]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 21:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 07:52+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASE"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NOMBRE"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "VISOR"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "PANTALLA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "OPCIONES"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Retroceso"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Intro"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pausa"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Bloq Despl"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "_PetSis"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "MultiKey"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Inicio"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Izquierda"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Arriba"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Derecha"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Abajo"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Re Pág"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Av Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Fin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Inicio"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Imprimir"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insertar"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Bloq Num"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "TN Espacio"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "TN Tabulador"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "TN Intro"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "TN Inicio"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "TN ←"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "TN ↑"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "TN →"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "TN ↓"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "TN Re Pág"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "TN Anterior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "TN Av Pág"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "TN Siguiente"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "TN Fin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "TN Inicio"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "TN Ins"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "TN Supr"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Supr"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr ""
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
353 "formato: %s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr ""
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
488 "momento?)"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 msgid ""
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "memory"
652 msgstr ""
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
677 "puede interpretar."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
685 "permitido."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 msgstr ""
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
756 "4."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
772 msgstr ""
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
786 msgid ""
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr ""
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
797 #, c-format
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
808 "puede interpretar."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
817 "está permitido."
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
824 "ISO-8859-1."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr ""
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
871 "de los datos"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr ""
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
904 #, c-format
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
909 #, c-format
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
914 #, c-format
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
919 #, c-format
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 msgid "Failed to QTIF context structure."
925 msgstr "Falló en la estructura de contexto de QTIF."
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
928 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
929 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
932 msgid "Failed to find an image data atom."
933 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
936 msgid "The QTIF image format"
937 msgstr "El formato de imagen QTIF"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
940 msgid "RAS image has bogus header data"
941 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
944 msgid "RAS image has unknown type"
945 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
961 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
965 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
968 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
969 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
972 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
973 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
976 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
977 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
980 msgid "Cannot allocate colormap structure"
981 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
984 msgid "Cannot allocate colormap entries"
985 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
992 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
993 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
996 msgid "TGA image has invalid dimensions"
997 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1002 msgid "TGA image type not supported"
1003 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 msgid "Excess data in file"
1011 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1014 msgid "The Targa image format"
1015 msgstr "El formato de imagen Targa"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1018 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1019 msgstr ""
1020 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1027 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1028 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1036 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1037 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1040 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1041 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1044 msgid "Failed to open TIFF image"
1045 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1048 msgid "TIFFClose operation failed"
1049 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1052 msgid "Failed to load TIFF image"
1053 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1056 msgid "Failed to save TIFF image"
1057 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1060 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1061 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1064 msgid "Failed to write TIFF data"
1065 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1068 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1069 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1072 msgid "The TIFF image format"
1073 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 msgid "Not enough memory to load image"
1085 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1088 msgid "Couldn't save the rest"
1089 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1092 msgid "The WBMP image format"
1093 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1100 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1101 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1105 msgstr ""
1106 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1107 "XBM"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1110 msgid "The XBM image format"
1111 msgstr "El formato de imagen XBM"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1114 msgid "No XPM header found"
1115 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1118 msgid "Invalid XPM header"
1119 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1122 msgid "XPM file has image width <= 0"
1123 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1126 msgid "XPM file has image height <= 0"
1127 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1134 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1135 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1140 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1143 msgid "Cannot read XPM colormap"
1144 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1147 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1148 msgstr ""
1149 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1152 msgid "The XPM image format"
1153 msgstr "El formato de imagen XPM"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1156 msgid "The EMF image format"
1157 msgstr "El formato de imagen EMF"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not create stream: %s"
1168 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1169
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not seek stream: %s"
1173 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1174
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not read from stream: %s"
1178 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1179
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1181 msgid "Couldn't load bitmap"
1182 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1183
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1185 msgid "Couldn't load metafile"
1186 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1189 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1190 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1191
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1193 msgid "Couldn't save"
1194 msgstr "No se pudo guardar"
1195
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1197 msgid "The WMF image format"
1198 msgstr "El formato de imagen WMF"
1199
1200 #. Description of --sync in --help output
1201 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1202 msgid "Don't batch GDI requests"
1203 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1204
1205 #. Description of --no-wintab in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1207 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1208 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1209
1210 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1212 msgid "Same as --no-wintab"
1213 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1214
1215 #. Description of --use-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1217 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1218 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1219
1220 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1222 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1223 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1224
1225 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1227 msgid "COLORS"
1228 msgstr "COLORES"
1229
1230 #. Description of --sync in --help output
1231 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1232 msgid "Make X calls synchronous"
1233 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1234
1235 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1236 #, c-format
1237 msgid "Starting %s"
1238 msgstr "Iniciando %s"
1239
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1241 #, c-format
1242 msgid "Opening %s"
1243 msgstr "Abriendo %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1246 msgid "Could not show link"
1247 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1248
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1250 msgid "License"
1251 msgstr "Licencia"
1252
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1254 msgid "The license of the program"
1255 msgstr "La licencia del programa"
1256
1257 #. Add the credits button
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1259 msgid "C_redits"
1260 msgstr "C_réditos"
1261
1262 #. Add the license button
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1264 msgid "_License"
1265 msgstr "_Licencia"
1266
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1268 #, c-format
1269 msgid "About %s"
1270 msgstr "Acerca de %s"
1271
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1273 msgid "Credits"
1274 msgstr "Créditos"
1275
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1277 msgid "Written by"
1278 msgstr "Escrito por"
1279
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1281 msgid "Documented by"
1282 msgstr "Documentado por"
1283
1284 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1285 msgid "Translated by"
1286 msgstr "Traducido por"
1287
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1289 msgid "Artwork by"
1290 msgstr "Arte por"
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Shift"
1300 msgstr "Mayús"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Ctrl"
1310 msgstr "Ctrl"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Alt"
1320 msgstr "Alt"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Super"
1330 msgstr "Super"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Hyper"
1340 msgstr "Hyper"
1341
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * this.
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1348 msgctxt "keyboard label"
1349 msgid "Meta"
1350 msgstr "Meta"
1351
1352 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1353 msgctxt "keyboard label"
1354 msgid "Space"
1355 msgstr "Espacio"
1356
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1358 msgctxt "keyboard label"
1359 msgid "Backslash"
1360 msgstr "Contrabarra"
1361
1362 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1365 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1366
1367 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1368 #, c-format
1369 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1370 msgstr ""
1371 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1372
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid root element: '%s'"
1376 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1377
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1379 #, c-format
1380 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1381 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1382
1383 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1384 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1385 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1386 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1387 #. *
1388 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1389 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1390 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1391 #. * will appear to the right of the month.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1394 msgid "calendar:MY"
1395 msgstr "calendar:MY"
1396
1397 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1398 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1399 #. * to be the first day of the week, and so on.
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1402 msgid "calendar:week_start:0"
1403 msgstr "calendar:week_start:1"
1404
1405 #. Translators:  This is a text measurement template.
1406 #. * Translate it to the widest year text
1407 #. *
1408 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1411 msgctxt "year measurement template"
1412 msgid "2000"
1413 msgstr "2000"
1414
1415 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1416 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. *
1418 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1419 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. *
1421 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1422 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #. * too.
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1426 #, c-format
1427 msgctxt "calendar:day:digits"
1428 msgid "%d"
1429 msgstr "%d"
1430
1431 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1432 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. *
1434 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1435 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. *
1437 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1438 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #. * too.
1440 #.
1441 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1442 #, c-format
1443 msgctxt "calendar:week:digits"
1444 msgid "%d"
1445 msgstr "%Id"
1446
1447 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1448 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1449 #. * Use only ASCII in the translation.
1450 #. *
1451 #. * Also look for the msgid "2000".
1452 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1453 #. * msgid.
1454 #. *
1455 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1458 msgctxt "calendar year format"
1459 msgid "%Y"
1460 msgstr "%Y"
1461
1462 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1463 #. * a disabled accelerator key combination.
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1466 msgctxt "Accelerator"
1467 msgid "Disabled"
1468 msgstr "Desactivado"
1469
1470 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1471 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1472 #. * to gtk_accelerator_valid().
1473 #.
1474 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1475 msgctxt "Accelerator"
1476 msgid "Invalid"
1477 msgstr "No válido"
1478
1479 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1480 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #. * acelerator.
1482 #.
1483 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1484 msgid "New accelerator..."
1485 msgstr "Acelerador nuevo…"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1488 #, c-format
1489 msgctxt "progress bar label"
1490 msgid "%d %%"
1491 msgstr "%d %%"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1494 msgid "Pick a Color"
1495 msgstr "Escoja un color"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1498 msgid "Received invalid color data\n"
1499 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1502 msgid ""
1503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1504 "lightness of that color using the inner triangle."
1505 msgstr ""
1506 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1507 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1510 msgid ""
1511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1512 "that color."
1513 msgstr ""
1514 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1515 "pantalla para seleccionar ese color."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1518 msgid "_Hue:"
1519 msgstr "_Matiz:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1522 msgid "Position on the color wheel."
1523 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1526 msgid "_Saturation:"
1527 msgstr "_Saturación:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1530 msgid "\"Deepness\" of the color."
1531 msgstr "Profundidad del color."
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1534 msgid "_Value:"
1535 msgstr "_Valor:"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1538 msgid "Brightness of the color."
1539 msgstr "Brillo del color."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 msgid "_Red:"
1543 msgstr "_Rojo:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 msgid "_Green:"
1551 msgstr "_Verde:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1554 msgid "Amount of green light in the color."
1555 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 msgid "_Blue:"
1559 msgstr "_Azul:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1562 msgid "Amount of blue light in the color."
1563 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgid "Op_acity:"
1567 msgstr "_Opacidad:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Transparencia del color."
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "_Nombre del color:"
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1578 msgid ""
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1581 msgstr ""
1582 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1583 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1586 msgid "_Palette:"
1587 msgstr "_Paleta:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1590 msgid "Color Wheel"
1591 msgstr "Rueda de color"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1594 msgid ""
1595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 msgstr ""
1599 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1600 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1601 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1602 "la muestra."
1603
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1605 msgid ""
1606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1607 "it for use in the future."
1608 msgstr ""
1609 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1610 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1611
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1613 msgid ""
1614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1615 "now."
