1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-07-15 17:35+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 18:36+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 ../tests/testfilechooser.c:222
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 ../tests/testfilechooser.c:267
255 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
258 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
267 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
281 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
338 "hayan guardado todos los datos: %s"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
355 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
379 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Tipo de animación no soportado"
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Porción malformada en la animación"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "El formato de imagen ANI"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "El formato de imagen BMP"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Desbordamiento de pila"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 msgid "Bad code encountered"
471 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 msgid "Circular table entry in GIF file"
475 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
483 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
484 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
487 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
488 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
491 msgid "File does not appear to be a GIF file"
492 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
496 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
497 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
501 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
504 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
505 "tiene un mapa de color local."
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
508 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
509 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
512 msgid "The GIF image format"
513 msgstr "El formato de imagen GIF"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
518 msgid "Invalid header in icon"
519 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
528 msgid "Icon has zero width"
529 msgstr "La anchura del icono es cero"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
532 msgid "Icon has zero height"
533 msgstr "La altura del icono es cero"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
536 msgid "Compressed icons are not supported"
537 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
540 msgid "Unsupported icon type"
541 msgstr "Tipo de icono no soportado"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
544 msgid "Not enough memory to load ICO file"
545 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
548 msgid "Image too large to be saved as ICO"
549 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
552 msgid "Cursor hotspot outside image"
553 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
557 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
558 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
561 msgid "The ICO image format"
562 msgstr "El formato de imagen ICO"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
566 msgid "Error reading ICNS image: %s"
567 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
570 msgid "Could not decode ICNS file"
571 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
574 msgid "The ICNS image format"
575 msgstr "El formato de imagen ICNS"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
578 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
579 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
582 msgid "Couldn't decode image"
583 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
586 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
587 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
594 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
595 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
598 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
599 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
602 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
603 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
606 msgid "The JPEG 2000 image format"
607 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
616 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
619 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
620 "aplicaciones para liberar memoria"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
624 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
625 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
633 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
634 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
642 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
647 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El formato de imagen JPEG"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El formato de imagen PCX"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
709 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
738 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
739 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
754 "máximo de 79 caracteres."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "El formato de imagen PNG"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
829 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 msgid "Unexpected end of PNM image data"
842 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
845 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
846 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
849 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
850 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
853 msgid "RAS image has bogus header data"
854 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
857 msgid "RAS image has unknown type"
858 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
861 msgid "unsupported RAS image variation"
862 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
865 msgid "Not enough memory to load RAS image"
866 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
869 msgid "The Sun raster image format"
870 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
878 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
881 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
882 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
885 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
886 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 msgid "Cannot allocate colormap structure"
894 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
897 msgid "Cannot allocate colormap entries"
898 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
901 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
915 msgid "TGA image type not supported"
916 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
919 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
920 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
923 msgid "Excess data in file"
924 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
927 msgid "The Targa image format"
928 msgstr "El formato de imagen Targa"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
931 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
932 msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
935 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
936 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
939 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
940 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
943 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
944 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
948 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
949 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
952 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
953 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
956 msgid "Failed to open TIFF image"
957 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
960 msgid "TIFFClose operation failed"
961 msgstr "La operación TIFFClose falló"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
964 msgid "Failed to load TIFF image"
965 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
968 msgid "Failed to save TIFF image"
969 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
972 msgid "Failed to write TIFF data"
973 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
976 msgid "Couldn't write to TIFF file"
977 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
980 msgid "The TIFF image format"
981 msgstr "El formato de imagen TIFF"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
984 msgid "Image has zero width"
985 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
988 msgid "Image has zero height"
989 msgstr "La imagen tiene alto cero"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
992 msgid "Not enough memory to load image"
993 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
996 msgid "Couldn't save the rest"
997 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1000 msgid "The WBMP image format"
1001 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1004 msgid "Invalid XBM file"
1005 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1008 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1009 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1012 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1014 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1018 msgid "The XBM image format"
1019 msgstr "El formato de imagen XBM"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1022 msgid "No XPM header found"
1023 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1026 msgid "Invalid XPM header"
1027 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1030 msgid "XPM file has image width <= 0"
1031 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1034 msgid "XPM file has image height <= 0"
1035 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1038 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1039 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1042 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1043 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1047 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1048 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1051 msgid "Cannot read XPM colormap"
1052 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1056 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1059 msgid "The XPM image format"
1060 msgstr "El formato de imagen XPM"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1063 msgid "The EMF image format"
1064 msgstr "El formato de imagen EMF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 msgid "Could not allocate memory: %s"
