980 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1983 msgid "Could not send the search request"
1984 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1992 msgid "Could not mount %s"
1993 msgstr "No se pudo montar %s"
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1996 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1998 msgid "Invalid path"
1999 msgstr "Ruta no válida"
2001 #. translators: this text is shown when there are no completions
2002 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2006 msgstr "No hay coincidencias"
2008 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2012 msgid "Sole completion"
2013 msgstr "Completado único"
2015 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2016 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2020 msgid "Complete, but not unique"
2021 msgstr "Completado, pero no único"
2023 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2024 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2025 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2026 msgid "Completing..."
2027 msgstr "Completando…"
2029 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2031 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2032 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2033 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2034 msgid "Only local files may be selected"
2035 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2037 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2038 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2039 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2040 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2041 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2042 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2043 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2046 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2047 #. * and then hits Tab
2048 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2049 msgid "Path does not exist"
2050 msgstr "La ruta no existe"
2052 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2055 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2056 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2072 msgid "Folder unreadable: %s"
2073 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2078 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2079 "available to this program.\n"
2080 "Are you sure that you want to select it?"
2082 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2083 "disponible para este programa.\n"
2084 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2088 msgstr "Carpeta _nueva"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2091 msgid "De_lete File"
2092 msgstr "_Eliminar archivo"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2095 msgid "_Rename File"
2096 msgstr "_Renombrar archivo"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2101 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2103 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2104 "nombres de archivos"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2108 msgstr "Carpeta nueva"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2111 msgid "_Folder name:"
2112 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2120 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2122 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2127 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2128 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2132 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2133 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2137 msgstr "Borrar archivo"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2141 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2142 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2146 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2147 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2151 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2152 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2156 msgstr "Renombrar archivo"
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2160 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2161 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2168 msgid "_Selection: "
2169 msgstr "_Selección: "
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2174 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2175 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2177 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2178 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2181 msgid "Invalid UTF-8"
2182 msgstr "UTF-8 inválido"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2185 msgid "Name too long"
2186 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2189 msgid "Couldn't convert filename"
2190 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2192 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2193 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2194 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2195 #. * this particular string.
2197 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2199 msgstr "Sistema de archivos"
2201 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2203 msgstr "Escoja una tipografía"
2205 #. Initialize fields
2206 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2214 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2215 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2217 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2219 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2220 "saxofón detrás del palenque de paja."
2222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2230 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2234 #. create the text entry widget
2235 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2237 msgstr "_Vista previa:"
2239 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2240 msgid "Font Selection"
2241 msgstr "Selección de tipografías"
2243 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2247 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2248 msgid "_Gamma value"
2249 msgstr "Valor _gamma"
2251 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2254 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2256 msgid "Error loading icon: %s"
2257 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2259 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2262 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2263 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2264 "You can get a copy from:\n"
2267 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2268 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2269 "Puede obtener una copia desde:\n"
2272 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2274 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2275 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2277 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2278 msgid "Failed to load icon"
2279 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2281 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2285 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2286 msgctxt "input method menu"
2290 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2291 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2292 msgctxt "input method menu"
2296 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2298 msgctxt "input method menu"
2300 msgstr "Sistema (%s)"
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2307 msgid "No extended input devices"
2308 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2312 msgstr "_Dispositivo:"
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2316 msgstr "Desactivado"
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2326 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2354 msgstr "_Inclinación X:"
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2358 msgstr "I_nclinación Y:"
2360 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2364 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2365 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2371 msgstr "(desactivado)"
2373 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2375 msgstr "(desconocido)"
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2383 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2385 msgstr "_Abrir enlace"
2387 #. Copy Link Address
2388 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2389 msgid "Copy _Link Address"
