]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 14:23+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 16:57+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
486 msgstr ""
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
491 msgid "_Family:"
492 msgstr "_Familia:"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
495 msgid "_Style:"
496 msgstr "_Estilo:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
499 msgid "Si_ze:"
500 msgstr "_Tamaño:"
501
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
504 msgid "_Preview:"
505 msgstr "_Vista previa:"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
510
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
513 #.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
518 "\"%s\">%s</a>"
519 msgstr ""
520 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
521 "<a href=\"%s\">%s</a>"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
524 msgid "License"
525 msgstr "Licencia"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "La licencia del programa"
530
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
533 msgid "C_redits"
534 msgstr "C_réditos"
535
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
538 msgid "_License"
539 msgstr "_Licencia"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
546 msgid "Homepage"
547 msgstr "Página web"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
550 #, c-format
551 msgid "About %s"
552 msgstr "Acerca de %s"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
555 msgid "Created by"
556 msgstr "Creado por"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Documentado por"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
563 msgid "Translated by"
564 msgstr "Traducido por"
565
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
567 msgid "Artwork by"
568 msgstr "Arte por"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Shift"
578 msgstr "Mayús"
579
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #. * this.
584 #.
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Ctrl"
588 msgstr "Ctrl"
589
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #. * this.
594 #.
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Alt"
598 msgstr "Alt"
599
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #. * this.
604 #.
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Super"
608 msgstr "Super"
609
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
613 #. * this.
614 #.
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Hyper"
618 msgstr "Hyper"
619
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
623 #. * this.
624 #.
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Meta"
628 msgstr "Meta"
629
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
631 msgctxt "keyboard label"
632 msgid "Space"
633 msgstr "Espacio"
634
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
636 msgctxt "keyboard label"
637 msgid "Backslash"
638 msgstr "Contrabarra"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Otra aplicación…"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
657 #, c-format
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
664
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
667 #, c-format
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
672 #, c-format
673 msgid "No applications available to open \"%s\""
674 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
675
676 #. Translators: %s is a file type description
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
678 #, c-format
679 msgid "Select an application for \"%s\" files"
680 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
683 #, c-format
684 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
685 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
688 msgid ""
689 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
690 "online\" to install a new application"
691 msgstr ""
692 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
693 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
696 msgid "Forget association"
697 msgstr "Olvidar asociación"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
700 msgid "Show other applications"
701 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
704 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
705 msgid "_Select"
706 msgstr "_Seleccionar"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "Aplicación predeterminada"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
719
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "Otras aplicaciones"
723
724 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s cannot quit at this time:\n"
728 "\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
732 "\n"
733 "%s"
734
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
737 msgid "Application"
738 msgstr "Aplicación"
739
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
741 msgid "C_ontinue"
742 msgstr "C_ontinuar"
743
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
745 msgid "Go _Back"
746 msgstr "A_trás"
747
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
749 msgid "_Finish"
750 msgstr "_Terminar"
751
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:218
753 #, c-format
754 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
755 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
756 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
757
758 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
759 #, c-format
760 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
761 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
762 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
763
764 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:312
765 #, c-format
766 msgid "text may not appear inside <%s>"
767 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
768
769 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
770 #, c-format
771 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
772 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
773
774 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
775 #, c-format
776 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
777 msgstr ""
778 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
779
780 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
781 #, c-format
782 msgid "Invalid root element: '%s'"
783 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
784
785 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
786 #, c-format
787 msgid "Unhandled tag: '%s'"
788 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
789
790 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
791 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
792 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
793 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
794 #. *
795 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
796 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
797 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
798 #. * will appear to the right of the month.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
801 msgid "calendar:MY"
802 msgstr "calendar:MY"
803
804 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
805 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
806 #. * to be the first day of the week, and so on.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
809 msgid "calendar:week_start:0"
810 msgstr "calendar:week_start:1"
811
812 #. Translators:  This is a text measurement template.
813 #. * Translate it to the widest year text
814 #. *
815 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
818 msgctxt "year measurement template"
819 msgid "2000"
820 msgstr "2000"
821
822 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
823 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
824 #. *
825 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
826 #. * translate to "%d" otherwise.
827 #. *
828 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
829 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
830 #. * too.
831 #.
832 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
833 #, c-format
834 msgctxt "calendar:day:digits"
835 msgid "%d"
836 msgstr "%d"
837
838 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
839 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
840 #. *
841 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
842 #. * translate to "%d" otherwise.
843 #. *
844 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
845 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
846 #. * too.
847 #.
848 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
849 #, c-format
850 msgctxt "calendar:week:digits"
851 msgid "%d"
852 msgstr "%Id"
853
854 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
855 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
856 #. * Use only ASCII in the translation.
857 #. *
858 #. * Also look for the msgid "2000".
859 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
860 #. * msgid.
861 #. *
862 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
863 #.
864 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
865 msgctxt "calendar year format"
866 msgid "%Y"
867 msgstr "%Y"
868
869 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
870 #. * a disabled accelerator key combination.
871 #.
872 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
873 msgctxt "Accelerator"
874 msgid "Disabled"
875 msgstr "Desactivado"
876
877 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
878 #. * an accelerator key combination that is not valid according
879 #. * to gtk_accelerator_valid().
880 #.
881 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
882 msgctxt "Accelerator"
883 msgid "Invalid"
884 msgstr "No válido"
885
886 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
887 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
888 #. * acelerator.
889 #.
890 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
891 msgid "New accelerator..."
892 msgstr "Acelerador nuevo…"
893
894 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
895 #, c-format
896 msgctxt "progress bar label"
897 msgid "%d %%"
898 msgstr "%d %%"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
901 msgid "Pick a Color"
902 msgstr "Escoja un color"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
905 msgid ""
906 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
907 "lightness of that color using the inner triangle."
908 msgstr ""
909 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
910 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
913 msgid ""
914 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
915 "that color."
916 msgstr ""
917 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
918 "pantalla para seleccionar ese color."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
921 msgid "_Hue:"
922 msgstr "_Matiz:"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
925 msgid "Position on the color wheel."
926 msgstr "Posición en la rueda de colores."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
929 msgid "S_aturation:"
930 msgstr "_Saturación:"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
933 msgid "Intensity of the color."
934 msgstr "Intensidad del color."
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
937 msgid "_Value:"
938 msgstr "_Valor:"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
941 msgid "Brightness of the color."
942 msgstr "Brillo del color."
943
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
945 msgid "_Red:"
946 msgstr "_Rojo:"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
949 msgid "Amount of red light in the color."
950 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
953 msgid "_Green:"
954 msgstr "_Verde:"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
957 msgid "Amount of green light in the color."
958 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
961 msgid "_Blue:"
962 msgstr "_Azul:"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
965 msgid "Amount of blue light in the color."
966 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
969 msgid "Op_acity:"
970 msgstr "_Opacidad:"
971
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
973 msgid "Transparency of the color."
974 msgstr "Transparencia del color."
975
976 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
977 msgid "Color _name:"
978 msgstr "_Nombre del color:"
979
980 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
981 msgid ""
982 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
983 "such as 'orange' in this entry."
984 msgstr ""
985 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
986 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
987
988 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
989 msgid "_Palette:"
990 msgstr "_Paleta:"
991
992 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
993 msgid "Color Wheel"
994 msgstr "Rueda de color"
995
996 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
997 msgid ""
998 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
999 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1000 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1001 msgstr ""
1002 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1003 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1004 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1005 "la muestra."
1006
1007 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
1008 msgid ""
1009 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1010 "it for use in the future."
1011 msgstr ""
1012 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1013 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1014
1015 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
1016 msgid ""
1017 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1018 "now."
1019 msgstr ""
1020 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1021 "seleccionando ahora"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1024 msgid "The color you've chosen."
1025 msgstr "El color que ha elegido."
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1028 msgid "_Save color here"
1029 msgstr "_Guardar color aquí"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1032 msgid ""
1033 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1034 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1035 msgstr ""
1036 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1037 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1038 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1041 msgid "Color Selection"
1042 msgstr "Selección de color"
1043
1044 #. Translate to the default units to use for presenting
1045 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1046 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1047 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1048 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1049 #.
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1051 msgid "default:mm"
1052 msgstr "default:mm"
1053
1054 #. And show the custom paper dialog
1055 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1056 msgid "Manage Custom Sizes"
1057 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1060 msgid "inch"
1061 msgstr "pulgadas"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1064 msgid "mm"
1065 msgstr "mm"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1068 msgid "Margins from Printer..."
1069 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1072 #, c-format
1073 msgid "Custom Size %d"
1074 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1077 msgid "_Width:"
1078 msgstr "A_nchura:"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1081 msgid "_Height:"
1082 msgstr "A_ltura:"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1085 msgid "Paper Size"
1086 msgstr "Tamaño del papel"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1089 msgid "_Top:"
1090 msgstr "_Superior:"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1093 msgid "_Bottom:"
1094 msgstr "In_ferior:"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1097 msgid "_Left:"
1098 msgstr "_Izquierdo:"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1101 msgid "_Right:"
1102 msgstr "_Derecho:"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1105 msgid "Paper Margins"
1106 msgstr "Márgenes del papel"
1107
1108 #: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8287
1109 msgid "Input _Methods"
1110 msgstr "_Métodos de entrada"
1111
1112 #: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8301
1113 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1114 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1115
1116 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1117 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1118 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1119
1120 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1121 msgid "Num Lock is on"
1122 msgstr "Bloq Num está activado"
1123
1124 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1125 msgid "Caps Lock is on"
1126 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1127
1128 #. *
1129 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1130 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1131 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1132 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1133 #. *
1134 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1135 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1136 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1137 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1138 #. * that button.  This widget does not support setting the
1139 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1140 #. *
1141 #. * <example>
1142 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1143 #. * <programlisting>
1144 #. * {
1145 #. *   GtkWidget *button;
1146 #. *
1147 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1148 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1149 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1150 #. *                                        "/etc");
1151 #. * }
1152 #. * </programlisting>
1153 #. * </example>
1154 #. *
1155 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1156 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1157 #. *
1158 #. * <important>
1159 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1160 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1161 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1162 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1163 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1164 #. * </important>
1165 #.
