]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-07-15 17:35+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 18:36+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 ../tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 ../tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
258 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
267 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
281 "que sea de una versión de GTK diferente?"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr ""
311 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
312 "formato: %s"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
338 "hayan guardado todos los datos: %s"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
355 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
379 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Tipo de animación no soportado"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Porción malformada en la animación"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "El formato de imagen ANI"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "El formato de imagen BMP"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
445 #, c-format
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr ""
453 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
454 "momento?)"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 #, c-format
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Desbordamiento de pila"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 msgid "Bad code encountered"
471 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 msgid "Circular table entry in GIF file"
475 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
479 msgid "Not enough memory to load GIF file"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
483 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
484 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
487 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
488 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
491 msgid "File does not appear to be a GIF file"
492 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
495 #, c-format
496 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
497 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
500 msgid ""
501 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
502 "colormap."
503 msgstr ""
504 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
505 "tiene un mapa de color local."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
508 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
509 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
512 msgid "The GIF image format"
513 msgstr "El formato de imagen GIF"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
518 msgid "Invalid header in icon"
519 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
528 msgid "Icon has zero width"
529 msgstr "La anchura del icono es cero"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
532 msgid "Icon has zero height"
533 msgstr "La altura del icono es cero"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
536 msgid "Compressed icons are not supported"
537 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
540 msgid "Unsupported icon type"
541 msgstr "Tipo de icono no soportado"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
544 msgid "Not enough memory to load ICO file"
545 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
548 msgid "Image too large to be saved as ICO"
549 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
552 msgid "Cursor hotspot outside image"
553 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
556 #, c-format
557 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
558 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
561 msgid "The ICO image format"
562 msgstr "El formato de imagen ICO"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
565 #, c-format
566 msgid "Error reading ICNS image: %s"
567 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
570 msgid "Could not decode ICNS file"
571 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
574 msgid "The ICNS image format"
575 msgstr "El formato de imagen ICNS"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
578 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
579 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
582 msgid "Couldn't decode image"
583 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
586 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
587 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
594 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
595 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
598 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
599 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
602 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
603 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
606 msgid "The JPEG 2000 image format"
607 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 #, c-format
611 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
612 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
615 msgid ""
616 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
617 "memory"
618 msgstr ""
619 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
620 "aplicaciones para liberar memoria"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
623 #, c-format
624 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
625 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
629 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
630 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
633 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
634 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
640 "parsed."
641 msgstr ""
642 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
643 "puede interpretar."
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
646 #, c-format
647 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
648 msgstr ""
649 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
650 "permitido."
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El formato de imagen JPEG"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
673 #, c-format
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El formato de imagen PCX"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr ""
720 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
721 "4."
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 #, c-format
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
737 msgstr ""
738 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
739 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
754 "máximo de 79 caracteres."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
767 "puede interpretar."
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
776 "está permitido."
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
783 "ISO-8859-1."
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "El formato de imagen PNG"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr ""
829 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
830 "de los datos"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 msgid "Unexpected end of PNM image data"
842 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
845 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
846 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
849 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
850 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
853 msgid "RAS image has bogus header data"
854 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
857 msgid "RAS image has unknown type"
858 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
861 msgid "unsupported RAS image variation"
862 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
865 msgid "Not enough memory to load RAS image"
866 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
869 msgid "The Sun raster image format"
870 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
878 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
881 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
882 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
885 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
886 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 msgid "Cannot allocate colormap structure"
894 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
897 msgid "Cannot allocate colormap entries"
898 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
901 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
915 msgid "TGA image type not supported"
916 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
919 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
920 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
923 msgid "Excess data in file"
924 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
927 msgid "The Targa image format"
928 msgstr "El formato de imagen Targa"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
931 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
932 msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
935 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
936 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
939 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
940 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
943 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
944 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
948 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
949 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
952 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
953 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
956 msgid "Failed to open TIFF image"
957 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
960 msgid "TIFFClose operation failed"
961 msgstr "La operación TIFFClose falló"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
964 msgid "Failed to load TIFF image"
965 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
968 msgid "Failed to save TIFF image"
969 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
972 msgid "Failed to write TIFF data"
973 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
976 msgid "Couldn't write to TIFF file"
977 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
980 msgid "The TIFF image format"
981 msgstr "El formato de imagen TIFF"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
984 msgid "Image has zero width"
985 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
988 msgid "Image has zero height"
989 msgstr "La imagen tiene alto cero"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
992 msgid "Not enough memory to load image"
993 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
996 msgid "Couldn't save the rest"
997 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1000 msgid "The WBMP image format"
1001 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1004 msgid "Invalid XBM file"
1005 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1008 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1009 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1012 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1013 msgstr ""
1014 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1015 "XBM"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1018 msgid "The XBM image format"
1019 msgstr "El formato de imagen XBM"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1022 msgid "No XPM header found"
1023 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1026 msgid "Invalid XPM header"
1027 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1030 msgid "XPM file has image width <= 0"
1031 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1034 msgid "XPM file has image height <= 0"
1035 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1038 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1039 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1042 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1043 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1047 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1048 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1051 msgid "Cannot read XPM colormap"
1052 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1056 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1059 msgid "The XPM image format"
1060 msgstr "El formato de imagen XPM"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1063 msgid "The EMF image format"
1064 msgstr "El formato de imagen EMF"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not allocate memory: %s"
1069 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not create stream: %s"
1075 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not seek stream: %s"
1080 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not read from stream: %s"
1085 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1088 msgid "Couldn't create pixbuf"
1089 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1092 msgid "Couldn't load bitmap"
1093 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1096 msgid "Couldn't load metafile"
1097 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1100 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1101 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "No se pudo guardar"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El formato de imagen WMF"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1115
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1120
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1125
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1130
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1135
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1138 msgid "COLORS"
1139 msgstr "COLORES"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1145
1146 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1147 #, c-format
1148 msgid "Starting %s"
1149 msgstr "Iniciando %s"
1150
1151 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %s"
1154 msgstr "Abriendo %s"
1155
1156 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1157 #, c-format
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1161 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1162
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1164 msgid "License"
1165 msgstr "Licencia"
1166
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La licencia del programa"
1170
1171 #. Add the credits button
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1173 msgid "C_redits"
1174 msgstr "C_réditos"
1175
1176 #. Add the license button
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1178 msgid "_License"
1179 msgstr "_Licencia"
1180
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr "Acerca de %s"
1185
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1187 msgid "Credits"
1188 msgstr "Créditos"
1189
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1191 msgid "Written by"
1192 msgstr "Escrito por"
1193
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentado por"
1197
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traducido por"
1201
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1203 msgid "Artwork by"
1204 msgstr "Arte por"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1215 msgstr "Mayús."