1069 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1074 msgid "Could not create stream: %s"
1075 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1079 msgid "Could not seek stream: %s"
1080 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1084 msgid "Could not read from stream: %s"
1085 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1088 msgid "Couldn't create pixbuf"
1089 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1092 msgid "Couldn't load bitmap"
1093 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1096 msgid "Couldn't load metafile"
1097 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1100 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1101 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "No se pudo guardar"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El formato de imagen WMF"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1146 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1149 msgstr "Iniciando %s"
1151 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1154 msgstr "Abriendo %s"
1156 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1161 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La licencia del programa"
1171 #. Add the credits button
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1176 #. Add the license button
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1184 msgstr "Acerca de %s"
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1192 msgstr "Escrito por"
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentado por"
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traducido por"
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1246 msgid "keyboard label|Super"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1271 msgid "keyboard label|Space"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Contrabarra"
1279 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1284 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:789
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1289 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1303 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1305 msgstr "calendar:MY"
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1315 #. Translators: This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1324 msgid "year measurement template|2000"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1378 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Desactivado"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Acelerador nuevo…"
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Escoja un color"
1400 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1410 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1418 "pantalla para seleccionar ese color."
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturación:"
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "Profundidad del color."
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillo del color."
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparencia del color."
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nombre del color:"
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1485 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1486 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgstr "Rueda de color"
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1503 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1512 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1513 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Guardar color aquí"
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1525 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1526 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1528 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selección de color"
1532 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Métodos de entrada"
1536 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccione un archivo"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1548 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1579 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s en %2$s"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Usados recientemente"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2466
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2895
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 ../gtk/gtkstock.c:297
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3975 ../gtk/gtkstock.c:386
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4079
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4266
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4558
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4583
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4817 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4859
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5129
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1705 # C en conflicto con Cancelar
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5166
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Crear car_peta"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1715 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5367
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6961
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7586 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7607
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "La combinación %s ya existe"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7697
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "La combinación %s no existe"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7940 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1745 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7948 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1750 msgstr "_Reemplazar"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8709
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8710
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1759 "Please make sure it is running."
1761 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1762 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9139
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10086
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "No se pudo montar %s"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10740
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10792
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10794
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10897 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10919
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10990
1800 msgstr "Desconocido"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10937
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10939
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1811 msgid "Invalid path"
1812 msgstr "Ruta no válida"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1816 msgstr "No hay coincidencias"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1819 msgid "Sole completion"
1820 msgstr "Completado único"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1823 msgid "Complete, but not unique"
1824 msgstr "Completado, pero no único"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1827 msgid "Completing..."
1828 msgstr "Completando…"
1830 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1850 msgid "Folder unreadable: %s"
1851 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1856 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1857 "available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1860 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1861 "disponible para este programa.\n"
1862 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1866 msgstr "Carpeta _nueva"
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1869 msgid "De_lete File"
1870 msgstr "_Borrar archivo"
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1873 msgid "_Rename File"
1874 msgstr "_Renombrar archivo"
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1878 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1881 "nombres de archivos"
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1885 msgstr "Carpeta nueva"
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1888 msgid "_Folder name:"
1889 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1897 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1904 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1905 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1909 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1910 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1914 msgstr "Borrar archivo"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1918 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1923 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1924 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1928 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1929 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1933 msgstr "Renombrar archivo"
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1937 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1938 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1945 msgid "_Selection: "
1946 msgstr "_Selección: "
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1951 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1952 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1954 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1955 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1958 msgid "Invalid UTF-8"
1959 msgstr "UTF-8 inválido"
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1962 msgid "Name too long"
1963 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1966 msgid "Couldn't convert filename"
1967 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1969 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1970 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1971 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1972 #. * this particular string.
1974 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1976 msgstr "Sistema de archivos"
1978 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1979 msgid "Could not obtain root folder"
1980 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1982 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1986 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1988 msgstr "Escoja una tipografía"
1990 #. Initialize fields
1991 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1995 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1999 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2000 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2001 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2002 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2004 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2005 "saxofón detrás del palenque de paja."