1166 #. **************** *
1167 #. *  Private Macros  *
1168 #. * ****************
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1170 msgid "Select a File"
1171 msgstr "Seleccionar un archivo"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1174 msgid "Desktop"
1175 msgstr "Escritorio"
1176
1177 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1179 msgid "(None)"
1180 msgstr "(Ninguno)"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1183 msgid "Other..."
1184 msgstr "Otra…"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1187 msgid "Type name of new folder"
1188 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1191 msgid "Could not retrieve information about the file"
1192 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1195 msgid "Could not add a bookmark"
1196 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1199 msgid "Could not remove bookmark"
1200 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1203 msgid "The folder could not be created"
1204 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1207 msgid ""
1208 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1209 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1210 msgstr ""
1211 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1212 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1215 msgid "You need to choose a valid filename."
1216 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1221 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1224 msgid ""
1225 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1226 "try using a different item."
1227 msgstr ""
1228 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1229 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1232 msgid "Invalid file name"
1233 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1236 msgid "The folder contents could not be displayed"
1237 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1238
1239 #. Translators: the first string is a path and the second string
1240 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1241 #. * to translate.
1242 #.
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1244 #, c-format
1245 msgid "%1$s on %2$s"
1246 msgstr "%1$s en %2$s"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1249 msgid "Search"
1250 msgstr "Buscar"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1253 msgid "Recently Used"
1254 msgstr "Usados recientemente"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1257 msgid "Select which types of files are shown"
1258 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1261 #, c-format
1262 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1263 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1266 #, c-format
1267 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1268 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1271 #, c-format
1272 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1273 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1276 #, c-format
1277 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1278 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1281 #, c-format
1282 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1283 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1286 msgid "Remove the selected bookmark"
1287 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1290 msgid "Remove"
1291 msgstr "Quitar"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1294 msgid "Rename..."
1295 msgstr "Renombrar…"
1296
1297 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1299 msgid "Places"
1300 msgstr "Lugares"
1301
1302 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1304 msgid "_Places"
1305 msgstr "_Lugares"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1308 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1309 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1312 msgid "Could not select file"
1313 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1316 msgid "_Visit this file"
1317 msgstr "_Visitar este archivo"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1320 msgid "_Copy file's location"
1321 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1324 msgid "_Add to Bookmarks"
1325 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1328 msgid "Show _Hidden Files"
1329 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1332 msgid "Show _Size Column"
1333 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1336 msgid "Files"
1337 msgstr "Archivos"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1340 msgid "Name"
1341 msgstr "Nombre"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1344 msgid "Size"
1345 msgstr "Tamaño"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1348 msgid "Modified"
1349 msgstr "Modificado"
1350
1351 #. Label
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1353 msgid "_Name:"
1354 msgstr "_Nombre:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1357 msgid "Type a file name"
1358 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1361 msgid "Please select a folder below"
1362 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1365 msgid "Please type a file name"
1366 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1367
1368 # C en conflicto con Cancelar
1369 #. Create Folder
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1371 msgid "Create Fo_lder"
1372 msgstr "Crear car_peta"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1375 msgid "Search:"
1376 msgstr "Buscar:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1379 msgid "_Location:"
1380 msgstr "_Lugar:"
1381
1382 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1384 msgid "Save in _folder:"
1385 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1388 msgid "Create in _folder:"
1389 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1392 #, c-format
1393 msgid "Could not read the contents of %s"
1394 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1397 msgid "Could not read the contents of the folder"
1398 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1402 msgid "Unknown"
1403 msgstr "Desconocido"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1406 msgid "%H:%M"
1407 msgstr "%H:%M"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1410 msgid "Yesterday at %H:%M"
1411 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1414 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1415 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1418 #, c-format
1419 msgid "Shortcut %s already exists"
1420 msgstr "La combinación %s ya existe"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1423 #, c-format
1424 msgid "Shortcut %s does not exist"
1425 msgstr "La combinación %s no existe"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1428 #, c-format
1429 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1430 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1436 msgstr ""
1437 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1440 msgid "_Replace"
1441 msgstr "_Reemplazar"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1444 msgid "Could not start the search process"
1445 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1448 msgid ""
1449 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1450 "Please make sure it is running."
1451 msgstr ""
1452 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1453 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1456 msgid "Could not send the search request"
1457 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not mount %s"
1462 msgstr "No se pudo montar %s"
1463
1464 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1465 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1466 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1467 #. * this particular string.
1468 #.
1469 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1470 msgid "File System"
1471 msgstr "Sistema de archivos"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1474 msgid "Sans 12"
1475 msgstr "Sans 12"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1478 msgid "Pick a Font"
1479 msgstr "Escoja una tipografía"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1482 msgid "Font"
1483 msgstr "Tipografía"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1486 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1487 msgstr ""
1488 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1489 "intentarlo de nuevo."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1492 msgid "Search font name"
1493 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1496 msgid "Font Family"
1497 msgstr "Familia tipográfica"
1498
1499 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1500 #, c-format
1501 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1502 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1503
1504 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1505 msgid "Failed to load icon"
1506 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1507
1508 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1509 msgid "Simple"
1510 msgstr "Simple"
1511
1512 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1513 msgctxt "input method menu"
1514 msgid "System"
1515 msgstr "Sistema"
1516
1517 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1518 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1519 msgctxt "input method menu"
1520 msgid "None"
1521 msgstr "Ninguno"
1522
1523 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1524 #, c-format
1525 msgctxt "input method menu"
1526 msgid "System (%s)"
1527 msgstr "Sistema (%s)"
1528
1529 #. Open Link
1530 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1531 msgid "_Open Link"
1532 msgstr "_Abrir enlace"
1533
1534 #. Copy Link Address
1535 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1536 msgid "Copy _Link Address"
1537 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1538
1539 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1540 msgid "Copy URL"
1541 msgstr "Copiar URL"
1542
1543 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1544 msgid "Invalid URI"
1545 msgstr "URI inválida"
1546
1547 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1548 msgid "Lock"
1549 msgstr "Bloquear"
1550
1551 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1552 msgid "Unlock"
1553 msgstr "Desbloquear"
1554
1555 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1556 msgid ""
1557 "Dialog is unlocked.\n"
1558 "Click to prevent further changes"
1559 msgstr ""
1560 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1561 "Pulse para evitar posibles cambios"
1562
1563 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1564 msgid ""
1565 "Dialog is locked.\n"
1566 "Click to make changes"
1567 msgstr ""
1568 "El diálogo está bloqueado.\n"
1569 "Pulse para realizar cambios"
1570
1571 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1572 msgid ""
1573 "System policy prevents changes.\n"
1574 "Contact your system administrator"
1575 msgstr ""
1576 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1577 "Contacte con el administrador de su sistema"
1578
1579 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1581 msgid "Load additional GTK+ modules"
1582 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1583
1584 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1586 msgid "MODULES"
1587 msgstr "MÓDULOS"
1588
1589 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1591 msgid "Make all warnings fatal"
1592 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1593
1594 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1596 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1597 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1598
1599 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1601 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1602 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1603
1604 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1605 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1607 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1608 #.
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1610 msgid "default:LTR"
1611 msgstr "default:LTR"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot open display: %s"
1616 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1619 msgid "GTK+ Options"
1620 msgstr "Opciones GTK+"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1623 msgid "Show GTK+ Options"
1624 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1627 msgid "Co_nnect"
1628 msgstr "Co_nectar"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1631 msgid "Connect _anonymously"
1632 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1635 msgid "Connect as u_ser:"
1636 msgstr "Conectar como u_suario:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1639 msgid "_Username:"
1640 msgstr "_Usuario:"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1643 msgid "_Domain:"
1644 msgstr "_Dominio:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1647 msgid "_Password:"
1648 msgstr "_Contraseña:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1651 msgid "Forget password _immediately"
1652 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1655 msgid "Remember password until you _logout"
1656 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1659 msgid "Remember _forever"
1660 msgstr "_Recordar para siempre"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1663 #, c-format
1664 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1665 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1668 msgid "Unable to end process"
1669 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1672 msgid "_End Process"
1673 msgstr "_Finalizar proceso"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1678 msgstr ""
1679 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1680
1681 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1683 msgid "Terminal Pager"
1684 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1685
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1687 msgid "Top Command"
1688 msgstr "Comando top"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1691 msgid "Bourne Again Shell"
1692 msgstr "Shell Bourne Again"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1695 msgid "Bourne Shell"
1696 msgstr "Shell Bourne"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1699 msgid "Z Shell"
1700 msgstr "Shell Z"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1705 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1706
1707 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7668
1708 #, c-format
1709 msgid "Page %u"
1710 msgstr "Página %u"
1711
1712 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1713 #. * in the number emblem.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1716 #, c-format
1717 msgctxt "Number format"
1718 msgid "%d"
1719 msgstr "%d"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1722 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1723 msgid "Not a valid page setup file"
1724 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1725
1726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1727 msgid "Any Printer"
1728 msgstr "Cualquier impresora"
1729
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1731 msgid "For portable documents"
1732 msgstr "Para documentos portables"
1733
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Margins:\n"
1738 " Left: %s %s\n"
1739 " Right: %s %s\n"
1740 " Top: %s %s\n"
1741 " Bottom: %s %s"
1742 msgstr ""
1743 "Márgenes:\n"
1744 " Izquierdo: %s %s\n"
1745 " Derecho: %s %s\n"
1746 " Superior: %s %s\n"
1747 " Inferior: %s %s"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1750 msgid "Manage Custom Sizes..."
1751 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1754 msgid "_Format for:"
1755 msgstr "_Formato para:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1758 msgid "_Paper size:"
1759 msgstr "Tamaño del _papel:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1762 msgid "_Orientation:"
1763 msgstr "_Orientación:"
1764
1765 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1766 msgid "Page Setup"
1767 msgstr "Configuración de página"
1768
1769 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1770 msgid "Up Path"
1771 msgstr "Ruta superior"
1772
1773 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1774 msgid "Down Path"
1775 msgstr "Ruta inferior"
1776
1777 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1778 msgid "File System Root"
1779 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1782 msgid "Authentication"
1783 msgstr "Autenticación"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1786 msgid "Not available"
1787 msgstr "No disponible"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1790 msgid "Select a folder"
1791 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1794 msgid "_Save in folder:"
1795 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1796
1797 #. translators: this string is the default job title for print
1798 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1799 #. * by the job number.