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1226 msgstr "Ctrl"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1237 msgstr "Alt"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1246 msgid "keyboard label|Super"
1247 msgstr "Super"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1257 msgstr "Hiper"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1267 msgstr "Meta"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1271 msgid "keyboard label|Space"
1272 msgstr "Espacio"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Contrabarra"
1278
1279 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1283
1284 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:789
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1288
1289 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1304 msgid "calendar:MY"
1305 msgstr "calendar:MY"
1306
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators:  This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. *
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1320 #. *
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1324 msgid "year measurement template|2000"
1325 msgstr "2000"
1326
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1339 #, c-format
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1341 msgstr "%d"
1342
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1352 #. * too.
1353 #.
1354 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1355 #, c-format
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1357 msgstr "%d"
1358
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1365 #. * msgid.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1372 msgstr "%Y"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Desactivado"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Acelerador nuevo…"
1389
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 #, c-format
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Escoja un color"
1399
1400 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr ""
1409 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1410 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1413 msgid ""
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "that color."
1416 msgstr ""
1417 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1418 "pantalla para seleccionar ese color."
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "_Matiz:"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturación:"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "Profundidad del color."
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "_Valor:"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillo del color."
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "_Rojo:"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "_Verde:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "_Azul:"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "_Opacidad:"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparencia del color."
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nombre del color:"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1486 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "_Paleta:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Rueda de color"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1503 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1505 "la muestra."
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1508 msgid ""
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1511 msgstr ""
1512 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1513 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Guardar color aquí"
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1520 msgid ""
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1523 msgstr ""
1524 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1525 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1526 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selección de color"
1531
1532 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Métodos de entrada"
1535
1536 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccione un archivo"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "Escritorio"
1547
1548 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1550 msgid "(None)"
1551 msgstr "(Ninguno)"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1554 msgid "Other..."
1555 msgstr "Otro…"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1574 msgid ""
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 msgstr ""
1578 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1579 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s en %2$s"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Buscar"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Usados recientemente"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2466
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2895
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1631 msgid "Remove"
1632 msgstr "Quitar"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
1635 msgid "Rename..."
1636 msgstr "Renombrar…"
1637
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851
1640 msgid "Places"
1641 msgstr "Lugares"
1642
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
1645 msgid "_Places"
1646 msgstr "_Lugares"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 ../gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Add"
1650 msgstr "_Añadir"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3975 ../gtk/gtkstock.c:386
1657 msgid "_Remove"
1658 msgstr "_Quitar"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4079
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4266
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Archivos"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4558
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Nombre"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4583
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Tamaño"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Modificado"
1691
1692 #. Label
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4817 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Nombre:"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4859
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5129
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1704
1705 # C en conflicto con Cancelar
1706 #. Create Folder
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5166
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Crear car_peta"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1712 msgid "_Location:"
1713 msgstr "_Lugar:"
1714
1715 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5367
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6961
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7586 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7607
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "La combinación %s ya existe"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7697
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "La combinación %s no existe"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7940 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1739 #, c-format
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1744 #, c-format
1745 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1746 msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7948 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "_Reemplazar"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8709
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8710
1757 msgid ""
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1759 "Please make sure it is running."
1760 msgstr ""
1761 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1762 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1767
1768 #. Label
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9139
1770 msgid "_Search:"
1771 msgstr "_Buscar:"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10086
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "No se pudo montar %s"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10740
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f KB"
1785 msgstr "%.1f Kib"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10792
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f MB"
1790 msgstr "%.1f Mib"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10794
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f GB"
1795 msgstr "%.1f Gib"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10897 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10919
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10990
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Desconocido"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10937
1803 msgid "%H:%M"
1804 msgstr "%H:%M"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10939
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1811 msgid "Invalid path"
1812 msgstr "Ruta no válida"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1815 msgid "No match"
1816 msgstr "No hay coincidencias"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1819 msgid "Sole completion"
1820 msgstr "Completado único"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1823 msgid "Complete, but not unique"
1824 msgstr "Completado, pero no único"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1827 msgid "Completing..."
1828 msgstr "Completando…"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Carpetas"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1841 msgid "Fol_ders"
1842 msgstr "_Carpetas"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1845 msgid "_Files"
1846 msgstr "_Archivos"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1849 #, c-format
1850 msgid "Folder unreadable: %s"
1851 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1857 "available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1859 msgstr ""
1860 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1861 "disponible para este programa.\n"
1862 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1865 msgid "_New Folder"
1866 msgstr "Carpeta _nueva"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1869 msgid "De_lete File"
1870 msgstr "_Borrar archivo"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1873 msgid "_Rename File"
1874 msgstr "_Renombrar archivo"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1877 #, c-format
1878 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1879 msgstr ""
1880 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1881 "nombres de archivos"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1884 msgid "New Folder"
1885 msgstr "Carpeta nueva"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1888 msgid "_Folder name:"
1889 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1892 msgid "C_reate"
1893 msgstr "C_rear"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 #, c-format
1897 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1898 msgstr ""
1899 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1900 "archivos"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1903 #, c-format
1904 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1905 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1908 #, c-format
1909 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1910 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1913 msgid "Delete File"
1914 msgstr "Borrar archivo"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1922 #, c-format
1923 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1924 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1927 #, c-format
1928 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1929 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1932 msgid "Rename File"
1933 msgstr "Renombrar archivo"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1936 #, c-format
1937 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1938 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1941 msgid "_Rename"
1942 msgstr "_Renombrar"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1945 msgid "_Selection: "
1946 msgstr "_Selección: "
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1952 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1953 msgstr ""
1954 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1955 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1958 msgid "Invalid UTF-8"
1959 msgstr "UTF-8 inválido"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1962 msgid "Name too long"
1963 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1966 msgid "Couldn't convert filename"
1967 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1968
1969 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1970 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1971 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1972 #. * this particular string.
