1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 21:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 07:52+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 msgid "Failed to QTIF context structure."
925 msgstr "Falló en la estructura de contexto de QTIF."
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
928 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
929 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
931 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
932 msgid "Failed to find an image data atom."
933 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
936 msgid "The QTIF image format"
937 msgstr "El formato de imagen QTIF"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
940 msgid "RAS image has bogus header data"
941 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
944 msgid "RAS image has unknown type"
945 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
961 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
965 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
968 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
969 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
972 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
973 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
976 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
977 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
980 msgid "Cannot allocate colormap structure"
981 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
984 msgid "Cannot allocate colormap entries"
985 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
992 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
993 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
996 msgid "TGA image has invalid dimensions"
997 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1002 msgid "TGA image type not supported"
1003 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 msgid "Excess data in file"
1011 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1014 msgid "The Targa image format"
1015 msgstr "El formato de imagen Targa"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1018 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1027 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1028 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1036 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1037 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1040 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1041 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1044 msgid "Failed to open TIFF image"
1045 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1048 msgid "TIFFClose operation failed"
1049 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1052 msgid "Failed to load TIFF image"
1053 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1056 msgid "Failed to save TIFF image"
1057 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1060 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1061 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1064 msgid "Failed to write TIFF data"
1065 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1068 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1069 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1072 msgid "The TIFF image format"
1073 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 msgid "Not enough memory to load image"
1085 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1088 msgid "Couldn't save the rest"
1089 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1092 msgid "The WBMP image format"
1093 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1100 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1101 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1106 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1110 msgid "The XBM image format"
1111 msgstr "El formato de imagen XBM"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1114 msgid "No XPM header found"
1115 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1118 msgid "Invalid XPM header"
1119 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1122 msgid "XPM file has image width <= 0"
1123 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1126 msgid "XPM file has image height <= 0"
1127 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1130 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1131 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1134 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1135 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1140 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1143 msgid "Cannot read XPM colormap"
1144 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1147 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1149 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1152 msgid "The XPM image format"
1153 msgstr "El formato de imagen XPM"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1156 msgid "The EMF image format"
1157 msgstr "El formato de imagen EMF"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1161 msgid "Could not allocate memory: %s"
1162 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1167 msgid "Could not create stream: %s"
1168 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1172 msgid "Could not seek stream: %s"
1173 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1177 msgid "Could not read from stream: %s"
1178 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1181 msgid "Couldn't load bitmap"
1182 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1185 msgid "Couldn't load metafile"
1186 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1189 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1190 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1193 msgid "Couldn't save"
1194 msgstr "No se pudo guardar"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1197 msgid "The WMF image format"
1198 msgstr "El formato de imagen WMF"
1200 #. Description of --sync in --help output
1201 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1202 msgid "Don't batch GDI requests"
1203 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1205 #. Description of --no-wintab in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1207 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1208 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1210 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1212 msgid "Same as --no-wintab"
1213 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1215 #. Description of --use-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1217 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1218 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1220 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1222 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1223 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1225 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1230 #. Description of --sync in --help output
1231 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1232 msgid "Make X calls synchronous"
1233 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1235 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1238 msgstr "Iniciando %s"
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1243 msgstr "Abriendo %s"
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1246 msgid "Could not show link"
1247 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1254 msgid "The license of the program"
1255 msgstr "La licencia del programa"
1257 #. Add the credits button
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1262 #. Add the license button
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1270 msgstr "Acerca de %s"
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1278 msgstr "Escrito por"
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1281 msgid "Documented by"
1282 msgstr "Documentado por"
1284 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1285 msgid "Translated by"
1286 msgstr "Traducido por"
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1358 msgctxt "keyboard label"
1360 msgstr "Contrabarra"
1362 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1364 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1365 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1367 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1369 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1371 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1375 msgid "Invalid root element: '%s'"
1376 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1380 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1381 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1383 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1384 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1385 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1386 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1388 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1389 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1390 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1391 #. * will appear to the right of the month.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1395 msgstr "calendar:MY"
1397 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1398 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1399 #. * to be the first day of the week, and so on.
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1402 msgid "calendar:week_start:0"
1403 msgstr "calendar:week_start:1"
1405 #. Translators: This is a text measurement template.
1406 #. * Translate it to the widest year text
1408 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1411 msgctxt "year measurement template"
1415 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1416 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1418 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1419 #. * translate to "%d" otherwise.