1800 #.
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1802 #, c-format
1803 msgid "%s job #%d"
1804 msgstr "%s tarea #%d"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Initial state"
1809 msgstr "Estado inicial"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Preparing to print"
1814 msgstr "Preparándose para imprimir"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Generating data"
1819 msgstr "Generando datos"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Sending data"
1824 msgstr "Enviando datos"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Waiting"
1829 msgstr "Esperando"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Blocking on issue"
1834 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Printing"
1839 msgstr "Imprimiendo"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Finished"
1844 msgstr "Terminando"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Finished with error"
1849 msgstr "Terminado con error"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1852 #, c-format
1853 msgid "Preparing %d"
1854 msgstr "Preparando %d"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1857 msgid "Preparing"
1858 msgstr "Preparando"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1861 #, c-format
1862 msgid "Printing %d"
1863 msgstr "Imprimiendo %d"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1866 msgid "Error creating print preview"
1867 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1870 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1871 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1874 msgid "Error launching preview"
1875 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1878 msgid "Printer offline"
1879 msgstr "Impresora desconectada"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1882 msgid "Out of paper"
1883 msgstr "Papel agotado"
1884
1885 #. Translators: this is a printer status.
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1888 msgid "Paused"
1889 msgstr "Pausada"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1892 msgid "Need user intervention"
1893 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1896 msgid "Custom size"
1897 msgstr "Tamaño personalizado"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1900 msgid "No printer found"
1901 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1904 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1905 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1908 msgid "Error from StartDoc"
1909 msgstr "Error desde StartDoc"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1913 msgid "Not enough free memory"
1914 msgstr "No hay memoria suficiente"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1917 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1918 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1921 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1922 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1925 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1926 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1929 msgid "Unspecified error"
1930 msgstr "Error no especificado"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1933 msgid "Getting printer information failed"
1934 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1937 msgid "Getting printer information..."
1938 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1941 msgid "Printer"
1942 msgstr "Impresora"
1943
1944 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1946 msgid "Location"
1947 msgstr "Lugar"
1948
1949 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1951 msgid "Status"
1952 msgstr "Estado"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1955 msgid "Range"
1956 msgstr "Rango"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1959 msgid "_All Pages"
1960 msgstr "_Todas las páginas"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1963 msgid "C_urrent Page"
1964 msgstr "Página a_ctual"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1967 msgid "Se_lection"
1968 msgstr "Se_lección"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1971 msgid "Pag_es:"
1972 msgstr "Págin_as:"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1975 msgid ""
1976 "Specify one or more page ranges,\n"
1977 " e.g. 1-3,7,11"
1978 msgstr ""
1979 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1980 "ej. 1-3,7,11"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1983 msgid "Pages"
1984 msgstr "Páginas"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1987 msgid "Copies"
1988 msgstr "Copias"
1989
1990 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1992 msgid "Copie_s:"
1993 msgstr "_Copias:"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1996 msgid "C_ollate"
1997 msgstr "_Intercalar"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2000 msgid "_Reverse"
2001 msgstr "In_vertir"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2004 msgid "General"
2005 msgstr "General"
2006
2007 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2008 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2009 #.
2010 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2011 #. * multiple pages on a sheet when printing
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
2015 msgid "Left to right, top to bottom"
2016 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
2020 msgid "Left to right, bottom to top"
2021 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
2025 msgid "Right to left, top to bottom"
2026 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
2030 msgid "Right to left, bottom to top"
2031 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
2035 msgid "Top to bottom, left to right"
2036 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
2040 msgid "Top to bottom, right to left"
2041 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2045 msgid "Bottom to top, left to right"
2046 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2050 msgid "Bottom to top, right to left"
2051 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2052
2053 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2054 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2055 #.
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
2058 msgid "Page Ordering"
2059 msgstr "Orden de las hojas"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2062 msgid "Left to right"
2063 msgstr "De izquierda a derecha"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2066 msgid "Right to left"
2067 msgstr "De derecha a izquierda"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2070 msgid "Top to bottom"
2071 msgstr "De arriba a abajo"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2074 msgid "Bottom to top"
2075 msgstr "De abajo a arriba"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2078 msgid "Layout"
2079 msgstr "Disposición"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2082 msgid "T_wo-sided:"
2083 msgstr "Por las _dos caras:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2086 msgid "Pages per _side:"
2087 msgstr "Páginas por _hoja:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2090 msgid "Page or_dering:"
2091 msgstr "Or_den de páginas:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2094 msgid "_Only print:"
2095 msgstr "_Sólo imprimir:"
2096
2097 #. In enum order
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2099 msgid "All sheets"
2100 msgstr "Todas las hojas"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2103 msgid "Even sheets"
2104 msgstr "Hojas pares"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2107 msgid "Odd sheets"
2108 msgstr "Hojas impares"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2111 msgid "Sc_ale:"
2112 msgstr "_Escala:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2115 msgid "Paper"
2116 msgstr "Papel"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2119 msgid "Paper _type:"
2120 msgstr "_Tipo de papel:"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2123 msgid "Paper _source:"
2124 msgstr "_Fuente del papel:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2127 msgid "Output t_ray:"
2128 msgstr "_Bandeja de salida:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2131 msgid "Or_ientation:"
2132 msgstr "Or_ientación:"
2133
2134 #. In enum order
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2136 msgid "Portrait"
2137 msgstr "Retrato"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2140 msgid "Landscape"
2141 msgstr "Paisaje"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2144 msgid "Reverse portrait"
2145 msgstr "Retrato invertido"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2148 msgid "Reverse landscape"
2149 msgstr "Paisaje invertido"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2152 msgid "Job Details"
2153 msgstr "Detalles de la tarea"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2156 msgid "Pri_ority:"
2157 msgstr "_Prioridad:"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2160 msgid "_Billing info:"
2161 msgstr "Info de _facturación:"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2164 msgid "Print Document"
2165 msgstr "Imprimir documento"
2166
2167 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2168 #. * in the print dialog
2169 #.
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2171 msgid "_Now"
2172 msgstr "_Ahora"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2175 msgid "A_t:"
2176 msgstr "_En:"
2177
2178 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2179 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2180 #. * supported.
2181 #.
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2183 msgid ""
2184 "Specify the time of print,\n"
2185 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2186 msgstr ""
2187 "Especifique la hora de impresión,\n"
2188 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2191 msgid "Time of print"
2192 msgstr "Hora de la impresión"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2195 msgid "On _hold"
2196 msgstr "En _espera"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2199 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2200 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2203 msgid "Add Cover Page"
2204 msgstr "Añadir página de cubierta"
2205
2206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2207 #. * dialog that controls the front cover page.
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2210 msgid "Be_fore:"
2211 msgstr "An_tes:"
2212
2213 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2214 #. * dialog that controls the back cover page.
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2217 msgid "_After:"
2218 msgstr "_Después:"
2219
2220 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2221 #. * job-specific options in the print dialog
2222 #.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2224 msgid "Job"
2225 msgstr "Tarea"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2228 msgid "Advanced"
2229 msgstr "Avanzadas"
2230
2231 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2233 msgid "Image Quality"
2234 msgstr "Calidad de imagen"
2235
2236 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2238 msgid "Color"
2239 msgstr "Color"
2240
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2244 msgid "Finishing"
2245 msgstr "Terminando"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2248 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2249 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2252 msgid "Print"
2253 msgstr "Imprimir"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2256 msgid "Select which type of documents are shown"
2257 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2260 #, c-format
2261 msgid "No item for URI '%s' found"
2262 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2263
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2265 msgid "Untitled filter"
2266 msgstr "Filtro sin título"
2267
2268 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2269 msgid "Could not remove item"
2270 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2271
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2273 msgid "Could not clear list"
2274 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2277 msgid "Copy _Location"
2278 msgstr "Copiar _lugar"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2281 msgid "_Remove From List"
2282 msgstr "_Quitar de la lista"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2285 msgid "_Clear List"
2286 msgstr "_Limpiar lista"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2289 msgid "Show _Private Resources"
2290 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2291
2292 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2293 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2294 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2295 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2296 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2297 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2298 #. * right place when idly populating the menu in case the
2299 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2300 #. * recent chooser menu widget.
2301 #.
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2303 msgid "No items found"
2304 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2307 #, c-format
2308 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2309 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2312 #, c-format
2313 msgid "Open '%s'"
2314 msgstr "Abrir «%s»"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2317 msgid "Unknown item"
2318 msgstr "Elemento desconocido"
2319
2320 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2321 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2322 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2323 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2326 #, c-format
2327 msgctxt "recent menu label"
2328 msgid "_%d. %s"
2329 msgstr "_%d. %s"
2330
2331 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2332 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2333 #.
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2335 #, c-format
2336 msgctxt "recent menu label"
2337 msgid "%d. %s"
2338 msgstr "%d. %s"
2339
2340 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2341 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2343 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2346 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2347
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2349 #, c-format
2350 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2351 msgstr ""
2352 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2353 "elemento con el URI «%s»"
2354
2355 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "Information"
2359 msgstr "Información"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "Warning"
2364 msgstr "Advertencia"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "Error"
2369 msgstr "Error"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "Question"
2374 msgstr "Pregunta"
2375
2376 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2377 #. * need the mnemonics to be rationalized
2378 #.