2390 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2392 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2396 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2398 msgstr "URI inválida"
2400 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2401 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2402 msgid "Load additional GTK+ modules"
2403 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2405 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2406 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2410 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2411 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2412 msgid "Make all warnings fatal"
2413 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2415 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2416 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2417 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2418 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2420 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2421 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2422 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2423 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2425 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2426 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2427 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2428 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2430 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2432 msgstr "default:LTR"
2434 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2436 msgid "Cannot open display: %s"
2437 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2439 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2440 msgid "GTK+ Options"
2441 msgstr "Opciones GTK+"
2443 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2444 msgid "Show GTK+ Options"
2445 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2452 msgid "Connect _anonymously"
2453 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2456 msgid "Connect as u_ser:"
2457 msgstr "Conectar como u_suario:"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2469 msgstr "_Contraseña:"
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2472 msgid "Forget password _immediately"
2473 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2476 msgid "Remember password until you _logout"
2477 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2480 msgid "Remember _forever"
2481 msgstr "_Recordar para siempre"
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2485 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2486 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2489 msgid "Unable to end process"
2490 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2493 msgid "_End Process"
2494 msgstr "_Finalizar proceso"
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2498 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2500 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2503 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2505 msgid "Terminal Pager"
2506 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2510 msgstr "Comando top"
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2513 msgid "Bourne Again Shell"
2514 msgstr "Shell Bourne Again"
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2517 msgid "Bourne Shell"
2518 msgstr "Shell Bourne"
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2524 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2526 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2527 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2529 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2534 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2535 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2536 msgid "Not a valid page setup file"
2537 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2541 msgstr "Cualquier impresora"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2544 msgid "For portable documents"
2545 msgstr "Para documentos portables"
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2557 " Izquierdo: %s %s\n"
2559 " Superior: %s %s\n"
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2563 msgid "Manage Custom Sizes..."
2564 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2567 msgid "_Format for:"
2568 msgstr "_Formato para:"
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2571 msgid "_Paper size:"
2572 msgstr "Tamaño del _papel:"
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2575 msgid "_Orientation:"
2576 msgstr "_Orientación:"
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2580 msgstr "Configuración de página"
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2584 msgstr "Ruta superior"
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2588 msgstr "Ruta inferior"
2590 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2591 msgid "File System Root"
2592 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2594 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2595 msgid "Authentication"
2596 msgstr "Autenticación"
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2599 msgid "Not available"
2600 msgstr "No disponible"
2602 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2603 msgid "_Save in folder:"
2604 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2606 #. translators: this string is the default job title for print
2607 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2608 #. * by the job number.
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2613 msgstr "%s tarea #%d"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Initial state"
2618 msgstr "Estado inicial"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Preparing to print"
2623 msgstr "Preparándose para imprimir"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Generating data"
2628 msgstr "Generando datos"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Sending data"
2633 msgstr "Enviando datos"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2636 msgctxt "print operation status"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Blocking on issue"
2643 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2646 msgctxt "print operation status"
2648 msgstr "Imprimiendo"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2651 msgctxt "print operation status"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Finished with error"
2658 msgstr "Terminado con error"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2662 msgid "Preparing %d"
2663 msgstr "Preparando %d"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2672 msgstr "Imprimiendo %d"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2675 msgid "Error creating print preview"
2676 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2679 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2680 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2683 msgid "Error launching preview"
2684 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2687 msgid "Error printing"
2688 msgstr "Error en la impresión"
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2695 msgid "Printer offline"
2696 msgstr "Impresora desconectada"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2699 msgid "Out of paper"
2700 msgstr "Papel agotado"
2702 #. Translators: this is a printer status.
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2709 msgid "Need user intervention"
2710 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2714 msgstr "Tamaño personalizado"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2717 msgid "No printer found"
2718 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2721 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2722 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2725 msgid "Error from StartDoc"
2726 msgstr "Error desde StartDoc"
2728 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2730 msgid "Not enough free memory"
2731 msgstr "No hay memoria suficiente"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2738 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2742 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2743 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2746 msgid "Unspecified error"
2747 msgstr "Error no especificado"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2750 msgid "Getting printer information failed"
2751 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2754 msgid "Getting printer information..."