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1975 msgid "File System"
1976 msgstr "Sistema de archivos"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1979 msgid "Could not obtain root folder"
1980 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1983 msgid "(Empty)"
1984 msgstr "(Vacío)"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1987 msgid "Pick a Font"
1988 msgstr "Escoja una tipografía"
1989
1990 #. Initialize fields
1991 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1992 msgid "Sans 12"
1993 msgstr "Sans 12"
1994
1995 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1996 msgid "Font"
1997 msgstr "Tipografía"
1998
1999 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2000 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2001 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2002 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2003 msgstr ""
2004 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2005 "saxofón detrás del palenque de paja."
2006
2007 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2008 msgid "_Family:"
2009 msgstr "_Familia:"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2012 msgid "_Style:"
2013 msgstr "_Estilo:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2016 msgid "Si_ze:"
2017 msgstr "_Tamaño:"
2018
2019 #. create the text entry widget
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2021 msgid "_Preview:"
2022 msgstr "_Vista previa:"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2025 msgid "Font Selection"
2026 msgstr "Selección de tipografías"
2027
2028 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2029 msgid "Gamma"
2030 msgstr "Gamma"
2031
2032 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2033 msgid "_Gamma value"
2034 msgstr "Valor _gamma"
2035
2036 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2037 #. * load it.
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2040 #, c-format
2041 msgid "Error loading icon: %s"
2042 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2043
2044 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2048 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2049 "You can get a copy from:\n"
2050 "\t%s"
2051 msgstr ""
2052 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2053 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2054 "Puede obtener una copia desde:\n"
2055 "\t%s"
2056
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2058 #, c-format
2059 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2060 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2061
2062 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2063 msgid "Failed to load icon"
2064 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2065
2066 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2067 msgid "Simple"
2068 msgstr "Simple"
2069
2070 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2071 msgid "input method menu|System"
2072 msgstr "Sistema"
2073
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2075 msgid "Input"
2076 msgstr "Entrada"
2077
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2079 msgid "No extended input devices"
2080 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2081
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2083 msgid "_Device:"
2084 msgstr "_Dispositivo:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2087 msgid "Disabled"
2088 msgstr "Desactivado"
2089
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2091 msgid "Screen"
2092 msgstr "Pantalla"
2093
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2095 msgid "Window"
2096 msgstr "Ventana"
2097
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2099 msgid "_Mode:"
2100 msgstr "_Modo:"
2101
2102 #. The axis listbox
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2104 msgid "Axes"
2105 msgstr "Ejes"
2106
2107 #. Keys listbox
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2109 msgid "Keys"
2110 msgstr "Teclas"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2113 msgid "_X:"
2114 msgstr "_X:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2117 msgid "_Y:"
2118 msgstr "_Y:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2121 msgid "_Pressure:"
2122 msgstr "_Presión:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2125 msgid "X _tilt:"
2126 msgstr "_Inclinación X:"
2127
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2129 msgid "Y t_ilt:"
2130 msgstr "I_nclinación Y:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2133 msgid "_Wheel:"
2134 msgstr "_Rueda:"
2135
2136 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2138 msgid "none"
2139 msgstr "ninguno"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2142 msgid "(disabled)"
2143 msgstr "(desactivado)"
2144
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2146 msgid "(unknown)"
2147 msgstr "(desconocido)"
2148
2149 #. and clear button
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2151 msgid "Cl_ear"
2152 msgstr "_Limpiar"
2153
2154 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2155 msgid "URI"
2156 msgstr "URI"
2157
2158 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2159 msgid "The URI bound to this button"
2160 msgstr "El URI vinculado a este botón"
2161
2162 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2163 msgid "Copy URL"
2164 msgstr "Copiar URL"
2165
2166 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2167 msgid "Invalid URI"
2168 msgstr "URI inválida"
2169
2170 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2171 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2172 msgid "Load additional GTK+ modules"
2173 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2174
2175 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2177 msgid "MODULES"
2178 msgstr "MÓDULOS"
2179
2180 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2182 msgid "Make all warnings fatal"
2183 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2184
2185 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2187 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2188 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2189
2190 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2192 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2193 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2194
2195 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2196 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2197 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2198 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2201 msgid "default:LTR"
2202 msgstr "default:LTR"
2203
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2205 #, c-format
2206 msgid "Cannot open display: %s"
2207 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2210 msgid "GTK+ Options"
2211 msgstr "Opciones GTK+"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2214 msgid "Show GTK+ Options"
2215 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2218 msgid "Co_nnect"
2219 msgstr "Co_nectar"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2222 msgid "Connect _anonymously"
2223 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2224
2225 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2226 msgid "Connect as u_ser:"
2227 msgstr "Conectar como u_suario:"
2228
2229 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2230 msgid "_Username:"
2231 msgstr "_Usuario:"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2234 msgid "_Domain:"
2235 msgstr "_Dominio:"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2238 msgid "_Password:"
2239 msgstr "_Contraseña:"
2240
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2242 msgid "_Forget password immediately"
2243 msgstr "_Olvidar contraseña inmediatamente"
2244
2245 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2246 msgid "_Remember password until you logout"
2247 msgstr "_Recordar la contraseña hasta salir de la sesión"
2248
2249 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2250 msgid "_Remember forever"
2251 msgstr "_Recordar para siempre"
2252
2253 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2254 msgid "Arrow spacing"
2255 msgstr "Espaciado de las flechas"
2256
2257 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2258 msgid "Scroll arrow spacing"
2259 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2260
2261 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412 ../gtk/gtknotebook.c:6918
2262 #, c-format
2263 msgid "Page %u"
2264 msgstr "Página %u"
2265
2266 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2267 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2268 msgid "Not a valid page setup file"
2269 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2270
2271 #. Translate to the default units to use for presenting
2272 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2273 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2275 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2276 #.