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_About"
2382 msgstr "Acerca _de"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Add"
2387 msgstr "_Añadir"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Apply"
2392 msgstr "_Aplicar"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Bold"
2397 msgstr "_Negrita"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Cancel"
2402 msgstr "_Cancelar"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_CD-ROM"
2407 msgstr "_CD-ROM"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Clear"
2412 msgstr "_Limpiar"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Close"
2417 msgstr "_Cerrar"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "C_onnect"
2422 msgstr "_Conectar"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Convert"
2427 msgstr "_Convertir"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Copy"
2432 msgstr "_Copiar"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "Cu_t"
2437 msgstr "Cor_tar"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Delete"
2442 msgstr "_Eliminar"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Discard"
2447 msgstr "_Descartar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Disconnect"
2452 msgstr "_Desconectar"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Execute"
2457 msgstr "_Ejecutar"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Edit"
2462 msgstr "_Editar"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_File"
2467 msgstr "_Archivo"
2468
2469 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Find"
2473 msgstr "_Buscar"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Find and _Replace"
2478 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Floppy"
2483 msgstr "_Disquete"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Fullscreen"
2488 msgstr "Pantalla _completa"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Leave Fullscreen"
2493 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2494
2495 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 msgid "_Bottom"
2499 msgstr "_Inferior"
2500
2501 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 msgid "_First"
2505 msgstr "_Primero"
2506
2507 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 msgid "_Last"
2511 msgstr "_Último"
2512
2513 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 msgid "_Top"
2517 msgstr "_Superior"
2518
2519 #. This is a navigation label as in "go back"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 msgid "_Back"
2523 msgstr "A_trás"
2524
2525 #. This is a navigation label as in "go down"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_Down"
2529 msgstr "_Bajar"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go forward"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_Forward"
2535 msgstr "A_delante"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go up"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_Up"
2541 msgstr "_Subir"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Hard Disk"
2546 msgstr "_Disco duro"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Help"
2551 msgstr "Ay_uda"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Home"
2556 msgstr "_Inicio"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Increase Indent"
2561 msgstr "Aumentar sangría"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Decrease Indent"
2566 msgstr "Disminuir sangría"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Index"
2571 msgstr "_Ind_ice"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Information"
2576 msgstr "_Información"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Italic"
2581 msgstr "_Cursiva"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Jump to"
2586 msgstr "_Ir a"
2587
2588 #. This is about text justification, "centered text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Center"
2592 msgstr "_Centro"
2593
2594 #. This is about text justification
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Fill"
2598 msgstr "_Rellenar"
2599
2600 #. This is about text justification, "left-justified text"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Left"
2604 msgstr "_Izquierda"
2605
2606 #. This is about text justification, "right-justified text"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Right"
2610 msgstr "_Derecha"
2611
2612 #. Media label, as in "fast forward"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2614 msgctxt "Stock label, media"
2615 msgid "_Forward"
2616 msgstr "A_delante"
2617
2618 #. Media label, as in "next song"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2620 msgctxt "Stock label, media"
2621 msgid "_Next"
2622 msgstr "_Siguiente"
2623
2624 #. Media label, as in "pause music"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2626 msgctxt "Stock label, media"
2627 msgid "P_ause"
2628 msgstr "_Pausa"
2629
2630 #. Media label, as in "play music"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2632 msgctxt "Stock label, media"
2633 msgid "_Play"
2634 msgstr "_Reproducir"
2635
2636 #. Media label, as in  "previous song"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "Pre_vious"
2640 msgstr "_Anterior"
2641
2642 #. Media label
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Record"
2646 msgstr "_Grabar"
2647
2648 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2649 #. Media label
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "R_ewind"
2653 msgstr "_Rebobinar"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "_Stop"
2659 msgstr "_Detener"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Network"
2664 msgstr "_Red"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_New"
2669 msgstr "_Nuevo"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_No"
2674 msgstr "_No"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_OK"
2679 msgstr "_Aceptar"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Open"
2684 msgstr "_Abrir"
2685
2686 #. Page orientation
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Landscape"
2690 msgstr "Apaisado"
2691
2692 #. Page orientation
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Portrait"
2696 msgstr "Vertical"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Reverse landscape"
2702 msgstr "Apaisado invertido"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Reverse portrait"
2708 msgstr "Vertical invertido"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Page Set_up"
2713 msgstr "Config_uración de página"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Paste"
2718 msgstr "_Pegar"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Preferences"
2723 msgstr "Prefere_ncias"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Print"
2728 msgstr "_Imprimir"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Print Pre_view"
2733 msgstr "_Vista previa de impresión"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Properties"
2738 msgstr "_Propiedades"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Quit"
2743 msgstr "_Salir"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Redo"
2748 msgstr "_Rehacer"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Refresh"
2753 msgstr "_Actualizar"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Remove"
2758 msgstr "_Quitar"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Revert"
2763 msgstr "_Revertir"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Save"
2768 msgstr "_Guardar"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "Save _As"
2773 msgstr "Guardar co_mo"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "Select _All"
2778 msgstr "Seleccionar _todo"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Color"
2783 msgstr "_Color"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Font"
2788 msgstr "_Tipografía"
2789
2790 #. Sorting direction
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Ascending"
2794 msgstr "_Ascendente"
2795
2796 #. Sorting direction
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Descending"
2800 msgstr "_Descendente"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Spell Check"
2805 msgstr "Comprobar _ortografía"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Stop"
2810 msgstr "_Detener"
2811
2812 #. Font variant
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Strikethrough"
2816 msgstr "_Tachar"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Undelete"
2821 msgstr "_Recuperar"
2822
2823 #. Font variant
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Underline"
2827 msgstr "_Subrayar"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Undo"
2832 msgstr "_Deshacer"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Yes"
2837 msgstr "_Sí"
2838
2839 #. Zoom
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Normal Size"
2843 msgstr "Tamaño _normal"
2844
2845 #. Zoom
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Best _Fit"
2849 msgstr "Ajuste _óptimo"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Zoom _In"
2854 msgstr "_Ampliar"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Zoom _Out"
2859 msgstr "_Reducir"
2860
2861 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2862 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2863 #. * the state
2864 #.
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2866 msgctxt "switch"
2867 msgid "ON"
2868 msgstr "❙"
2869
2870 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2871 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2872 #.
2873 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2874 msgctxt "switch"
2875 msgid "OFF"
2876 msgstr "○"
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2879 #, c-format
2880 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2881 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2884 #, c-format
2885 msgid "No deserialize function found for format %s"
2886 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2889 #, c-format
2890 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2891 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2894 #, c-format
2895 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2896 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2899 #, c-format
2900 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2901 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2904 #, c-format
2905 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2906 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2909 #, c-format
2910 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2911 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2914 #, c-format
2915 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2916 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2919 #, c-format
2920 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2921 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2924 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2925 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2928 #, c-format
2929 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2930 msgstr ""
2931 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2935 #, c-format
2936 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2937 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2942 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2945 #, c-format
2946 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2947 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2953 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2958 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2961 #, c-format
2962 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2963 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2966 #, c-format
2967 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2968 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2971 #, c-format
2972 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2973 msgstr ""
2974 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2977 #, c-format
2978 msgid "A <%s> element has already been specified"
2979 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2982 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2983 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2986 msgid "Serialized data is malformed"
2987 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2990 msgid ""
2991 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2992 msgstr ""
2993 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2994 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2997 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2998 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3001 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3002 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3005 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3006 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3009 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3010 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3013 msgid "LRO Left-to-right _override"
3014 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3017 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3018 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3021 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3022 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3025 msgid "ZWS _Zero width space"
3026 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3029 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3030 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3033 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3034 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3035
3036 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3037 #, c-format
3038 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3039 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3040
3041 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3042 #, c-format
3043 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3044 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3045
3046 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3047 msgid "Empty"
3048 msgstr "Vacío"
3049
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3051 msgid "Volume"
3052 msgstr "Volumen"
3053
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3055 msgid "Turns volume down or up"
3056 msgstr "Sube o baja el volumen"
3057
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3059 msgid "Adjusts the volume"
3060 msgstr "Ajusta el volumen"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3063 msgid "Volume Down"
3064 msgstr "Bajar volumen"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3067 msgid "Decreases the volume"
3068 msgstr "Disminuye el volumen"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3071 msgid "Volume Up"
3072 msgstr "Subir volumen"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3075 msgid "Increases the volume"
3076 msgstr "Aumenta el volumen"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3079 msgid "Muted"
3080 msgstr "Silenciado"
3081
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3083 msgid "Full Volume"
3084 msgstr "Volumen total"
3085
3086 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3087 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3088 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3089 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3090 #.