2755 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2761 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2766 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2777 msgstr "_Todas las páginas"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2780 msgid "C_urrent Page"
2781 msgstr "Página a_ctual"
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2793 "Specify one or more page ranges,\n"
2796 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2807 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2814 msgstr "_Intercalar"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2824 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2825 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2827 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2828 #. * multiple pages on a sheet when printing
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2832 msgid "Left to right, top to bottom"
2833 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2837 msgid "Left to right, bottom to top"
2838 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2842 msgid "Right to left, top to bottom"
2843 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2847 msgid "Right to left, bottom to top"
2848 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2852 msgid "Top to bottom, left to right"
2853 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2857 msgid "Top to bottom, right to left"
2858 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2862 msgid "Bottom to top, left to right"
2863 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2867 msgid "Bottom to top, right to left"
2868 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2870 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2871 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2875 msgid "Page Ordering"
2876 msgstr "Orden de las hojas"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2879 msgid "Left to right"
2880 msgstr "Izquierda a derecha"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2883 msgid "Right to left"
2884 msgstr "Derecha a izquierda"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2887 msgid "Top to bottom"
2888 msgstr "De arriba a abajo"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2891 msgid "Bottom to top"
2892 msgstr "De abajo a arriba"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2896 msgstr "Disposición"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2900 msgstr "Por las _dos caras:"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2903 msgid "Pages per _side:"
2904 msgstr "Páginas por _hoja:"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2907 msgid "Page or_dering:"
2908 msgstr "Or_den de páginas:"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2911 msgid "_Only print:"
2912 msgstr "_Sólo imprimir:"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2917 msgstr "Todas las hojas"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2921 msgstr "Hojas pares"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2925 msgstr "Hojas impares"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2936 msgid "Paper _type:"
2937 msgstr "_Tipo de papel:"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2940 msgid "Paper _source:"
2941 msgstr "_Fuente del papel:"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2944 msgid "Output t_ray:"
2945 msgstr "_Bandeja de salida:"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2948 msgid "Or_ientation:"
2949 msgstr "Or_ientación:"
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2961 msgid "Reverse portrait"
2962 msgstr "Retrato invertido"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2965 msgid "Reverse landscape"
2966 msgstr "Paisaje invertido"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2970 msgstr "Detalles de la tarea"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2974 msgstr "_Prioridad:"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2977 msgid "_Billing info:"
2978 msgstr "Info de _facturación:"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2981 msgid "Print Document"
2982 msgstr "Imprimir documento"
2984 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2985 #. * in the print dialog
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2995 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2996 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3001 "Specify the time of print,\n"
3002 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3004 "Especifique la hora de impresión,\n"
3005 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3008 msgid "Time of print"
3009 msgstr "Hora de la impresión"
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3016 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3017 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3020 msgid "Add Cover Page"
3021 msgstr "Añadir página de cubierta"
3023 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3024 #. * dialog that controls the front cover page.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3031 #. * dialog that controls the back cover page.
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3037 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3038 #. * job-specific options in the print dialog
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3050 msgid "Image Quality"
3051 msgstr "Calidad de imagen"
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3058 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3059 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3065 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3066 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3072 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3074 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3075 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3077 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3079 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3080 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3082 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3085 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3086 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3089 msgid "Select which type of documents are shown"
3090 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3094 msgid "No item for URI '%s' found"
3095 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3098 msgid "Untitled filter"
3099 msgstr "Filtro sin título"
3101 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3102 msgid "Could not remove item"
3103 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3106 msgid "Could not clear list"
3107 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3109 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3110 msgid "Copy _Location"
3111 msgstr "Copiar _lugar"
3113 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3114 msgid "_Remove From List"
3115 msgstr "_Quitar de la lista"
3117 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3119 msgstr "_Limpiar lista"
3121 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3122 msgid "Show _Private Resources"
3123 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3125 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3126 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3127 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3128 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3129 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3130 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3131 #. * right place when idly populating the menu in case the
3132 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3133 #. * recent chooser menu widget.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3136 msgid "No items found"
3137 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3139 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3141 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3142 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3149 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3150 msgid "Unknown item"
3151 msgstr "Elemento desconocido"
3153 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3154 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3155 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3156 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3158 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3160 msgctxt "recent menu label"
3164 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3165 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3167 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3169 msgctxt "recent menu label"
3173 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3174 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3175 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3176 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3178 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3179 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3181 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3182 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3184 msgstr "Indicador de progreso"
3186 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3187 msgid "Provides visual indication of progress"
3188 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3190 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "Información"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3197 msgctxt "Stock label"
3199 msgstr "Advertencia"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3212 #. * need the mnemonics to be rationalized
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3285 msgctxt "Stock label"
3287 msgstr "_Desconectar"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3295 msgctxt "Stock label"
3299 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Find and _Replace"
3308 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "Pantalla _completa"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Leave Fullscreen"
3323 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go back"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go down"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go forward"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #. This is a navigation label as in "go up"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Disco duro"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Increase Indent"