1616 msgstr ""
1617 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1618 "seleccionando ahora"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1621 msgid "The color you've chosen."
1622 msgstr "El color que ha elegido."
1623
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1625 msgid "_Save color here"
1626 msgstr "_Guardar color aquí"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1629 msgid ""
1630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1632 msgstr ""
1633 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1634 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1635 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1636
1637 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1638 msgid "Color Selection"
1639 msgstr "Selección de color"
1640
1641 #. Translate to the default units to use for presenting
1642 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1643 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1644 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1645 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1646 #.
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1648 msgid "default:mm"
1649 msgstr "default:mm"
1650
1651 #. And show the custom paper dialog
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1653 msgid "Manage Custom Sizes"
1654 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1655
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1657 msgid "inch"
1658 msgstr "pulgadas"
1659
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1661 msgid "mm"
1662 msgstr "mm"
1663
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1665 msgid "Margins from Printer..."
1666 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1667
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1669 #, c-format
1670 msgid "Custom Size %d"
1671 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1672
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1674 msgid "_Width:"
1675 msgstr "A_nchura:"
1676
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1678 msgid "_Height:"
1679 msgstr "A_ltura:"
1680
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1682 msgid "Paper Size"
1683 msgstr "Tamaño del papel"
1684
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1686 msgid "_Top:"
1687 msgstr "_Superior:"
1688
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1690 msgid "_Bottom:"
1691 msgstr "In_ferior:"
1692
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1694 msgid "_Left:"
1695 msgstr "_Izquierdo:"
1696
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1698 msgid "_Right:"
1699 msgstr "_Derecho:"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1702 msgid "Paper Margins"
1703 msgstr "Márgenes del papel"
1704
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1706 msgid "Input _Methods"
1707 msgstr "_Métodos de entrada"
1708
1709 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1710 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1711 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1712
1713 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1714 msgid "Caps Lock is on"
1715 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1718 msgid "Select A File"
1719 msgstr "Seleccione un archivo"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1722 msgid "Desktop"
1723 msgstr "Escritorio"
1724
1725 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1727 msgid "(None)"
1728 msgstr "(Ninguno)"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1731 msgid "Other..."
1732 msgstr "Otro…"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1735 msgid "Type name of new folder"
1736 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1739 msgid "Could not retrieve information about the file"
1740 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1743 msgid "Could not add a bookmark"
1744 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1747 msgid "Could not remove bookmark"
1748 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1751 msgid "The folder could not be created"
1752 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1755 msgid ""
1756 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1757 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1758 msgstr ""
1759 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1760 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1763 msgid "Invalid file name"
1764 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1767 msgid "The folder contents could not be displayed"
1768 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1769
1770 #. Translators: the first string is a path and the second string
1771 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1772 #. * to translate.
1773 #.
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1775 #, c-format
1776 msgid "%1$s on %2$s"
1777 msgstr "%1$s en %2$s"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1780 msgid "Search"
1781 msgstr "Buscar"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1784 msgid "Recently Used"
1785 msgstr "Usados recientemente"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1788 msgid "Select which types of files are shown"
1789 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1792 #, c-format
1793 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1794 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1797 #, c-format
1798 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1799 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1802 #, c-format
1803 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1804 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1807 #, c-format
1808 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1809 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1812 #, c-format
1813 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1814 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1821 msgid "Remove"
1822 msgstr "Quitar"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1825 msgid "Rename..."
1826 msgstr "Renombrar…"
1827
1828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1830 msgid "Places"
1831 msgstr "Lugares"
1832
1833 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1835 msgid "_Places"
1836 msgstr "_Lugares"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1839 msgid "_Add"
1840 msgstr "_Añadir"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1843 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1844 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1847 msgid "_Remove"
1848 msgstr "_Quitar"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1851 msgid "Could not select file"
1852 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1855 msgid "_Add to Bookmarks"
1856 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1859 msgid "Show _Hidden Files"
1860 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1863 msgid "Show _Size Column"
1864 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1867 msgid "Files"
1868 msgstr "Archivos"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1871 msgid "Name"
1872 msgstr "Nombre"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1875 msgid "Size"
1876 msgstr "Tamaño"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1879 msgid "Modified"
1880 msgstr "Modificado"
1881
1882 #. Label
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1884 msgid "_Name:"
1885 msgstr "_Nombre:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1888 msgid "_Browse for other folders"
1889 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1892 msgid "Type a file name"
1893 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1894
1895 # C en conflicto con Cancelar
1896 #. Create Folder
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1898 msgid "Create Fo_lder"
1899 msgstr "Crear car_peta"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1902 msgid "_Location:"
1903 msgstr "_Lugar:"
1904
1905 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1907 msgid "Save in _folder:"
1908 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1911 msgid "Create in _folder:"
1912 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not read the contents of %s"
1917 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1920 msgid "Could not read the contents of the folder"
1921 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1925 msgid "Unknown"
1926 msgstr "Desconocido"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1929 msgid "%H:%M"
1930 msgstr "%H:%M"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1933 msgid "Yesterday at %H:%M"
1934 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1937 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1938 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1941 #, c-format
1942 msgid "Shortcut %s already exists"
1943 msgstr "La combinación %s ya existe"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1946 #, c-format
1947 msgid "Shortcut %s does not exist"
1948 msgstr "La combinación %s no existe"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1951 #, c-format
1952 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1953 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1959 msgstr ""
1960 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1963 msgid "_Replace"
1964 msgstr "_Reemplazar"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1967 msgid "Could not start the search process"
1968 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1971 msgid ""
1972 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1973 "Please make sure it is running."
1974 msgstr ""
1975 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1976 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1979 msgid "Could not send the search request"
1980 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1983 msgid "Search:"
1984 msgstr "Buscar:"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not mount %s"
1989 msgstr "No se pudo montar %s"
1990
1991 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1992 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1994 msgid "Invalid path"
1995 msgstr "Ruta no válida"
1996
1997 #. translators: this text is shown when there are no completions
1998 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2001 msgid "No match"
2002 msgstr "No hay coincidencias"
2003
2004 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008 msgid "Sole completion"
2009 msgstr "Completado único"
2010
2011 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2012 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2013 #. * a longer match
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2016 msgid "Complete, but not unique"
2017 msgstr "Completado, pero no único"
2018
2019 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2020 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2022 msgid "Completing..."
2023 msgstr "Completando…"
2024
2025 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2027 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2028 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2030 msgid "Only local files may be selected"
2031 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2032
2033 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2034 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2035 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2036 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2038 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2039 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2040
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2042 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2043 #. * and then hits Tab
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2045 msgid "Path does not exist"
2046 msgstr "La ruta no existe"
2047
2048 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2050 #, c-format
2051 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2052 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2053
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2055 msgid "Folders"
2056 msgstr "Carpetas"
2057
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2059 msgid "Fol_ders"
2060 msgstr "_Carpetas"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2063 msgid "_Files"
2064 msgstr "_Archivos"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2067 #, c-format
2068 msgid "Folder unreadable: %s"
2069 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2075 "available to this program.\n"
2076 "Are you sure that you want to select it?"
2077 msgstr ""
2078 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2079 "disponible para este programa.\n"
2080 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2081
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2083 msgid "_New Folder"
2084 msgstr "Carpeta _nueva"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2087 msgid "De_lete File"
2088 msgstr "_Borrar archivo"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2091 msgid "_Rename File"
2092 msgstr "_Renombrar archivo"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2098 msgstr ""
2099 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2100 "nombres de archivos"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2103 msgid "New Folder"
2104 msgstr "Carpeta nueva"
2105
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2107 msgid "_Folder name:"
2108 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2111 msgid "C_reate"
2112 msgstr "C_rear"
2113
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2115 #, c-format
2116 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2117 msgstr ""
2118 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2119 "archivos"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2122 #, c-format
2123 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2124 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2127 #, c-format
2128 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2129 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2132 msgid "Delete File"
2133 msgstr "Borrar archivo"
2134
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2136 #, c-format
2137 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2138 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2139
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2141 #, c-format
2142 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2143 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2146 #, c-format
2147 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2148 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2151 msgid "Rename File"
2152 msgstr "Renombrar archivo"
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2155 #, c-format
2156 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2157 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2158
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2160 msgid "_Rename"
2161 msgstr "_Renombrar"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2164 msgid "_Selection: "
2165 msgstr "_Selección: "
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2171 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2172 msgstr ""
2173 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2174 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2175
2176 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2177 msgid "Invalid UTF-8"
2178 msgstr "UTF-8 inválido"
2179
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2181 msgid "Name too long"
2182 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2183
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2185 msgid "Couldn't convert filename"
2186 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2187
2188 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2189 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2190 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2191 #. * this particular string.
2192 #.
2193 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2194 msgid "File System"
2195 msgstr "Sistema de archivos"
2196
2197 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2198 msgid "Pick a Font"
2199 msgstr "Escoja una tipografía"
2200
2201 #. Initialize fields
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2203 msgid "Sans 12"
2204 msgstr "Sans 12"
2205
2206 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2207 msgid "Font"
2208 msgstr "Tipografía"
2209
2210 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2211 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2213 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2214 msgstr ""
2215 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2216 "saxofón detrás del palenque de paja."
2217
2218 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2219 msgid "_Family:"
2220 msgstr "_Familia:"
2221
2222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2223 msgid "_Style:"
2224 msgstr "_Estilo:"
2225
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2227 msgid "Si_ze:"
2228 msgstr "_Tamaño:"
2229
2230 #. create the text entry widget
2231 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2232 msgid "_Preview:"
2233 msgstr "_Vista previa:"
2234
2235 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2236 msgid "Font Selection"
2237 msgstr "Selección de tipografías"
2238
2239 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2240 msgid "Gamma"
2241 msgstr "Gamma"
2242
2243 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2244 msgid "_Gamma value"
2245 msgstr "Valor _gamma"
2246
2247 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2248 #. * load it.
