]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 16:10+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-03 18:05+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
486 msgstr ""
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
491 msgid "_Family:"
492 msgstr "_Familia:"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
495 msgid "_Style:"
496 msgstr "_Estilo:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
499 msgid "Si_ze:"
500 msgstr "_Tamaño:"
501
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
504 msgid "_Preview:"
505 msgstr "_Vista previa:"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
510
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
513 #.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
515 #, c-format
516 #| msgid ""
517 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
518 #| "href=\"%s\">%s</a>"
519 msgid ""
520 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
521 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
522 msgstr ""
523 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
524 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
527 msgid "License"
528 msgstr "Licencia"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
531 msgid "The license of the program"
532 msgstr "La licencia del programa"
533
534 #. Add the credits button
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
536 msgid "C_redits"
537 msgstr "C_réditos"
538
539 #. Add the license button
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
541 msgid "_License"
542 msgstr "_Licencia"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
545 msgid "Could not show link"
546 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
547
548 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
549 msgid "Homepage"
550 msgstr "Página web"
551
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
553 #, c-format
554 msgid "About %s"
555 msgstr "Acerca de %s"
556
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
558 msgid "Created by"
559 msgstr "Creado por"
560
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
562 msgid "Documented by"
563 msgstr "Documentado por"
564
565 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
566 msgid "Translated by"
567 msgstr "Traducido por"
568
569 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
570 msgid "Artwork by"
571 msgstr "Arte por"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Shift"
581 msgstr "Mayús"
582
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #. * this.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Ctrl"
591 msgstr "Ctrl"
592
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #. * this.
597 #.
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Alt"
601 msgstr "Alt"
602
603 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
604 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
605 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #. * this.
607 #.
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Super"
611 msgstr "Super"
612
613 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
614 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
615 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
616 #. * this.
617 #.
618 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
619 msgctxt "keyboard label"
620 msgid "Hyper"
621 msgstr "Hyper"
622
623 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
624 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
625 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
626 #. * this.
627 #.
628 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
629 msgctxt "keyboard label"
630 msgid "Meta"
631 msgstr "Meta"
632
633 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
634 msgctxt "keyboard label"
635 msgid "Space"
636 msgstr "Espacio"
637
638 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
639 msgctxt "keyboard label"
640 msgid "Backslash"
641 msgstr "Contrabarra"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
644 msgid "Other application..."
645 msgstr "Otra aplicación…"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
648 msgid "Failed to look for applications online"
649 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
652 msgid "Find applications online"
653 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
656 msgid "Could not run application"
657 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
660 #, c-format
661 msgid "Could not find '%s'"
662 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
665 msgid "Could not find application"
666 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
667
668 #. Translators: %s is a filename
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
670 #, c-format
671 msgid "Select an application to open \"%s\""
672 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
675 #, c-format
676 msgid "No applications available to open \"%s\""
677 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
678
679 #. Translators: %s is a file type description
680 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
681 #, c-format
682 msgid "Select an application for \"%s\" files"
683 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
686 #, c-format
687 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
688 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
691 msgid ""
692 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
693 "online\" to install a new application"
694 msgstr ""
695 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
696 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
699 msgid "Forget association"
700 msgstr "Olvidar asociación"
701
702 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
703 msgid "Show other applications"
704 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
705
706 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
707 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
708 msgid "_Select"
709 msgstr "_Seleccionar"
710
711 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
712 msgid "Default Application"
713 msgstr "Aplicación predeterminada"
714
715 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
716 msgid "Recommended Applications"
717 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
718
719 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
720 msgid "Related Applications"
721 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
722
723 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
724 msgid "Other Applications"
725 msgstr "Otras aplicaciones"
726
727 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s cannot quit at this time:\n"
731 "\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
734 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
735 "\n"
736 "%s"
737
738 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
740 msgid "Application"
741 msgstr "Aplicación"
742
743 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
744 msgid "C_ontinue"
745 msgstr "C_ontinuar"
746
747 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
748 msgid "Go _Back"
749 msgstr "A_trás"
750
751 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
752 msgid "_Finish"
753 msgstr "_Terminar"
754
755 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
756 #, c-format
757 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
758 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
759
760 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
761 #, c-format
762 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
763 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
764
765 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
766 #, c-format
767 msgid "text may not appear inside <%s>"
768 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
769
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
771 #, c-format
772 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
773 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
774
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
776 #, c-format
777 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
778 msgstr ""
779 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
780
781 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
782 #, c-format
783 msgid "Invalid root element: '%s'"
784 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
785
786 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
787 #, c-format
788 msgid "Unhandled tag: '%s'"
789 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
790
791 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
792 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
793 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
794 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
795 #. *
796 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
797 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
798 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
799 #. * will appear to the right of the month.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
802 msgid "calendar:MY"
803 msgstr "calendar:MY"
804
805 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
806 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
807 #. * to be the first day of the week, and so on.
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
810 msgid "calendar:week_start:0"
811 msgstr "calendar:week_start:1"
812
813 #. Translators:  This is a text measurement template.
814 #. * Translate it to the widest year text
815 #. *
816 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
819 msgctxt "year measurement template"
820 msgid "2000"
821 msgstr "2000"
822
823 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
824 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
825 #. *
826 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
827 #. * translate to "%d" otherwise.
828 #. *
829 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
830 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
831 #. * too.
832 #.
833 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
834 #, c-format
835 msgctxt "calendar:day:digits"
836 msgid "%d"
837 msgstr "%d"
838
839 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
840 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
841 #. *
842 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
843 #. * translate to "%d" otherwise.
844 #. *
845 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
846 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
847 #. * too.
848 #.
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
850 #, c-format
851 msgctxt "calendar:week:digits"
852 msgid "%d"
853 msgstr "%Id"
854
855 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
856 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
857 #. * Use only ASCII in the translation.
858 #. *
859 #. * Also look for the msgid "2000".
860 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
861 #. * msgid.
862 #. *
863 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
864 #.
865 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
866 msgctxt "calendar year format"
867 msgid "%Y"
868 msgstr "%Y"
869
870 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
871 #. * a disabled accelerator key combination.
872 #.
873 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
874 msgctxt "Accelerator"
875 msgid "Disabled"
876 msgstr "Desactivado"
877
878 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
879 #. * an accelerator key combination that is not valid according
880 #. * to gtk_accelerator_valid().
881 #.
882 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
883 msgctxt "Accelerator"
884 msgid "Invalid"
885 msgstr "No válido"
886
887 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
888 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
889 #. * acelerator.
890 #.
891 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
892 msgid "New accelerator..."
893 msgstr "Acelerador nuevo…"
894
895 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
896 #, c-format
897 msgctxt "progress bar label"
898 msgid "%d %%"
899 msgstr "%d %%"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
902 msgid "Pick a Color"
903 msgstr "Escoja un color"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
906 msgid ""
907 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
908 "lightness of that color using the inner triangle."
909 msgstr ""
910 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
911 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
914 msgid ""
915 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
916 "that color."
917 msgstr ""
918 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
919 "pantalla para seleccionar ese color."
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
922 msgid "_Hue:"
923 msgstr "_Matiz:"
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
926 msgid "Position on the color wheel."
927 msgstr "Posición en la rueda de colores."
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
930 msgid "S_aturation:"
931 msgstr "_Saturación:"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
934 msgid "Intensity of the color."
935 msgstr "Intensidad del color."
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
938 msgid "_Value:"
939 msgstr "_Valor:"
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
942 msgid "Brightness of the color."
943 msgstr "Brillo del color."
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
946 msgid "_Red:"
947 msgstr "_Rojo:"
948
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
950 msgid "Amount of red light in the color."
951 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
954 msgid "_Green:"
955 msgstr "_Verde:"
956
957 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
958 msgid "Amount of green light in the color."
959 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
962 msgid "_Blue:"
963 msgstr "_Azul:"
964
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
966 msgid "Amount of blue light in the color."
967 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
970 msgid "Op_acity:"
971 msgstr "_Opacidad:"
972
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
974 msgid "Transparency of the color."
975 msgstr "Transparencia del color."
976
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
978 msgid "Color _name:"
979 msgstr "_Nombre del color:"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
982 msgid ""
983 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
984 "such as 'orange' in this entry."
985 msgstr ""
986 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
987 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
988
989 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
990 msgid "_Palette:"
991 msgstr "_Paleta:"
992
993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
994 msgid "Color Wheel"
995 msgstr "Rueda de color"
996
997 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
998 msgid ""
999 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1000 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1001 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1002 msgstr ""
1003 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1004 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1005 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1006 "la muestra."
1007
1008 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
1009 msgid ""
1010 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1011 "it for use in the future."
1012 msgstr ""
1013 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1014 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
1017 msgid ""
1018 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1019 "now."
1020 msgstr ""
1021 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1022 "seleccionando ahora"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1025 msgid "The color you've chosen."
1026 msgstr "El color que ha elegido."
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1029 msgid "_Save color here"
1030 msgstr "_Guardar color aquí"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1033 msgid ""
1034 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1035 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1036 msgstr ""
1037 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1038 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1039 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1042 msgid "Color Selection"
1043 msgstr "Selección de color"
1044
1045 #. Translate to the default units to use for presenting
1046 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1047 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1048 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1049 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1050 #.
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1052 msgid "default:mm"
1053 msgstr "default:mm"
1054
1055 #. And show the custom paper dialog
1056 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1057 msgid "Manage Custom Sizes"
1058 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1061 msgid "inch"
1062 msgstr "pulgadas"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1065 msgid "mm"
1066 msgstr "mm"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1069 msgid "Margins from Printer..."