3391 msgstr "Aumentar sangría"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Decrease Indent"
3396 msgstr "Disminuir sangría"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Information"
3406 msgstr "_Información"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #. This is about text justification, "centered text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. This is about text justification
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #. This is about text justification, "left-justified text"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #. This is about text justification, "right-justified text"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. Media label, as in "fast forward"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "next song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3450 msgctxt "Stock label, media"
3454 #. Media label, as in "pause music"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #. Media label, as in "play music"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3462 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgstr "_Reproducir"
3466 #. Media label, as in "previous song"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label, media"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3474 msgctxt "Stock label, media"
3478 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3481 msgctxt "Stock label, media"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3487 msgctxt "Stock label, media"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3512 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3518 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3524 msgctxt "Stock label"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Reverse landscape"
3532 msgstr "Apaisado invertido"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Reverse portrait"
3538 msgstr "Vertical invertido"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "Config_uración de página"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Preferences"
3553 msgstr "Prefere_ncias"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Print Pre_view"
3563 msgstr "_Vista previa de impresión"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "_Propiedades"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Actualizar"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "Guardar _como"
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3606 msgctxt "Stock label"
3608 msgstr "Seleccionar _todo"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "_Tipografía"
3620 #. Sorting direction
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Ascendente"
3626 #. Sorting direction
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Descendente"
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Spell Check"
3635 msgstr "Comprobar _ortografía"
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3638 msgctxt "Stock label"
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Strikethrough"
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3649 msgctxt "Stock label"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3655 msgctxt "Stock label"
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3660 msgctxt "Stock label"
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3665 msgctxt "Stock label"
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Normal Size"
3673 msgstr "Tamaño _normal"
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3677 msgctxt "Stock label"
3679 msgstr "Ajuste _óptimo"
3681 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3682 msgctxt "Stock label"
3686 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3687 msgctxt "Stock label"
3691 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3693 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3694 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3696 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3698 msgid "No deserialize function found for format %s"
3699 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3703 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3704 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3708 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3709 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3713 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3714 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3718 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3720 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3724 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3725 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3729 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3730 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3734 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3735 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3738 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3739 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3743 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3745 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3750 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3751 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3755 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3756 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3760 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3761 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3766 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3768 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3789 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3793 msgid "A <%s> element has already been specified"
3794 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3797 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3798 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3801 msgid "Serialized data is malformed"
3802 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3804 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3806 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3808 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3809 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3812 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3813 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3816 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3817 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3820 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3821 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3824 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3825 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3828 msgid "LRO Left-to-right _override"
3829 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3832 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3833 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3836 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3837 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3840 msgid "ZWS _Zero width space"
3841 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3844 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3845 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3848 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3849 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3851 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3853 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3854 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3856 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3857 msgid "--- No Tip ---"
3858 msgstr "-- Sin consejo --"
3860 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3862 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3863 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3865 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3867 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3868 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3870 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3879 msgid "Turns volume down or up"
3880 msgstr "Sube o baja el volumen"
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3883 msgid "Adjusts the volume"
3884 msgstr "Ajusta el volumen"
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3888 msgstr "Bajar volumen"
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3891 msgid "Decreases the volume"
3892 msgstr "Disminuye el volumen"
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3896 msgstr "Subir volumen"
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3899 msgid "Increases the volume"
3900 msgstr "Aumenta el volumen"
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3908 msgstr "Volumen total"
3910 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3911 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3912 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3913 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3915 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3917 msgctxt "volume percentage"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Choukei 2 Envelope"
4324 msgstr "Sobre Choukei 2"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Choukei 3 Envelope"
4329 msgstr "Sobre Choukei 3"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Choukei 4 Envelope"
4334 msgstr "Sobre Choukei 4"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "hagaki (postcard)"
4339 msgstr "Hagaki (postal)"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "kahu Envelope"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "kaku2 Envelope"
4349 msgstr "Sobre Kaku2"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "oufuku (reply postcard)"
4354 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "you4 Envelope"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "6x9 Envelope"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "7x9 Envelope"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "9x11 Envelope"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "European edp"
4479 msgstr "edp europeo"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "FanFold European"
4494 msgstr "FanFold europeo"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4497 msgctxt "paper size"
4499 msgstr "FanFold EE. UU."