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3092 #, c-format
3093 msgctxt "volume percentage"
3094 msgid "%d %%"
3095 msgstr "%d %%"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "asme_f"
3100 msgstr "asme_f"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A0x2"
3105 msgstr "A0x2"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A0"
3110 msgstr "A0"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A0x3"
3115 msgstr "A0x3"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A1"
3120 msgstr "A1"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A10"
3125 msgstr "A10"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A1x3"
3130 msgstr "A1x3"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A1x4"
3135 msgstr "A1x4"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A2"
3140 msgstr "A2"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A2x3"
3145 msgstr "A2x3"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A2x4"
3150 msgstr "A2x4"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A2x5"
3155 msgstr "A2x5"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A3"
3160 msgstr "A3"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A3 Extra"
3165 msgstr "A3 Extra"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A3x3"
3170 msgstr "A3x3"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A3x4"
3175 msgstr "A3x4"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A3x5"
3180 msgstr "A3x5"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A3x6"
3185 msgstr "A3x6"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A3x7"
3190 msgstr "A3x7"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A4"
3195 msgstr "A4"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A4 Extra"
3200 msgstr "A4 Extra"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A4 Tab"
3205 msgstr "A4 Tab"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A4x3"
3210 msgstr "A4x3"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A4x4"
3215 msgstr "A4x4"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A4x5"
3220 msgstr "A4x5"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4x6"
3225 msgstr "A4x6"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A4x7"
3230 msgstr "A4x7"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4x8"
3235 msgstr "A4x8"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4x9"
3240 msgstr "A4x9"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A5"
3245 msgstr "A5"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A5 Extra"
3250 msgstr "A5 Extra"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A6"
3255 msgstr "A6"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A7"
3260 msgstr "A7"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A8"
3265 msgstr "A8"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A9"
3270 msgstr "A9"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B0"
3275 msgstr "B0"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "B1"
3280 msgstr "B1"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B10"
3285 msgstr "B10"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B2"
3290 msgstr "B2"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B3"
3295 msgstr "B3"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "B4"
3300 msgstr "B4"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B5"
3305 msgstr "B5"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B5 Extra"
3310 msgstr "B5 Extra"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B6"
3315 msgstr "B6"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B6/C4"
3320 msgstr "B6/C4"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B7"
3325 msgstr "B7"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B8"
3330 msgstr "B8"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B9"
3335 msgstr "B9"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C0"
3340 msgstr "C0"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "C1"
3345 msgstr "C1"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C10"
3350 msgstr "C10"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C2"
3355 msgstr "C2"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C3"
3360 msgstr "C3"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "C4"
3365 msgstr "C4"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C5"
3370 msgstr "C5"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C6"
3375 msgstr "C6"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C6/C5"
3380 msgstr "C6/C5"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C7"
3385 msgstr "C7"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C7/C6"
3390 msgstr "C7/C6"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C8"
3395 msgstr "C8"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C9"
3400 msgstr "C9"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "DL Envelope"
3405 msgstr "Sobre DL"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "RA0"
3410 msgstr "RA0"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "RA1"
3415 msgstr "RA1"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "RA2"
3420 msgstr "RA2"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "SRA0"
3425 msgstr "SRA0"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "SRA1"
3430 msgstr "SRA1"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "SRA2"
3435 msgstr "SRA2"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "JB0"
3440 msgstr "JB0"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "JB1"
3445 msgstr "JB1"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB10"
3450 msgstr "JB10"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "JB2"
3455 msgstr "JB2"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "JB3"
3460 msgstr "JB3"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "JB4"
3465 msgstr "JB4"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB5"
3470 msgstr "JB5"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB6"
3475 msgstr "JB6"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB7"
3480 msgstr "JB7"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB8"
3485 msgstr "JB8"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB9"
3490 msgstr "JB9"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "jis exec"
3495 msgstr "jis exec"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Choukei 2 Envelope"
3500 msgstr "Sobre Choukei 2"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Choukei 3 Envelope"
3505 msgstr "Sobre Choukei 3"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Choukei 4 Envelope"
3510 msgstr "Sobre Choukei 4"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "hagaki (postcard)"
3515 msgstr "Hagaki (postal)"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "kahu Envelope"
3520 msgstr "Sobre Kahu"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "kaku2 Envelope"
3525 msgstr "Sobre Kaku2"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "oufuku (reply postcard)"
3530 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "you4 Envelope"
3535 msgstr "Sobre You4"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "10x11"
3540 msgstr " "
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "10x13"
3545 msgstr "10x13"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "10x14"
3550 msgstr "10x14"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "10x15"
3555 msgstr "10x15"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "11x12"
3560 msgstr "11x12"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "11x15"
3565 msgstr "11x15"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "12x19"
3570 msgstr "12x19"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "5x7"
3575 msgstr "5x7"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "6x9 Envelope"
3580 msgstr "Sobre 6x9"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "7x9 Envelope"
3585 msgstr "Sobre 7x9"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "9x11 Envelope"
3590 msgstr "Sobre 9x11"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "a2 Envelope"
3595 msgstr "Sobre A2"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "Arch A"
3600 msgstr "Arch A"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "Arch B"
3605 msgstr "Arch B"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "Arch C"
3610 msgstr "Arch C"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Arch D"
3615 msgstr "Arch D"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "Arch E"
3620 msgstr "Arch E"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "b-plus"
3625 msgstr "b-plus"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "c"
3630 msgstr "c"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "c5 Envelope"
3635 msgstr "Sobre c5"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "d"
3640 msgstr "d"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "e"
3645 msgstr "e"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "edp"
3650 msgstr "edp"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "European edp"
3655 msgstr "edp europeo"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Executive"
3660 msgstr "Ejecutivo"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "f"
3665 msgstr "f"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "FanFold European"
3670 msgstr "FanFold europeo"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "FanFold US"
3675 msgstr "FanFold EE. UU."
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "FanFold German Legal"
3680 msgstr "FanFold alemán legal"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Government Legal"
3685 msgstr "Legal gubernamental"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Government Letter"
3690 msgstr "Carta oficial"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Index 3x5"
3695 msgstr "Index 3x5"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3700 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Index 4x6 ext"
3705 msgstr "Index 4x6 ext"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Index 5x8"
3710 msgstr "Index 5x8"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Invoice"
3715 msgstr "Invoice"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Tabloid"
3720 msgstr "Tabloide"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "US Legal"
3725 msgstr "US Legal"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "US Legal Extra"
3730 msgstr "US Legal Extra"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Letter"
3735 msgstr "US Letter"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "US Letter Extra"
3740 msgstr "US Letter Extra"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "US Letter Plus"
3745 msgstr "US Letter Plus"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Monarch Envelope"
3750 msgstr "Sobre Monarch"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "#10 Envelope"
3755 msgstr "Sobre nº10"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "#11 Envelope"
3760 msgstr "Sobre nº11"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#12 Envelope"
3765 msgstr "Sobre nº12"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#14 Envelope"
3770 msgstr "Sobre nº14"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#9 Envelope"
3775 msgstr "Sobre nº9"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Personal Envelope"
3780 msgstr "Sobre personal"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Quarto"
3785 msgstr "Quarto"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Super A"
3790 msgstr "Super A"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Super B"
3795 msgstr "Super B"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Wide Format"
3800 msgstr "Formato ancho"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Dai-pa-kai"
3805 msgstr "Dai-pa-kai"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Folio"
3810 msgstr "Folio"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Folio sp"
3815 msgstr "Folio sp"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Invite Envelope"
3820 msgstr "Sobre de invitación"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Italian Envelope"
3825 msgstr "Sobre italiano"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "juuro-ku-kai"
3830 msgstr "juuro-ku-kai"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "pa-kai"
3835 msgstr "pa-kai"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Postfix Envelope"
3840 msgstr "Sobre Postfix"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Small Photo"
3845 msgstr "Foto pequeña"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc1 Envelope"
3850 msgstr "Sobre prc1"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc10 Envelope"
3855 msgstr "Sobre prc10"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc 16k"
3860 msgstr "prc 16k"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc2 Envelope"
3865 msgstr "Sobre prc2"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc3 Envelope"
3870 msgstr "Sobre prc3"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc 32k"
3875 msgstr "prc 32k"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc4 Envelope"
3880 msgstr "Sobre prc4"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc5 Envelope"
3885 msgstr "Sobre prc5"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc6 Envelope"
3890 msgstr "Sobre prc6"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc7 Envelope"
3895 msgstr "Sobre prc7"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc8 Envelope"
3900 msgstr "Sobre prc8"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc9 Envelope"
3905 msgstr "Sobre prc9"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "ROC 16k"
3910 msgstr "ROC 16k"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "ROC 8k"
3915 msgstr "ROC 8k"
3916
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3918 #, c-format
3919 msgid "Failed to write header\n"
3920 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3921
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3923 #, c-format
3924 msgid "Failed to write hash table\n"
3925 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to write folder index\n"
3930 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to rewrite header\n"
3935 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3940 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3945 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3948 #, c-format
3949 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3950 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3953 #, c-format
3954 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3955 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3958 #, c-format
3959 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3960 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3963 #, c-format
3964 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3965 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3968 #, c-format
3969 msgid "Cache file created successfully.\n"
3970 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3973 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3974 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3977 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3978 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3981 msgid "Don't include image data in the cache"
3982 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3985 msgid "Output a C header file"
3986 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3989 msgid "Turn off verbose output"
3990 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3993 msgid "Validate existing icon cache"
3994 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3997 #, c-format
3998 msgid "File not found: %s\n"
3999 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4002 #, c-format
4003 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4004 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4007 #, c-format
4008 msgid "No theme index file.\n"
4009 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "No theme index file in '%s'.\n"
4015 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4016 msgstr ""
4017 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4018 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4019 "index.\n"
4020
4021 #. ID
4022 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4023 msgid "Amharic (EZ+)"
4024 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4025
4026 #. ID
4027 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4028 msgid "Cedilla"
4029 msgstr "Cedilla"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4033 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4034 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4038 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4039 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imipa.c:145
4043 msgid "IPA"
4044 msgstr "IPA"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4048 msgid "Multipress"
4049 msgstr "Pulsación múltiple"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imthai.c:35
4053 msgid "Thai-Lao"
4054 msgstr "Thai-Lao"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4058 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4059 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4063 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4064 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4068 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4069 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imxim.c:28
4073 msgid "X Input Method"
4074 msgstr "Método de entrada X"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4078 msgid "Username:"
4079 msgstr "Nombre de usuario:"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4083 msgid "Password:"
4084 msgstr "Contraseña:"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4090 msgstr ""
4091 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4096 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4101 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4105 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4110 msgstr ""
4111 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4114 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4115 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4120 msgstr ""
4121 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4126 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4131 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required on %s"
4136 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4139 msgid "Domain:"
4140 msgstr "Dominio:"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4145 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4150 msgstr ""
4151 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4154 msgid "Authentication is required to print this document"
4155 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4158 #, c-format
4159 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4160 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4163 #, c-format
4164 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4165 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4166
4167 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4169 #, c-format
4170 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4171 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4172
4173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4177 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4178
4179 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4183 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4184
4185 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4189 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4192 #, c-format
4193 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4194 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4197 #, c-format
4198 msgid "The door is open on printer '%s'."
4199 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4202 #, c-format
4203 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4204 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4207 #, c-format
4208 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4209 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4212 #, c-format
4213 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4214 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4215
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4217 #, c-format
4218 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4219 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4220
4221 #. Translators: this is a printer status.
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4223 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4224 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4225
4226 #. Translators: this is a printer status.
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4228 msgid "Rejecting Jobs"
4229 msgstr "Rechazando trabajos"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4232 msgid "Two Sided"
4233 msgstr "Dos caras"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4236 msgid "Paper Type"
4237 msgstr "Tipo de papel"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4240 msgid "Paper Source"
4241 msgstr "Fuente de papel"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4244 msgid "Output Tray"
4245 msgstr "Bandeja de salida"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4248 msgid "Resolution"
4249 msgstr "Resolución"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4252 msgid "GhostScript pre-filtering"
4253 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4256 msgid "One Sided"
4257 msgstr "Una cara"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4261 msgid "Long Edge (Standard)"
4262 msgstr "Margen largo (estándar)"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4266 msgid "Short Edge (Flip)"
4267 msgstr "Margen corto (girar)"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4273 msgid "Auto Select"
4274 msgstr "Autoseleccionar"
4275
4276 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4277 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4283 msgid "Printer Default"
4284 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4285
4286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4288 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4289 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4290
4291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4293 msgid "Convert to PS level 1"
4294 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4295
4296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4298 msgid "Convert to PS level 2"
4299 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4300
4301 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4303 msgid "No pre-filtering"
4304 msgstr "Sin prefiltrado"
4305
4306 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4307 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4309 msgid "Miscellaneous"
4310 msgstr "Miscelánea"
4311
4312 #. Translators: These strings name the possible values of the
4313 #. * job priority option in the print dialog
4314 #.