1070 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1073 #, c-format
1074 msgid "Custom Size %d"
1075 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1078 msgid "_Width:"
1079 msgstr "A_nchura:"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1082 msgid "_Height:"
1083 msgstr "A_ltura:"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1086 msgid "Paper Size"
1087 msgstr "Tamaño del papel"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1090 msgid "_Top:"
1091 msgstr "_Superior:"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1094 msgid "_Bottom:"
1095 msgstr "In_ferior:"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1098 msgid "_Left:"
1099 msgstr "_Izquierdo:"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1102 msgid "_Right:"
1103 msgstr "_Derecho:"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1106 msgid "Paper Margins"
1107 msgstr "Márgenes del papel"
1108
1109 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1110 msgid "Input _Methods"
1111 msgstr "_Métodos de entrada"
1112
1113 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1114 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1115 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1116
1117 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1118 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1119 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1120
1121 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1122 msgid "Num Lock is on"
1123 msgstr "Bloq Num está activado"
1124
1125 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1126 msgid "Caps Lock is on"
1127 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1128
1129 #. *
1130 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1131 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1132 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1133 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1134 #. *
1135 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1136 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1137 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1138 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1139 #. * that button.  This widget does not support setting the
1140 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1141 #. *
1142 #. * <example>
1143 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1144 #. * <programlisting>
1145 #. * {
1146 #. *   GtkWidget *button;
1147 #. *
1148 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1149 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1150 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1151 #. *                                        "/etc");
1152 #. * }
1153 #. * </programlisting>
1154 #. * </example>
1155 #. *
1156 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1157 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1158 #. *
1159 #. * <important>
1160 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1161 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1162 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1163 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1164 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1165 #. * </important>
1166 #.
1167 #. **************** *
1168 #. *  Private Macros  *
1169 #. * ****************
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1171 msgid "Select a File"
1172 msgstr "Seleccionar un archivo"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1175 msgid "Desktop"
1176 msgstr "Escritorio"
1177
1178 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1180 msgid "(None)"
1181 msgstr "(Ninguno)"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1184 msgid "Other..."
1185 msgstr "Otra…"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1188 msgid "Type name of new folder"
1189 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1192 msgid "Could not retrieve information about the file"
1193 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1196 msgid "Could not add a bookmark"
1197 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1200 msgid "Could not remove bookmark"
1201 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1204 msgid "The folder could not be created"
1205 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1208 msgid ""
1209 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1210 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1211 msgstr ""
1212 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1213 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1216 msgid "You need to choose a valid filename."
1217 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1222 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1225 msgid ""
1226 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1227 "try using a different item."
1228 msgstr ""
1229 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1230 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1233 msgid "Invalid file name"
1234 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1237 msgid "The folder contents could not be displayed"
1238 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1239
1240 #. Translators: the first string is a path and the second string
1241 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1242 #. * to translate.
1243 #.
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1245 #, c-format
1246 msgid "%1$s on %2$s"
1247 msgstr "%1$s en %2$s"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1250 msgid "Search"
1251 msgstr "Buscar"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1254 msgid "Recently Used"
1255 msgstr "Usados recientemente"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1258 msgid "Select which types of files are shown"
1259 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1262 #, c-format
1263 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1264 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1267 #, c-format
1268 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1269 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1272 #, c-format
1273 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1274 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1277 #, c-format
1278 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1279 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1282 #, c-format
1283 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1284 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1287 msgid "Remove the selected bookmark"
1288 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1291 msgid "Remove"
1292 msgstr "Quitar"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1295 msgid "Rename..."
1296 msgstr "Renombrar…"
1297
1298 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1300 msgid "Places"
1301 msgstr "Lugares"
1302
1303 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1305 msgid "_Places"
1306 msgstr "_Lugares"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1309 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1310 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1313 msgid "Could not select file"
1314 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1317 msgid "_Visit this file"
1318 msgstr "_Visitar este archivo"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1321 msgid "_Copy file's location"
1322 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1325 msgid "_Add to Bookmarks"
1326 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1329 msgid "Show _Hidden Files"
1330 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1333 msgid "Show _Size Column"
1334 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1337 msgid "Files"
1338 msgstr "Archivos"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1341 msgid "Name"
1342 msgstr "Nombre"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Tamaño"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1349 msgid "Modified"
1350 msgstr "Modificado"
1351
1352 #. Label
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1354 msgid "_Name:"
1355 msgstr "_Nombre:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1358 msgid "Type a file name"
1359 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1362 msgid "Please select a folder below"
1363 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1366 msgid "Please type a file name"
1367 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1368
1369 # C en conflicto con Cancelar
1370 #. Create Folder
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1372 msgid "Create Fo_lder"
1373 msgstr "Crear car_peta"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1376 msgid "Search:"
1377 msgstr "Buscar:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1380 msgid "_Location:"
1381 msgstr "_Lugar:"
1382
1383 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1385 msgid "Save in _folder:"
1386 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1389 msgid "Create in _folder:"
1390 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1393 #, c-format
1394 msgid "Could not read the contents of %s"
1395 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1398 msgid "Could not read the contents of the folder"
1399 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1403 msgid "Unknown"
1404 msgstr "Desconocido"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1407 msgid "%H:%M"
1408 msgstr "%H:%M"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1411 msgid "Yesterday at %H:%M"
1412 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1415 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1416 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1419 #, c-format
1420 msgid "Shortcut %s already exists"
1421 msgstr "La combinación %s ya existe"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1424 #, c-format
1425 msgid "Shortcut %s does not exist"
1426 msgstr "La combinación %s no existe"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1429 #, c-format
1430 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1431 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1437 msgstr ""
1438 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1441 msgid "_Replace"
1442 msgstr "_Reemplazar"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1445 msgid "Could not start the search process"
1446 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1449 msgid ""
1450 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1451 "Please make sure it is running."
1452 msgstr ""
1453 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1454 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1457 msgid "Could not send the search request"
1458 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not mount %s"
1463 msgstr "No se pudo montar %s"
1464
1465 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1466 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1467 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1468 #. * this particular string.
1469 #.
1470 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1471 msgid "File System"
1472 msgstr "Sistema de archivos"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1475 msgid "Sans 12"
1476 msgstr "Sans 12"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1479 msgid "Pick a Font"
1480 msgstr "Escoja una tipografía"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1483 msgid "Font"
1484 msgstr "Tipografía"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1487 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1488 msgstr ""
1489 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1490 "intentarlo de nuevo."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1493 msgid "Search font name"
1494 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1497 msgid "Font Family"
1498 msgstr "Familia tipográfica"
1499
1500 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1501 #, c-format
1502 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1503 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1504
1505 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1506 msgid "Failed to load icon"
1507 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1508
1509 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1510 msgid "Simple"
1511 msgstr "Simple"
1512
1513 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1514 msgctxt "input method menu"
1515 msgid "System"
1516 msgstr "Sistema"
1517
1518 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1519 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1520 msgctxt "input method menu"
1521 msgid "None"
1522 msgstr "Ninguno"
1523
1524 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1525 #, c-format
1526 msgctxt "input method menu"
1527 msgid "System (%s)"
1528 msgstr "Sistema (%s)"
1529
1530 #. Open Link
1531 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1532 msgid "_Open Link"
1533 msgstr "_Abrir enlace"
1534
1535 #. Copy Link Address
1536 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1537 msgid "Copy _Link Address"
1538 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1539
1540 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1541 msgid "Copy URL"
1542 msgstr "Copiar URL"
1543
1544 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1545 msgid "Invalid URI"
1546 msgstr "URI inválida"
1547
1548 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1549 msgid "Lock"
1550 msgstr "Bloquear"
1551
1552 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1553 msgid "Unlock"
1554 msgstr "Desbloquear"
1555
1556 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1557 msgid ""
1558 "Dialog is unlocked.\n"
1559 "Click to prevent further changes"
1560 msgstr ""
1561 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1562 "Pulse para evitar posibles cambios"
1563
1564 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1565 msgid ""
1566 "Dialog is locked.\n"
1567 "Click to make changes"
1568 msgstr ""
1569 "El diálogo está bloqueado.\n"
1570 "Pulse para realizar cambios"
1571
1572 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1573 msgid ""
1574 "System policy prevents changes.\n"
1575 "Contact your system administrator"
1576 msgstr ""
1577 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1578 "Contacte con el administrador de su sistema"
1579
1580 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1582 msgid "Load additional GTK+ modules"
1583 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1584
1585 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1587 msgid "MODULES"
1588 msgstr "MÓDULOS"
1589
1590 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1591 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1592 msgid "Make all warnings fatal"
1593 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1594
1595 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1597 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1598 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1599
1600 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1601 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1602 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1603 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1604
1605 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1606 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1607 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1608 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1609 #.
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1611 msgid "default:LTR"
1612 msgstr "default:LTR"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot open display: %s"
1617 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1618
1619 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1620 msgid "GTK+ Options"
1621 msgstr "Opciones GTK+"
1622
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1624 msgid "Show GTK+ Options"
1625 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1626
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1628 msgid "Co_nnect"
1629 msgstr "Co_nectar"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1632 msgid "Connect _anonymously"
1633 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1636 msgid "Connect as u_ser:"
1637 msgstr "Conectar como u_suario:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1640 msgid "_Username:"
1641 msgstr "_Usuario:"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1644 msgid "_Domain:"
1645 msgstr "_Dominio:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1648 msgid "_Password:"
1649 msgstr "_Contraseña:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1652 msgid "Forget password _immediately"
1653 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1656 msgid "Remember password until you _logout"
1657 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1660 msgid "Remember _forever"
1661 msgstr "_Recordar para siempre"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1664 #, c-format
1665 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1666 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1669 msgid "Unable to end process"
1670 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1673 msgid "_End Process"
1674 msgstr "_Finalizar proceso"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1679 msgstr ""
1680 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1681
1682 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1684 msgid "Terminal Pager"
1685 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1688 msgid "Top Command"
1689 msgstr "Comando top"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1692 msgid "Bourne Again Shell"
1693 msgstr "Shell Bourne Again"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1696 msgid "Bourne Shell"
1697 msgstr "Shell Bourne"
1698
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1700 msgid "Z Shell"
1701 msgstr "Shell Z"
1702
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1706 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1707
1708 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7668
1709 #, c-format
1710 msgid "Page %u"
1711 msgstr "Página %u"
1712
1713 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1714 #. * in the number emblem.
1715 #.
1716 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1717 #, c-format
1718 msgctxt "Number format"
1719 msgid "%d"
1720 msgstr "%d"
1721
1722 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1723 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1724 msgid "Not a valid page setup file"
1725 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1726
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1728 msgid "Any Printer"
1729 msgstr "Cualquier impresora"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1732 msgid "For portable documents"
1733 msgstr "Para documentos portables"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Margins:\n"
1739 " Left: %s %s\n"
1740 " Right: %s %s\n"
1741 " Top: %s %s\n"
1742 " Bottom: %s %s"
1743 msgstr ""
1744 "Márgenes:\n"
1745 " Izquierdo: %s %s\n"
1746 " Derecho: %s %s\n"
1747 " Superior: %s %s\n"
1748 " Inferior: %s %s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1751 msgid "Manage Custom Sizes..."