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2251 #, c-format
2252 msgid "Error loading icon: %s"
2253 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2254
2255 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2259 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2260 "You can get a copy from:\n"
2261 "\t%s"
2262 msgstr ""
2263 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2264 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2265 "Puede obtener una copia desde:\n"
2266 "\t%s"
2267
2268 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2269 #, c-format
2270 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2271 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2272
2273 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2274 msgid "Failed to load icon"
2275 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2276
2277 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2278 msgid "Simple"
2279 msgstr "Simple"
2280
2281 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2282 msgctxt "input method menu"
2283 msgid "System"
2284 msgstr "Sistema"
2285
2286 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2287 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2288 msgctxt "input method menu"
2289 msgid "None"
2290 msgstr "Ninguno"
2291
2292 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2293 #, c-format
2294 msgctxt "input method menu"
2295 msgid "System (%s)"
2296 msgstr "Sistema (%s)"
2297
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2299 msgid "Input"
2300 msgstr "Entrada"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2303 msgid "No extended input devices"
2304 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2307 msgid "_Device:"
2308 msgstr "_Dispositivo:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2311 msgid "Disabled"
2312 msgstr "Desactivado"
2313
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2315 msgid "Screen"
2316 msgstr "Pantalla"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2319 msgid "Window"
2320 msgstr "Ventana"
2321
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2323 msgid "_Mode:"
2324 msgstr "_Modo:"
2325
2326 #. The axis listbox
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2328 msgid "Axes"
2329 msgstr "Ejes"
2330
2331 #. Keys listbox
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2333 msgid "Keys"
2334 msgstr "Teclas"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2337 msgid "_X:"
2338 msgstr "_X:"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2341 msgid "_Y:"
2342 msgstr "_Y:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2345 msgid "_Pressure:"
2346 msgstr "_Presión:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2349 msgid "X _tilt:"
2350 msgstr "_Inclinación X:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2353 msgid "Y t_ilt:"
2354 msgstr "I_nclinación Y:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2357 msgid "_Wheel:"
2358 msgstr "_Rueda:"
2359
2360 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2361 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2362 msgid "none"
2363 msgstr "ninguno"
2364
2365 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2366 msgid "(disabled)"
2367 msgstr "(desactivado)"
2368
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2370 msgid "(unknown)"
2371 msgstr "(desconocido)"
2372
2373 #. and clear button
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2375 msgid "Cl_ear"
2376 msgstr "_Limpiar"
2377
2378 #. Open Link
2379 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2380 msgid "_Open Link"
2381 msgstr "_Abrir enlace"
2382
2383 #. Copy Link Address
2384 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2385 msgid "Copy _Link Address"
2386 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2387
2388 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2389 msgid "Copy URL"
2390 msgstr "Copiar URL"
2391
2392 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2393 msgid "Invalid URI"
2394 msgstr "URI inválida"
2395
2396 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2398 msgid "Load additional GTK+ modules"
2399 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2400
2401 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2403 msgid "MODULES"
2404 msgstr "MÓDULOS"
2405
2406 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2408 msgid "Make all warnings fatal"
2409 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2410
2411 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2413 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2414 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2415
2416 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2418 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2419 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2420
2421 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2422 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2423 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2424 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2425 #.
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2427 msgid "default:LTR"
2428 msgstr "default:LTR"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot open display: %s"
2433 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2434
2435 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2436 msgid "GTK+ Options"
2437 msgstr "Opciones GTK+"
2438
2439 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2440 msgid "Show GTK+ Options"
2441 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2442
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2444 msgid "Co_nnect"
2445 msgstr "Co_nectar"
2446
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2448 msgid "Connect _anonymously"
2449 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2450
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2452 msgid "Connect as u_ser:"
2453 msgstr "Conectar como u_suario:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2456 msgid "_Username:"
2457 msgstr "_Usuario:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2460 msgid "_Domain:"
2461 msgstr "_Dominio:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2464 msgid "_Password:"
2465 msgstr "_Contraseña:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2468 msgid "Forget password _immediately"
2469 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2470
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2472 msgid "Remember password until you _logout"
2473 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2474
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2476 msgid "Remember _forever"
2477 msgstr "_Recordar para siempre"
2478
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2480 #, c-format
2481 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2482 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2483
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2485 msgid "Unable to end process"
2486 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2487
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2489 msgid "_End Process"
2490 msgstr "_Finalizar proceso"
2491
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2493 #, c-format
2494 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2495 msgstr ""
2496 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2497 "implementada."
2498
2499 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2501 msgid "Terminal Pager"
2502 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2505 msgid "Top Command"
2506 msgstr "Comando top"
2507
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2509 msgid "Bourne Again Shell"
2510 msgstr "Shell Bourne Again"
2511
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2513 msgid "Bourne Shell"
2514 msgstr "Shell Bourne"
2515
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2517 msgid "Z Shell"
2518 msgstr "Shell Z"
2519
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2523 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2524
2525 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2526 #, c-format
2527 msgid "Page %u"
2528 msgstr "Página %u"
2529
2530 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2531 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2532 msgid "Not a valid page setup file"
2533 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2534
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2536 msgid "Any Printer"
2537 msgstr "Cualquier impresora"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgid "For portable documents"
2541 msgstr "Para documentos portables"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Margins:\n"
2547 " Left: %s %s\n"
2548 " Right: %s %s\n"
2549 " Top: %s %s\n"
2550 " Bottom: %s %s"
2551 msgstr ""
2552 "Márgenes:\n"
2553 " Izquierdo: %s %s\n"
2554 " Derecho: %s %s\n"
2555 " Superior: %s %s\n"
2556 " Inferior: %s %s"
2557
2558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2559 msgid "Manage Custom Sizes..."
2560 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2561
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2563 msgid "_Format for:"
2564 msgstr "_Formato para:"
2565
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2567 msgid "_Paper size:"
2568 msgstr "Tamaño del _papel:"
2569
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2571 msgid "_Orientation:"
2572 msgstr "_Orientación:"
2573
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2575 msgid "Page Setup"
2576 msgstr "Configuración de página"
2577
2578 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2579 msgid "Up Path"
2580 msgstr "Ruta superior"
2581
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2583 msgid "Down Path"
2584 msgstr "Ruta inferior"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2587 msgid "File System Root"
2588 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2591 msgid "Authentication"
2592 msgstr "Autenticación"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2595 msgid "Not available"
2596 msgstr "No disponible"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2599 msgid "_Save in folder:"
2600 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2601
2602 #. translators: this string is the default job title for print
2603 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2604 #. * by the job number.
2605 #.
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2607 #, c-format
2608 msgid "%s job #%d"
2609 msgstr "%s tarea #%d"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Initial state"
2614 msgstr "Estado inicial"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Preparing to print"
2619 msgstr "Preparándose para imprimir"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Generating data"
2624 msgstr "Generando datos"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Sending data"
2629 msgstr "Enviando datos"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Waiting"
2634 msgstr "Esperando"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Blocking on issue"
2639 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Printing"
2644 msgstr "Imprimiendo"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Finished"
2649 msgstr "Terminando"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Finished with error"
2654 msgstr "Terminado con error"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2657 #, c-format
2658 msgid "Preparing %d"
2659 msgstr "Preparando %d"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2662 msgid "Preparing"
2663 msgstr "Preparando"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2666 #, c-format
2667 msgid "Printing %d"
2668 msgstr "Imprimiendo %d"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2675 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2676 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2679 msgid "Error launching preview"
2680 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2683 msgid "Error printing"
2684 msgstr "Error en la impresión"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2687 msgid "Application"
2688 msgstr "Aplicación"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2691 msgid "Printer offline"
2692 msgstr "Impresora desconectada"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2695 msgid "Out of paper"
2696 msgstr "Papel agotado"
2697
2698 #. Translators: this is a printer status.
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2701 msgid "Paused"
2702 msgstr "Pausada"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2705 msgid "Need user intervention"
2706 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2709 msgid "Custom size"
2710 msgstr "Tamaño personalizado"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2713 msgid "No printer found"
2714 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2717 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2718 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2721 msgid "Error from StartDoc"
2722 msgstr "Error desde StartDoc"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2726 msgid "Not enough free memory"
2727 msgstr "No hay memoria suficiente"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2730 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2734 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2738 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2742 msgid "Unspecified error"
2743 msgstr "Error no especificado"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2746 msgid "Getting printer information failed"
2747 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2750 msgid "Getting printer information..."
2751 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2754 msgid "Printer"
2755 msgstr "Impresora"
2756
2757 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2759 msgid "Location"
2760 msgstr "Lugar"
2761
2762 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2764 msgid "Status"
2765 msgstr "Estado"
2766
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2768 msgid "Range"
2769 msgstr "Rango"
2770
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2772 msgid "_All Pages"
2773 msgstr "_Todas las páginas"
2774
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2776 msgid "C_urrent Page"
2777 msgstr "Página a_ctual"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2780 msgid "Se_lection"
2781 msgstr "Se_lección"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2784 msgid "Pag_es:"
2785 msgstr "Págin_as:"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2788 msgid ""
2789 "Specify one or more page ranges,\n"
2790 " e.g. 1-3,7,11"
2791 msgstr ""
2792 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2793 "ej. 1-3,7,11"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2796 msgid "Pages"
2797 msgstr "Páginas"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2800 msgid "Copies"
2801 msgstr "Copias"
2802
2803 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2805 msgid "Copie_s:"
2806 msgstr "_Copias:"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2809 msgid "C_ollate"
2810 msgstr "_Intercalar"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2813 msgid "_Reverse"
2814 msgstr "In_vertir"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2817 msgid "General"
2818 msgstr "General"
2819
2820 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2821 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2822 #.
2823 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2824 #. * multiple pages on a sheet when printing
2825 #.
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2828 msgid "Left to right, top to bottom"
2829 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2833 msgid "Left to right, bottom to top"
2834 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2838 msgid "Right to left, top to bottom"
2839 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2843 msgid "Right to left, bottom to top"
2844 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2848 msgid "Top to bottom, left to right"
2849 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2853 msgid "Top to bottom, right to left"
2854 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2855
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2858 msgid "Bottom to top, left to right"
2859 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2863 msgid "Bottom to top, right to left"
2864 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2865
2866 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2867 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2868 #.