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "FanFold German Legal"
4504 msgstr "FanFold alemán legal"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Government Legal"
4509 msgstr "Legal gubernamental"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Government Letter"
4514 msgstr "Carta oficial"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4524 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Index 4x6 ext"
4529 msgstr "Index 4x6 ext"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "US Legal Extra"
4554 msgstr "US Legal Extra"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "US Letter Extra"
4564 msgstr "US Letter Extra"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "US Letter Plus"
4569 msgstr "US Letter Plus"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Monarch Envelope"
4574 msgstr "Sobre Monarch"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#10 Envelope"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "#11 Envelope"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "#12 Envelope"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "#14 Envelope"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Personal Envelope"
4604 msgstr "Sobre personal"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4622 msgctxt "paper size"
4624 msgstr "Formato ancho"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Invite Envelope"
4644 msgstr "Sobre de invitación"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Italian Envelope"
4649 msgstr "Sobre italiano"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "juuro-ku-kai"
4654 msgstr "juuro-ku-kai"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Postfix Envelope"
4664 msgstr "Sobre Postfix"
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4667 msgctxt "paper size"
4669 msgstr "Foto pequeña"
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc1 Envelope"
4676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc10 Envelope"
4679 msgstr "Sobre prc10"
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4682 msgctxt "paper size"
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc2 Envelope"
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc3 Envelope"
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4697 msgctxt "paper size"
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc4 Envelope"
4706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc5 Envelope"
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc6 Envelope"
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "prc7 Envelope"
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "prc8 Envelope"
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc9 Envelope"
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4732 msgctxt "paper size"
4736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4737 msgctxt "paper size"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4743 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4745 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4749 msgid "Failed to write header\n"
4750 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4754 msgid "Failed to write hash table\n"
4755 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4759 msgid "Failed to write folder index\n"
4760 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4764 msgid "Failed to rewrite header\n"
4765 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4769 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4770 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4774 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4775 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4779 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4780 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4784 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4785 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4789 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4790 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4794 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4795 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4799 msgid "Cache file created successfully.\n"
4800 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4802 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4803 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4804 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4806 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4807 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4808 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4811 msgid "Don't include image data in the cache"
4812 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4814 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4815 msgid "Output a C header file"
4816 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4819 msgid "Turn off verbose output"
4820 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4822 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4823 msgid "Validate existing icon cache"
4824 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4826 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4828 msgid "File not found: %s\n"
4829 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4831 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4833 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4834 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4836 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4838 msgid "No theme index file.\n"
4839 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4844 "No theme index file in '%s'.\n"
4845 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4847 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4848 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4852 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4853 msgid "Amharic (EZ+)"
4854 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4857 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4862 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4863 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4864 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4867 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4868 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4869 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4872 #: ../modules/input/imipa.c:145
4877 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4879 msgstr "Pulsación múltiple"
4882 #: ../modules/input/imthai.c:35
4887 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4888 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4889 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4892 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4893 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4894 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4897 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4898 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4899 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4902 #: ../modules/input/imxim.c:28
4903 msgid "X Input Method"
4904 msgstr "Método de entrada X"
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4909 msgstr "Nombre de usuario:"
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4914 msgstr "Contraseña:"
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4918 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4919 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4924 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4926 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4930 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4931 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4935 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4936 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4939 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4940 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4944 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4946 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4949 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4950 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4954 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4956 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4960 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4961 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4965 msgid "Authentication is required on %s"
4966 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4974 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4975 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4979 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4981 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4984 msgid "Authentication is required to print this document"
4985 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4989 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4990 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4994 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4995 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4997 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5000 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5001 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5003 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5006 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5007 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5009 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5012 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5013 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5015 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5018 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5019 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5023 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5024 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5028 msgid "The door is open on printer '%s'."
5029 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5033 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5034 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5038 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5039 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5043 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5044 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5048 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5049 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5053 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5054 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5056 #. Translators: this is a printer status.
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5058 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5059 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5061 #. Translators: this is a printer status.