2007 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2011 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2019 #. create the text entry widget
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2022 msgstr "_Vista previa:"
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2025 msgid "Font Selection"
2026 msgstr "Selección de tipografías"
2028 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2032 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2033 msgid "_Gamma value"
2034 msgstr "Valor _gamma"
2036 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2039 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2041 msgid "Error loading icon: %s"
2042 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2044 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2047 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2048 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2049 "You can get a copy from:\n"
2052 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2053 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2054 "Puede obtener una copia desde:\n"
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2059 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2060 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2062 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2063 msgid "Failed to load icon"
2064 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2066 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2070 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2071 msgid "input method menu|System"
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2079 msgid "No extended input devices"
2080 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2084 msgstr "_Dispositivo:"
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2088 msgstr "Desactivado"
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2126 msgstr "_Inclinación X:"
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2130 msgstr "I_nclinación Y:"
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2136 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2143 msgstr "(desactivado)"
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2147 msgstr "(desconocido)"
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2154 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2158 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2159 msgid "The URI bound to this button"
2160 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2162 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2166 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2168 msgstr "URI inválida"
2170 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2171 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2172 msgid "Load additional GTK+ modules"
2173 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2175 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2180 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2182 msgid "Make all warnings fatal"
2183 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2185 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2187 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2188 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2190 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2192 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2193 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2195 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2196 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2197 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2198 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2202 msgstr "default:LTR"
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2206 msgid "Cannot open display: %s"
2207 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2210 msgid "GTK+ Options"
2211 msgstr "Opciones GTK+"
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2214 msgid "Show GTK+ Options"
2215 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2222 msgid "Connect _anonymously"
2223 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2225 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2226 msgid "Connect as u_ser:"
2227 msgstr "Conectar como u_suario:"
2229 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2239 msgstr "_Contraseña:"
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2242 msgid "_Forget password immediately"
2243 msgstr "_Olvidar contraseña inmediatamente"
2245 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2246 msgid "_Remember password until you logout"
2247 msgstr "_Recordar la contraseña hasta salir de la sesión"
2249 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2250 msgid "_Remember forever"
2251 msgstr "_Recordar para siempre"
2253 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2254 msgid "Arrow spacing"
2255 msgstr "Espaciado de las flechas"
2257 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2258 msgid "Scroll arrow spacing"
2259 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2261 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412 ../gtk/gtknotebook.c:6918
2266 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2267 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2268 msgid "Not a valid page setup file"
2269 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2271 #. Translate to the default units to use for presenting
2272 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2273 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2275 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2283 "<b>Any Printer</b>\n"
2284 "For portable documents"
2286 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2287 "Para documentos portables"
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2307 " Izquierdo: %s %s\n"
2309 " Superior: %s %s\n"
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2313 msgid "Manage Custom Sizes..."
2314 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2317 msgid "_Format for:"
2318 msgstr "_Formato para:"
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2321 msgid "_Paper size:"
2322 msgstr "Tamaño del _papel:"
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2325 msgid "_Orientation:"
2326 msgstr "_Orientación:"
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2330 msgstr "Configuración de página"
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2333 msgid "Margins from Printer..."
2334 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2338 msgid "Custom Size %d"
2339 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2342 msgid "Manage Custom Sizes"
2343 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2355 msgstr "Tamaño del papel"
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2367 msgstr "_Izquierdo:"
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2374 msgid "Paper Margins"
2375 msgstr "Márgenes del papel"
2377 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2379 msgstr "Ruta superior"
2381 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2383 msgstr "Ruta inferior"
2385 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2386 msgid "File System Root"
2387 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2389 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2390 msgid "Not available"
2391 msgstr "No disponible"
2393 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2394 msgid "_Save in folder:"
2395 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2397 #. translators: this string is the default job title for print
2398 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2399 #. * by the job number.