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2871 msgid "Page Ordering"
2872 msgstr "Orden de las hojas"
2873
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2875 msgid "Left to right"
2876 msgstr "Izquierda a derecha"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2879 msgid "Right to left"
2880 msgstr "Derecha a izquierda"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2883 msgid "Top to bottom"
2884 msgstr "De arriba a abajo"
2885
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2887 msgid "Bottom to top"
2888 msgstr "De abajo a arriba"
2889
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2891 msgid "Layout"
2892 msgstr "Disposición"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2895 msgid "T_wo-sided:"
2896 msgstr "Por las _dos caras:"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2899 msgid "Pages per _side:"
2900 msgstr "Páginas por _hoja:"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2903 msgid "Page or_dering:"
2904 msgstr "Or_den de páginas:"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2907 msgid "_Only print:"
2908 msgstr "_Sólo imprimir:"
2909
2910 #. In enum order
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2912 msgid "All sheets"
2913 msgstr "Todas las hojas"
2914
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2916 msgid "Even sheets"
2917 msgstr "Hojas pares"
2918
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2920 msgid "Odd sheets"
2921 msgstr "Hojas impares"
2922
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2924 msgid "Sc_ale:"
2925 msgstr "_Escala:"
2926
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2928 msgid "Paper"
2929 msgstr "Papel"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2932 msgid "Paper _type:"
2933 msgstr "_Tipo de papel:"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2936 msgid "Paper _source:"
2937 msgstr "_Fuente del papel:"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2940 msgid "Output t_ray:"
2941 msgstr "_Bandeja de salida:"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2944 msgid "Or_ientation:"
2945 msgstr "Or_ientación:"
2946
2947 #. In enum order
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2949 msgid "Portrait"
2950 msgstr "Retrato"
2951
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2953 msgid "Landscape"
2954 msgstr "Paisaje"
2955
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2957 msgid "Reverse portrait"
2958 msgstr "Retrato invertido"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Paisaje invertido"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2965 msgid "Job Details"
2966 msgstr "Detalles de la tarea"
2967
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2969 msgid "Pri_ority:"
2970 msgstr "_Prioridad:"
2971
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2973 msgid "_Billing info:"
2974 msgstr "Info de _facturación:"
2975
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2977 msgid "Print Document"
2978 msgstr "Imprimir documento"
2979
2980 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2981 #. * in the print dialog
2982 #.
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2984 msgid "_Now"
2985 msgstr "_Ahora"
2986
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2988 msgid "A_t:"
2989 msgstr "_En:"
2990
2991 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2992 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2993 #. * supported.
2994 #.
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2996 msgid ""
2997 "Specify the time of print,\n"
2998 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2999 msgstr ""
3000 "Especifique la hora de impresión,\n"
3001 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3002
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3004 msgid "Time of print"
3005 msgstr "Hora de la impresión"
3006
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3008 msgid "On _hold"
3009 msgstr "En _espera"
3010
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3012 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3013 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3014
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3016 msgid "Add Cover Page"
3017 msgstr "Añadir página de cubierta"
3018
3019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3020 #. * dialog that controls the front cover page.
3021 #.
3022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3023 msgid "Be_fore:"
3024 msgstr "An_tes:"
3025
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the back cover page.
3028 #.
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3030 msgid "_After:"
3031 msgstr "_Después:"
3032
3033 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3034 #. * job-specific options in the print dialog
3035 #.
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3037 msgid "Job"
3038 msgstr "Tarea"
3039
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3041 msgid "Advanced"
3042 msgstr "Avanzado"
3043
3044 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3046 msgid "Image Quality"
3047 msgstr "Calidad de imagen"
3048
3049 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3051 msgid "Color"
3052 msgstr "Color"
3053
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3057 msgid "Finishing"
3058 msgstr "Terminando"
3059
3060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3061 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3062 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3063
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3065 msgid "Print"
3066 msgstr "Imprimir"
3067
3068 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3071 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3072
3073 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3076 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3080 #, c-format
3081 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3082 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3083
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3085 msgid "Select which type of documents are shown"
3086 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3087
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3089 #, c-format
3090 msgid "No item for URI '%s' found"
3091 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3092
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3094 msgid "Untitled filter"
3095 msgstr "Filtro sin título"
3096
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3098 msgid "Could not remove item"
3099 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3100
3101 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3102 msgid "Could not clear list"
3103 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3104
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3106 msgid "Copy _Location"
3107 msgstr "Copiar _lugar"
3108
3109 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3110 msgid "_Remove From List"
3111 msgstr "_Quitar de la lista"
3112
3113 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3114 msgid "_Clear List"
3115 msgstr "_Limpiar lista"
3116
3117 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3118 msgid "Show _Private Resources"
3119 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3120
3121 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3122 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3123 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3124 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3125 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3126 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3127 #. * right place when idly populating the menu in case the
3128 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3129 #. * recent chooser menu widget.
3130 #.
3131 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3132 msgid "No items found"
3133 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3134
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3136 #, c-format
3137 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3138 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3139
3140 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3141 #, c-format
3142 msgid "Open '%s'"
3143 msgstr "Abrir «%s»"
3144
3145 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3146 msgid "Unknown item"
3147 msgstr "Elemento desconocido"
3148
3149 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3150 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3151 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3152 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3153 #.
3154 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3155 #, c-format
3156 msgctxt "recent menu label"
3157 msgid "_%d. %s"
3158 msgstr "_%d. %s"
3159
3160 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3161 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3162 #.
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3164 #, c-format
3165 msgctxt "recent menu label"
3166 msgid "%d. %s"
3167 msgstr "%d. %s"
3168
3169 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3172 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3173 #, c-format
3174 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3175 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3176
3177 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3178 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3179 msgid "Spinner"
3180 msgstr "Marcador incrementable"
3181
3182 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3183 msgid "Provides visual indication of progress"
3184 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3185
3186 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Information"
3190 msgstr "Información"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Warning"
3195 msgstr "Advertencia"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Error"
3200 msgstr "Error"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Question"
3205 msgstr "Pregunta"
3206
3207 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3208 #. * need the mnemonics to be rationalized
3209 #.
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_About"
3213 msgstr "Acerca _de"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Add"
3218 msgstr "_Añadir"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Apply"
3223 msgstr "_Aplicar"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Bold"
3228 msgstr "_Negrita"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Cancel"
3233 msgstr "_Cancelar"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_CD-Rom"
3238 msgstr "_CD-Rom"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Clear"
3243 msgstr "_Limpiar"
3244
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Close"
3248 msgstr "_Cerrar"
3249
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "C_onnect"
3253 msgstr "_Conectar"
3254
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Convert"
3258 msgstr "_Convertir"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Copy"
3263 msgstr "_Copiar"
3264
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "Cu_t"
3268 msgstr "Cor_tar"
3269
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Delete"
3273 msgstr "_Borrar"
3274
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Discard"
3278 msgstr "_Descartar"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Disconnect"
3283 msgstr "_Desconectar"
3284
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Execute"
3288 msgstr "_Ejecutar"
3289
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Edit"
3293 msgstr "_Editar"
3294
3295 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Find"
3299 msgstr "_Buscar"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Find and _Replace"
3304 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Floppy"
3309 msgstr "_Disquete"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Fullscreen"
3314 msgstr "Pantalla _completa"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Leave Fullscreen"
3319 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3320
3321 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 msgid "_Bottom"
3325 msgstr "_Inferior"
3326
3327 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 msgid "_First"
3331 msgstr "_Primero"
3332
3333 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 msgid "_Last"
3337 msgstr "_Último"
3338
3339 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 msgid "_Top"
3343 msgstr "_Superior"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go back"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Back"
3349 msgstr "A_trás"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go down"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Down"
3355 msgstr "_Bajar"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go forward"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Forward"
3361 msgstr "A_delante"
3362
3363 #. This is a navigation label as in "go up"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 msgid "_Up"
3367 msgstr "_Subir"
3368
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Harddisk"
3372 msgstr "_Disco duro"
3373
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Help"
3377 msgstr "Ay_uda"
3378
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Home"
3382 msgstr "_Inicio"
3383
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Increase Indent"
3387 msgstr "Aumentar sangría"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Decrease Indent"
3392 msgstr "Disminuir sangría"
3393
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Index"
3397 msgstr "_Ind_ice"
3398
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Information"
3402 msgstr "_Información"
3403
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Italic"
3407 msgstr "_Cursiva"
3408
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Jump to"
3412 msgstr "_Ir a"
3413
3414 #. This is about text justification, "centered text"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Center"
3418 msgstr "_Centro"
3419
3420 #. This is about text justification
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Fill"
3424 msgstr "_Rellenar"
3425
3426 #. This is about text justification, "left-justified text"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Left"
3430 msgstr "_Izquierda"
3431
3432 #. This is about text justification, "right-justified text"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Right"
3436 msgstr "_Derecha"
3437
3438 #. Media label, as in "fast forward"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3440 msgctxt "Stock label, media"
3441 msgid "_Forward"
3442 msgstr "A_delante"
3443
3444 #. Media label, as in "next song"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3446 msgctxt "Stock label, media"
3447 msgid "_Next"
3448 msgstr "_Siguiente"
3449
3450 #. Media label, as in "pause music"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3452 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgid "P_ause"
3454 msgstr "_Pausa"
3455
3456 #. Media label, as in "play music"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3458 msgctxt "Stock label, media"
3459 msgid "_Play"
3460 msgstr "_Reproducir"
3461
3462 #. Media label, as in  "previous song"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3464 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgid "Pre_vious"
3466 msgstr "_Anterior"
3467
3468 #. Media label
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3470 msgctxt "Stock label, media"
3471 msgid "_Record"
3472 msgstr "_Grabar"
3473
3474 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3475 #. Media label
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "R_ewind"
3479 msgstr "_Rebobinar"
3480
3481 #. Media label
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "_Stop"
3485 msgstr "_Detener"
3486
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Network"
3490 msgstr "_Red"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_New"
3495 msgstr "_Nuevo"
3496
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_No"
3500 msgstr "_No"
3501
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_OK"
3505 msgstr "_Aceptar"
3506
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Open"
3510 msgstr "_Abrir"
3511
3512 #. Page orientation
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Landscape"
3516 msgstr "Apaisado"
3517
3518 #. Page orientation
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Portrait"
3522 msgstr "Vertical"
3523
3524 #. Page orientation
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Reverse landscape"
3528 msgstr "Apaisado invertido"
3529
3530 #. Page orientation
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Reverse portrait"
3534 msgstr "Vertical invertido"
3535
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Page Set_up"
3539 msgstr "Config_uración de página"
3540
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Paste"
3544 msgstr "_Pegar"
3545
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Preferences"
3549 msgstr "Prefere_ncias"
3550
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Print"
3554 msgstr "_Imprimir"
3555
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "Print Pre_view"
3559 msgstr "_Vista previa de impresión"
3560
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Properties"
3564 msgstr "_Propiedades"
3565
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Quit"
3569 msgstr "_Salir"
3570
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Redo"
3574 msgstr "_Rehacer"
3575
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Refresh"
3579 msgstr "_Actualizar"
3580
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Remove"
3584 msgstr "_Quitar"
3585
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Revert"
3589 msgstr "_Revertir"
3590
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Save"
3594 msgstr "_Guardar"
3595
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "Save _As"
3599 msgstr "Guardar _como"
3600
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "Select _All"
3604 msgstr "Seleccionar _todo"
3605
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Color"
3609 msgstr "_Color"
3610
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Font"
3614 msgstr "_Tipografía"
3615
3616 #. Sorting direction
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Ascending"
3620 msgstr "_Ascendente"
3621
3622 #. Sorting direction
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Descending"
3626 msgstr "_Descendente"
3627
3628 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Spell Check"
3631 msgstr "Comprobar _ortografía"
3632