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5063 msgid "Rejecting Jobs"
5064 msgstr "Rechazando trabajos"
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5072 msgstr "Tipo de papel"
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5075 msgid "Paper Source"
5076 msgstr "Fuente de papel"
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5080 msgstr "Bandeja de salida"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5087 msgid "GhostScript pre-filtering"
5088 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5094 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5096 msgid "Long Edge (Standard)"
5097 msgstr "Margen largo (estándar)"
5099 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5101 msgid "Short Edge (Flip)"
5102 msgstr "Margen corto (girar)"
5104 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5109 msgstr "Autoseleccionar"
5111 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5112 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5118 msgid "Printer Default"
5119 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5121 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5123 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5124 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5126 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5128 msgid "Convert to PS level 1"
5129 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5131 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5133 msgid "Convert to PS level 2"
5134 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5136 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5138 msgid "No pre-filtering"
5139 msgstr "Sin prefiltrado"
5141 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5142 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5144 msgid "Miscellaneous"
5147 #. Translators: These strings name the possible values of the
5148 #. * job priority option in the print dialog
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5166 #. Cups specific, non-ppd related settings
5167 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5168 #. * in the print dialog
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5171 msgid "Pages per Sheet"
5172 msgstr "Páginas por hoja"
5174 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5175 #. * in the print dialog
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5178 msgid "Job Priority"
5179 msgstr "Prioridad del trabajo"
5181 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5182 #. * in the print dialog
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5185 msgid "Billing Info"
5186 msgstr "Información de facturación"
5188 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5189 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5190 #. * pages that the printing system may support.
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5198 msgstr "Clasificado"
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5201 msgid "Confidential"
5202 msgstr "Confidencial"
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5214 msgstr "Alto secreto"
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5217 msgid "Unclassified"
5218 msgstr "Desclasificado"
5220 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5221 #. * dialog that controls the front cover page.
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5227 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5228 #. * dialog that controls the back cover page.
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5234 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5235 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5240 msgstr "Imprimir en"
5242 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5243 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5246 msgid "Print at time"
5247 msgstr "Imprimir a la hora"
5249 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5250 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5251 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5255 msgid "Custom %sx%s"
5256 msgstr "Personalizado %sx%s"
5258 #. default filename used for print-to-file
5259 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5264 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5265 msgid "Print to File"
5266 msgstr "Imprimir a un archivo"
5268 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5272 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5276 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5280 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5281 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5282 msgid "Pages per _sheet:"
5283 msgstr "Páginas por _hoja:"
5285 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5289 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5290 msgid "_Output format"
5291 msgstr "Formato de _salida"
5293 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5294 msgid "Print to LPR"
5295 msgstr "Imprimir a LPR"
5297 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5298 msgid "Pages Per Sheet"
5299 msgstr "Páginas por hoja"
5301 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5302 msgid "Command Line"
5303 msgstr "Línea de comandos"
5306 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5307 msgid "printer offline"
5308 msgstr "impresora desconectada"
5311 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5312 msgid "ready to print"
5313 msgstr "preparada para imprimir"
5316 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5317 msgid "processing job"
5318 msgstr "procesando trabajo"
5321 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5326 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5328 msgstr "desconocido"