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4316 msgid "Urgent"
4317 msgstr "Urgente"
4318
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4320 msgid "High"
4321 msgstr "Alta"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4324 msgid "Medium"
4325 msgstr "Media"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4328 msgid "Low"
4329 msgstr "Baja"
4330
4331 #. Cups specific, non-ppd related settings
4332 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4333 #. * in the print dialog
4334 #.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4336 msgid "Pages per Sheet"
4337 msgstr "Páginas por hoja"
4338
4339 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4340 #. * in the print dialog
4341 #.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4343 msgid "Job Priority"
4344 msgstr "Prioridad del trabajo"
4345
4346 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4347 #. * in the print dialog
4348 #.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4350 msgid "Billing Info"
4351 msgstr "Información de facturación"
4352
4353 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4354 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4355 #. * pages that the printing system may support.
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4358 msgid "None"
4359 msgstr "Ninguna"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4362 msgid "Classified"
4363 msgstr "Clasificado"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4366 msgid "Confidential"
4367 msgstr "Confidencial"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4370 msgid "Secret"
4371 msgstr "Secreto"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4374 msgid "Standard"
4375 msgstr "Estándar"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4378 msgid "Top Secret"
4379 msgstr "Alto secreto"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4382 msgid "Unclassified"
4383 msgstr "Desclasificado"
4384
4385 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4386 #. * dialog that controls the front cover page.
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3753
4389 msgid "Before"
4390 msgstr "Antes"
4391
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the back cover page.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4396 msgid "After"
4397 msgstr "Después"
4398
4399 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4400 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4401 #. * or 'on hold'
4402 #.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4404 msgid "Print at"
4405 msgstr "Imprimir en"
4406
4407 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4408 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4411 msgid "Print at time"
4412 msgstr "Imprimir a la hora"
4413
4414 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4415 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4416 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834
4419 #, c-format
4420 msgid "Custom %sx%s"
4421 msgstr "Personalizado %sx%s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3915
4424 msgid "Printer Profile"
4425 msgstr "Perfil de la impresora"
4426
4427 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922
4429 msgid "Unavailable"
4430 msgstr "No disponible"
4431
4432 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4433 #. * it hasn't registered the device with colord
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4435 msgid "Color management unavailable"
4436 msgstr "Gestión del color no disponible"
4437
4438 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4440 msgid "No profile available"
4441 msgstr "No hay un perfil disponible"
4442
4443 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4445 msgid "Unspecified profile"
4446 msgstr "Perfil no especificado"
4447
4448 #. default filename used for print-to-file
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4450 #, c-format
4451 msgid "output.%s"
4452 msgstr "salida.%s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4455 msgid "Print to File"
4456 msgstr "Imprimir a un archivo"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 msgid "PDF"
4460 msgstr "PDF"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4463 msgid "Postscript"
4464 msgstr "Postscript"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4467 msgid "SVG"
4468 msgstr "SVG"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4472 msgid "Pages per _sheet:"
4473 msgstr "Páginas por _hoja:"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4476 msgid "File"
4477 msgstr "Archivo"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4480 msgid "_Output format"
4481 msgstr "Formato de _salida"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4484 msgid "Print to LPR"
4485 msgstr "Imprimir a LPR"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4488 msgid "Pages Per Sheet"
4489 msgstr "Páginas por hoja"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4492 msgid "Command Line"
4493 msgstr "Línea de comandos"
4494
4495 #. SUN_BRANDING
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4497 msgid "printer offline"
4498 msgstr "impresora desconectada"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4502 msgid "ready to print"
4503 msgstr "preparada para imprimir"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4507 msgid "processing job"
4508 msgstr "procesando trabajo"
4509
4510 #. SUN_BRANDING
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4512 msgid "paused"
4513 msgstr "pausada"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4517 msgid "unknown"
4518 msgstr "desconocido"
4519
4520 #. default filename used for print-to-test
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4522 #, c-format
4523 msgid "test-output.%s"
4524 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4527 msgid "Print to Test Printer"
4528 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4529
4530 #~ msgid "Invalid path"
4531 #~ msgstr "Ruta no válida"
4532
4533 #~ msgid "No match"
4534 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4535
4536 #~ msgid "Sole completion"
4537 #~ msgstr "Completado único"
4538
4539 #~ msgid "Complete, but not unique"
4540 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4541
4542 #~ msgid "Completing..."
4543 #~ msgstr "Completando…"
4544
4545 #~ msgid "Only local files may be selected"
4546 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4547
4548 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4549 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4550
4551 #~ msgid "Path does not exist"
4552 #~ msgstr "La ruta no existe"
4553
4554 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4555 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4556
4557 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4558 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4564 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4565
4566 #~ msgid "_Browse for other folders"
4567 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4568
4569 #~ msgid "Locked"
4570 #~ msgstr "Bloqueado"
4571
4572 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4573 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4574
4575 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4576 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4580 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4581 #~ "You can get a copy from:\n"
4582 #~ "\t%s"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4585 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4586 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4587 #~ "\t%s"
4588
4589 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4590 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4591
4592 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4593 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4594
4595 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4598 #~ "s»\n"
4599
4600 #~ msgid "_Add"
4601 #~ msgstr "_Añadir"
4602
4603 #~ msgid "_Remove"
4604 #~ msgstr "_Quitar"
4605
4606 #~ msgid "_Open"
4607 #~ msgstr "_Abrir"
4608
4609 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4610 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4611
4612 #~ msgid "X screen to use"
4613 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4614
4615 #~ msgid "SCREEN"
4616 #~ msgstr "PANTALLA"
4617
4618 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4619 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4620
4621 #~ msgid "Credits"
4622 #~ msgstr "Créditos"
4623
4624 #~ msgid "Written by"
4625 #~ msgstr "Escrito por"
4626
4627 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4628 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4629
4630 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4631 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4632
4633 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4634 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4635
4636 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4637 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4638
4639 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4640 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4644 #~ "animation file"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4647 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4648
4649 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4650 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4654 #~ "it's from a different GTK version?"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4657 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4658
4659 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4660 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4661
4662 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4663 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4664
4665 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4666 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4667
4668 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4669 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4670
4671 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4672 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4678 #~ "formato: %s"
4679
4680 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4683
4684 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4685 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4686
4687 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4688 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4689
4690 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4691 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4695 #~ "saved: %s"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4698 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4699
4700 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4701 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4702
4703 #~ msgid "Error writing to image stream"
4704 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4705
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4708 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4711 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4712
4713 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4716
4717 #~ msgid "Image header corrupt"
4718 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4719
4720 #~ msgid "Image format unknown"
4721 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4722
4723 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4724 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4725
4726 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4727 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4728 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4729 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4730
4731 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4732 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4733
4734 #~ msgid "Unsupported animation type"
4735 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4736
4737 #~ msgid "Invalid header in animation"
4738 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4739
4740 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4741 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4742
4743 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4744 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4745
4746 #~ msgid "The ANI image format"
4747 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4748
4749 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4750 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4751
4752 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4753 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4754
4755 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4756 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4757
4758 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4759 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4760
4761 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4762 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4763
4764 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4765 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4766
4767 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4768 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4769
4770 #~ msgid "The BMP image format"
4771 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4772
4773 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4774 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4775
4776 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4779 #~ "algún momento?)"
4780
4781 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4782 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4783
4784 #~ msgid "Stack overflow"
4785 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4786
4787 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4788 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4789
4790 #~ msgid "Bad code encountered"
4791 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4792
4793 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4794 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4795
4796 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4797 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4798
4799 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4802
4803 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4804 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4805
4806 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4807 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4808
4809 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4810 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4811
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4814 #~ "colormap."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4817 #~ "tiene un mapa de color local."
4818
4819 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4820 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4821
4822 #~ msgid "The GIF image format"
4823 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4824
4825 #~ msgid "Invalid header in icon"
4826 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4827
4828 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4829 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4830
4831 #~ msgid "Icon has zero width"
4832 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4833
4834 #~ msgid "Icon has zero height"
4835 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4836
4837 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4838 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4839
4840 #~ msgid "Unsupported icon type"
4841 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4842
4843 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4844 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4845
4846 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4847 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4848
4849 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4850 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4851
4852 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4853 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4854
4855 #~ msgid "The ICO image format"
4856 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4857
4858 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4859 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4860
4861 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4862 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4863
4864 #~ msgid "The ICNS image format"
4865 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4866
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4868 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4869
4870 #~ msgid "Couldn't decode image"
4871 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4872
4873 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4874 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4875
4876 #~ msgid "Image type currently not supported"
4877 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4878
4879 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4880 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4881
4882 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4883 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4884
4885 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4886 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4887
4888 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4889 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4890
4891 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4892 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4896 #~ "memory"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4899 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4900
4901 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4902 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4903
4904 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4905 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4906
4907 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4908 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4912 #~ "parsed."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4915 #~ "puede interpretar."
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4921 #~ "permitido."
4922
4923 #~ msgid "The JPEG image format"
4924 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4925
4926 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4927 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4928
4929 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4930 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4931
4932 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4933 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4934
4935 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4936 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4937
4938 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4939 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4940
4941 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4942 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4943
4944 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4945 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4946
4947 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4948 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4949
4950 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4951 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4952
4953 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4954 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4955
4956 #~ msgid "The PCX image format"
4957 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4958
4959 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4960 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4961
4962 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4963 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4964
4965 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4966 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4967
4968 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4969 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4970
4971 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4974 #~ "o 4."
4975
4976 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4977 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4978
4979 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4980 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4984 #~ "applications to reduce memory usage"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4987 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4988
4989 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4990 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4991
4992 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4993 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4994
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4999 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5000
5001 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5004
5005 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5006 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5010 #~ "not be parsed."
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5013 #~ "se puede interpretar."
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5017 #~ "allowed."
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5020 #~ "está permitido."