1752 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1755 msgid "_Format for:"
1756 msgstr "_Formato para:"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1759 msgid "_Paper size:"
1760 msgstr "Tamaño del _papel:"
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1763 msgid "_Orientation:"
1764 msgstr "_Orientación:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1767 msgid "Page Setup"
1768 msgstr "Configuración de página"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1771 msgid "Up Path"
1772 msgstr "Ruta superior"
1773
1774 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1775 msgid "Down Path"
1776 msgstr "Ruta inferior"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1779 msgid "File System Root"
1780 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1783 msgid "Authentication"
1784 msgstr "Autenticación"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1787 msgid "Not available"
1788 msgstr "No disponible"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1791 msgid "Select a folder"
1792 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1795 msgid "_Save in folder:"
1796 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1797
1798 #. translators: this string is the default job title for print
1799 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1800 #. * by the job number.
1801 #.
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1803 #, c-format
1804 msgid "%s job #%d"
1805 msgstr "%s tarea #%d"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Initial state"
1810 msgstr "Estado inicial"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Preparing to print"
1815 msgstr "Preparándose para imprimir"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Generating data"
1820 msgstr "Generando datos"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Sending data"
1825 msgstr "Enviando datos"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Waiting"
1830 msgstr "Esperando"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Blocking on issue"
1835 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Printing"
1840 msgstr "Imprimiendo"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Finished"
1845 msgstr "Terminando"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Finished with error"
1850 msgstr "Terminado con error"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1853 #, c-format
1854 msgid "Preparing %d"
1855 msgstr "Preparando %d"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1858 msgid "Preparing"
1859 msgstr "Preparando"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1862 #, c-format
1863 msgid "Printing %d"
1864 msgstr "Imprimiendo %d"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1867 msgid "Error creating print preview"
1868 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1871 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1872 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1875 msgid "Error launching preview"
1876 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1879 msgid "Printer offline"
1880 msgstr "Impresora desconectada"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1883 msgid "Out of paper"
1884 msgstr "Papel agotado"
1885
1886 #. Translators: this is a printer status.
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
1889 msgid "Paused"
1890 msgstr "Pausada"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1893 msgid "Need user intervention"
1894 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1897 msgid "Custom size"
1898 msgstr "Tamaño personalizado"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1901 msgid "No printer found"
1902 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1905 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1906 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1909 msgid "Error from StartDoc"
1910 msgstr "Error desde StartDoc"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1914 msgid "Not enough free memory"
1915 msgstr "No hay memoria suficiente"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1918 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1919 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1922 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1923 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1926 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1927 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1930 msgid "Unspecified error"
1931 msgstr "Error no especificado"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1934 msgid "Getting printer information failed"
1935 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1938 msgid "Getting printer information..."
1939 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1942 msgid "Printer"
1943 msgstr "Impresora"
1944
1945 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1947 msgid "Location"
1948 msgstr "Lugar"
1949
1950 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1952 msgid "Status"
1953 msgstr "Estado"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1956 msgid "Range"
1957 msgstr "Rango"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1960 msgid "_All Pages"
1961 msgstr "_Todas las páginas"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1964 msgid "C_urrent Page"
1965 msgstr "Página a_ctual"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1968 msgid "Se_lection"
1969 msgstr "Se_lección"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1972 msgid "Pag_es:"
1973 msgstr "Págin_as:"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1976 msgid ""
1977 "Specify one or more page ranges,\n"
1978 " e.g. 1-3,7,11"
1979 msgstr ""
1980 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1981 "ej. 1-3,7,11"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1984 msgid "Pages"
1985 msgstr "Páginas"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1988 msgid "Copies"
1989 msgstr "Copias"
1990
1991 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1993 msgid "Copie_s:"
1994 msgstr "_Copias:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1997 msgid "C_ollate"
1998 msgstr "_Intercalar"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2001 msgid "_Reverse"
2002 msgstr "In_vertir"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2005 msgid "General"
2006 msgstr "General"
2007
2008 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2009 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2010 #.
2011 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2012 #. * multiple pages on a sheet when printing
2013 #.
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2016 msgid "Left to right, top to bottom"
2017 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2021 msgid "Left to right, bottom to top"
2022 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2026 msgid "Right to left, top to bottom"
2027 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2031 msgid "Right to left, bottom to top"
2032 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2036 msgid "Top to bottom, left to right"
2037 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2041 msgid "Top to bottom, right to left"
2042 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2046 msgid "Bottom to top, left to right"
2047 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2051 msgid "Bottom to top, right to left"
2052 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2053
2054 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2055 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2056 #.
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2059 msgid "Page Ordering"
2060 msgstr "Orden de las hojas"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2063 msgid "Left to right"
2064 msgstr "De izquierda a derecha"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2067 msgid "Right to left"
2068 msgstr "De derecha a izquierda"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2071 msgid "Top to bottom"
2072 msgstr "De arriba a abajo"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2075 msgid "Bottom to top"
2076 msgstr "De abajo a arriba"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2079 msgid "Layout"
2080 msgstr "Disposición"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2083 msgid "T_wo-sided:"
2084 msgstr "Por las _dos caras:"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2087 msgid "Pages per _side:"
2088 msgstr "Páginas por _hoja:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2091 msgid "Page or_dering:"
2092 msgstr "Or_den de páginas:"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2095 msgid "_Only print:"
2096 msgstr "_Sólo imprimir:"
2097
2098 #. In enum order
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2100 msgid "All sheets"
2101 msgstr "Todas las hojas"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2104 msgid "Even sheets"
2105 msgstr "Hojas pares"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2108 msgid "Odd sheets"
2109 msgstr "Hojas impares"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2112 msgid "Sc_ale:"
2113 msgstr "_Escala:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2116 msgid "Paper"
2117 msgstr "Papel"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2120 msgid "Paper _type:"
2121 msgstr "_Tipo de papel:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2124 msgid "Paper _source:"
2125 msgstr "_Fuente del papel:"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2128 msgid "Output t_ray:"
2129 msgstr "_Bandeja de salida:"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2132 msgid "Or_ientation:"
2133 msgstr "Or_ientación:"
2134
2135 #. In enum order
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2137 msgid "Portrait"
2138 msgstr "Retrato"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2141 msgid "Landscape"
2142 msgstr "Paisaje"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2145 msgid "Reverse portrait"
2146 msgstr "Retrato invertido"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2149 msgid "Reverse landscape"
2150 msgstr "Paisaje invertido"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2153 msgid "Job Details"
2154 msgstr "Detalles de la tarea"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2157 msgid "Pri_ority:"
2158 msgstr "_Prioridad:"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2161 msgid "_Billing info:"
2162 msgstr "Info de _facturación:"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2165 msgid "Print Document"
2166 msgstr "Imprimir documento"
2167
2168 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2169 #. * in the print dialog
2170 #.
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2172 msgid "_Now"
2173 msgstr "_Ahora"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2176 msgid "A_t:"
2177 msgstr "_En:"
2178
2179 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2180 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2181 #. * supported.
2182 #.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2184 msgid ""
2185 "Specify the time of print,\n"
2186 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2187 msgstr ""
2188 "Especifique la hora de impresión,\n"
2189 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2192 msgid "Time of print"
2193 msgstr "Hora de la impresión"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2196 msgid "On _hold"
2197 msgstr "En _espera"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2200 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2201 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2204 msgid "Add Cover Page"
2205 msgstr "Añadir página de cubierta"
2206
2207 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2208 #. * dialog that controls the front cover page.
2209 #.
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2211 msgid "Be_fore:"
2212 msgstr "An_tes:"
2213
2214 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2215 #. * dialog that controls the back cover page.
2216 #.
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2218 msgid "_After:"
2219 msgstr "_Después:"
2220
2221 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2222 #. * job-specific options in the print dialog
2223 #.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2225 msgid "Job"
2226 msgstr "Tarea"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2229 msgid "Advanced"
2230 msgstr "Avanzadas"
2231
2232 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2234 msgid "Image Quality"
2235 msgstr "Calidad de imagen"
2236
2237 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2239 msgid "Color"
2240 msgstr "Color"
2241
2242 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2243 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2245 msgid "Finishing"
2246 msgstr "Terminando"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2249 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2250 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2253 msgid "Print"
2254 msgstr "Imprimir"
2255
2256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2257 msgid "Select which type of documents are shown"
2258 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2259
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2261 #, c-format
2262 msgid "No item for URI '%s' found"
2263 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2266 msgid "Untitled filter"
2267 msgstr "Filtro sin título"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2270 msgid "Could not remove item"
2271 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2274 msgid "Could not clear list"
2275 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2276
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2278 msgid "Copy _Location"
2279 msgstr "Copiar _lugar"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2282 msgid "_Remove From List"
2283 msgstr "_Quitar de la lista"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2286 msgid "_Clear List"
2287 msgstr "_Limpiar lista"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2290 msgid "Show _Private Resources"
2291 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2292
2293 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2294 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2295 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2296 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2297 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2298 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2299 #. * right place when idly populating the menu in case the
2300 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2301 #. * recent chooser menu widget.
2302 #.
2303 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2304 msgid "No items found"
2305 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2308 #, c-format
2309 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2310 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2311
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2313 #, c-format
2314 msgid "Open '%s'"
2315 msgstr "Abrir «%s»"
2316
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2318 msgid "Unknown item"
2319 msgstr "Elemento desconocido"
2320
2321 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2322 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2323 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2324 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2327 #, c-format
2328 msgctxt "recent menu label"
2329 msgid "_%d. %s"
2330 msgstr "_%d. %s"
2331
2332 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2333 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2334 #.
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2336 #, c-format
2337 msgctxt "recent menu label"
2338 msgid "%d. %s"
2339 msgstr "%d. %s"
2340
2341 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2343 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2344 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2347 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2348
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2350 #, c-format
2351 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2352 msgstr ""
2353 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2354 "elemento con el URI «%s»"
2355
2356 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "Information"
2360 msgstr "Información"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "Warning"
2365 msgstr "Advertencia"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Error"
2370 msgstr "Error"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Question"
2375 msgstr "Pregunta"
2376
2377 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2378 #. * need the mnemonics to be rationalized
2379 #.