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Stop"
3636 msgstr "_Detener"
3637
3638 #. Font variant
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Strikethrough"
3642 msgstr "_Tachar"
3643
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "_Undelete"
3647 msgstr "_Recuperar"
3648
3649 #. Font variant
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Underline"
3653 msgstr "_Subrayar"
3654
3655 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "_Undo"
3658 msgstr "_Deshacer"
3659
3660 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "_Yes"
3663 msgstr "_Sí"
3664
3665 #. Zoom
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Normal Size"
3669 msgstr "Tamaño _normal"
3670
3671 #. Zoom
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "Best _Fit"
3675 msgstr "Ajuste _óptimo"
3676
3677 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3678 msgctxt "Stock label"
3679 msgid "Zoom _In"
3680 msgstr "_Ampliar"
3681
3682 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "Zoom _Out"
3685 msgstr "_Reducir"
3686
3687 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3688 #, c-format
3689 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3690 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3691
3692 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3693 #, c-format
3694 msgid "No deserialize function found for format %s"
3695 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3696
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3698 #, c-format
3699 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3700 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3701
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3703 #, c-format
3704 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3705 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3708 #, c-format
3709 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3710 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3713 #, c-format
3714 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3715 msgstr ""
3716 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3717
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3719 #, c-format
3720 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3721 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3722
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3724 #, c-format
3725 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3726 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3727
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3729 #, c-format
3730 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3731 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3732
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3734 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3735 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3738 #, c-format
3739 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3740 msgstr ""
3741 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3742
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3745 #, c-format
3746 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3747 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3748
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3750 #, c-format
3751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3752 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3755 #, c-format
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3757 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3758
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3763 msgstr ""
3764 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3765
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3767 #, c-format
3768 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3769 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3770
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3772 #, c-format
3773 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3774 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3777 #, c-format
3778 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3779 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3780
3781 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3782 #, c-format
3783 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3784 msgstr ""
3785 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3786
3787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3788 #, c-format
3789 msgid "A <%s> element has already been specified"
3790 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3791
3792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3793 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3794 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3795
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3797 msgid "Serialized data is malformed"
3798 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3799
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3801 msgid ""
3802 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3803 msgstr ""
3804 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3805 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3806
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3808 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3809 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3810
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3812 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3813 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3814
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3816 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3817 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3818
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3820 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3821 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3822
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3824 msgid "LRO Left-to-right _override"
3825 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3826
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3828 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3829 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3830
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3832 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3833 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3834
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3836 msgid "ZWS _Zero width space"
3837 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3838
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3840 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3841 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3842
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3844 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3845 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3846
3847 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3848 #, c-format
3849 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3850 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3851
3852 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3853 msgid "--- No Tip ---"
3854 msgstr "-- Sin consejo --"
3855
3856 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3857 #, c-format
3858 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3859 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3860
3861 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3862 #, c-format
3863 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3864 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3865
3866 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3867 msgid "Empty"
3868 msgstr "Vacío"
3869
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3871 msgid "Volume"
3872 msgstr "Volumen"
3873
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3875 msgid "Turns volume down or up"
3876 msgstr "Sube o baja el volumen"
3877
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3879 msgid "Adjusts the volume"
3880 msgstr "Ajusta el volumen"
3881
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3883 msgid "Volume Down"
3884 msgstr "Bajar volumen"
3885
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3887 msgid "Decreases the volume"
3888 msgstr "Disminuye el volumen"
3889
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3891 msgid "Volume Up"
3892 msgstr "Subir volumen"
3893
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3895 msgid "Increases the volume"
3896 msgstr "Aumenta el volumen"
3897
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3899 msgid "Muted"
3900 msgstr "Silenciado"
3901
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3903 msgid "Full Volume"
3904 msgstr "Volumen total"
3905
3906 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3907 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3908 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3909 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3910 #.
3911 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3912 #, c-format
3913 msgctxt "volume percentage"
3914 msgid "%d %%"
3915 msgstr "%d %%"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "asme_f"
3921 msgstr "asme_f"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A0x2"
3927 msgstr "A0x2"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A0"
3933 msgstr "A0"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A0x3"
3939 msgstr "A0x3"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A1"
3945 msgstr "A1"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A10"
3951 msgstr "A10"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A1x3"
3957 msgstr "A1x3"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A1x4"
3963 msgstr "A1x4"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A2"
3969 msgstr "A2"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A2x3"
3975 msgstr "A2x3"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A2x4"
3981 msgstr "A2x4"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A2x5"
3987 msgstr "A2x5"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A3"
3993 msgstr "A3"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A3 Extra"
3999 msgstr "A3 Extra"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A3x3"
4005 msgstr "A3x3"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A3x4"
4011 msgstr "A3x4"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A3x5"
4017 msgstr "A3x5"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A3x6"
4023 msgstr "A3x6"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A3x7"
4029 msgstr "A3x7"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A4"
4035 msgstr "A4"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A4 Extra"
4041 msgstr "A4 Extra"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A4 Tab"
4047 msgstr "A4 Tab"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A4x3"
4053 msgstr "A4x3"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "A4x4"
4059 msgstr "A4x4"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "A4x5"
4065 msgstr "A4x5"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A4x6"
4071 msgstr "A4x6"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "A4x7"
4077 msgstr "A4x7"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A4x8"
4083 msgstr "A4x8"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "A4x9"
4089 msgstr "A4x9"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "A5"
4095 msgstr "A5"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A5 Extra"
4101 msgstr "A5 Extra"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "A6"
4107 msgstr "A6"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "A7"
4113 msgstr "A7"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "A8"
4119 msgstr "A8"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "A9"
4125 msgstr "A9"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "B0"
4131 msgstr "B0"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "B1"
4137 msgstr "B1"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B10"
4143 msgstr "B10"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "B2"
4149 msgstr "B2"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "B3"
4155 msgstr "B3"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "B4"
4161 msgstr "B4"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "B5"
4167 msgstr "B5"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B5 Extra"
4173 msgstr "B5 Extra"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "B6"
4179 msgstr "B6"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "B6/C4"
4185 msgstr "B6/C4"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "B7"
4191 msgstr "B7"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "B8"
4197 msgstr "B8"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "B9"
4203 msgstr "B9"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "C0"
4209 msgstr "C0"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "C1"
4215 msgstr "C1"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "C10"
4221 msgstr "C10"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "C2"
4227 msgstr "C2"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C3"
4233 msgstr "C3"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "C4"
4239 msgstr "C4"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "C5"
4245 msgstr "C5"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "C6"
4251 msgstr "C6"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "C6/C5"
4257 msgstr "C6/C5"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "C7"
4263 msgstr "C7"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "C7/C6"
4269 msgstr "C7/C6"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "C8"
4275 msgstr "C8"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "C9"
4281 msgstr "C9"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "DL Envelope"
4287 msgstr "Sobre DL"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "RA0"
4293 msgstr "RA0"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "RA1"
4299 msgstr "RA1"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "RA2"
4305 msgstr "RA2"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "SRA0"
4311 msgstr "SRA0"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "SRA1"
4317 msgstr "SRA1"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "SRA2"
4323 msgstr "SRA2"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "JB0"
4329 msgstr "JB0"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "JB1"
4335 msgstr "JB1"
4336
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "JB10"
4341 msgstr "JB10"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "JB2"
4347 msgstr "JB2"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "JB3"
4353 msgstr "JB3"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "JB4"
4359 msgstr "JB4"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "JB5"
4365 msgstr "JB5"
4366
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "JB6"
4371 msgstr "JB6"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "JB7"
4377 msgstr "JB7"
4378
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "JB8"
4383 msgstr "JB8"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "JB9"
4389 msgstr "JB9"
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "jis exec"
4395 msgstr "jis exec"
4396
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Choukei 2 Envelope"
4401 msgstr "Sobre Choukei 2"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Choukei 3 Envelope"
4407 msgstr "Sobre Choukei 3"
4408
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Choukei 4 Envelope"
4413 msgstr "Sobre Choukei 4"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "hagaki (postcard)"
4419 msgstr "Hagaki (postal)"
4420
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "kahu Envelope"
4425 msgstr "Sobre Kahu"
4426
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "kaku2 Envelope"
4431 msgstr "Sobre Kaku2"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "oufuku (reply postcard)"
4437 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4438
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "you4 Envelope"
4443 msgstr "Sobre You4"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "10x11"
4449 msgstr " "
4450
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "10x13"
4455 msgstr "10x13"
4456
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "10x14"
4461 msgstr "10x14"
4462
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "10x15"
4467 msgstr "10x15"
4468
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "11x12"
4473 msgstr "11x12"
4474
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "11x15"
4479 msgstr "11x15"
4480
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "12x19"
4485 msgstr "12x19"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "5x7"
4491 msgstr "5x7"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "6x9 Envelope"
4497 msgstr "Sobre 6x9"
4498
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "7x9 Envelope"
4503 msgstr "Sobre 7x9"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "9x11 Envelope"
4509 msgstr "Sobre 9x11"
4510
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "a2 Envelope"
4515 msgstr "Sobre A2"
4516
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Arch A"
4521 msgstr "Arch A"
4522
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Arch B"
4527 msgstr "Arch B"
4528
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Arch C"
4533 msgstr "Arch C"
4534
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Arch D"
4539 msgstr "Arch D"
4540
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Arch E"
4545 msgstr "Arch E"
4546
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "b-plus"
4551 msgstr "b-plus"
4552
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "c"
4557 msgstr "c"
4558
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "c5 Envelope"
4563 msgstr "Sobre c5"
4564
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "d"
4569 msgstr "d"
4570
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "e"
4575 msgstr "e"
4576
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "edp"
4581 msgstr "edp"
4582
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "European edp"
4587 msgstr "edp europeo"
4588
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Executive"
4593 msgstr "Ejecutivo"
4594
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "f"
4599 msgstr "f"
4600
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "FanFold European"
4605 msgstr "FanFold europeo"
4606
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "FanFold US"
4611 msgstr "FanFold EE. UU."