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2404 msgstr "%s tarea #%d"
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2408 msgid "print operation status|Initial state"
2409 msgstr "Estado inicial"
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2413 msgid "print operation status|Preparing to print"
2414 msgstr "Preparado para imprimir"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2418 msgid "print operation status|Generating data"
2419 msgstr "Generando datos"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2423 msgid "print operation status|Sending data"
2424 msgstr "Enviando datos"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2428 msgid "print operation status|Waiting"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2433 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2434 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2438 msgid "print operation status|Printing"
2439 msgstr "Imprimiendo"
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2443 msgid "print operation status|Finished"
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2448 msgid "print operation status|Finished with error"
2449 msgstr "Terminado con error"
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2453 msgid "Preparing %d"
2454 msgstr "Preparando %d"
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2463 msgstr "Imprimiendo %d"
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2466 msgid "Error creating print preview"
2467 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2470 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2471 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2474 msgid "Error launching preview"
2475 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2478 msgid "Error printing"
2479 msgstr "Error en la impresión"
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2486 msgid "Printer offline"
2487 msgstr "Impresora desconectada"
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2490 msgid "Out of paper"
2491 msgstr "Papel agotado"
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1315
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2504 msgstr "Tamaño personalizado"
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2508 msgid "Not enough free memory"
2509 msgstr "No hay memoria suficiente"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2512 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2516 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2520 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2521 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2524 msgid "Unspecified error"
2525 msgstr "Error no especificado"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2528 msgid "Error from StartDoc"
2529 msgstr "Error desde StartDoc"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2549 msgstr "_Todas las páginas"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2552 msgid "C_urrent Page"
2553 msgstr "Página a_ctual"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2561 "Specify one or more page ranges,\n"
2564 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2571 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2578 msgstr "_Intercalar"
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2590 msgstr "Disposición"
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2593 msgid "Pages per _side:"
2594 msgstr "Páginas por _hoja:"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2598 msgstr "Por las _dos caras:"
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2601 msgid "_Only print:"
2602 msgstr "_Sólo imprimir:"
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2607 msgstr "Todas las hojas"
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2611 msgstr "Hojas pares"
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2615 msgstr "Hojas impares"
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2626 msgid "Paper _type:"
2627 msgstr "_Tipo de papel:"
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2630 msgid "Paper _source:"
2631 msgstr "_Fuente del papel:"
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2634 msgid "Output t_ray:"
2635 msgstr "_Bandeja de salida:"
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2639 msgstr "Detalles de la tarea"
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2643 msgstr "_Prioridad:"
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2646 msgid "_Billing info:"
2647 msgstr "Info de _facturación:"
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2650 msgid "Print Document"
2651 msgstr "Imprimir documento"
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2666 msgid "Add Cover Page"
2667 msgstr "Añadir página de cubierta"
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2686 msgid "Image Quality"
2687 msgstr "Calidad de imagen"
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2698 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2699 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2705 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2709 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2710 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2711 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2713 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2715 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2716 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2718 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2720 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2721 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2723 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2724 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2726 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2727 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2730 msgid "Select which type of documents are shown"
2731 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2735 msgid "No item for URI '%s' found"
2736 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2738 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2739 msgid "Untitled filter"
2740 msgstr "Filtro sin título"
2742 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2743 msgid "Could not remove item"
2744 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2746 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2747 msgid "Could not clear list"
2748 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2750 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2751 msgid "Copy _Location"
2752 msgstr "Copiar _lugar"
2754 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2755 msgid "_Remove From List"
2756 msgstr "_Quitar de la lista"
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2760 msgstr "_Limpiar lista"
2762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2763 msgid "Show _Private Resources"
2764 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2766 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2767 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2768 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2769 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2770 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2771 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2772 #. * right place when idly populating the menu in case the
2773 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2774 #. * recent chooser menu widget.