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5026 #~ "codificación ISO-8859-1."
5027
5028 #~ msgid "The PNG image format"
5029 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5030
5031 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5032 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5033
5034 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5035 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5036
5037 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5038 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5039
5040 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5041 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5042
5043 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5044 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5045
5046 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5047 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5048
5049 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5050 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5051
5052 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5053 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5054
5055 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5056 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5057
5058 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5061 #~ "antes de los datos"
5062
5063 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5064 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5065
5066 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5069
5070 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5071 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5072
5073 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5074 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5075
5076 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5077 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5078
5079 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5080 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5081
5082 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5083 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5084
5085 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5086 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5087
5088 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5089 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5090
5091 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5092 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5093
5094 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5095 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5096
5097 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5098 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5099
5100 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5101 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5102
5103 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5104 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5105
5106 #~ msgid "The QTIF image format"
5107 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5108
5109 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5110 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5111
5112 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5113 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5114
5115 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5116 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5117
5118 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5119 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5120
5121 #~ msgid "The Sun raster image format"
5122 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5123
5124 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5125 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5126
5127 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5128 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5129
5130 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5131 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5132
5133 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5134 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5135
5136 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5137 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5138
5139 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5140 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5141
5142 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5143 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5144
5145 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5146 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5147
5148 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5149 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5150
5151 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5152 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5153
5154 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5155 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5156
5157 #~ msgid "TGA image type not supported"
5158 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5159
5160 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5161 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5162
5163 #~ msgid "Excess data in file"
5164 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5165
5166 #~ msgid "The Targa image format"
5167 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5168
5169 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5172
5173 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5174 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5175
5176 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5177 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5178
5179 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5180 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5181
5182 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5183 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5184
5185 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5186 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5187
5188 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5189 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5190
5191 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5192 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5193
5194 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5195 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5196
5197 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5198 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5199
5200 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5201 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5202
5203 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5204 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5205
5206 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5207 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5208
5209 #~ msgid "The TIFF image format"
5210 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5211
5212 #~ msgid "Image has zero width"
5213 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5214
5215 #~ msgid "Image has zero height"
5216 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5217
5218 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5219 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5222 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5223
5224 #~ msgid "The WBMP image format"
5225 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5226
5227 #~ msgid "Invalid XBM file"
5228 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5229
5230 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5231 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5232
5233 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5236 #~ "imagen XBM"
5237
5238 #~ msgid "The XBM image format"
5239 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5240
5241 #~ msgid "No XPM header found"
5242 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5243
5244 #~ msgid "Invalid XPM header"
5245 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5246
5247 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5248 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5249
5250 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5251 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5252
5253 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5254 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5255
5256 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5257 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5258
5259 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5260 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5261
5262 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5263 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5264
5265 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5268
5269 #~ msgid "The XPM image format"
5270 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5271
5272 #~ msgid "The EMF image format"
5273 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5274
5275 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5276 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5277
5278 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5279 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5280
5281 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5282 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5283
5284 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5285 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5286
5287 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5288 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5289
5290 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5291 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5292
5293 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5294 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5295
5296 #~ msgid "Couldn't save"
5297 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5298
5299 #~ msgid "The WMF image format"
5300 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5301
5302 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5303 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5304
5305 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5306 #~ msgstr "Profundidad del color."
5307
5308 #~ msgid "Error printing"
5309 #~ msgstr "Error en la impresión"
5310
5311 #~ msgid "Folders"
5312 #~ msgstr "Carpetas"
5313
5314 #~ msgid "Fol_ders"
5315 #~ msgstr "_Carpetas"
5316
5317 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5318 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5322 #~ "available to this program.\n"
5323 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5326 #~ "disponible para este programa.\n"
5327 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5328
5329 #~ msgid "_New Folder"
5330 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5331
5332 #~ msgid "De_lete File"
5333 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5334
5335 #~ msgid "_Rename File"
5336 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5342 #~ "los nombres de archivos"
5343
5344 #~ msgid "New Folder"
5345 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5346
5347 #~ msgid "_Folder name:"
5348 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5354 #~ "archivos"
5355
5356 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5357 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5358
5359 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5360 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5361
5362 #~ msgid "Delete File"
5363 #~ msgstr "Borrar archivo"
5364
5365 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5366 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5367
5368 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5369 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5370
5371 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5372 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5373
5374 #~ msgid "Rename File"
5375 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5376
5377 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5378 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5379
5380 #~ msgid "_Rename"
5381 #~ msgstr "_Renombrar"
5382
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5385 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5388 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5389
5390 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5391 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5392
5393 #~ msgid "Name too long"
5394 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5395
5396 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5397 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5398
5399 #~ msgid "Gamma"
5400 #~ msgstr "Gamma"
5401
5402 #~ msgid "_Gamma value"
5403 #~ msgstr "Valor _gamma"
5404
5405 #~ msgid "Input"
5406 #~ msgstr "Entrada"
5407
5408 #~ msgid "No extended input devices"
5409 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5410
5411 #~ msgid "_Device:"
5412 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5413
5414 #~ msgid "Disabled"
5415 #~ msgstr "Desactivado"
5416
5417 #~ msgid "Screen"
5418 #~ msgstr "Pantalla"
5419
5420 #~ msgid "Window"
5421 #~ msgstr "Ventana"
5422
5423 #~ msgid "_Mode:"
5424 #~ msgstr "_Modo:"
5425
5426 #~ msgid "Axes"
5427 #~ msgstr "Ejes"
5428
5429 #~ msgid "Keys"
5430 #~ msgstr "Teclas"
5431
5432 #~ msgid "_X:"
5433 #~ msgstr "_X:"
5434
5435 #~ msgid "_Y:"
5436 #~ msgstr "_Y:"
5437
5438 #~ msgid "_Pressure:"
5439 #~ msgstr "_Presión:"
5440
5441 #~ msgid "X _tilt:"
5442 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5443
5444 #~ msgid "Y t_ilt:"
5445 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5446
5447 #~ msgid "_Wheel:"
5448 #~ msgstr "_Rueda:"
5449
5450 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5451 #~ msgid "none"
5452 #~ msgstr "ninguno"
5453
5454 #~ msgid "(disabled)"
5455 #~ msgstr "(desactivado)"
5456
5457 #~ msgid "(unknown)"
5458 #~ msgstr "(desconocido)"
5459
5460 #~ msgid "Cl_ear"
5461 #~ msgstr "_Limpiar"
5462
5463 #~ msgid "--- No Tip ---"
5464 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5465
5466 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5467 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5468
5469 #~ msgid "(Empty)"
5470 #~ msgstr "(Vacío)"
5471
5472 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5473 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5474
5475 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5476 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5477
5478 #~ msgid "directfb arg"
5479 #~ msgstr "arg directfb"
5480
5481 #~ msgid "sdl|system"
5482 #~ msgstr "sistema"
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5486 #~ "and an active input method"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5489 #~ "y un método de entrada activo"
5490
5491 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5492 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5493
5494 #~ msgid "You have an active input method"
5495 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5498 #~ msgstr "Retroceso"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5501 #~ msgstr "Tabulador"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Return"
5504 #~ msgstr "Retorno"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5507 #~ msgstr "Pausa"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5510 #~ msgstr "BloqDespl"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5513 #~ msgstr "PetSis"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5516 #~ msgstr "Esc"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5519 #~ msgstr "MultiKey"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Home"
5522 #~ msgstr "Inicio"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Left"
5525 #~ msgstr "TN ←"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Up"
5528 #~ msgstr "TN ↑"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Right"
5531 #~ msgstr "TN →"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Down"
5534 #~ msgstr "TN ↓"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5537 #~ msgstr "RePág"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5540 #~ msgstr "AvPág"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|End"
5543 #~ msgstr "Fin"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5546 #~ msgstr "Inicio"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|Print"
5549 #~ msgstr "ImprPant"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5552 #~ msgstr "Insert"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5555 #~ msgstr "BloqNum"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5558 #~ msgstr "TN Espacio"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5561 #~ msgstr "TN Tabulador"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5564 #~ msgstr "TN Intro"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5567 #~ msgstr "TN Inicio"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5570 #~ msgstr "TN ←"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5573 #~ msgstr "TN ↑"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5576 #~ msgstr "TN →"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5579 #~ msgstr "TN ↓"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5582 #~ msgstr "TN RePág"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5585 #~ msgstr "TN Anterior"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5588 #~ msgstr "TN Siguiente"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5591 #~ msgstr "TN Fin"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5594 #~ msgstr "TN Inicio"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5597 #~ msgstr "TN Ins"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5600 #~ msgstr "TN Supr"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5603 #~ msgstr "Supr"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5606 #~ msgstr "Mayús."