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_About"
2383 msgstr "Acerca _de"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Add"
2388 msgstr "_Añadir"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Apply"
2393 msgstr "_Aplicar"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Bold"
2398 msgstr "_Negrita"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Cancel"
2403 msgstr "_Cancelar"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_CD-ROM"
2408 msgstr "_CD-ROM"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Clear"
2413 msgstr "_Limpiar"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Close"
2418 msgstr "_Cerrar"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "C_onnect"
2423 msgstr "_Conectar"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Convert"
2428 msgstr "_Convertir"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Copy"
2433 msgstr "_Copiar"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "Cu_t"
2438 msgstr "Cor_tar"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Delete"
2443 msgstr "_Eliminar"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Discard"
2448 msgstr "_Descartar"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Disconnect"
2453 msgstr "_Desconectar"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Execute"
2458 msgstr "_Ejecutar"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Edit"
2463 msgstr "_Editar"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_File"
2468 msgstr "_Archivo"
2469
2470 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Find"
2474 msgstr "_Buscar"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "Find and _Replace"
2479 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Floppy"
2484 msgstr "_Disquete"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Fullscreen"
2489 msgstr "Pantalla _completa"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Leave Fullscreen"
2494 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2495
2496 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2498 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 msgid "_Bottom"
2500 msgstr "_Inferior"
2501
2502 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 msgid "_First"
2506 msgstr "_Primero"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_Last"
2512 msgstr "_Último"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_Top"
2518 msgstr "_Superior"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go back"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Back"
2524 msgstr "A_trás"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go down"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Down"
2530 msgstr "_Bajar"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go forward"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Forward"
2536 msgstr "A_delante"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go up"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Up"
2542 msgstr "_Subir"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Hard Disk"
2547 msgstr "_Disco duro"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Help"
2552 msgstr "Ay_uda"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Home"
2557 msgstr "_Inicio"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Increase Indent"
2562 msgstr "Aumentar sangría"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "Decrease Indent"
2567 msgstr "Disminuir sangría"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Index"
2572 msgstr "_Ind_ice"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Information"
2577 msgstr "_Información"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Italic"
2582 msgstr "_Cursiva"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Jump to"
2587 msgstr "_Ir a"
2588
2589 #. This is about text justification, "centered text"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Center"
2593 msgstr "_Centro"
2594
2595 #. This is about text justification
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Fill"
2599 msgstr "_Rellenar"
2600
2601 #. This is about text justification, "left-justified text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Left"
2605 msgstr "_Izquierda"
2606
2607 #. This is about text justification, "right-justified text"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Right"
2611 msgstr "_Derecha"
2612
2613 #. Media label, as in "fast forward"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2615 msgctxt "Stock label, media"
2616 msgid "_Forward"
2617 msgstr "A_delante"
2618
2619 #. Media label, as in "next song"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2621 msgctxt "Stock label, media"
2622 msgid "_Next"
2623 msgstr "_Siguiente"
2624
2625 #. Media label, as in "pause music"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "P_ause"
2629 msgstr "_Pausa"
2630
2631 #. Media label, as in "play music"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "_Play"
2635 msgstr "_Reproducir"
2636
2637 #. Media label, as in  "previous song"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "Pre_vious"
2641 msgstr "_Anterior"
2642
2643 #. Media label
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "_Record"
2647 msgstr "_Grabar"
2648
2649 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2650 #. Media label
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "R_ewind"
2654 msgstr "_Rebobinar"
2655
2656 #. Media label
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2658 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgid "_Stop"
2660 msgstr "_Detener"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Network"
2665 msgstr "_Red"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_New"
2670 msgstr "_Nuevo"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_No"
2675 msgstr "_No"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_OK"
2680 msgstr "_Aceptar"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Open"
2685 msgstr "_Abrir"
2686
2687 #. Page orientation
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Landscape"
2691 msgstr "Apaisado"
2692
2693 #. Page orientation
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Portrait"
2697 msgstr "Vertical"
2698
2699 #. Page orientation
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Reverse landscape"
2703 msgstr "Apaisado invertido"
2704
2705 #. Page orientation
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Reverse portrait"
2709 msgstr "Vertical invertido"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Page Set_up"
2714 msgstr "Config_uración de página"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Paste"
2719 msgstr "_Pegar"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Preferences"
2724 msgstr "Prefere_ncias"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Print"
2729 msgstr "_Imprimir"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Print Pre_view"
2734 msgstr "_Vista previa de impresión"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Properties"
2739 msgstr "_Propiedades"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Quit"
2744 msgstr "_Salir"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Redo"
2749 msgstr "_Rehacer"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Refresh"
2754 msgstr "_Actualizar"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Remove"
2759 msgstr "_Quitar"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Revert"
2764 msgstr "_Revertir"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Save"
2769 msgstr "_Guardar"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "Save _As"
2774 msgstr "Guardar co_mo"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Select _All"
2779 msgstr "Seleccionar _todo"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Color"
2784 msgstr "_Color"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Font"
2789 msgstr "_Tipografía"
2790
2791 #. Sorting direction
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Ascending"
2795 msgstr "_Ascendente"
2796
2797 #. Sorting direction
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Descending"
2801 msgstr "_Descendente"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Spell Check"
2806 msgstr "Comprobar _ortografía"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Stop"
2811 msgstr "_Detener"
2812
2813 #. Font variant
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Strikethrough"
2817 msgstr "_Tachar"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Undelete"
2822 msgstr "_Recuperar"
2823
2824 #. Font variant
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Underline"
2828 msgstr "_Subrayar"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Undo"
2833 msgstr "_Deshacer"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Yes"
2838 msgstr "_Sí"
2839
2840 #. Zoom
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Normal Size"
2844 msgstr "Tamaño _normal"
2845
2846 #. Zoom
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Best _Fit"
2850 msgstr "Ajuste _óptimo"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Zoom _In"
2855 msgstr "_Ampliar"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Zoom _Out"
2860 msgstr "_Reducir"
2861
2862 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2863 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2864 #. * the state
2865 #.
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2867 msgctxt "switch"
2868 msgid "ON"
2869 msgstr "❙"
2870
2871 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2872 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2873 #.
2874 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2875 msgctxt "switch"
2876 msgid "OFF"
2877 msgstr "○"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2882 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2885 #, c-format
2886 msgid "No deserialize function found for format %s"
2887 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2890 #, c-format
2891 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2892 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2895 #, c-format
2896 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2897 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2902 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2905 #, c-format
2906 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2907 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2910 #, c-format
2911 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2912 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2915 #, c-format
2916 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2917 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2920 #, c-format
2921 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2922 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2925 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2926 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2929 #, c-format
2930 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2931 msgstr ""
2932 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2936 #, c-format
2937 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2938 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2943 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2948 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2954 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2957 #, c-format
2958 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2959 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2962 #, c-format
2963 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2964 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2967 #, c-format
2968 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2969 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2972 #, c-format
2973 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2974 msgstr ""
2975 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2978 #, c-format
2979 msgid "A <%s> element has already been specified"
2980 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2983 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2984 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2987 msgid "Serialized data is malformed"
2988 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2991 msgid ""
2992 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2993 msgstr ""
2994 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2995 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2998 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2999 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3002 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3003 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3006 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3007 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3010 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3011 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3014 msgid "LRO Left-to-right _override"
3015 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3018 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3019 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3022 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3023 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3026 msgid "ZWS _Zero width space"
3027 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3030 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3031 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3032
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3034 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3035 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3036
3037 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3038 #, c-format
3039 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3040 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3041
3042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3043 #, c-format
3044 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3045 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3046
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3048 msgid "Empty"
3049 msgstr "Vacío"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3052 msgid "Volume"
3053 msgstr "Volumen"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3056 msgid "Turns volume down or up"
3057 msgstr "Sube o baja el volumen"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3060 msgid "Adjusts the volume"
3061 msgstr "Ajusta el volumen"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3064 msgid "Volume Down"
3065 msgstr "Bajar volumen"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3068 msgid "Decreases the volume"
3069 msgstr "Disminuye el volumen"
3070
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3072 msgid "Volume Up"
3073 msgstr "Subir volumen"
3074
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3076 msgid "Increases the volume"
3077 msgstr "Aumenta el volumen"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3080 msgid "Muted"
3081 msgstr "Silenciado"
3082
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3084 msgid "Full Volume"
3085 msgstr "Volumen total"
3086
3087 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3088 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3089 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3090 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3091 #.