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2777 msgid "No items found"
2778 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2780 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2782 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2783 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2785 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2790 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2791 msgid "Unknown item"
2792 msgstr "Elemento desconocido"
2794 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2795 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2796 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2797 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2803 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2806 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2807 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2809 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2813 msgid "recent menu label|%d. %s"
2816 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2817 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2818 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2819 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2821 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2822 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2824 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2827 msgstr "Información"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2831 msgstr "Advertencia"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2841 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2842 #. * need the mnemonics to be rationalized
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2898 msgstr "_Desconectar"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2908 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2923 msgstr "Pantalla _completa"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2971 msgstr "_Disco duro"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "Aumentar sangría"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2987 msgstr "Disminuir sangría"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "_Información"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3043 msgstr "_Reproducir"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3055 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3058 msgid "Media|R_ewind"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3095 msgid "Reverse landscape"
3096 msgstr "Apaisado invertido"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3099 msgid "Reverse portrait"
3100 msgstr "Vertical invertido"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3104 msgstr "_Configuración de página"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3111 msgid "_Preferences"
3112 msgstr "_Preferencias"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3119 msgid "Print Pre_view"
3120 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3124 msgstr "_Propiedades"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3148 msgstr "Guardar _como"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3152 msgstr "Seleccionar _todo"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3160 msgstr "_Tipografía"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3164 msgstr "_Ascendente"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3168 msgstr "_Descendente"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3171 msgid "_Spell Check"
3172 msgstr "Comprobar _ortografía"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3179 msgid "_Strikethrough"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3199 msgid "_Normal Size"
3200 msgstr "Tamaño _normal"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3204 msgstr "Ajuste _óptimo"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3214 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3216 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3217 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3221 msgid "No deserialize function found for format %s"
3222 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3226 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3227 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3231 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3232 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3236 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3237 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3241 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3242 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3246 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3247 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3251 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3252 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 msgstr "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3286 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3287 msgstr "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3291 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3292 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3296 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3297 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3301 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3302 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3306 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3307 msgstr "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3311 msgid "A <%s> element has already been specified"
3312 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3315 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3316 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3319 msgid "Serialized data is malformed"
3320 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3323 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3326 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3330 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3334 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3338 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3342 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3350 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3354 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3357 msgid "ZWS _Zero width space"
3358 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3365 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3366 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3368 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3370 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3371 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3373 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3374 msgid "--- No Tip ---"
3375 msgstr "-- Sin consejo --"
3377 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3379 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3396 msgid "Turns volume down or up"
3397 msgstr "Sube o baja el volumen"
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3400 msgid "Adjusts the volume"
3401 msgstr "Ajusta el volumen"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3405 msgstr "Bajar volumen"
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3408 msgid "Decreases the volume"
3409 msgstr "Disminuye el volumen"
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3413 msgstr "Subir volumen"
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Aumenta el volumen"
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3425 msgstr "Volumen total"
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3432 #. * part in the translation!
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3436 msgid "volume percentage|%d %%"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3441 msgid "paper size|asme_f"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgid "paper size|A0x2"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgid "paper size|A0"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3456 msgid "paper size|A0x3"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3461 msgid "paper size|A1"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgid "paper size|A10"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgid "paper size|A1x3"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3476 msgid "paper size|A1x4"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgid "paper size|A2"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgid "paper size|A2x3"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgid "paper size|A2x4"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgid "paper size|A2x5"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3501 msgid "paper size|A3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3506 msgid "paper size|A3 Extra"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgid "paper size|A3x3"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3516 msgid "paper size|A3x4"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3521 msgid "paper size|A3x5"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3526 msgid "paper size|A3x6"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3531 msgid "paper size|A3x7"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3536 msgid "paper size|A4"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3541 msgid "paper size|A4 Extra"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Sobre Choukei 2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "Hagaki (postal)"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Sobre Kaku2"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3896 msgid "paper size|10x15"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3901 msgid "paper size|11x12"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3906 msgid "paper size|11x15"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3911 msgid "paper size|12x19"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3916 msgid "paper size|5x7"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3921 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3926 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3931 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3936 msgid "paper size|a2 Envelope"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3941 msgid "paper size|Arch A"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3946 msgid "paper size|Arch B"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3951 msgid "paper size|Arch C"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3956 msgid "paper size|Arch D"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3961 msgid "paper size|Arch E"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3966 msgid "paper size|b-plus"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3971 msgid "paper size|c"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3976 msgid "paper size|c5 Envelope"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3981 msgid "paper size|d"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3986 msgid "paper size|e"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3991 msgid "paper size|edp"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3996 msgid "paper size|European edp"
3997 msgstr "edp europeo"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4001 msgid "paper size|Executive"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4006 msgid "paper size|f"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4011 msgid "paper size|FanFold European"