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2278 msgid "default:mm"
2279 msgstr "default:mm"
2280
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2282 msgid ""
2283 "<b>Any Printer</b>\n"
2284 "For portable documents"
2285 msgstr ""
2286 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2287 "Para documentos portables"
2288
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2290 msgid "mm"
2291 msgstr "mm"
2292
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2294 msgid "inch"
2295 msgstr "pulgadas"
2296
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Margins:\n"
2301 " Left: %s %s\n"
2302 " Right: %s %s\n"
2303 " Top: %s %s\n"
2304 " Bottom: %s %s"
2305 msgstr ""
2306 "Márgenes:\n"
2307 " Izquierdo: %s %s\n"
2308 " Derecho: %s %s\n"
2309 " Superior: %s %s\n"
2310 " Inferior: %s %s"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2313 msgid "Manage Custom Sizes..."
2314 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2317 msgid "_Format for:"
2318 msgstr "_Formato para:"
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2321 msgid "_Paper size:"
2322 msgstr "Tamaño del _papel:"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2325 msgid "_Orientation:"
2326 msgstr "_Orientación:"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2329 msgid "Page Setup"
2330 msgstr "Configuración de página"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2333 msgid "Margins from Printer..."
2334 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2337 #, c-format
2338 msgid "Custom Size %d"
2339 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2342 msgid "Manage Custom Sizes"
2343 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2346 msgid "_Width:"
2347 msgstr "A_nchura:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2350 msgid "_Height:"
2351 msgstr "A_ltura:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2354 msgid "Paper Size"
2355 msgstr "Tamaño del papel"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2358 msgid "_Top:"
2359 msgstr "_Superior:"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2362 msgid "_Bottom:"
2363 msgstr "In_ferior:"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2366 msgid "_Left:"
2367 msgstr "_Izquierdo:"
2368
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2370 msgid "_Right:"
2371 msgstr "_Derecho:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2374 msgid "Paper Margins"
2375 msgstr "Márgenes del papel"
2376
2377 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2378 msgid "Up Path"
2379 msgstr "Ruta superior"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2382 msgid "Down Path"
2383 msgstr "Ruta inferior"
2384
2385 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2386 msgid "File System Root"
2387 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2390 msgid "Not available"
2391 msgstr "No disponible"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2394 msgid "_Save in folder:"
2395 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2396
2397 #. translators: this string is the default job title for print
2398 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2399 #. * by the job number.
2400 #.
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2402 #, c-format
2403 msgid "%s job #%d"
2404 msgstr "%s tarea #%d"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2408 msgid "print operation status|Initial state"
2409 msgstr "Estado inicial"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2413 msgid "print operation status|Preparing to print"
2414 msgstr "Preparado para imprimir"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2418 msgid "print operation status|Generating data"
2419 msgstr "Generando datos"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2423 msgid "print operation status|Sending data"
2424 msgstr "Enviando datos"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2428 msgid "print operation status|Waiting"
2429 msgstr "Esperando"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2433 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2434 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2438 msgid "print operation status|Printing"
2439 msgstr "Imprimiendo"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2443 msgid "print operation status|Finished"
2444 msgstr "Terminado"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2448 msgid "print operation status|Finished with error"
2449 msgstr "Terminado con error"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2452 #, c-format
2453 msgid "Preparing %d"
2454 msgstr "Preparando %d"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2457 msgid "Preparing"
2458 msgstr "Preparando"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2461 #, c-format
2462 msgid "Printing %d"
2463 msgstr "Imprimiendo %d"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2466 msgid "Error creating print preview"
2467 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2470 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2471 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2474 msgid "Error launching preview"
2475 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2478 msgid "Error printing"
2479 msgstr "Error en la impresión"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2482 msgid "Application"
2483 msgstr "Aplicación"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2486 msgid "Printer offline"
2487 msgstr "Impresora desconectada"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2490 msgid "Out of paper"
2491 msgstr "Papel agotado"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1315
2495 msgid "Paused"
2496 msgstr "Pausada"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2503 msgid "Custom size"
2504 msgstr "Tamaño personalizado"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2508 msgid "Not enough free memory"
2509 msgstr "No hay memoria suficiente"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2512 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2516 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2520 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2521 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2524 msgid "Unspecified error"
2525 msgstr "Error no especificado"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2528 msgid "Error from StartDoc"
2529 msgstr "Error desde StartDoc"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2532 msgid "Printer"
2533 msgstr "Impresora"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2536 msgid "Location"
2537 msgstr "Lugar"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2540 msgid "Status"
2541 msgstr "Estado"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2544 msgid "Range"
2545 msgstr "Rango"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2548 msgid "_All Pages"
2549 msgstr "_Todas las páginas"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2552 msgid "C_urrent Page"
2553 msgstr "Página a_ctual"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2556 msgid "Pag_es:"
2557 msgstr "Págin_as:"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2560 msgid ""
2561 "Specify one or more page ranges,\n"
2562 " e.g. 1-3,7,11"
2563 msgstr ""
2564 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2565 "ej. 1-3,7,11"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2568 msgid "Copies"
2569 msgstr "Copias"
2570
2571 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2573 msgid "Copie_s:"
2574 msgstr "_Copias:"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2577 msgid "C_ollate"
2578 msgstr "_Intercalar"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2581 msgid "_Reverse"
2582 msgstr "In_vertir"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2585 msgid "General"
2586 msgstr "General"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2589 msgid "Layout"
2590 msgstr "Disposición"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2593 msgid "Pages per _side:"
2594 msgstr "Páginas por _hoja:"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2597 msgid "T_wo-sided:"
2598 msgstr "Por las _dos caras:"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2601 msgid "_Only print:"
2602 msgstr "_Sólo imprimir:"
2603
2604 #. In enum order
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2606 msgid "All sheets"
2607 msgstr "Todas las hojas"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2610 msgid "Even sheets"
2611 msgstr "Hojas pares"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2614 msgid "Odd sheets"
2615 msgstr "Hojas impares"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2618 msgid "Sc_ale:"
2619 msgstr "_Escala:"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2622 msgid "Paper"
2623 msgstr "Papel"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2626 msgid "Paper _type:"
2627 msgstr "_Tipo de papel:"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2630 msgid "Paper _source:"
2631 msgstr "_Fuente del papel:"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2634 msgid "Output t_ray:"
2635 msgstr "_Bandeja de salida:"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2638 msgid "Job Details"
2639 msgstr "Detalles de la tarea"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2642 msgid "Pri_ority:"
2643 msgstr "_Prioridad:"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2646 msgid "_Billing info:"