5330 #. default filename used for print-to-test
5331 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5333 msgid "test-output.%s"
5334 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5336 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5337 msgid "Print to Test Printer"
5338 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5340 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5342 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5343 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5346 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5347 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5348 #~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5349 #~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5351 #~ msgid "Opening %d Item"
5352 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5353 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5354 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5356 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5357 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5362 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5363 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5365 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5366 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5368 #~ msgid "directfb arg"
5369 #~ msgstr "arg directfb"
5371 #~ msgid "sdl|system"
5375 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5376 #~ "and an active input method"
5378 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5379 #~ "y un método de entrada activo"
5381 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5382 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5384 #~ msgid "You have an active input method"
5385 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5387 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5388 #~ msgstr "Retroceso"
5390 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5391 #~ msgstr "Tabulador"
5393 #~ msgid "keyboard label|Return"
5396 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5399 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5400 #~ msgstr "BloqDespl"
5402 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5405 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5408 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5409 #~ msgstr "MultiKey"
5411 #~ msgid "keyboard label|Home"
5414 #~ msgid "keyboard label|Left"
5417 #~ msgid "keyboard label|Up"
5420 #~ msgid "keyboard label|Right"
5423 #~ msgid "keyboard label|Down"
5426 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5429 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5432 #~ msgid "keyboard label|End"
5435 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5438 #~ msgid "keyboard label|Print"
5439 #~ msgstr "ImprPant"
5441 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5444 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5447 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5448 #~ msgstr "TN Espacio"
5450 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5451 #~ msgstr "TN Tabulador"
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5454 #~ msgstr "TN Intro"
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5457 #~ msgstr "TN Inicio"
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5472 #~ msgstr "TN RePág"
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5475 #~ msgstr "TN Anterior"
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5478 #~ msgstr "TN Siguiente"
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5484 #~ msgstr "TN Inicio"
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5492 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5495 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5498 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5501 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5504 #~ msgid "keyboard label|Super"
5507 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5510 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5513 #~ msgid "keyboard label|Space"
5516 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5517 #~ msgstr "Contrabarra"
5519 #~ msgid "year measurement template|2000"
5522 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5525 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5528 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5531 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5532 #~ msgstr "Desactivado"
5534 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5537 #~ msgid "input method menu|System"
5540 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5541 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5543 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5544 #~ msgstr "Estado inicial"
5546 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5547 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5549 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5550 #~ msgstr "Generando datos"
5552 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5553 #~ msgstr "Enviando datos"
5555 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5556 #~ msgstr "Esperando"
5558 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5559 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5561 #~ msgid "print operation status|Printing"
5562 #~ msgstr "Imprimiendo"
5564 #~ msgid "print operation status|Finished"
5565 #~ msgstr "Terminado"
5567 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5570 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5573 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5576 #~ msgid "Navigation|_First"
5577 #~ msgstr "_Primero"