4612
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "FanFold German Legal"
4617 msgstr "FanFold alemán legal"
4618
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Government Legal"
4623 msgstr "Legal gubernamental"
4624
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Government Letter"
4629 msgstr "Carta oficial"
4630
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Index 3x5"
4635 msgstr "Index 3x5"
4636
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4641 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4642
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Index 4x6 ext"
4647 msgstr "Index 4x6 ext"
4648
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Index 5x8"
4653 msgstr "Index 5x8"
4654
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Invoice"
4659 msgstr "Invoice"
4660
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Tabloid"
4665 msgstr "Tabloide"
4666
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Legal"
4671 msgstr "US Legal"
4672
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "US Legal Extra"
4677 msgstr "US Legal Extra"
4678
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "US Letter"
4683 msgstr "US Letter"
4684
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "US Letter Extra"
4689 msgstr "US Letter Extra"
4690
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "US Letter Plus"
4695 msgstr "US Letter Plus"
4696
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "Monarch Envelope"
4701 msgstr "Sobre Monarch"
4702
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "#10 Envelope"
4707 msgstr "Sobre nº10"
4708
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "#11 Envelope"
4713 msgstr "Sobre nº11"
4714
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "#12 Envelope"
4719 msgstr "Sobre nº12"
4720
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "#14 Envelope"
4725 msgstr "Sobre nº14"
4726
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "#9 Envelope"
4731 msgstr "Sobre nº9"
4732
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "Personal Envelope"
4737 msgstr "Sobre personal"
4738
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "Quarto"
4743 msgstr "Quarto"
4744
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "Super A"
4749 msgstr "Super A"
4750
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "Super B"
4755 msgstr "Super B"
4756
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Wide Format"
4761 msgstr "Formato ancho"
4762
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Dai-pa-kai"
4767 msgstr "Dai-pa-kai"
4768
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "Folio"
4773 msgstr "Folio"
4774
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "Folio sp"
4779 msgstr "Folio sp"
4780
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "Invite Envelope"
4785 msgstr "Sobre de invitación"
4786
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Italian Envelope"
4791 msgstr "Sobre italiano"
4792
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "juuro-ku-kai"
4797 msgstr "juuro-ku-kai"
4798
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "pa-kai"
4803 msgstr "pa-kai"
4804
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "Postfix Envelope"
4809 msgstr "Sobre Postfix"
4810
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Small Photo"
4815 msgstr "Foto pequeña"
4816
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc1 Envelope"
4821 msgstr "Sobre prc1"
4822
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc10 Envelope"
4827 msgstr "Sobre prc10"
4828
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc 16k"
4833 msgstr "prc 16k"
4834
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc2 Envelope"
4839 msgstr "Sobre prc2"
4840
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc3 Envelope"
4845 msgstr "Sobre prc3"
4846
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc 32k"
4851 msgstr "prc 32k"
4852
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc4 Envelope"
4857 msgstr "Sobre prc4"
4858
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc5 Envelope"
4863 msgstr "Sobre prc5"
4864
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc6 Envelope"
4869 msgstr "Sobre prc6"
4870
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "prc7 Envelope"
4875 msgstr "Sobre prc7"
4876
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc8 Envelope"
4881 msgstr "Sobre prc8"
4882
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc9 Envelope"
4887 msgstr "Sobre prc9"
4888
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "ROC 16k"
4893 msgstr "ROC 16k"
4894
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4897 msgctxt "paper size"
4898 msgid "ROC 8k"
4899 msgstr "ROC 8k"
4900
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4902 #, c-format
4903 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4904 msgstr ""
4905 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4906
4907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4908 #, c-format
4909 msgid "Failed to write header\n"
4910 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4911
4912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4913 #, c-format
4914 msgid "Failed to write hash table\n"
4915 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4916
4917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to write folder index\n"
4920 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4921
4922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to rewrite header\n"
4925 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4926
4927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4930 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4931
4932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4935 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4936
4937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4938 #, c-format
4939 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4940 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4941
4942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4943 #, c-format
4944 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4945 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4946
4947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4948 #, c-format
4949 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4950 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4955 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4956
4957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4958 #, c-format
4959 msgid "Cache file created successfully.\n"
4960 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4961
4962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4963 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4964 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4965
4966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4967 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4968 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4969
4970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4971 msgid "Don't include image data in the cache"
4972 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4973
4974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4975 msgid "Output a C header file"
4976 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4977
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4979 msgid "Turn off verbose output"
4980 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4981
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4983 msgid "Validate existing icon cache"
4984 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4985
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4987 #, c-format
4988 msgid "File not found: %s\n"
4989 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4990
4991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4992 #, c-format
4993 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4994 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4995
4996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4997 #, c-format
4998 msgid "No theme index file.\n"
4999 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5000
5001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "No theme index file in '%s'.\n"
5005 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5006 msgstr ""
5007 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5008 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5009 "index.\n"
5010
5011 #. ID
5012 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5013 msgid "Amharic (EZ+)"
5014 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5015
5016 #. ID
5017 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5018 msgid "Cedilla"
5019 msgstr "Cedilla"
5020
5021 #. ID
5022 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5023 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5024 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5025
5026 #. ID
5027 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5028 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5029 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5030
5031 #. ID
5032 #: ../modules/input/imipa.c:145
5033 msgid "IPA"
5034 msgstr "IPA"
5035
5036 #. ID
5037 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5038 msgid "Multipress"
5039 msgstr "Pulsación múltiple"
5040
5041 #. ID
5042 #: ../modules/input/imthai.c:35
5043 msgid "Thai-Lao"
5044 msgstr "Thai-Lao"
5045
5046 #. ID
5047 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5048 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5049 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5050
5051 #. ID
5052 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5053 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5054 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5055
5056 #. ID
5057 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5058 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5059 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5060
5061 #. ID
5062 #: ../modules/input/imxim.c:28
5063 msgid "X Input Method"
5064 msgstr "Método de entrada X"
5065
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5068 msgid "Username:"
5069 msgstr "Nombre de usuario:"
5070
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5073 msgid "Password:"
5074 msgstr "Contraseña:"
5075
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5077 #, c-format
5078 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5079 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5080
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5083 #, c-format
5084 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5085 msgstr ""
5086 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5087
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5089 #, c-format
5090 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5091 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5092
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5094 #, c-format
5095 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5096 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5097
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5099 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5100 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5101
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5103 #, c-format
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5105 msgstr ""
5106 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5107
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5109 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5110 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5111
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5113 #, c-format
5114 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5115 msgstr ""
5116 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5117
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5119 #, c-format
5120 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5121 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5122
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5124 #, c-format
5125 msgid "Authentication is required on %s"
5126 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5127
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5129 msgid "Domain:"
5130 msgstr "Dominio:"
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5133 #, c-format
5134 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5135 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5136
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5138 #, c-format
5139 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5140 msgstr ""
5141 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5142
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5144 msgid "Authentication is required to print this document"
5145 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5146
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5148 #, c-format
5149 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5150 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5151
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5153 #, c-format
5154 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5155 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5156
5157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5159 #, c-format
5160 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5161 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5162
5163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5165 #, c-format
5166 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5167 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5168
5169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5171 #, c-format
5172 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5173 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5174
5175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5177 #, c-format
5178 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5179 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5180
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5182 #, c-format
5183 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5184 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5185
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5187 #, c-format
5188 msgid "The door is open on printer '%s'."
5189 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5190
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5192 #, c-format
5193 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5194 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5195
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5197 #, c-format
5198 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5199 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5200
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5202 #, c-format
5203 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5204 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5205
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5207 #, c-format
5208 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5209 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5210
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5212 #, c-format
5213 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5214 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5215
5216 #. Translators: this is a printer status.
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5218 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5219 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5220
5221 #. Translators: this is a printer status.
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5223 msgid "Rejecting Jobs"
5224 msgstr "Rechazando trabajos"
5225
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5227 msgid "Two Sided"
5228 msgstr "Dos caras"
5229
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5231 msgid "Paper Type"
5232 msgstr "Tipo de papel"
5233
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5235 msgid "Paper Source"
5236 msgstr "Fuente de papel"
5237
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5239 msgid "Output Tray"
5240 msgstr "Bandeja de salida"
5241
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5243 msgid "Resolution"
5244 msgstr "Resolución"
5245
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5247 msgid "GhostScript pre-filtering"
5248 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5249
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5251 msgid "One Sided"
5252 msgstr "Una cara"
5253
5254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5256 msgid "Long Edge (Standard)"
5257 msgstr "Margen largo (estándar)"
5258
5259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5261 msgid "Short Edge (Flip)"
5262 msgstr "Margen corto (girar)"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5268 msgid "Auto Select"
5269 msgstr "Autoseleccionar"
5270
5271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5272 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5278 msgid "Printer Default"
5279 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5280
5281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5283 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5284 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5285
5286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5288 msgid "Convert to PS level 1"
5289 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5290
5291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5293 msgid "Convert to PS level 2"
5294 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5295
5296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5298 msgid "No pre-filtering"
5299 msgstr "Sin prefiltrado"
5300
5301 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5302 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5304 msgid "Miscellaneous"
5305 msgstr "Miscelánea"
5306
5307 #. Translators: These strings name the possible values of the
5308 #. * job priority option in the print dialog
5309 #.