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3093 #, c-format
3094 msgctxt "volume percentage"
3095 msgid "%d %%"
3096 msgstr "%d %%"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "asme_f"
3101 msgstr "asme_f"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A0x2"
3106 msgstr "A0x2"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A0"
3111 msgstr "A0"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A0x3"
3116 msgstr "A0x3"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A1"
3121 msgstr "A1"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A10"
3126 msgstr "A10"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A1x3"
3131 msgstr "A1x3"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A1x4"
3136 msgstr "A1x4"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A2"
3141 msgstr "A2"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A2x3"
3146 msgstr "A2x3"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A2x4"
3151 msgstr "A2x4"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A2x5"
3156 msgstr "A2x5"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A3"
3161 msgstr "A3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3 Extra"
3166 msgstr "A3 Extra"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3x3"
3171 msgstr "A3x3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3x4"
3176 msgstr "A3x4"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x5"
3181 msgstr "A3x5"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3x6"
3186 msgstr "A3x6"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3x7"
3191 msgstr "A3x7"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4"
3196 msgstr "A4"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4 Extra"
3201 msgstr "A4 Extra"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4 Tab"
3206 msgstr "A4 Tab"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4x3"
3211 msgstr "A4x3"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x4"
3216 msgstr "A4x4"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x5"
3221 msgstr "A4x5"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x6"
3226 msgstr "A4x6"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x7"
3231 msgstr "A4x7"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x8"
3236 msgstr "A4x8"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x9"
3241 msgstr "A4x9"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A5"
3246 msgstr "A5"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A5 Extra"
3251 msgstr "A5 Extra"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A6"
3256 msgstr "A6"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A7"
3261 msgstr "A7"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A8"
3266 msgstr "A8"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A9"
3271 msgstr "A9"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B0"
3276 msgstr "B0"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B1"
3281 msgstr "B1"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B10"
3286 msgstr "B10"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B2"
3291 msgstr "B2"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B3"
3296 msgstr "B3"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B4"
3301 msgstr "B4"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B5"
3306 msgstr "B5"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B5 Extra"
3311 msgstr "B5 Extra"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B6"
3316 msgstr "B6"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B6/C4"
3321 msgstr "B6/C4"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B7"
3326 msgstr "B7"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B8"
3331 msgstr "B8"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B9"
3336 msgstr "B9"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C0"
3341 msgstr "C0"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C1"
3346 msgstr "C1"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C10"
3351 msgstr "C10"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C2"
3356 msgstr "C2"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C3"
3361 msgstr "C3"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C4"
3366 msgstr "C4"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C5"
3371 msgstr "C5"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C6"
3376 msgstr "C6"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C6/C5"
3381 msgstr "C6/C5"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C7"
3386 msgstr "C7"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C7/C6"
3391 msgstr "C7/C6"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C8"
3396 msgstr "C8"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C9"
3401 msgstr "C9"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "DL Envelope"
3406 msgstr "Sobre DL"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "RA0"
3411 msgstr "RA0"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "RA1"
3416 msgstr "RA1"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "RA2"
3421 msgstr "RA2"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "SRA0"
3426 msgstr "SRA0"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "SRA1"
3431 msgstr "SRA1"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "SRA2"
3436 msgstr "SRA2"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB0"
3441 msgstr "JB0"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB1"
3446 msgstr "JB1"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB10"
3451 msgstr "JB10"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB2"
3456 msgstr "JB2"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB3"
3461 msgstr "JB3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB4"
3466 msgstr "JB4"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB5"
3471 msgstr "JB5"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB6"
3476 msgstr "JB6"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB7"
3481 msgstr "JB7"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB8"
3486 msgstr "JB8"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB9"
3491 msgstr "JB9"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "jis exec"
3496 msgstr "jis exec"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Choukei 2 Envelope"
3501 msgstr "Sobre Choukei 2"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 3 Envelope"
3506 msgstr "Sobre Choukei 3"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 4 Envelope"
3511 msgstr "Sobre Choukei 4"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "hagaki (postcard)"
3516 msgstr "Hagaki (postal)"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "kahu Envelope"
3521 msgstr "Sobre Kahu"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "kaku2 Envelope"
3526 msgstr "Sobre Kaku2"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "oufuku (reply postcard)"
3531 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "you4 Envelope"
3536 msgstr "Sobre You4"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "10x11"
3541 msgstr " "
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "10x13"
3546 msgstr "10x13"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "10x14"
3551 msgstr "10x14"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "10x15"
3556 msgstr "10x15"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "11x12"
3561 msgstr "11x12"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "11x15"
3566 msgstr "11x15"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "12x19"
3571 msgstr "12x19"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "5x7"
3576 msgstr "5x7"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "6x9 Envelope"
3581 msgstr "Sobre 6x9"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "7x9 Envelope"
3586 msgstr "Sobre 7x9"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "9x11 Envelope"
3591 msgstr "Sobre 9x11"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "a2 Envelope"
3596 msgstr "Sobre A2"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Arch A"
3601 msgstr "Arch A"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Arch B"
3606 msgstr "Arch B"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Arch C"
3611 msgstr "Arch C"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Arch D"
3616 msgstr "Arch D"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Arch E"
3621 msgstr "Arch E"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "b-plus"
3626 msgstr "b-plus"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "c"
3631 msgstr "c"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "c5 Envelope"
3636 msgstr "Sobre c5"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "d"
3641 msgstr "d"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "e"
3646 msgstr "e"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "edp"
3651 msgstr "edp"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "European edp"
3656 msgstr "edp europeo"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "Executive"
3661 msgstr "Ejecutivo"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "f"
3666 msgstr "f"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "FanFold European"
3671 msgstr "FanFold europeo"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "FanFold US"
3676 msgstr "FanFold EE. UU."
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold German Legal"
3681 msgstr "FanFold alemán legal"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Government Legal"
3686 msgstr "Legal gubernamental"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Government Letter"
3691 msgstr "Carta oficial"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Index 3x5"
3696 msgstr "Index 3x5"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3701 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 4x6 ext"
3706 msgstr "Index 4x6 ext"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 5x8"
3711 msgstr "Index 5x8"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Invoice"
3716 msgstr "Invoice"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Tabloid"
3721 msgstr "Tabloide"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Legal"
3726 msgstr "US Legal"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Legal Extra"
3731 msgstr "US Legal Extra"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Letter"
3736 msgstr "US Letter"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Letter Extra"
3741 msgstr "US Letter Extra"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter Plus"
3746 msgstr "US Letter Plus"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "Monarch Envelope"
3751 msgstr "Sobre Monarch"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#10 Envelope"
3756 msgstr "Sobre nº10"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#11 Envelope"
3761 msgstr "Sobre nº11"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#12 Envelope"
3766 msgstr "Sobre nº12"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#14 Envelope"
3771 msgstr "Sobre nº14"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#9 Envelope"
3776 msgstr "Sobre nº9"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Personal Envelope"
3781 msgstr "Sobre personal"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Quarto"
3786 msgstr "Quarto"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Super A"
3791 msgstr "Super A"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Super B"
3796 msgstr "Super B"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Wide Format"
3801 msgstr "Formato ancho"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Dai-pa-kai"
3806 msgstr "Dai-pa-kai"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Folio"
3811 msgstr "Folio"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Folio sp"
3816 msgstr "Folio sp"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Invite Envelope"
3821 msgstr "Sobre de invitación"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Italian Envelope"
3826 msgstr "Sobre italiano"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "juuro-ku-kai"
3831 msgstr "juuro-ku-kai"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "pa-kai"
3836 msgstr "pa-kai"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Postfix Envelope"
3841 msgstr "Sobre Postfix"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Small Photo"
3846 msgstr "Foto pequeña"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc1 Envelope"
3851 msgstr "Sobre prc1"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc10 Envelope"
3856 msgstr "Sobre prc10"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc 16k"
3861 msgstr "prc 16k"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc2 Envelope"
3866 msgstr "Sobre prc2"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc3 Envelope"
3871 msgstr "Sobre prc3"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc 32k"
3876 msgstr "prc 32k"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc4 Envelope"
3881 msgstr "Sobre prc4"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc5 Envelope"
3886 msgstr "Sobre prc5"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc6 Envelope"
3891 msgstr "Sobre prc6"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc7 Envelope"
3896 msgstr "Sobre prc7"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc8 Envelope"
3901 msgstr "Sobre prc8"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc9 Envelope"
3906 msgstr "Sobre prc9"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "ROC 16k"
3911 msgstr "ROC 16k"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "ROC 8k"
3916 msgstr "ROC 8k"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to write header\n"
3921 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to write hash table\n"
3926 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to write folder index\n"
3931 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to rewrite header\n"
3936 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3941 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3946 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3949 #, c-format
3950 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3951 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3954 #, c-format
3955 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3956 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3959 #, c-format
3960 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3961 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3964 #, c-format
3965 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3966 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3969 #, c-format
3970 msgid "Cache file created successfully.\n"
3971 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3974 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3975 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3978 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3979 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3982 msgid "Don't include image data in the cache"
3983 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3986 msgid "Output a C header file"
3987 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3990 msgid "Turn off verbose output"
3991 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3994 msgid "Validate existing icon cache"
3995 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3998 #, c-format
3999 msgid "File not found: %s\n"
4000 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4003 #, c-format
4004 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4005 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4008 #, c-format
4009 msgid "No theme index file.\n"
4010 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "No theme index file in '%s'.\n"
4016 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4017 msgstr ""
4018 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4019 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4020 "index.\n"
4021
4022 #. ID
4023 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4024 msgid "Amharic (EZ+)"
4025 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4026
4027 #. ID
4028 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4029 msgid "Cedilla"
4030 msgstr "Cedilla"
4031
4032 #. ID
4033 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4034 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4035 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4036
4037 #. ID
4038 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4039 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4040 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4041
4042 #. ID
4043 #: ../modules/input/imipa.c:145
4044 msgid "IPA"
4045 msgstr "IPA"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4049 msgid "Multipress"
4050 msgstr "Pulsación múltiple"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imthai.c:35
4054 msgid "Thai-Lao"
4055 msgstr "Thai-Lao"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4059 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4060 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4064 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4065 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4069 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4070 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/imxim.c:28
4074 msgid "X Input Method"
4075 msgstr "Método de entrada X"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4079 msgid "Username:"
4080 msgstr "Nombre de usuario:"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4084 msgid "Password:"
4085 msgstr "Contraseña:"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4089 #, c-format
4090 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4091 msgstr ""
4092 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4095 #, c-format
4096 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4097 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4100 #, c-format
4101 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4102 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4105 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4106 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4109 #, c-format
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4111 msgstr ""
4112 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4115 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4116 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4121 msgstr ""
4122 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4127 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4130 #, c-format
4131 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4132 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4135 #, c-format
4136 msgid "Authentication is required on %s"
4137 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4140 msgid "Domain:"
4141 msgstr "Dominio:"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4144 #, c-format
4145 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4146 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4149 #, c-format
4150 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4151 msgstr ""
4152 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4155 msgid "Authentication is required to print this document"
4156 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4161 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4166 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4167
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4172 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4173
4174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4178 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4179
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4184 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4185
4186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4190 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4193 #, c-format
4194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4195 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4198 #, c-format
4199 msgid "The door is open on printer '%s'."