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5609 #~ msgstr "Ctrl"
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5612 #~ msgstr "Alt"
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|Super"
5615 #~ msgstr "Super"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5618 #~ msgstr "Hiper"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5621 #~ msgstr "Meta"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|Space"
5624 #~ msgstr "Espacio"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5627 #~ msgstr "Contrabarra"
5628
5629 #~ msgid "year measurement template|2000"
5630 #~ msgstr "2000"
5631
5632 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5633 #~ msgstr "%d"
5634
5635 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5636 #~ msgstr "%d"
5637
5638 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5639 #~ msgstr "%Y"
5640
5641 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5642 #~ msgstr "Desactivado"
5643
5644 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5645 #~ msgstr "%d %%"
5646
5647 #~ msgid "input method menu|System"
5648 #~ msgstr "Sistema"
5649
5650 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5651 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5652
5653 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5654 #~ msgstr "Estado inicial"
5655
5656 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5657 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5658
5659 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5660 #~ msgstr "Generando datos"
5661
5662 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5663 #~ msgstr "Enviando datos"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5666 #~ msgstr "Esperando"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5669 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5670
5671 #~ msgid "print operation status|Printing"
5672 #~ msgstr "Imprimiendo"
5673
5674 #~ msgid "print operation status|Finished"
5675 #~ msgstr "Terminado"
5676
5677 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5678 #~ msgstr "_%d. %s"
5679
5680 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5681 #~ msgstr "%d. %s"
5682
5683 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5684 #~ msgstr "_Fondo"
5685
5686 #~ msgid "Navigation|_First"
5687 #~ msgstr "_Primero"
5688
5689 #~ msgid "Navigation|_Last"
5690 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5691
5692 #~ msgid "Navigation|_Top"
5693 #~ msgstr "_Cima"
5694
5695 #~ msgid "Navigation|_Back"
5696 #~ msgstr "A_trás"
5697
5698 #~ msgid "Navigation|_Down"
5699 #~ msgstr "_Bajar"
5700
5701 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5702 #~ msgstr "A_delante"
5703
5704 #~ msgid "Navigation|_Up"
5705 #~ msgstr "_Subir"
5706
5707 #~ msgid "Justify|_Center"
5708 #~ msgstr "_Centrar"
5709
5710 #~ msgid "Justify|_Fill"
5711 #~ msgstr "_Rellenar"
5712
5713 #~ msgid "Justify|_Left"
5714 #~ msgstr "_Izquierda"
5715
5716 #~ msgid "Justify|_Right"
5717 #~ msgstr "_Derecha"
5718
5719 #~ msgid "Media|_Next"
5720 #~ msgstr "_Siguiente"
5721
5722 #~ msgid "Media|P_ause"
5723 #~ msgstr "_Pausa"
5724
5725 #~ msgid "Media|_Play"
5726 #~ msgstr "_Reproducir"
5727
5728 #~ msgid "Media|_Stop"
5729 #~ msgstr "_Detener"
5730
5731 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5732 #~ msgstr "%d %%"
5733
5734 #~ msgid "paper size|asme_f"
5735 #~ msgstr "asme_f"
5736
5737 #~ msgid "paper size|A0x2"
5738 #~ msgstr "A0x2"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A0"
5741 #~ msgstr "A0"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A0x3"
5744 #~ msgstr "A0x3"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A1"
5747 #~ msgstr "A1"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A10"
5750 #~ msgstr "A10"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A1x3"
5753 #~ msgstr "A1x3"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A1x4"
5756 #~ msgstr "A1x4"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A2"
5759 #~ msgstr "A2"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A2x3"
5762 #~ msgstr "A2x3"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A2x4"
5765 #~ msgstr "A2x4"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A2x5"
5768 #~ msgstr "A2x5"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A3"
5771 #~ msgstr "A3"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5774 #~ msgstr "A3 Extra"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A3x3"
5777 #~ msgstr "A3x3"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A3x4"
5780 #~ msgstr "A3x4"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A3x5"
5783 #~ msgstr "A3x5"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A3x6"
5786 #~ msgstr "A3x6"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A3x7"
5789 #~ msgstr "A3x7"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A4"
5792 #~ msgstr "A4"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5795 #~ msgstr "A4 Extra"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5798 #~ msgstr "A4 Tab"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A4x3"
5801 #~ msgstr "A4x3"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A4x4"
5804 #~ msgstr "A4x4"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A4x5"
5807 #~ msgstr "A4x5"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A4x6"
5810 #~ msgstr "A4x6"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A4x7"
5813 #~ msgstr "A4x7"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A4x8"
5816 #~ msgstr "A4x8"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A4x9"
5819 #~ msgstr "A4x9"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A5"
5822 #~ msgstr "A5"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5825 #~ msgstr "A5 Extra"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A6"
5828 #~ msgstr "A6"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A7"
5831 #~ msgstr "A7"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A8"
5834 #~ msgstr "A8"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A9"
5837 #~ msgstr "A9"
5838
5839 #~ msgid "paper size|B0"
5840 #~ msgstr "B0"
5841
5842 #~ msgid "paper size|B1"
5843 #~ msgstr "B1"
5844
5845 #~ msgid "paper size|B10"
5846 #~ msgstr "B10"
5847
5848 #~ msgid "paper size|B2"
5849 #~ msgstr "B2"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B3"
5852 #~ msgstr "B3"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B4"
5855 #~ msgstr "B4"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B5"
5858 #~ msgstr "B5"
5859
5860 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5861 #~ msgstr "B5 Extra"
5862
5863 #~ msgid "paper size|B6"
5864 #~ msgstr "B6"
5865
5866 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5867 #~ msgstr "B6/C4"
5868
5869 #~ msgid "paper size|B7"
5870 #~ msgstr "B7"
5871
5872 #~ msgid "paper size|B8"
5873 #~ msgstr "B8"
5874
5875 #~ msgid "paper size|B9"
5876 #~ msgstr "B9"
5877
5878 #~ msgid "paper size|C0"
5879 #~ msgstr "C0"
5880
5881 #~ msgid "paper size|C1"
5882 #~ msgstr "C1"
5883
5884 #~ msgid "paper size|C10"
5885 #~ msgstr "C10"
5886
5887 #~ msgid "paper size|C2"
5888 #~ msgstr "C2"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C3"
5891 #~ msgstr "C3"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C4"
5894 #~ msgstr "C4"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C5"
5897 #~ msgstr "C5"
5898
5899 #~ msgid "paper size|C6"
5900 #~ msgstr "C6"
5901
5902 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5903 #~ msgstr "C6/C5"
5904
5905 #~ msgid "paper size|C7"
5906 #~ msgstr "C7"
5907
5908 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5909 #~ msgstr "C7/C6"
5910
5911 #~ msgid "paper size|C8"
5912 #~ msgstr "C8"
5913
5914 #~ msgid "paper size|C9"
5915 #~ msgstr "C9"
5916
5917 #~ msgid "paper size|RA0"
5918 #~ msgstr "RA0"
5919
5920 #~ msgid "paper size|RA1"
5921 #~ msgstr "RA1"
5922
5923 #~ msgid "paper size|RA2"
5924 #~ msgstr "RA2"
5925
5926 #~ msgid "paper size|SRA0"
5927 #~ msgstr "SRA0"
5928
5929 #~ msgid "paper size|SRA1"
5930 #~ msgstr "SRA1"
5931
5932 #~ msgid "paper size|SRA2"
5933 #~ msgstr "SRA2"
5934
5935 #~ msgid "paper size|JB0"
5936 #~ msgstr "JB0"
5937
5938 #~ msgid "paper size|JB1"
5939 #~ msgstr "JB1"
5940
5941 #~ msgid "paper size|JB10"
5942 #~ msgstr "JB10"
5943
5944 #~ msgid "paper size|JB2"
5945 #~ msgstr "JB2"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB3"
5948 #~ msgstr "JB3"
5949
5950 #~ msgid "paper size|JB4"
5951 #~ msgstr "JB4"
5952
5953 #~ msgid "paper size|JB5"
5954 #~ msgstr "JB5"
5955
5956 #~ msgid "paper size|JB6"
5957 #~ msgstr "JB6"
5958
5959 #~ msgid "paper size|JB7"
5960 #~ msgstr "JB7"
5961
5962 #~ msgid "paper size|JB8"
5963 #~ msgstr "JB8"
5964
5965 #~ msgid "paper size|JB9"
5966 #~ msgstr "JB9"
5967
5968 #~ msgid "paper size|jis exec"
5969 #~ msgstr "jis exec"
5970
5971 #~ msgid "paper size|10x11"
5972 #~ msgstr "10x11"
5973
5974 #~ msgid "paper size|10x13"
5975 #~ msgstr "10x13"
5976
5977 #~ msgid "paper size|10x14"
5978 #~ msgstr "10x14"
5979
5980 #~ msgid "paper size|10x15"
5981 #~ msgstr "10x15"
5982
5983 #~ msgid "paper size|11x12"
5984 #~ msgstr "11x12"
5985
5986 #~ msgid "paper size|11x15"
5987 #~ msgstr "11x15"
5988
5989 #~ msgid "paper size|12x19"
5990 #~ msgstr "12x19"
5991
5992 #~ msgid "paper size|5x7"
5993 #~ msgstr "5x7"
5994
5995 #~ msgid "paper size|Arch A"
5996 #~ msgstr "Arch A"
5997
5998 #~ msgid "paper size|Arch B"
5999 #~ msgstr "Arch B"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Arch C"
6002 #~ msgstr "Arch C"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Arch D"
6005 #~ msgstr "Arch D"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Arch E"
6008 #~ msgstr "Arch E"
6009
6010 #~ msgid "paper size|b-plus"
6011 #~ msgstr "b-plus"
6012
6013 #~ msgid "paper size|c"
6014 #~ msgstr "c"
6015
6016 #~ msgid "paper size|d"
6017 #~ msgstr "d"
6018
6019 #~ msgid "paper size|e"
6020 #~ msgstr "e"
6021
6022 #~ msgid "paper size|edp"
6023 #~ msgstr "edp"
6024
6025 #~ msgid "paper size|Executive"
6026 #~ msgstr "Ejecutivo"
6027
6028 #~ msgid "paper size|f"
6029 #~ msgstr "f"
6030
6031 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6032 #~ msgstr "Index 3x5"
6033
6034 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6035 #~ msgstr "Index 5x8"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Invoice"
6038 #~ msgstr "Invoice"
6039
6040 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6041 #~ msgstr "Tabloide"
6042
6043 #~ msgid "paper size|US Legal"
6044 #~ msgstr "US Legal"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Quarto"
6047 #~ msgstr "Quarto"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Super A"
6050 #~ msgstr "Super A"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Super B"
6053 #~ msgstr "Super B"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Folio"
6056 #~ msgstr "Folio"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6059 #~ msgstr "Folio sp"
6060
6061 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6062 #~ msgstr "pa-kai"
6063
6064 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6065 #~ msgstr "prc 16k"
6066
6067 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6068 #~ msgstr "prc32k"
6069
6070 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6071 #~ msgstr "Sobre prc5"
6072
6073 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6074 #~ msgstr "ROC 16k"
6075
6076 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6077 #~ msgstr "ROC 8k"
6078
6079 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6080 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6081
6082 #~ msgid "%.1f KB"
6083 #~ msgstr "%.1f Kib"
6084
6085 #~ msgid "%.1f MB"
6086 #~ msgstr "%.1f Mib"
6087
6088 #~ msgid "%.1f GB"
6089 #~ msgstr "%.1f Gib"
6090
6091 #~ msgid "Arrow spacing"
6092 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6093
6094 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6095 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6096
6097 #~ msgid "Group"
6098 #~ msgstr "Grupo"
6099
6100 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6101 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."