5310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5311 msgid "Urgent"
5312 msgstr "Urgente"
5313
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5315 msgid "High"
5316 msgstr "Alta"
5317
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5319 msgid "Medium"
5320 msgstr "Media"
5321
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5323 msgid "Low"
5324 msgstr "Baja"
5325
5326 #. Cups specific, non-ppd related settings
5327 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5328 #. * in the print dialog
5329 #.
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5331 msgid "Pages per Sheet"
5332 msgstr "Páginas por hoja"
5333
5334 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5335 #. * in the print dialog
5336 #.
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5338 msgid "Job Priority"
5339 msgstr "Prioridad del trabajo"
5340
5341 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5342 #. * in the print dialog
5343 #.
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5345 msgid "Billing Info"
5346 msgstr "Información de facturación"
5347
5348 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5349 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5350 #. * pages that the printing system may support.
5351 #.
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "None"
5354 msgstr "Ninguna"
5355
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "Classified"
5358 msgstr "Clasificado"
5359
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgid "Confidential"
5362 msgstr "Confidencial"
5363
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgid "Secret"
5366 msgstr "Secreto"
5367
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgid "Standard"
5370 msgstr "Estándar"
5371
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5373 msgid "Top Secret"
5374 msgstr "Alto secreto"
5375
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgid "Unclassified"
5378 msgstr "Desclasificado"
5379
5380 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5381 #. * dialog that controls the front cover page.
5382 #.
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5384 msgid "Before"
5385 msgstr "Antes"
5386
5387 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5388 #. * dialog that controls the back cover page.
5389 #.
5390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5391 msgid "After"
5392 msgstr "Después"
5393
5394 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5395 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5396 #. * or 'on hold'
5397 #.
5398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5399 msgid "Print at"
5400 msgstr "Imprimir en"
5401
5402 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5403 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5404 #.
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5406 msgid "Print at time"
5407 msgstr "Imprimir a la hora"
5408
5409 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5410 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5411 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5412 #.
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5414 #, c-format
5415 msgid "Custom %sx%s"
5416 msgstr "Personalizado %sx%s"
5417
5418 #. default filename used for print-to-file
5419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5420 #, c-format
5421 msgid "output.%s"
5422 msgstr "salida.%s"
5423
5424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5425 msgid "Print to File"
5426 msgstr "Imprimir a un archivo"
5427
5428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5429 msgid "PDF"
5430 msgstr "PDF"
5431
5432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5433 msgid "Postscript"
5434 msgstr "Postscript"
5435
5436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5437 msgid "SVG"
5438 msgstr "SVG"
5439
5440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5441 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5442 msgid "Pages per _sheet:"
5443 msgstr "Páginas por _hoja:"
5444
5445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5446 msgid "File"
5447 msgstr "Archivo"
5448
5449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5450 msgid "_Output format"
5451 msgstr "Formato de _salida"
5452
5453 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5454 msgid "Print to LPR"
5455 msgstr "Imprimir a LPR"
5456
5457 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5458 msgid "Pages Per Sheet"
5459 msgstr "Páginas por hoja"
5460
5461 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5462 msgid "Command Line"
5463 msgstr "Línea de comandos"
5464
5465 #. SUN_BRANDING
5466 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5467 msgid "printer offline"
5468 msgstr "impresora desconectada"
5469
5470 #. SUN_BRANDING
5471 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5472 msgid "ready to print"
5473 msgstr "preparada para imprimir"
5474
5475 #. SUN_BRANDING
5476 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5477 msgid "processing job"
5478 msgstr "procesando trabajo"
5479
5480 #. SUN_BRANDING
5481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5482 msgid "paused"
5483 msgstr "pausada"
5484
5485 #. SUN_BRANDING
5486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5487 msgid "unknown"
5488 msgstr "desconocido"
5489
5490 #. default filename used for print-to-test
5491 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5492 #, c-format
5493 msgid "test-output.%s"
5494 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5495
5496 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5497 msgid "Print to Test Printer"
5498 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5499
5500 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5501 #, c-format
5502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5503 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5507 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5508 #~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5509 #~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5510
5511 #~ msgid "Opening %d Item"
5512 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5513 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5514 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5515
5516 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5517 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5518
5519 #~ msgid "(Empty)"
5520 #~ msgstr "(Vacío)"
5521
5522 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5523 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5524
5525 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5526 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5527
5528 #~ msgid "directfb arg"
5529 #~ msgstr "arg directfb"
5530
5531 #~ msgid "sdl|system"
5532 #~ msgstr "sistema"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5536 #~ "and an active input method"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5539 #~ "y un método de entrada activo"
5540
5541 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5542 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5543
5544 #~ msgid "You have an active input method"
5545 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5548 #~ msgstr "Retroceso"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5551 #~ msgstr "Tabulador"
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|Return"
5554 #~ msgstr "Retorno"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5557 #~ msgstr "Pausa"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5560 #~ msgstr "BloqDespl"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5563 #~ msgstr "PetSis"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5566 #~ msgstr "Esc"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5569 #~ msgstr "MultiKey"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|Home"
5572 #~ msgstr "Inicio"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|Left"
5575 #~ msgstr "TN ←"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|Up"
5578 #~ msgstr "TN ↑"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|Right"
5581 #~ msgstr "TN →"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|Down"
5584 #~ msgstr "TN ↓"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5587 #~ msgstr "RePág"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5590 #~ msgstr "AvPág"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|End"
5593 #~ msgstr "Fin"
5594
5595 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5596 #~ msgstr "Inicio"
5597
5598 #~ msgid "keyboard label|Print"
5599 #~ msgstr "ImprPant"
5600
5601 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5602 #~ msgstr "Insert"
5603
5604 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5605 #~ msgstr "BloqNum"
5606
5607 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5608 #~ msgstr "TN Espacio"
5609
5610 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5611 #~ msgstr "TN Tabulador"
5612
5613 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5614 #~ msgstr "TN Intro"
5615
5616 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5617 #~ msgstr "TN Inicio"
5618
5619 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5620 #~ msgstr "TN ←"
5621
5622 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5623 #~ msgstr "TN ↑"
5624
5625 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5626 #~ msgstr "TN →"
5627
5628 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5629 #~ msgstr "TN ↓"
5630
5631 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5632 #~ msgstr "TN RePág"
5633
5634 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5635 #~ msgstr "TN Anterior"
5636
5637 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5638 #~ msgstr "TN Siguiente"
5639
5640 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5641 #~ msgstr "TN Fin"
5642
5643 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5644 #~ msgstr "TN Inicio"
5645
5646 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5647 #~ msgstr "TN Ins"
5648
5649 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5650 #~ msgstr "TN Supr"
5651
5652 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5653 #~ msgstr "Supr"
5654
5655 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5656 #~ msgstr "Mayús."
5657
5658 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5659 #~ msgstr "Ctrl"
5660
5661 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5662 #~ msgstr "Alt"
5663
5664 #~ msgid "keyboard label|Super"
5665 #~ msgstr "Super"
5666
5667 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5668 #~ msgstr "Hiper"
5669
5670 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5671 #~ msgstr "Meta"
5672
5673 #~ msgid "keyboard label|Space"
5674 #~ msgstr "Espacio"
5675
5676 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5677 #~ msgstr "Contrabarra"
5678