4200 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4205 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4210 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4215 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4218 #, c-format
4219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4220 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4221
4222 #. Translators: this is a printer status.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4225 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4226
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4229 msgid "Rejecting Jobs"
4230 msgstr "Rechazando trabajos"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4233 msgid "Two Sided"
4234 msgstr "Dos caras"
4235
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4237 msgid "Paper Type"
4238 msgstr "Tipo de papel"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4241 msgid "Paper Source"
4242 msgstr "Fuente de papel"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4245 msgid "Output Tray"
4246 msgstr "Bandeja de salida"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4249 msgid "Resolution"
4250 msgstr "Resolución"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4253 msgid "GhostScript pre-filtering"
4254 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4257 msgid "One Sided"
4258 msgstr "Una cara"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4262 msgid "Long Edge (Standard)"
4263 msgstr "Margen largo (estándar)"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4267 msgid "Short Edge (Flip)"
4268 msgstr "Margen corto (girar)"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4274 msgid "Auto Select"
4275 msgstr "Autoseleccionar"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4284 msgid "Printer Default"
4285 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4290 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4294 msgid "Convert to PS level 1"
4295 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4299 msgid "Convert to PS level 2"
4300 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4304 msgid "No pre-filtering"
4305 msgstr "Sin prefiltrado"
4306
4307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4310 msgid "Miscellaneous"
4311 msgstr "Miscelánea"
4312
4313 #. Translators: These strings name the possible values of the
4314 #. * job priority option in the print dialog
4315 #.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4317 msgid "Urgent"
4318 msgstr "Urgente"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4321 msgid "High"
4322 msgstr "Alta"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4325 msgid "Medium"
4326 msgstr "Media"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4329 msgid "Low"
4330 msgstr "Baja"
4331
4332 #. Cups specific, non-ppd related settings
4333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4334 #. * in the print dialog
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4337 msgid "Pages per Sheet"
4338 msgstr "Páginas por hoja"
4339
4340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4341 #. * in the print dialog
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4344 msgid "Job Priority"
4345 msgstr "Prioridad del trabajo"
4346
4347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4348 #. * in the print dialog
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4351 msgid "Billing Info"
4352 msgstr "Información de facturación"
4353
4354 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4355 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4356 #. * pages that the printing system may support.
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4359 msgid "None"
4360 msgstr "Ninguna"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4363 msgid "Classified"
4364 msgstr "Clasificado"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4367 msgid "Confidential"
4368 msgstr "Confidencial"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4371 msgid "Secret"
4372 msgstr "Secreto"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4375 msgid "Standard"
4376 msgstr "Estándar"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4379 msgid "Top Secret"
4380 msgstr "Alto secreto"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4383 msgid "Unclassified"
4384 msgstr "Desclasificado"
4385
4386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4387 #. * dialog that controls the front cover page.
4388 #.
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4390 msgid "Before"
4391 msgstr "Antes"
4392
4393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4394 #. * dialog that controls the back cover page.
4395 #.
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4397 msgid "After"
4398 msgstr "Después"
4399
4400 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4401 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4402 #. * or 'on hold'
4403 #.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4405 msgid "Print at"
4406 msgstr "Imprimir en"
4407
4408 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4409 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4410 #.
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4412 msgid "Print at time"
4413 msgstr "Imprimir a la hora"
4414
4415 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4416 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4417 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4418 #.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4420 #, c-format
4421 msgid "Custom %sx%s"
4422 msgstr "Personalizado %sx%s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4425 msgid "Printer Profile"
4426 msgstr "Perfil de la impresora"
4427
4428 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4430 msgid "Unavailable"
4431 msgstr "No disponible"
4432
4433 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4434 #. * it hasn't registered the device with colord
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4436 msgid "Color management unavailable"
4437 msgstr "Gestión del color no disponible"
4438
4439 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4441 msgid "No profile available"
4442 msgstr "No hay un perfil disponible"
4443
4444 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4446 msgid "Unspecified profile"
4447 msgstr "Perfil no especificado"
4448
4449 #. default filename used for print-to-file
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4451 #, c-format
4452 msgid "output.%s"
4453 msgstr "salida.%s"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4456 msgid "Print to File"
4457 msgstr "Imprimir a un archivo"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4460 msgid "PDF"
4461 msgstr "PDF"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4464 msgid "Postscript"
4465 msgstr "Postscript"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4468 msgid "SVG"
4469 msgstr "SVG"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4472 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4473 msgid "Pages per _sheet:"
4474 msgstr "Páginas por _hoja:"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4477 msgid "File"
4478 msgstr "Archivo"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4481 msgid "_Output format"
4482 msgstr "Formato de _salida"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4485 msgid "Print to LPR"
4486 msgstr "Imprimir a LPR"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4489 msgid "Pages Per Sheet"
4490 msgstr "Páginas por hoja"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4493 msgid "Command Line"
4494 msgstr "Línea de comandos"
4495
4496 #. SUN_BRANDING
4497 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4498 msgid "printer offline"
4499 msgstr "impresora desconectada"
4500
4501 #. SUN_BRANDING
4502 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4503 msgid "ready to print"
4504 msgstr "preparada para imprimir"
4505
4506 #. SUN_BRANDING
4507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4508 msgid "processing job"
4509 msgstr "procesando trabajo"
4510
4511 #. SUN_BRANDING
4512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4513 msgid "paused"
4514 msgstr "pausada"
4515
4516 #. SUN_BRANDING
4517 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4518 msgid "unknown"
4519 msgstr "desconocido"
4520
4521 #. default filename used for print-to-test
4522 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4523 #, c-format
4524 msgid "test-output.%s"
4525 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4528 msgid "Print to Test Printer"
4529 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4530
4531 #~ msgid "Invalid path"
4532 #~ msgstr "Ruta no válida"
4533
4534 #~ msgid "No match"
4535 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4536
4537 #~ msgid "Sole completion"
4538 #~ msgstr "Completado único"
4539
4540 #~ msgid "Complete, but not unique"
4541 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4542
4543 #~ msgid "Completing..."
4544 #~ msgstr "Completando…"
4545
4546 #~ msgid "Only local files may be selected"
4547 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4548
4549 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4550 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4551
4552 #~ msgid "Path does not exist"
4553 #~ msgstr "La ruta no existe"
4554
4555 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4556 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4557
4558 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4559 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4565 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4566
4567 #~ msgid "_Browse for other folders"
4568 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4569
4570 #~ msgid "Locked"
4571 #~ msgstr "Bloqueado"
4572
4573 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4574 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4575
4576 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4577 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4581 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4582 #~ "You can get a copy from:\n"
4583 #~ "\t%s"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4586 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4587 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4588 #~ "\t%s"
4589
4590 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4591 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4592
4593 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4594 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4595
4596 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4599 #~ "s»\n"
4600
4601 #~ msgid "_Add"
4602 #~ msgstr "_Añadir"
4603
4604 #~ msgid "_Remove"
4605 #~ msgstr "_Quitar"
4606
4607 #~ msgid "_Open"
4608 #~ msgstr "_Abrir"
4609
4610 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4611 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4612
4613 #~ msgid "X screen to use"
4614 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4615
4616 #~ msgid "SCREEN"
4617 #~ msgstr "PANTALLA"
4618
4619 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4620 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4621
4622 #~ msgid "Credits"
4623 #~ msgstr "Créditos"
4624
4625 #~ msgid "Written by"
4626 #~ msgstr "Escrito por"
4627
4628 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4629 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4630
4631 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4632 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4633
4634 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4635 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4636
4637 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4638 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4639
4640 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4641 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4645 #~ "animation file"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4648 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4649
4650 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4651 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4652
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4655 #~ "it's from a different GTK version?"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4658 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4659
4660 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4661 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4662
4663 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4664 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4665
4666 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4667 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4668
4669 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4670 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4671
4672 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4673 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4679 #~ "formato: %s"
4680
4681 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4684
4685 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4686 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4687
4688 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4689 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4690
4691 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4692 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4693
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4696 #~ "saved: %s"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4699 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4700
4701 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4702 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4703
4704 #~ msgid "Error writing to image stream"
4705 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4709 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4712 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4713
4714 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4717
4718 #~ msgid "Image header corrupt"
4719 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4720
4721 #~ msgid "Image format unknown"
4722 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4723
4724 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4725 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4726
4727 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4728 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4729 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4730 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4731
4732 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4733 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4734
4735 #~ msgid "Unsupported animation type"
4736 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4737
4738 #~ msgid "Invalid header in animation"
4739 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4740
4741 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4742 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4743
4744 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4745 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4746
4747 #~ msgid "The ANI image format"
4748 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4749
4750 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4751 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4752
4753 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4754 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4755
4756 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4757 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4758
4759 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4760 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4761
4762 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4763 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4764
4765 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4766 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4767
4768 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4769 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4770
4771 #~ msgid "The BMP image format"
4772 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4773
4774 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4775 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4776
4777 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4780 #~ "algún momento?)"
4781
4782 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4783 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4784
4785 #~ msgid "Stack overflow"
4786 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4787
4788 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4789 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4790
4791 #~ msgid "Bad code encountered"
4792 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4793
4794 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4795 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4796
4797 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4798 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4799
4800 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4803
4804 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4805 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4806
4807 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4808 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4809
4810 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4811 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4815 #~ "colormap."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4818 #~ "tiene un mapa de color local."
4819
4820 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4821 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4822
4823 #~ msgid "The GIF image format"
4824 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4825
4826 #~ msgid "Invalid header in icon"
4827 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4828
4829 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4830 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4831
4832 #~ msgid "Icon has zero width"
4833 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4834
4835 #~ msgid "Icon has zero height"
4836 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4837
4838 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4839 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4840
4841 #~ msgid "Unsupported icon type"
4842 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4843
4844 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4845 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4846
4847 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4848 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4849
4850 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4851 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4852
4853 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4854 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4855
4856 #~ msgid "The ICO image format"
4857 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4858
4859 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4860 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4861
4862 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4863 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4864
4865 #~ msgid "The ICNS image format"
4866 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4867
4868 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4869 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't decode image"
4872 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4873
4874 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4875 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4876
4877 #~ msgid "Image type currently not supported"
4878 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4879
4880 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4881 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4882
4883 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4884 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4887 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4888
4889 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4890 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4891
4892 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4893 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4897 #~ "memory"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4900 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4901
4902 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4903 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4904
4905 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4906 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4907
4908 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4909 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4913 #~ "parsed."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4916 #~ "puede interpretar."
4917
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4922 #~ "permitido."
4923
4924 #~ msgid "The JPEG image format"
4925 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4928 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4929
4930 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4931 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4932
4933 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4934 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4935
4936 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4937 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4938
4939 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4940 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4943 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4944
4945 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4946 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4947
4948 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4949 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4950
4951 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4952 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4953
4954 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4955 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4956
4957 #~ msgid "The PCX image format"
4958 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4959
4960 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4961 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4962
4963 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4964 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4965
4966 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4967 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4968
4969 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4970 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4971
4972 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4975 #~ "o 4."
4976
4977 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4978 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4979
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4981 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4985 #~ "applications to reduce memory usage"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4988 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4989
4990 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4991 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4992
4993 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4994 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5000 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5001
5002 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5005
5006 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5007 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5011 #~ "not be parsed."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5014 #~ "se puede interpretar."