5579 #~ msgid "Navigation|_Last"
5582 #~ msgid "Navigation|_Top"
5585 #~ msgid "Navigation|_Back"
5588 #~ msgid "Navigation|_Down"
5591 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5592 #~ msgstr "A_delante"
5594 #~ msgid "Navigation|_Up"
5597 #~ msgid "Justify|_Center"
5598 #~ msgstr "_Centrar"
5600 #~ msgid "Justify|_Fill"
5601 #~ msgstr "_Rellenar"
5603 #~ msgid "Justify|_Left"
5604 #~ msgstr "_Izquierda"
5606 #~ msgid "Justify|_Right"
5607 #~ msgstr "_Derecha"
5609 #~ msgid "Media|_Next"
5610 #~ msgstr "_Siguiente"
5612 #~ msgid "Media|P_ause"
5615 #~ msgid "Media|_Play"
5616 #~ msgstr "_Reproducir"
5618 #~ msgid "Media|_Stop"
5619 #~ msgstr "_Detener"
5621 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5624 #~ msgid "paper size|asme_f"
5627 #~ msgid "paper size|A0x2"
5630 #~ msgid "paper size|A0"
5633 #~ msgid "paper size|A0x3"
5636 #~ msgid "paper size|A1"
5639 #~ msgid "paper size|A10"
5642 #~ msgid "paper size|A1x3"
5645 #~ msgid "paper size|A1x4"
5648 #~ msgid "paper size|A2"
5651 #~ msgid "paper size|A2x3"
5654 #~ msgid "paper size|A2x4"
5657 #~ msgid "paper size|A2x5"
5660 #~ msgid "paper size|A3"
5663 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5664 #~ msgstr "A3 Extra"
5666 #~ msgid "paper size|A3x3"
5669 #~ msgid "paper size|A3x4"
5672 #~ msgid "paper size|A3x5"
5675 #~ msgid "paper size|A3x6"
5678 #~ msgid "paper size|A3x7"
5681 #~ msgid "paper size|A4"
5684 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5685 #~ msgstr "A4 Extra"
5687 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5690 #~ msgid "paper size|A4x3"
5693 #~ msgid "paper size|A4x4"
5696 #~ msgid "paper size|A4x5"
5699 #~ msgid "paper size|A4x6"
5702 #~ msgid "paper size|A4x7"
5705 #~ msgid "paper size|A4x8"
5708 #~ msgid "paper size|A4x9"
5711 #~ msgid "paper size|A5"
5714 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5715 #~ msgstr "A5 Extra"
5717 #~ msgid "paper size|A6"
5720 #~ msgid "paper size|A7"
5723 #~ msgid "paper size|A8"
5726 #~ msgid "paper size|A9"
5729 #~ msgid "paper size|B0"
5732 #~ msgid "paper size|B1"
5735 #~ msgid "paper size|B10"
5738 #~ msgid "paper size|B2"
5741 #~ msgid "paper size|B3"
5744 #~ msgid "paper size|B4"
5747 #~ msgid "paper size|B5"
5750 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5751 #~ msgstr "B5 Extra"
5753 #~ msgid "paper size|B6"
5756 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5759 #~ msgid "paper size|B7"
5762 #~ msgid "paper size|B8"
5765 #~ msgid "paper size|B9"
5768 #~ msgid "paper size|C0"
5771 #~ msgid "paper size|C1"
5774 #~ msgid "paper size|C10"
5777 #~ msgid "paper size|C2"
5780 #~ msgid "paper size|C3"
5783 #~ msgid "paper size|C4"
5786 #~ msgid "paper size|C5"
5789 #~ msgid "paper size|C6"
5792 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5795 #~ msgid "paper size|C7"
5798 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5801 #~ msgid "paper size|C8"
5804 #~ msgid "paper size|C9"
5807 #~ msgid "paper size|RA0"
5810 #~ msgid "paper size|RA1"
5813 #~ msgid "paper size|RA2"
5816 #~ msgid "paper size|SRA0"
5819 #~ msgid "paper size|SRA1"
5822 #~ msgid "paper size|SRA2"
5825 #~ msgid "paper size|JB0"
5828 #~ msgid "paper size|JB1"
5831 #~ msgid "paper size|JB10"
5834 #~ msgid "paper size|JB2"
5837 #~ msgid "paper size|JB3"
5840 #~ msgid "paper size|JB4"
5843 #~ msgid "paper size|JB5"
5846 #~ msgid "paper size|JB6"
5849 #~ msgid "paper size|JB7"
5852 #~ msgid "paper size|JB8"
5855 #~ msgid "paper size|JB9"
5858 #~ msgid "paper size|jis exec"
5859 #~ msgstr "jis exec"
5861 #~ msgid "paper size|10x11"
5864 #~ msgid "paper size|10x13"
5867 #~ msgid "paper size|10x14"
5870 #~ msgid "paper size|10x15"
5873 #~ msgid "paper size|11x12"
5876 #~ msgid "paper size|11x15"
5879 #~ msgid "paper size|12x19"
5882 #~ msgid "paper size|5x7"
5885 #~ msgid "paper size|Arch A"
5888 #~ msgid "paper size|Arch B"
5891 #~ msgid "paper size|Arch C"
5894 #~ msgid "paper size|Arch D"
5897 #~ msgid "paper size|Arch E"
5900 #~ msgid "paper size|b-plus"
5903 #~ msgid "paper size|c"
5906 #~ msgid "paper size|d"
5909 #~ msgid "paper size|e"
5912 #~ msgid "paper size|edp"
5915 #~ msgid "paper size|Executive"
5916 #~ msgstr "Ejecutivo"
5918 #~ msgid "paper size|f"
5921 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5922 #~ msgstr "Index 3x5"
5924 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5925 #~ msgstr "Index 5x8"
5927 #~ msgid "paper size|Invoice"
5930 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5931 #~ msgstr "Tabloide"
5933 #~ msgid "paper size|US Legal"
5934 #~ msgstr "US Legal"
5936 #~ msgid "paper size|Quarto"
5939 #~ msgid "paper size|Super A"
5942 #~ msgid "paper size|Super B"
5945 #~ msgid "paper size|Folio"
5948 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5949 #~ msgstr "Folio sp"
5951 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5954 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5957 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5960 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5961 #~ msgstr "Sobre prc5"
5963 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5966 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5969 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5970 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5973 #~ msgstr "%.1f Kib"
5976 #~ msgstr "%.1f Mib"
5979 #~ msgstr "%.1f Gib"
5981 #~ msgid "Arrow spacing"
5982 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5984 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5985 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5990 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5991 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."