5679 #~ msgid "year measurement template|2000"
5680 #~ msgstr "2000"
5681
5682 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5683 #~ msgstr "%d"
5684
5685 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5686 #~ msgstr "%d"
5687
5688 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5689 #~ msgstr "%Y"
5690
5691 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5692 #~ msgstr "Desactivado"
5693
5694 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5695 #~ msgstr "%d %%"
5696
5697 #~ msgid "input method menu|System"
5698 #~ msgstr "Sistema"
5699
5700 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5701 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5702
5703 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5704 #~ msgstr "Estado inicial"
5705
5706 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5707 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5708
5709 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5710 #~ msgstr "Generando datos"
5711
5712 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5713 #~ msgstr "Enviando datos"
5714
5715 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5716 #~ msgstr "Esperando"
5717
5718 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5719 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5720
5721 #~ msgid "print operation status|Printing"
5722 #~ msgstr "Imprimiendo"
5723
5724 #~ msgid "print operation status|Finished"
5725 #~ msgstr "Terminado"
5726
5727 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5728 #~ msgstr "_%d. %s"
5729
5730 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5731 #~ msgstr "%d. %s"
5732
5733 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5734 #~ msgstr "_Fondo"
5735
5736 #~ msgid "Navigation|_First"
5737 #~ msgstr "_Primero"
5738
5739 #~ msgid "Navigation|_Last"
5740 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5741
5742 #~ msgid "Navigation|_Top"
5743 #~ msgstr "_Cima"
5744
5745 #~ msgid "Navigation|_Back"
5746 #~ msgstr "A_trás"
5747
5748 #~ msgid "Navigation|_Down"
5749 #~ msgstr "_Bajar"
5750
5751 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5752 #~ msgstr "A_delante"
5753
5754 #~ msgid "Navigation|_Up"
5755 #~ msgstr "_Subir"
5756
5757 #~ msgid "Justify|_Center"
5758 #~ msgstr "_Centrar"
5759
5760 #~ msgid "Justify|_Fill"
5761 #~ msgstr "_Rellenar"
5762
5763 #~ msgid "Justify|_Left"
5764 #~ msgstr "_Izquierda"
5765
5766 #~ msgid "Justify|_Right"
5767 #~ msgstr "_Derecha"
5768
5769 #~ msgid "Media|_Next"
5770 #~ msgstr "_Siguiente"
5771
5772 #~ msgid "Media|P_ause"
5773 #~ msgstr "_Pausa"
5774
5775 #~ msgid "Media|_Play"
5776 #~ msgstr "_Reproducir"
5777
5778 #~ msgid "Media|_Stop"
5779 #~ msgstr "_Detener"
5780
5781 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5782 #~ msgstr "%d %%"
5783
5784 #~ msgid "paper size|asme_f"
5785 #~ msgstr "asme_f"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A0x2"
5788 #~ msgstr "A0x2"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A0"
5791 #~ msgstr "A0"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A0x3"
5794 #~ msgstr "A0x3"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A1"
5797 #~ msgstr "A1"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A10"
5800 #~ msgstr "A10"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A1x3"
5803 #~ msgstr "A1x3"
5804
5805 #~ msgid "paper size|A1x4"
5806 #~ msgstr "A1x4"
5807
5808 #~ msgid "paper size|A2"
5809 #~ msgstr "A2"
5810
5811 #~ msgid "paper size|A2x3"
5812 #~ msgstr "A2x3"
5813
5814 #~ msgid "paper size|A2x4"
5815 #~ msgstr "A2x4"
5816
5817 #~ msgid "paper size|A2x5"
5818 #~ msgstr "A2x5"
5819
5820 #~ msgid "paper size|A3"
5821 #~ msgstr "A3"
5822
5823 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5824 #~ msgstr "A3 Extra"
5825
5826 #~ msgid "paper size|A3x3"
5827 #~ msgstr "A3x3"
5828
5829 #~ msgid "paper size|A3x4"
5830 #~ msgstr "A3x4"
5831
5832 #~ msgid "paper size|A3x5"
5833 #~ msgstr "A3x5"
5834
5835 #~ msgid "paper size|A3x6"
5836 #~ msgstr "A3x6"
5837
5838 #~ msgid "paper size|A3x7"
5839 #~ msgstr "A3x7"
5840
5841 #~ msgid "paper size|A4"
5842 #~ msgstr "A4"
5843
5844 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5845 #~ msgstr "A4 Extra"
5846
5847 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5848 #~ msgstr "A4 Tab"
5849
5850 #~ msgid "paper size|A4x3"
5851 #~ msgstr "A4x3"
5852
5853 #~ msgid "paper size|A4x4"
5854 #~ msgstr "A4x4"
5855
5856 #~ msgid "paper size|A4x5"
5857 #~ msgstr "A4x5"
5858
5859 #~ msgid "paper size|A4x6"
5860 #~ msgstr "A4x6"
5861
5862 #~ msgid "paper size|A4x7"
5863 #~ msgstr "A4x7"
5864
5865 #~ msgid "paper size|A4x8"
5866 #~ msgstr "A4x8"
5867
5868 #~ msgid "paper size|A4x9"
5869 #~ msgstr "A4x9"
5870
5871 #~ msgid "paper size|A5"
5872 #~ msgstr "A5"
5873
5874 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5875 #~ msgstr "A5 Extra"
5876
5877 #~ msgid "paper size|A6"
5878 #~ msgstr "A6"
5879
5880 #~ msgid "paper size|A7"
5881 #~ msgstr "A7"
5882
5883 #~ msgid "paper size|A8"
5884 #~ msgstr "A8"
5885
5886 #~ msgid "paper size|A9"
5887 #~ msgstr "A9"
5888
5889 #~ msgid "paper size|B0"
5890 #~ msgstr "B0"
5891
5892 #~ msgid "paper size|B1"
5893 #~ msgstr "B1"
5894
5895 #~ msgid "paper size|B10"
5896 #~ msgstr "B10"
5897
5898 #~ msgid "paper size|B2"
5899 #~ msgstr "B2"
5900
5901 #~ msgid "paper size|B3"
5902 #~ msgstr "B3"
5903
5904 #~ msgid "paper size|B4"
5905 #~ msgstr "B4"
5906
5907 #~ msgid "paper size|B5"
5908 #~ msgstr "B5"
5909
5910 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5911 #~ msgstr "B5 Extra"
5912
5913 #~ msgid "paper size|B6"
5914 #~ msgstr "B6"
5915
5916 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5917 #~ msgstr "B6/C4"
5918
5919 #~ msgid "paper size|B7"
5920 #~ msgstr "B7"
5921
5922 #~ msgid "paper size|B8"
5923 #~ msgstr "B8"
5924
5925 #~ msgid "paper size|B9"
5926 #~ msgstr "B9"
5927
5928 #~ msgid "paper size|C0"
5929 #~ msgstr "C0"
5930
5931 #~ msgid "paper size|C1"
5932 #~ msgstr "C1"
5933
5934 #~ msgid "paper size|C10"
5935 #~ msgstr "C10"
5936
5937 #~ msgid "paper size|C2"
5938 #~ msgstr "C2"
5939
5940 #~ msgid "paper size|C3"
5941 #~ msgstr "C3"
5942
5943 #~ msgid "paper size|C4"
5944 #~ msgstr "C4"
5945
5946 #~ msgid "paper size|C5"
5947 #~ msgstr "C5"
5948
5949 #~ msgid "paper size|C6"
5950 #~ msgstr "C6"
5951
5952 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5953 #~ msgstr "C6/C5"
5954
5955 #~ msgid "paper size|C7"
5956 #~ msgstr "C7"
5957
5958 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5959 #~ msgstr "C7/C6"
5960
5961 #~ msgid "paper size|C8"
5962 #~ msgstr "C8"
5963
5964 #~ msgid "paper size|C9"
5965 #~ msgstr "C9"
5966
5967 #~ msgid "paper size|RA0"
5968 #~ msgstr "RA0"
5969
5970 #~ msgid "paper size|RA1"
5971 #~ msgstr "RA1"
5972
5973 #~ msgid "paper size|RA2"
5974 #~ msgstr "RA2"
5975
5976 #~ msgid "paper size|SRA0"
5977 #~ msgstr "SRA0"
5978
5979 #~ msgid "paper size|SRA1"
5980 #~ msgstr "SRA1"
5981
5982 #~ msgid "paper size|SRA2"
5983 #~ msgstr "SRA2"
5984
5985 #~ msgid "paper size|JB0"
5986 #~ msgstr "JB0"
5987
5988 #~ msgid "paper size|JB1"
5989 #~ msgstr "JB1"
5990
5991 #~ msgid "paper size|JB10"
5992 #~ msgstr "JB10"
5993
5994 #~ msgid "paper size|JB2"
5995 #~ msgstr "JB2"
5996
5997 #~ msgid "paper size|JB3"
5998 #~ msgstr "JB3"
5999
6000 #~ msgid "paper size|JB4"
6001 #~ msgstr "JB4"
6002
6003 #~ msgid "paper size|JB5"
6004 #~ msgstr "JB5"
6005
6006 #~ msgid "paper size|JB6"
6007 #~ msgstr "JB6"
6008
6009 #~ msgid "paper size|JB7"
6010 #~ msgstr "JB7"
6011
6012 #~ msgid "paper size|JB8"
6013 #~ msgstr "JB8"
6014
6015 #~ msgid "paper size|JB9"
6016 #~ msgstr "JB9"
6017
6018 #~ msgid "paper size|jis exec"
6019 #~ msgstr "jis exec"
6020
6021 #~ msgid "paper size|10x11"
6022 #~ msgstr "10x11"
6023
6024 #~ msgid "paper size|10x13"
6025 #~ msgstr "10x13"
6026
6027 #~ msgid "paper size|10x14"
6028 #~ msgstr "10x14"
6029
6030 #~ msgid "paper size|10x15"
6031 #~ msgstr "10x15"
6032
6033 #~ msgid "paper size|11x12"
6034 #~ msgstr "11x12"
6035
6036 #~ msgid "paper size|11x15"
6037 #~ msgstr "11x15"
6038
6039 #~ msgid "paper size|12x19"
6040 #~ msgstr "12x19"
6041
6042 #~ msgid "paper size|5x7"
6043 #~ msgstr "5x7"
6044
6045 #~ msgid "paper size|Arch A"
6046 #~ msgstr "Arch A"
6047
6048 #~ msgid "paper size|Arch B"
6049 #~ msgstr "Arch B"
6050
6051 #~ msgid "paper size|Arch C"
6052 #~ msgstr "Arch C"
6053
6054 #~ msgid "paper size|Arch D"
6055 #~ msgstr "Arch D"
6056
6057 #~ msgid "paper size|Arch E"
6058 #~ msgstr "Arch E"
6059
6060 #~ msgid "paper size|b-plus"
6061 #~ msgstr "b-plus"
6062
6063 #~ msgid "paper size|c"
6064 #~ msgstr "c"
6065
6066 #~ msgid "paper size|d"
6067 #~ msgstr "d"
6068
6069 #~ msgid "paper size|e"
6070 #~ msgstr "e"
6071
6072 #~ msgid "paper size|edp"
6073 #~ msgstr "edp"
6074
6075 #~ msgid "paper size|Executive"
6076 #~ msgstr "Ejecutivo"
6077
6078 #~ msgid "paper size|f"
6079 #~ msgstr "f"
6080
6081 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6082 #~ msgstr "Index 3x5"
6083
6084 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6085 #~ msgstr "Index 5x8"
6086
6087 #~ msgid "paper size|Invoice"
6088 #~ msgstr "Invoice"
6089
6090 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6091 #~ msgstr "Tabloide"
6092
6093 #~ msgid "paper size|US Legal"
6094 #~ msgstr "US Legal"
6095
6096 #~ msgid "paper size|Quarto"
6097 #~ msgstr "Quarto"
6098
6099 #~ msgid "paper size|Super A"
6100 #~ msgstr "Super A"
6101
6102 #~ msgid "paper size|Super B"
6103 #~ msgstr "Super B"
6104
6105 #~ msgid "paper size|Folio"
6106 #~ msgstr "Folio"
6107
6108 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6109 #~ msgstr "Folio sp"
6110
6111 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6112 #~ msgstr "pa-kai"
6113
6114 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6115 #~ msgstr "prc 16k"
6116
6117 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6118 #~ msgstr "prc32k"
6119
6120 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6121 #~ msgstr "Sobre prc5"
6122
6123 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6124 #~ msgstr "ROC 16k"
6125
6126 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6127 #~ msgstr "ROC 8k"
6128
6129 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6130 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6131
6132 #~ msgid "%.1f KB"
6133 #~ msgstr "%.1f Kib"
6134
6135 #~ msgid "%.1f MB"
6136 #~ msgstr "%.1f Mib"
6137
6138 #~ msgid "%.1f GB"
6139 #~ msgstr "%.1f Gib"
6140
6141 #~ msgid "Arrow spacing"
6142 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6143
6144 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6145 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6146
6147 #~ msgid "Group"
6148 #~ msgstr "Grupo"
6149
6150 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6151 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."