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5018 #~ "allowed."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5021 #~ "está permitido."
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5027 #~ "codificación ISO-8859-1."
5028
5029 #~ msgid "The PNG image format"
5030 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5031
5032 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5033 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5034
5035 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5036 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5037
5038 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5039 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5040
5041 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5042 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5043
5044 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5045 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5046
5047 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5048 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5049
5050 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5051 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5052
5053 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5054 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5055
5056 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5057 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5058
5059 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5062 #~ "antes de los datos"
5063
5064 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5065 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5066
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5070
5071 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5072 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5073
5074 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5075 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5076
5077 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5078 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5079
5080 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5081 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5082
5083 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5084 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5085
5086 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5087 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5088
5089 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5090 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5091
5092 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5093 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5094
5095 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5096 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5097
5098 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5099 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5100
5101 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5102 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5103
5104 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5105 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5106
5107 #~ msgid "The QTIF image format"
5108 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5109
5110 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5111 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5112
5113 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5114 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5115
5116 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5117 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5118
5119 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5120 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5121
5122 #~ msgid "The Sun raster image format"
5123 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5124
5125 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5126 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5129 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5130
5131 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5132 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5133
5134 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5135 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5136
5137 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5138 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5139
5140 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5141 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5142
5143 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5144 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5145
5146 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5147 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5148
5149 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5150 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5151
5152 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5153 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5154
5155 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5156 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5157
5158 #~ msgid "TGA image type not supported"
5159 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5160
5161 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5162 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5163
5164 #~ msgid "Excess data in file"
5165 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5166
5167 #~ msgid "The Targa image format"
5168 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5169
5170 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5173
5174 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5175 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5176
5177 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5178 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5179
5180 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5181 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5182
5183 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5184 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5185
5186 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5187 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5188
5189 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5190 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5191
5192 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5193 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5194
5195 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5196 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5197
5198 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5199 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5200
5201 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5202 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5203
5204 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5205 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5206
5207 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5208 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5209
5210 #~ msgid "The TIFF image format"
5211 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5212
5213 #~ msgid "Image has zero width"
5214 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5215
5216 #~ msgid "Image has zero height"
5217 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5218
5219 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5220 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5223 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5224
5225 #~ msgid "The WBMP image format"
5226 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5227
5228 #~ msgid "Invalid XBM file"
5229 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5230
5231 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5232 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5233
5234 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5237 #~ "imagen XBM"
5238
5239 #~ msgid "The XBM image format"
5240 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5241
5242 #~ msgid "No XPM header found"
5243 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5244
5245 #~ msgid "Invalid XPM header"
5246 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5247
5248 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5249 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5250
5251 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5252 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5253
5254 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5255 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5256
5257 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5258 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5259
5260 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5261 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5262
5263 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5264 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5265
5266 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5269
5270 #~ msgid "The XPM image format"
5271 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5272
5273 #~ msgid "The EMF image format"
5274 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5275
5276 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5277 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5278
5279 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5280 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5281
5282 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5283 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5284
5285 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5286 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5287
5288 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5289 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5290
5291 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5292 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5293
5294 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5295 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5296
5297 #~ msgid "Couldn't save"
5298 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5299
5300 #~ msgid "The WMF image format"
5301 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5302
5303 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5304 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5305
5306 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5307 #~ msgstr "Profundidad del color."
5308
5309 #~ msgid "Error printing"
5310 #~ msgstr "Error en la impresión"
5311
5312 #~ msgid "Folders"
5313 #~ msgstr "Carpetas"
5314
5315 #~ msgid "Fol_ders"
5316 #~ msgstr "_Carpetas"
5317
5318 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5319 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5323 #~ "available to this program.\n"
5324 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5327 #~ "disponible para este programa.\n"
5328 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5329
5330 #~ msgid "_New Folder"
5331 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5332
5333 #~ msgid "De_lete File"
5334 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5335
5336 #~ msgid "_Rename File"
5337 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5343 #~ "los nombres de archivos"
5344
5345 #~ msgid "New Folder"
5346 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5347
5348 #~ msgid "_Folder name:"
5349 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5355 #~ "archivos"
5356
5357 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5358 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5359
5360 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5361 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5362
5363 #~ msgid "Delete File"
5364 #~ msgstr "Borrar archivo"
5365
5366 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5367 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5368
5369 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5370 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5371
5372 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5373 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5374
5375 #~ msgid "Rename File"
5376 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5377
5378 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5379 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5380
5381 #~ msgid "_Rename"
5382 #~ msgstr "_Renombrar"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5386 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5389 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5390
5391 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5392 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5393
5394 #~ msgid "Name too long"
5395 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5396
5397 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5398 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5399
5400 #~ msgid "Gamma"
5401 #~ msgstr "Gamma"
5402
5403 #~ msgid "_Gamma value"
5404 #~ msgstr "Valor _gamma"
5405
5406 #~ msgid "Input"
5407 #~ msgstr "Entrada"
5408
5409 #~ msgid "No extended input devices"
5410 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5411
5412 #~ msgid "_Device:"
5413 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5414
5415 #~ msgid "Disabled"
5416 #~ msgstr "Desactivado"
5417
5418 #~ msgid "Screen"
5419 #~ msgstr "Pantalla"
5420
5421 #~ msgid "Window"
5422 #~ msgstr "Ventana"
5423
5424 #~ msgid "_Mode:"
5425 #~ msgstr "_Modo:"
5426
5427 #~ msgid "Axes"
5428 #~ msgstr "Ejes"
5429
5430 #~ msgid "Keys"
5431 #~ msgstr "Teclas"
5432
5433 #~ msgid "_X:"
5434 #~ msgstr "_X:"
5435
5436 #~ msgid "_Y:"
5437 #~ msgstr "_Y:"
5438
5439 #~ msgid "_Pressure:"
5440 #~ msgstr "_Presión:"
5441
5442 #~ msgid "X _tilt:"
5443 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5444
5445 #~ msgid "Y t_ilt:"
5446 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5447
5448 #~ msgid "_Wheel:"
5449 #~ msgstr "_Rueda:"
5450
5451 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5452 #~ msgid "none"
5453 #~ msgstr "ninguno"
5454
5455 #~ msgid "(disabled)"
5456 #~ msgstr "(desactivado)"
5457
5458 #~ msgid "(unknown)"
5459 #~ msgstr "(desconocido)"
5460
5461 #~ msgid "Cl_ear"
5462 #~ msgstr "_Limpiar"
5463
5464 #~ msgid "--- No Tip ---"
5465 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5466
5467 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5468 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5469
5470 #~ msgid "(Empty)"
5471 #~ msgstr "(Vacío)"
5472
5473 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5474 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5475
5476 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5477 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5478
5479 #~ msgid "directfb arg"
5480 #~ msgstr "arg directfb"
5481
5482 #~ msgid "sdl|system"
5483 #~ msgstr "sistema"
5484
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5487 #~ "and an active input method"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5490 #~ "y un método de entrada activo"
5491
5492 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5493 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5494
5495 #~ msgid "You have an active input method"
5496 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5499 #~ msgstr "Retroceso"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5502 #~ msgstr "Tabulador"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Return"
5505 #~ msgstr "Retorno"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5508 #~ msgstr "Pausa"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5511 #~ msgstr "BloqDespl"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5514 #~ msgstr "PetSis"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5517 #~ msgstr "Esc"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5520 #~ msgstr "MultiKey"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Home"
5523 #~ msgstr "Inicio"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Left"
5526 #~ msgstr "TN ←"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Up"
5529 #~ msgstr "TN ↑"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Right"
5532 #~ msgstr "TN →"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Down"
5535 #~ msgstr "TN ↓"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5538 #~ msgstr "RePág"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5541 #~ msgstr "AvPág"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|End"
5544 #~ msgstr "Fin"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5547 #~ msgstr "Inicio"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|Print"
5550 #~ msgstr "ImprPant"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5553 #~ msgstr "Insert"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5556 #~ msgstr "BloqNum"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5559 #~ msgstr "TN Espacio"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5562 #~ msgstr "TN Tabulador"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5565 #~ msgstr "TN Intro"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5568 #~ msgstr "TN Inicio"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5571 #~ msgstr "TN ←"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5574 #~ msgstr "TN ↑"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5577 #~ msgstr "TN →"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5580 #~ msgstr "TN ↓"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5583 #~ msgstr "TN RePág"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5586 #~ msgstr "TN Anterior"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5589 #~ msgstr "TN Siguiente"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5592 #~ msgstr "TN Fin"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5595 #~ msgstr "TN Inicio"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5598 #~ msgstr "TN Ins"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5601 #~ msgstr "TN Supr"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5604 #~ msgstr "Supr"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5607 #~ msgstr "Mayús."