2647 msgstr "Info de _facturación:"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2650 msgid "Print Document"
2651 msgstr "Imprimir documento"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2654 msgid "_Now"
2655 msgstr "_Ahora"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2658 msgid "A_t:"
2659 msgstr "_En:"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2662 msgid "On _hold"
2663 msgstr "En _espera"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2666 msgid "Add Cover Page"
2667 msgstr "Añadir página de cubierta"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2670 msgid "Be_fore:"
2671 msgstr "An_tes:"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2674 msgid "_After:"
2675 msgstr "_Después:"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2678 msgid "Job"
2679 msgstr "Tarea"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2682 msgid "Advanced"
2683 msgstr "Avanzado"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2686 msgid "Image Quality"
2687 msgstr "Calidad de imagen"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2690 msgid "Color"
2691 msgstr "Color"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2694 msgid "Finishing"
2695 msgstr "Terminando"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2698 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2699 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2702 msgid "Print"
2703 msgstr "Imprimir"
2704
2705 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2706 msgid "Group"
2707 msgstr "Grupo"
2708
2709 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2710 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2711 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2712
2713 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2716 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2717
2718 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2721 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2722
2723 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2724 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2725 #, c-format
2726 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2727 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2730 msgid "Select which type of documents are shown"
2731 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2732
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2734 #, c-format
2735 msgid "No item for URI '%s' found"
2736 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2737
2738 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2739 msgid "Untitled filter"
2740 msgstr "Filtro sin título"
2741
2742 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2743 msgid "Could not remove item"
2744 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2745
2746 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2747 msgid "Could not clear list"
2748 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2749
2750 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2751 msgid "Copy _Location"
2752 msgstr "Copiar _lugar"
2753
2754 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2755 msgid "_Remove From List"
2756 msgstr "_Quitar de la lista"
2757
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2759 msgid "_Clear List"
2760 msgstr "_Limpiar lista"
2761
2762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2763 msgid "Show _Private Resources"
2764 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2765
2766 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2767 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2768 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2769 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2770 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2771 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2772 #. * right place when idly populating the menu in case the
2773 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2774 #. * recent chooser menu widget.
2775 #.
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2777 msgid "No items found"
2778 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2779
2780 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2781 #, c-format
2782 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2783 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2784
2785 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2786 #, c-format
2787 msgid "Open '%s'"
2788 msgstr "Abrir «%s»"
2789
2790 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2791 msgid "Unknown item"
2792 msgstr "Elemento desconocido"
2793
2794 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2795 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2796 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2797 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2804 msgstr "_%d. %s"
2805
2806 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2807 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2808 #. *
2809 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #.
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2812 #, c-format
2813 msgid "recent menu label|%d. %s"
2814 msgstr "%d. %s"
2815
2816 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2817 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2818 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2819 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2822 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2823
2824 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2826 msgid "Information"
2827 msgstr "Información"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2830 msgid "Warning"
2831 msgstr "Advertencia"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "Error"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2838 msgid "Question"
2839 msgstr "Pregunta"
2840
2841 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2842 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #.
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2845 msgid "_About"
2846 msgstr "Acerca _de"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2849 msgid "_Apply"
2850 msgstr "_Aplicar"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2853 msgid "_Bold"
2854 msgstr "_Negrita"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2857 msgid "_Cancel"
2858 msgstr "_Cancelar"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2861 msgid "_CD-Rom"
2862 msgstr "_CD-Rom"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2865 msgid "_Clear"
2866 msgstr "_Limpiar"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2869 msgid "_Close"
2870 msgstr "_Cerrar"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2873 msgid "C_onnect"
2874 msgstr "_Conectar"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2877 msgid "_Convert"
2878 msgstr "_Convertir"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2881 msgid "_Copy"
2882 msgstr "_Copiar"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2885 msgid "Cu_t"
2886 msgstr "Cor_tar"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2889 msgid "_Delete"
2890 msgstr "_Borrar"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2893 msgid "_Discard"
2894 msgstr "_Descartar"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2897 msgid "_Disconnect"
2898 msgstr "_Desconectar"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2901 msgid "_Execute"
2902 msgstr "_Ejecutar"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2905 msgid "_Edit"
2906 msgstr "_Editar"
2907
2908 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2910 msgid "_Find"
2911 msgstr "_Buscar"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2918 msgid "_Floppy"
2919 msgstr "_Disquete"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2922 msgid "_Fullscreen"
2923 msgstr "Pantalla _completa"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2932 msgstr "_Fondo"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2937 msgstr "_Primero"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2942 msgstr "Ú_ltimo"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2947 msgstr "_Cima"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2952 msgstr "A_trás"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2957 msgstr "_Bajar"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2962 msgstr "A_delante"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2967 msgstr "_Subir"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2970 msgid "_Harddisk"
2971 msgstr "_Disco duro"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2974 msgid "_Help"
2975 msgstr "Ay_uda"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2978 msgid "_Home"
2979 msgstr "_Inicio"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "Aumentar sangría"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2987 msgstr "Disminuir sangría"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2990 msgid "_Index"
2991 msgstr "_Índice"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "_Información"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2998 msgid "_Italic"
2999 msgstr "_Itálica"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3002 msgid "_Jump to"