4012 msgstr "FanFold europeo"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4016 msgid "paper size|FanFold US"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4021 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4022 msgstr "FanFold alemán Legal"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4026 msgid "paper size|Government Legal"
4027 msgstr "Legal gubernamental"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4031 msgid "paper size|Government Letter"
4032 msgstr "Carta oficial"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4036 msgid "paper size|Index 3x5"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4041 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4046 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Index 4x6 ext"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4051 msgid "paper size|Index 5x8"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4056 msgid "paper size|Invoice"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4061 msgid "paper size|Tabloid"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4066 msgid "paper size|US Legal"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4071 msgid "paper size|US Legal Extra"
4072 msgstr "US Legal Extra"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4076 msgid "paper size|US Letter"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4081 msgid "paper size|US Letter Extra"
4082 msgstr "US Letter Extra"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4086 msgid "paper size|US Letter Plus"
4087 msgstr "US Letter Plus"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4091 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4092 msgstr "Sobre Monarch"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4096 msgid "paper size|#10 Envelope"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4101 msgid "paper size|#11 Envelope"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4106 msgid "paper size|#12 Envelope"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4111 msgid "paper size|#14 Envelope"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4116 msgid "paper size|#9 Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4121 msgid "paper size|Personal Envelope"
4122 msgstr "Sobre personal"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4126 msgid "paper size|Quarto"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4131 msgid "paper size|Super A"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4136 msgid "paper size|Super B"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4141 msgid "paper size|Wide Format"
4142 msgstr "Formato ancho"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4146 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4151 msgid "paper size|Folio"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4156 msgid "paper size|Folio sp"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4161 msgid "paper size|Invite Envelope"
4162 msgstr "Sobre de invitación"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4166 msgid "paper size|Italian Envelope"
4167 msgstr "Sobre italiano"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4171 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4176 msgid "paper size|pa-kai"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4181 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4182 msgstr "Sobre Postfix"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4186 msgid "paper size|Small Photo"
4187 msgstr "Foto pequeña"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4191 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4196 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4197 msgstr "Sobre prc10"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4201 msgid "paper size|prc 16k"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4206 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4211 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4216 msgid "paper size|prc 32k"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4221 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4226 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4231 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4236 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4241 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4246 msgid "paper size|ROC 16k"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4251 msgid "paper size|ROC 8k"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4256 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4257 msgstr "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4316 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4319 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4320 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4323 msgid "Don't include image data in the cache"
4324 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4327 msgid "Output a C header file"
4328 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4331 msgid "Turn off verbose output"
4332 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4335 msgid "Validate existing icon cache"
4336 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4340 msgid "File not found: %s\n"
4341 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4345 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4346 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4350 msgid "No theme index file."
4351 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4356 "No theme index file in '%s'.\n"
4357 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4359 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4360 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4364 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4365 msgid "Amharic (EZ+)"
4366 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4369 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4374 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4375 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4376 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4379 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4380 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4381 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4384 #: ../modules/input/imipa.c:145
4389 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4391 msgstr "Pulsación múltiple"
4394 #: ../modules/input/imthai.c:35
4399 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4400 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4404 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4405 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4409 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4410 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4411 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4414 #: ../modules/input/imxim.c:28
4415 msgid "X Input Method"
4416 msgstr "Método de entrada X"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4420 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4421 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4425 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4426 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4430 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4435 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4440 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4445 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4450 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4451 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4455 msgid "The door is open on printer '%s'."
4456 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4460 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4461 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4465 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4466 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4470 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4471 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4475 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4476 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4480 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4481 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1313
4484 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4485 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1317
4488 msgid "Rejecting Jobs"
4489 msgstr "Rechazando trabajos"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1903
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1904
4497 msgstr "Tipo de papel"
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1905
4500 msgid "Paper Source"
4501 msgstr "Fuente de papel"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1906
4505 msgstr "Bandeja de salida"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1915
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1917
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1921
4515 msgstr "Autoseleccionar"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1918
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1920
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2390
4521 msgid "Printer Default"
4522 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4540 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4547 msgstr "Clasificado"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4550 msgid "Confidential"
4551 msgstr "Confidencial"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4563 msgstr "Alto secreto"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4566 msgid "Unclassified"
4567 msgstr "Desclasificado"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2679
4571 msgid "Custom %sx%s"
4572 msgstr "Personalizado %sx%s"
4574 #. default filename used for print-to-file
4575 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4580 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4581 msgid "Print to File"
4582 msgstr "Imprimir a un archivo"
4584 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4588 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4592 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4593 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4594 msgid "Pages per _sheet:"
4595 msgstr "Páginas por _hoja:"
4597 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4601 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4602 msgid "_Output format"
4603 msgstr "Formato de _salida"
4605 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4606 msgid "Print to LPR"
4607 msgstr "Imprimir a LPR"
4609 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4610 msgid "Pages Per Sheet"
4611 msgstr "Páginas por hoja"
4613 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4614 msgid "Command Line"
4615 msgstr "Línea de comandos"
4617 #. default filename used for print-to-test
4618 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4620 msgid "test-output.%s"
4621 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4623 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4624 msgid "Print to Test Printer"
4625 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4627 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4629 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4630 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"