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5610 #~ msgstr "Ctrl"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5613 #~ msgstr "Alt"
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|Super"
5616 #~ msgstr "Super"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5619 #~ msgstr "Hiper"
5620
5621 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5622 #~ msgstr "Meta"
5623
5624 #~ msgid "keyboard label|Space"
5625 #~ msgstr "Espacio"
5626
5627 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5628 #~ msgstr "Contrabarra"
5629
5630 #~ msgid "year measurement template|2000"
5631 #~ msgstr "2000"
5632
5633 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5634 #~ msgstr "%d"
5635
5636 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5637 #~ msgstr "%d"
5638
5639 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5640 #~ msgstr "%Y"
5641
5642 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5643 #~ msgstr "Desactivado"
5644
5645 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5646 #~ msgstr "%d %%"
5647
5648 #~ msgid "input method menu|System"
5649 #~ msgstr "Sistema"
5650
5651 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5652 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5653
5654 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5655 #~ msgstr "Estado inicial"
5656
5657 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5658 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5659
5660 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5661 #~ msgstr "Generando datos"
5662
5663 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5664 #~ msgstr "Enviando datos"
5665
5666 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5667 #~ msgstr "Esperando"
5668
5669 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5670 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5671
5672 #~ msgid "print operation status|Printing"
5673 #~ msgstr "Imprimiendo"
5674
5675 #~ msgid "print operation status|Finished"
5676 #~ msgstr "Terminado"
5677
5678 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5679 #~ msgstr "_%d. %s"
5680
5681 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5682 #~ msgstr "%d. %s"
5683
5684 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5685 #~ msgstr "_Fondo"
5686
5687 #~ msgid "Navigation|_First"
5688 #~ msgstr "_Primero"
5689
5690 #~ msgid "Navigation|_Last"
5691 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5692
5693 #~ msgid "Navigation|_Top"
5694 #~ msgstr "_Cima"
5695
5696 #~ msgid "Navigation|_Back"
5697 #~ msgstr "A_trás"
5698
5699 #~ msgid "Navigation|_Down"
5700 #~ msgstr "_Bajar"
5701
5702 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5703 #~ msgstr "A_delante"
5704
5705 #~ msgid "Navigation|_Up"
5706 #~ msgstr "_Subir"
5707
5708 #~ msgid "Justify|_Center"
5709 #~ msgstr "_Centrar"
5710
5711 #~ msgid "Justify|_Fill"
5712 #~ msgstr "_Rellenar"
5713
5714 #~ msgid "Justify|_Left"
5715 #~ msgstr "_Izquierda"
5716
5717 #~ msgid "Justify|_Right"
5718 #~ msgstr "_Derecha"
5719
5720 #~ msgid "Media|_Next"
5721 #~ msgstr "_Siguiente"
5722
5723 #~ msgid "Media|P_ause"
5724 #~ msgstr "_Pausa"
5725
5726 #~ msgid "Media|_Play"
5727 #~ msgstr "_Reproducir"
5728
5729 #~ msgid "Media|_Stop"
5730 #~ msgstr "_Detener"
5731
5732 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5733 #~ msgstr "%d %%"
5734
5735 #~ msgid "paper size|asme_f"
5736 #~ msgstr "asme_f"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A0x2"
5739 #~ msgstr "A0x2"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A0"
5742 #~ msgstr "A0"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A0x3"
5745 #~ msgstr "A0x3"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A1"
5748 #~ msgstr "A1"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A10"
5751 #~ msgstr "A10"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A1x3"
5754 #~ msgstr "A1x3"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A1x4"
5757 #~ msgstr "A1x4"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A2"
5760 #~ msgstr "A2"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A2x3"
5763 #~ msgstr "A2x3"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A2x4"
5766 #~ msgstr "A2x4"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A2x5"
5769 #~ msgstr "A2x5"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A3"
5772 #~ msgstr "A3"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5775 #~ msgstr "A3 Extra"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A3x3"
5778 #~ msgstr "A3x3"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A3x4"
5781 #~ msgstr "A3x4"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A3x5"
5784 #~ msgstr "A3x5"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A3x6"
5787 #~ msgstr "A3x6"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A3x7"
5790 #~ msgstr "A3x7"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A4"
5793 #~ msgstr "A4"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5796 #~ msgstr "A4 Extra"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5799 #~ msgstr "A4 Tab"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4x3"
5802 #~ msgstr "A4x3"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A4x4"
5805 #~ msgstr "A4x4"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A4x5"
5808 #~ msgstr "A4x5"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A4x6"
5811 #~ msgstr "A4x6"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A4x7"
5814 #~ msgstr "A4x7"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A4x8"
5817 #~ msgstr "A4x8"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A4x9"
5820 #~ msgstr "A4x9"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A5"
5823 #~ msgstr "A5"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5826 #~ msgstr "A5 Extra"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A6"
5829 #~ msgstr "A6"
5830
5831 #~ msgid "paper size|A7"
5832 #~ msgstr "A7"
5833
5834 #~ msgid "paper size|A8"
5835 #~ msgstr "A8"
5836
5837 #~ msgid "paper size|A9"
5838 #~ msgstr "A9"
5839
5840 #~ msgid "paper size|B0"
5841 #~ msgstr "B0"
5842
5843 #~ msgid "paper size|B1"
5844 #~ msgstr "B1"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B10"
5847 #~ msgstr "B10"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B2"
5850 #~ msgstr "B2"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B3"
5853 #~ msgstr "B3"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B4"
5856 #~ msgstr "B4"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B5"
5859 #~ msgstr "B5"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5862 #~ msgstr "B5 Extra"
5863
5864 #~ msgid "paper size|B6"
5865 #~ msgstr "B6"
5866
5867 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5868 #~ msgstr "B6/C4"
5869
5870 #~ msgid "paper size|B7"
5871 #~ msgstr "B7"
5872
5873 #~ msgid "paper size|B8"
5874 #~ msgstr "B8"
5875
5876 #~ msgid "paper size|B9"
5877 #~ msgstr "B9"
5878
5879 #~ msgid "paper size|C0"
5880 #~ msgstr "C0"
5881
5882 #~ msgid "paper size|C1"
5883 #~ msgstr "C1"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C10"
5886 #~ msgstr "C10"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C2"
5889 #~ msgstr "C2"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C3"
5892 #~ msgstr "C3"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C4"
5895 #~ msgstr "C4"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C5"
5898 #~ msgstr "C5"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C6"
5901 #~ msgstr "C6"
5902
5903 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5904 #~ msgstr "C6/C5"
5905
5906 #~ msgid "paper size|C7"
5907 #~ msgstr "C7"
5908
5909 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5910 #~ msgstr "C7/C6"
5911
5912 #~ msgid "paper size|C8"
5913 #~ msgstr "C8"
5914
5915 #~ msgid "paper size|C9"
5916 #~ msgstr "C9"
5917
5918 #~ msgid "paper size|RA0"
5919 #~ msgstr "RA0"
5920
5921 #~ msgid "paper size|RA1"
5922 #~ msgstr "RA1"
5923
5924 #~ msgid "paper size|RA2"
5925 #~ msgstr "RA2"
5926
5927 #~ msgid "paper size|SRA0"
5928 #~ msgstr "SRA0"
5929
5930 #~ msgid "paper size|SRA1"
5931 #~ msgstr "SRA1"
5932
5933 #~ msgid "paper size|SRA2"
5934 #~ msgstr "SRA2"
5935
5936 #~ msgid "paper size|JB0"
5937 #~ msgstr "JB0"
5938
5939 #~ msgid "paper size|JB1"
5940 #~ msgstr "JB1"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB10"
5943 #~ msgstr "JB10"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB2"
5946 #~ msgstr "JB2"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB3"
5949 #~ msgstr "JB3"
5950
5951 #~ msgid "paper size|JB4"
5952 #~ msgstr "JB4"
5953
5954 #~ msgid "paper size|JB5"
5955 #~ msgstr "JB5"
5956
5957 #~ msgid "paper size|JB6"
5958 #~ msgstr "JB6"
5959
5960 #~ msgid "paper size|JB7"
5961 #~ msgstr "JB7"
5962
5963 #~ msgid "paper size|JB8"
5964 #~ msgstr "JB8"
5965
5966 #~ msgid "paper size|JB9"
5967 #~ msgstr "JB9"
5968
5969 #~ msgid "paper size|jis exec"
5970 #~ msgstr "jis exec"
5971
5972 #~ msgid "paper size|10x11"
5973 #~ msgstr "10x11"
5974
5975 #~ msgid "paper size|10x13"
5976 #~ msgstr "10x13"
5977
5978 #~ msgid "paper size|10x14"
5979 #~ msgstr "10x14"
5980
5981 #~ msgid "paper size|10x15"
5982 #~ msgstr "10x15"
5983
5984 #~ msgid "paper size|11x12"
5985 #~ msgstr "11x12"
5986
5987 #~ msgid "paper size|11x15"
5988 #~ msgstr "11x15"
5989
5990 #~ msgid "paper size|12x19"
5991 #~ msgstr "12x19"
5992
5993 #~ msgid "paper size|5x7"
5994 #~ msgstr "5x7"
5995
5996 #~ msgid "paper size|Arch A"
5997 #~ msgstr "Arch A"
5998
5999 #~ msgid "paper size|Arch B"
6000 #~ msgstr "Arch B"
6001
6002 #~ msgid "paper size|Arch C"
6003 #~ msgstr "Arch C"
6004
6005 #~ msgid "paper size|Arch D"
6006 #~ msgstr "Arch D"
6007
6008 #~ msgid "paper size|Arch E"
6009 #~ msgstr "Arch E"
6010
6011 #~ msgid "paper size|b-plus"
6012 #~ msgstr "b-plus"
6013
6014 #~ msgid "paper size|c"
6015 #~ msgstr "c"
6016
6017 #~ msgid "paper size|d"
6018 #~ msgstr "d"
6019
6020 #~ msgid "paper size|e"
6021 #~ msgstr "e"
6022
6023 #~ msgid "paper size|edp"
6024 #~ msgstr "edp"
6025
6026 #~ msgid "paper size|Executive"
6027 #~ msgstr "Ejecutivo"
6028
6029 #~ msgid "paper size|f"
6030 #~ msgstr "f"
6031
6032 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6033 #~ msgstr "Index 3x5"
6034
6035 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6036 #~ msgstr "Index 5x8"
6037
6038 #~ msgid "paper size|Invoice"
6039 #~ msgstr "Invoice"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6042 #~ msgstr "Tabloide"
6043
6044 #~ msgid "paper size|US Legal"
6045 #~ msgstr "US Legal"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Quarto"
6048 #~ msgstr "Quarto"
6049
6050 #~ msgid "paper size|Super A"
6051 #~ msgstr "Super A"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Super B"
6054 #~ msgstr "Super B"
6055
6056 #~ msgid "paper size|Folio"
6057 #~ msgstr "Folio"
6058
6059 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6060 #~ msgstr "Folio sp"
6061
6062 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6063 #~ msgstr "pa-kai"
6064
6065 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6066 #~ msgstr "prc 16k"
6067
6068 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6069 #~ msgstr "prc32k"
6070
6071 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6072 #~ msgstr "Sobre prc5"
6073
6074 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6075 #~ msgstr "ROC 16k"
6076
6077 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6078 #~ msgstr "ROC 8k"
6079
6080 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6081 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6082
6083 #~ msgid "%.1f KB"
6084 #~ msgstr "%.1f Kib"
6085
6086 #~ msgid "%.1f MB"
6087 #~ msgstr "%.1f Mib"
6088
6089 #~ msgid "%.1f GB"
6090 #~ msgstr "%.1f Gib"
6091
6092 #~ msgid "Arrow spacing"
6093 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6094
6095 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6096 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6097
6098 #~ msgid "Group"
6099 #~ msgstr "Grupo"
6100
6101 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6102 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."