3003 msgstr "_Ir a"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3008 msgstr "_Centrar"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3013 msgstr "_Rellenar"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3018 msgstr "_Izquierda"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3023 msgstr "_Derecha"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3028 msgstr "_Adelantar"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3032 msgid "Media|_Next"
3033 msgstr "_Siguiente"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3038 msgstr "_Pausa"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3042 msgid "Media|_Play"
3043 msgstr "_Reproducir"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3048 msgstr "_Anterior"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3053 msgstr "_Grabar"
3054
3055 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3058 msgid "Media|R_ewind"
3059 msgstr "_Rebobinar"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3063 msgid "Media|_Stop"
3064 msgstr "_Detener"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3067 msgid "_Network"
3068 msgstr "_Red"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3071 msgid "_New"
3072 msgstr "_Nuevo"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3075 msgid "_No"
3076 msgstr "_No"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3079 msgid "_OK"
3080 msgstr "_Aceptar"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3083 msgid "_Open"
3084 msgstr "_Abrir"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3087 msgid "Landscape"
3088 msgstr "Apaisado"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3091 msgid "Portrait"
3092 msgstr "Vertical"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3095 msgid "Reverse landscape"
3096 msgstr "Apaisado invertido"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3099 msgid "Reverse portrait"
3100 msgstr "Vertical invertido"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3103 msgid "Page Set_up"
3104 msgstr "_Configuración de página"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3107 msgid "_Paste"
3108 msgstr "_Pegar"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3111 msgid "_Preferences"
3112 msgstr "_Preferencias"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3115 msgid "_Print"
3116 msgstr "Im_primir"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3119 msgid "Print Pre_view"
3120 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3123 msgid "_Properties"
3124 msgstr "_Propiedades"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3127 msgid "_Quit"
3128 msgstr "_Salir"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3131 msgid "_Redo"
3132 msgstr "_Rehacer"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3135 msgid "_Refresh"
3136 msgstr "_Refrescar"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3139 msgid "_Revert"
3140 msgstr "_Revertir"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3143 msgid "_Save"
3144 msgstr "_Guardar"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3147 msgid "Save _As"
3148 msgstr "Guardar _como"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3151 msgid "Select _All"
3152 msgstr "Seleccionar _todo"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3155 msgid "_Color"
3156 msgstr "_Color"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3159 msgid "_Font"
3160 msgstr "_Tipografía"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3163 msgid "_Ascending"
3164 msgstr "_Ascendente"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3167 msgid "_Descending"
3168 msgstr "_Descendente"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3171 msgid "_Spell Check"
3172 msgstr "Comprobar _ortografía"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3175 msgid "_Stop"
3176 msgstr "_Detener"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3179 msgid "_Strikethrough"
3180 msgstr "_Tachar"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3183 msgid "_Undelete"
3184 msgstr "_Recuperar"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3187 msgid "_Underline"
3188 msgstr "_Subrayar"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3191 msgid "_Undo"
3192 msgstr "_Deshacer"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3195 msgid "_Yes"
3196 msgstr "_Sí"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3199 msgid "_Normal Size"
3200 msgstr "Tamaño _normal"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3203 msgid "Best _Fit"
3204 msgstr "Ajuste _óptimo"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3207 msgid "Zoom _In"
3208 msgstr "_Ampliar"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3211 msgid "Zoom _Out"
3212 msgstr "_Reducir"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3215 #, c-format
3216 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3217 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3220 #, c-format
3221 msgid "No deserialize function found for format %s"
3222 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3225 #, c-format
3226 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3227 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3230 #, c-format
3231 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3232 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3235 #, c-format
3236 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3237 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3240 #, c-format
3241 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3242 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3245 #, c-format
3246 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3247 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3250 #, c-format
3251 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3252 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3257 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3260 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3261 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3266 msgstr "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3270 #, c-format
3271 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3272 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3277 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3282 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3287 msgstr "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3290 #, c-format
3291 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3292 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3295 #, c-format
3296 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3297 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3300 #, c-format
3301 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3302 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3305 #, c-format
3306 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3307 msgstr "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3310 #, c-format
3311 msgid "A <%s> element has already been specified"
3312 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3315 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3316 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3319 msgid "Serialized data is malformed"
3320 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3323 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3324 msgstr ""
3325 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3326 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3330 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3334 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3338 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3342 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3350 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3354 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3357 msgid "ZWS _Zero width space"
3358 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3365 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3366 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3367
3368 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3371 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3372
3373 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3374 msgid "--- No Tip ---"
3375 msgstr "-- Sin consejo --"
3376
3377 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3381
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3383 #, c-format
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3386
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3388 msgid "Empty"
3389 msgstr "Vacío"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3392 msgid "Volume"
3393 msgstr "Volumen"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3396 msgid "Turns volume down or up"
3397 msgstr "Sube o baja el volumen"
3398
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3400 msgid "Adjusts the volume"
3401 msgstr "Ajusta el volumen"
3402
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3404 msgid "Volume Down"
3405 msgstr "Bajar volumen"
3406
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3408 msgid "Decreases the volume"
3409 msgstr "Disminuye el volumen"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3412 msgid "Volume Up"
3413 msgstr "Subir volumen"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Aumenta el volumen"
3418
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3420 msgid "Muted"
3421 msgstr "Silenciado"
3422
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3424 msgid "Full Volume"
3425 msgstr "Volumen total"
3426
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3432 #. * part in the translation!
3433 #.