1421 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1422 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1427 msgctxt "calendar:day:digits"
1431 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1432 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1434 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1435 #. * translate to "%d" otherwise.
1437 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1438 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1443 msgctxt "calendar:week:digits"
1447 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1448 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1449 #. * Use only ASCII in the translation.
1451 #. * Also look for the msgid "2000".
1452 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1455 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1457 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1458 msgctxt "calendar year format"
1462 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1463 #. * a disabled accelerator key combination.
1465 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1466 msgctxt "Accelerator"
1468 msgstr "Desactivado"
1470 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1471 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1472 #. * to gtk_accelerator_valid().
1474 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1475 msgctxt "Accelerator"
1479 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1480 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1483 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1484 msgid "New accelerator..."
1485 msgstr "Acelerador nuevo…"
1487 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1489 msgctxt "progress bar label"
1493 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1494 msgid "Pick a Color"
1495 msgstr "Escoja un color"
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1498 msgid "Received invalid color data\n"
1499 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1504 "lightness of that color using the inner triangle."
1506 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1507 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1514 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1515 "pantalla para seleccionar ese color."
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1522 msgid "Position on the color wheel."
1523 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1526 msgid "_Saturation:"
1527 msgstr "_Saturación:"
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1530 msgid "\"Deepness\" of the color."
1531 msgstr "Profundidad del color."
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1538 msgid "Brightness of the color."
1539 msgstr "Brillo del color."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1554 msgid "Amount of green light in the color."
1555 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1562 msgid "Amount of blue light in the color."
1563 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Transparencia del color."
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "_Nombre del color:"
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1582 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1583 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1591 msgstr "Rueda de color"
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1599 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1600 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1601 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1607 "it for use in the future."
1609 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1610 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1617 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1618 "seleccionando ahora"
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1621 msgid "The color you've chosen."
1622 msgstr "El color que ha elegido."
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1625 msgid "_Save color here"
1626 msgstr "_Guardar color aquí"
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1633 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1634 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1635 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1637 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1638 msgid "Color Selection"
1639 msgstr "Selección de color"
1641 #. Translate to the default units to use for presenting
1642 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1643 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1644 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1645 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1651 #. And show the custom paper dialog
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1653 msgid "Manage Custom Sizes"
1654 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1665 msgid "Margins from Printer..."
1666 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1670 msgid "Custom Size %d"
1671 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1683 msgstr "Tamaño del papel"
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1695 msgstr "_Izquierdo:"
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1702 msgid "Paper Margins"
1703 msgstr "Márgenes del papel"
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1706 msgid "Input _Methods"
1707 msgstr "_Métodos de entrada"
1709 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1710 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1711 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1713 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1714 msgid "Caps Lock is on"
1715 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1718 msgid "Select A File"
1719 msgstr "Seleccione un archivo"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1725 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1735 msgid "Type name of new folder"
1736 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1739 msgid "Could not retrieve information about the file"
1740 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1743 msgid "Could not add a bookmark"
1744 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1747 msgid "Could not remove bookmark"
1748 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1751 msgid "The folder could not be created"
1752 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1756 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1757 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1759 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1760 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1763 msgid "Invalid file name"
1764 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1767 msgid "The folder contents could not be displayed"
1768 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1770 #. Translators: the first string is a path and the second string
1771 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1776 msgid "%1$s on %2$s"
1777 msgstr "%1$s en %2$s"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1784 msgid "Recently Used"
1785 msgstr "Usados recientemente"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1788 msgid "Select which types of files are shown"
1789 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1793 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1794 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1798 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1799 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1803 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1804 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1808 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1809 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1813 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1814 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1833 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1843 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1844 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1851 msgid "Could not select file"
1852 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1855 msgid "_Add to Bookmarks"
1856 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1859 msgid "Show _Hidden Files"
1860 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1863 msgid "Show _Size Column"
1864 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1888 msgid "_Browse for other folders"
1889 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1892 msgid "Type a file name"
1893 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1895 # C en conflicto con Cancelar
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1898 msgid "Create Fo_lder"
1899 msgstr "Crear car_peta"
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1905 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1907 msgid "Save in _folder:"
1908 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1911 msgid "Create in _folder:"
1912 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1916 msgid "Could not read the contents of %s"
1917 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1920 msgid "Could not read the contents of the folder"
1921 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1926 msgstr "Desconocido"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1933 msgid "Yesterday at %H:%M"
1934 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1937 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1938 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1942 msgid "Shortcut %s already exists"
1943 msgstr "La combinación %s ya existe"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1947 msgid "Shortcut %s does not exist"
1948 msgstr "La combinación %s no existe"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1952 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1953 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1958 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1960 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1964 msgstr "_Reemplazar"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1967 msgid "Could not start the search process"
1968 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1972 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1973 "Please make sure it is running."