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3435 #, c-format
3436 msgid "volume percentage|%d %%"
3437 msgstr "%d %%"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3441 msgid "paper size|asme_f"
3442 msgstr "asme_f"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgid "paper size|A0x2"
3447 msgstr "A0x2"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgid "paper size|A0"
3452 msgstr "A0"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3456 msgid "paper size|A0x3"
3457 msgstr "A0x3"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3461 msgid "paper size|A1"
3462 msgstr "A1"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgid "paper size|A10"
3467 msgstr "A10"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgid "paper size|A1x3"
3472 msgstr "A1x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3476 msgid "paper size|A1x4"
3477 msgstr "A1x4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgid "paper size|A2"
3482 msgstr "A2"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgid "paper size|A2x3"
3487 msgstr "A2x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgid "paper size|A2x4"
3492 msgstr "A2x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgid "paper size|A2x5"
3497 msgstr "A2x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3501 msgid "paper size|A3"
3502 msgstr "A3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3506 msgid "paper size|A3 Extra"
3507 msgstr "A3 Extra"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgid "paper size|A3x3"
3512 msgstr "A3x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3516 msgid "paper size|A3x4"
3517 msgstr "A3x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3521 msgid "paper size|A3x5"
3522 msgstr "A3x5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3526 msgid "paper size|A3x6"
3527 msgstr "A3x6"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3531 msgid "paper size|A3x7"
3532 msgstr "A3x7"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3536 msgid "paper size|A4"
3537 msgstr "A4"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3541 msgid "paper size|A4 Extra"
3542 msgstr "A4 Extra"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3547 msgstr "A4 Tab"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3552 msgstr "A4x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3557 msgstr "A4x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3562 msgstr "A4x5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3567 msgstr "A4x6"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3572 msgstr "A4x7"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3577 msgstr "A4x8"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3582 msgstr "A4x9"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3587 msgstr "A5"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3592 msgstr "A5 Extra"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3597 msgstr "A6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3602 msgstr "A7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3607 msgstr "A8"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3612 msgstr "A9"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3617 msgstr "B0"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3622 msgstr "B1"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3627 msgstr "B10"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3632 msgstr "B2"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3637 msgstr "B3"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3642 msgstr "B4"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3647 msgstr "B5"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3652 msgstr "B5 Extra"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3657 msgstr "B6"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3662 msgstr "B6/C4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3667 msgstr "B7"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3672 msgstr "B8"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3677 msgstr "B9"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3682 msgstr "C0"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3687 msgstr "C1"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3692 msgstr "C10"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3697 msgstr "C2"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3702 msgstr "C3"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3707 msgstr "C4"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3712 msgstr "C5"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3717 msgstr "C6"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3722 msgstr "C6/C5"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3727 msgstr "C7"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3732 msgstr "C7/C6"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3737 msgstr "C8"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3742 msgstr "C9"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3747 msgstr "Sobre DL"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3752 msgstr "RA0"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3757 msgstr "RA1"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3762 msgstr "RA2"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3767 msgstr "SRA0"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3772 msgstr "SRA1"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3777 msgstr "SRA2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3782 msgstr "JB0"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3787 msgstr "JB1"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3792 msgstr "JB10"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3797 msgstr "JB2"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3802 msgstr "JB3"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3807 msgstr "JB4"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3812 msgstr "JB5"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3817 msgstr "JB6"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3822 msgstr "JB7"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3827 msgstr "JB8"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3832 msgstr "JB9"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3837 msgstr "jis exec"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Sobre Choukei 2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "Hagaki (postal)"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3862 msgstr "Sobre Kahu"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Sobre Kaku2"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3877 msgstr "Sobre You4"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3882 msgstr "10x11"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3887 msgstr "10x13"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3892 msgstr "10x14"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3896 msgid "paper size|10x15"
3897 msgstr "10x15"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3901 msgid "paper size|11x12"
3902 msgstr "11x12"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3906 msgid "paper size|11x15"
3907 msgstr "11x15"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3911 msgid "paper size|12x19"
3912 msgstr "12x19"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3916 msgid "paper size|5x7"
3917 msgstr "5x7"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3921 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3922 msgstr "Sobre 6x9"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3926 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3927 msgstr "Sobre 7x9"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3931 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3932 msgstr "Sobre 9x11"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3936 msgid "paper size|a2 Envelope"
3937 msgstr "Sobre A2"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3941 msgid "paper size|Arch A"
3942 msgstr "Arch A"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3946 msgid "paper size|Arch B"
3947 msgstr "Arch B"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3951 msgid "paper size|Arch C"
3952 msgstr "Arch C"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3956 msgid "paper size|Arch D"
3957 msgstr "Arch D"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3961 msgid "paper size|Arch E"
3962 msgstr "Arch E"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3966 msgid "paper size|b-plus"
3967 msgstr "b-plus"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3971 msgid "paper size|c"
3972 msgstr "c"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3976 msgid "paper size|c5 Envelope"
3977 msgstr "Sobre c5"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3981 msgid "paper size|d"
3982 msgstr "d"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3986 msgid "paper size|e"
3987 msgstr "e"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3991 msgid "paper size|edp"
3992 msgstr "edp"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3996 msgid "paper size|European edp"
3997 msgstr "edp europeo"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4001 msgid "paper size|Executive"
4002 msgstr "Ejecutivo"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4006 msgid "paper size|f"
4007 msgstr "f"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4011 msgid "paper size|FanFold European"
4012 msgstr "FanFold europeo"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4016 msgid "paper size|FanFold US"
4017 msgstr "FanFold US"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4021 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4022 msgstr "FanFold alemán Legal"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4026 msgid "paper size|Government Legal"
4027 msgstr "Legal gubernamental"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4031 msgid "paper size|Government Letter"
4032 msgstr "Carta oficial"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4036 msgid "paper size|Index 3x5"
4037 msgstr "Index 3x5"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4041 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4042 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4046 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4047 msgstr "Index 4x6 ext"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4051 msgid "paper size|Index 5x8"
4052 msgstr "Index 5x8"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4056 msgid "paper size|Invoice"
4057 msgstr "Invoice"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4061 msgid "paper size|Tabloid"
4062 msgstr "Tabloide"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4066 msgid "paper size|US Legal"
4067 msgstr "US Legal"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4071 msgid "paper size|US Legal Extra"
4072 msgstr "US Legal Extra"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4076 msgid "paper size|US Letter"
4077 msgstr "US Letter"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4081 msgid "paper size|US Letter Extra"
4082 msgstr "US Letter Extra"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4086 msgid "paper size|US Letter Plus"
4087 msgstr "US Letter Plus"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4091 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4092 msgstr "Sobre Monarch"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4096 msgid "paper size|#10 Envelope"
4097 msgstr "Sobre nº10"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4101 msgid "paper size|#11 Envelope"
4102 msgstr "Sobre nº11"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4106 msgid "paper size|#12 Envelope"
4107 msgstr "Sobre nº12"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4111 msgid "paper size|#14 Envelope"
4112 msgstr "Sobre nº14"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4116 msgid "paper size|#9 Envelope"
4117 msgstr "Sobre nº9"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4121 msgid "paper size|Personal Envelope"
4122 msgstr "Sobre personal"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4126 msgid "paper size|Quarto"
4127 msgstr "Quarto"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4131 msgid "paper size|Super A"
4132 msgstr "Super A"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4136 msgid "paper size|Super B"
4137 msgstr "Super B"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4141 msgid "paper size|Wide Format"
4142 msgstr "Formato ancho"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4146 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4147 msgstr "Dai-pa-kai"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4151 msgid "paper size|Folio"
4152 msgstr "Folio"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4156 msgid "paper size|Folio sp"
4157 msgstr "Folio sp"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4161 msgid "paper size|Invite Envelope"
4162 msgstr "Sobre de invitación"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4166 msgid "paper size|Italian Envelope"
4167 msgstr "Sobre italiano"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4171 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4176 msgid "paper size|pa-kai"
4177 msgstr "pa-kai"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4181 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4182 msgstr "Sobre Postfix"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4186 msgid "paper size|Small Photo"
4187 msgstr "Foto pequeña"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4191 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4192 msgstr "Sobre prc1"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4196 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4197 msgstr "Sobre prc10"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4201 msgid "paper size|prc 16k"
4202 msgstr "prc 16k"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4206 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4207 msgstr "Sobre prc2"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4211 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4212 msgstr "Sobre prc3"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4216 msgid "paper size|prc 32k"
4217 msgstr "prc32k"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4221 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4222 msgstr "Sobre prc4"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4226 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4227 msgstr "Sobre prc5"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4231 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4232 msgstr "Sobre prc6"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4236 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4237 msgstr "Sobre prc7"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4241 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4242 msgstr "Sobre prc8"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4246 msgid "paper size|ROC 16k"
4247 msgstr "ROC 16k"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4251 msgid "paper size|ROC 8k"
4252 msgstr "ROC 8k"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4255 #, c-format
4256 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4257 msgstr "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4290 #, c-format
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4300 #, c-format
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4310 #, c-format
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4316 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4319 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4320 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4323 msgid "Don't include image data in the cache"
4324 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4327 msgid "Output a C header file"
4328 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4331 msgid "Turn off verbose output"
4332 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4335 msgid "Validate existing icon cache"
4336 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4339 #, c-format
4340 msgid "File not found: %s\n"
4341 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4344 #, c-format
4345 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4346 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4349 #, c-format
4350 msgid "No theme index file."
4351 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4352
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "No theme index file in '%s'.\n"
4357 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4358 msgstr ""
4359 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4360 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4361 "index.\n"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4365 msgid "Amharic (EZ+)"
4366 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4370 msgid "Cedilla"
4371 msgstr "Cedilla"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4375 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4376 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4380 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4381 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4382
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/imipa.c:145
4385 msgid "IPA"
4386 msgstr "IPA"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4390 msgid "Multipress"
4391 msgstr "Pulsación múltiple"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/imthai.c:35
4395 msgid "Thai-Lao"
4396 msgstr "Thai-Lao"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4400 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4405 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4406 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4410 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4411 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imxim.c:28
4415 msgid "X Input Method"
4416 msgstr "Método de entrada X"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4421 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4424 #, c-format
4425 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4426 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4446 msgstr ""
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4449 #, c-format
4450 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4451 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4454 #, c-format
4455 msgid "The door is open on printer '%s'."
4456 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4461 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4466 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4471 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4476 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4479 #, c-format
4480 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4481 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1313
4484 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4485 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1317
4488 msgid "Rejecting Jobs"
4489 msgstr "Rechazando trabajos"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1903
4492 msgid "Two Sided"
4493 msgstr "Dos caras"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1904
4496 msgid "Paper Type"
4497 msgstr "Tipo de papel"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1905
4500 msgid "Paper Source"
4501 msgstr "Fuente de papel"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1906
4504 msgid "Output Tray"
4505 msgstr "Bandeja de salida"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1915
4508 msgid "One Sided"
4509 msgstr "Una cara"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1917
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1921
4514 msgid "Auto Select"
4515 msgstr "Autoseleccionar"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1918
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1920
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2390
4521 msgid "Printer Default"
4522 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4525 msgid "Urgent"
4526 msgstr "Urgente"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4529 msgid "High"
4530 msgstr "Alta"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4533 msgid "Medium"
4534 msgstr "Media"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584
4537 msgid "Low"
4538 msgstr "Baja"
4539
4540 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4542 msgid "None"
4543 msgstr "Ninguna"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4546 msgid "Classified"
4547 msgstr "Clasificado"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4550 msgid "Confidential"
4551 msgstr "Confidencial"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4554 msgid "Secret"
4555 msgstr "Secreto"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4558 msgid "Standard"
4559 msgstr "Estándar"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4562 msgid "Top Secret"
4563 msgstr "Alto secreto"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2586
4566 msgid "Unclassified"
4567 msgstr "Desclasificado"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2679
4570 #, c-format
4571 msgid "Custom %sx%s"
4572 msgstr "Personalizado %sx%s"
4573
4574 #. default filename used for print-to-file
4575 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4576 #, c-format
4577 msgid "output.%s"
4578 msgstr "salida.%s"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4581 msgid "Print to File"
4582 msgstr "Imprimir a un archivo"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4585 msgid "PDF"
4586 msgstr "PDF"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4589 msgid "Postscript"
4590 msgstr "Postscript"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4593 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4594 msgid "Pages per _sheet:"
4595 msgstr "Páginas por _hoja:"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4598 msgid "File"
4599 msgstr "Archivo"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4602 msgid "_Output format"
4603 msgstr "Formato de _salida"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4606 msgid "Print to LPR"
4607 msgstr "Imprimir a LPR"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4610 msgid "Pages Per Sheet"
4611 msgstr "Páginas por hoja"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4614 msgid "Command Line"
4615 msgstr "Línea de comandos"
4616
4617 #. default filename used for print-to-test
4618 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4619 #, c-format
4620 msgid "test-output.%s"
4621 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4624 msgid "Print to Test Printer"
4625 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4626
4627 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4630 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4631