1975 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1976 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1979 msgid "Could not send the search request"
1980 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1988 msgid "Could not mount %s"
1989 msgstr "No se pudo montar %s"
1991 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1992 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1994 msgid "Invalid path"
1995 msgstr "Ruta no válida"
1997 #. translators: this text is shown when there are no completions
1998 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2002 msgstr "No hay coincidencias"
2004 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2005 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008 msgid "Sole completion"
2009 msgstr "Completado único"
2011 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2012 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2016 msgid "Complete, but not unique"
2017 msgstr "Completado, pero no único"
2019 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2020 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2022 msgid "Completing..."
2023 msgstr "Completando…"
2025 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2027 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2028 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2030 msgid "Only local files may be selected"
2031 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2033 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2034 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2035 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2036 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2038 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2039 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2042 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2043 #. * and then hits Tab
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2045 msgid "Path does not exist"
2046 msgstr "La ruta no existe"
2048 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2051 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2052 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2068 msgid "Folder unreadable: %s"
2069 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2074 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2075 "available to this program.\n"
2076 "Are you sure that you want to select it?"
2078 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2079 "disponible para este programa.\n"
2080 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2084 msgstr "Carpeta _nueva"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2087 msgid "De_lete File"
2088 msgstr "_Borrar archivo"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2091 msgid "_Rename File"
2092 msgstr "_Renombrar archivo"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2097 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2099 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2100 "nombres de archivos"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2104 msgstr "Carpeta nueva"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2107 msgid "_Folder name:"
2108 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2116 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2123 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2124 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2128 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2129 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2133 msgstr "Borrar archivo"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2137 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2138 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2142 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2143 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2147 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2148 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2152 msgstr "Renombrar archivo"
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2156 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2157 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2164 msgid "_Selection: "
2165 msgstr "_Selección: "
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2170 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2171 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2173 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2174 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2176 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2177 msgid "Invalid UTF-8"
2178 msgstr "UTF-8 inválido"
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2181 msgid "Name too long"
2182 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2185 msgid "Couldn't convert filename"
2186 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2188 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2189 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2190 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2191 #. * this particular string.
2193 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2195 msgstr "Sistema de archivos"
2197 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2199 msgstr "Escoja una tipografía"
2201 #. Initialize fields
2202 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2206 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2210 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2211 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2213 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2215 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2216 "saxofón detrás del palenque de paja."
2218 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2230 #. create the text entry widget
2231 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2233 msgstr "_Vista previa:"
2235 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2236 msgid "Font Selection"
2237 msgstr "Selección de tipografías"
2239 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2243 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2244 msgid "_Gamma value"
2245 msgstr "Valor _gamma"
2247 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2250 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2252 msgid "Error loading icon: %s"
2253 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2255 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2258 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2259 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2260 "You can get a copy from:\n"
2263 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2264 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2265 "Puede obtener una copia desde:\n"
2268 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2270 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2271 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2273 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2274 msgid "Failed to load icon"
2275 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2277 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2281 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2282 msgctxt "input method menu"
2286 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2287 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2288 msgctxt "input method menu"
2292 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2294 msgctxt "input method menu"
2296 msgstr "Sistema (%s)"
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2303 msgid "No extended input devices"
2304 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2308 msgstr "_Dispositivo:"
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2312 msgstr "Desactivado"
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2350 msgstr "_Inclinación X:"
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2354 msgstr "I_nclinación Y:"
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2360 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2361 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2365 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2367 msgstr "(desactivado)"
2369 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2371 msgstr "(desconocido)"
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2379 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2381 msgstr "_Abrir enlace"
2383 #. Copy Link Address
2384 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2385 msgid "Copy _Link Address"
2386 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2388 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2392 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2394 msgstr "URI inválida"
2396 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2398 msgid "Load additional GTK+ modules"
2399 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2401 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2406 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2408 msgid "Make all warnings fatal"
2409 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2411 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2413 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2414 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2416 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2418 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2419 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2421 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2422 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2423 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2424 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2428 msgstr "default:LTR"
2430 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2432 msgid "Cannot open display: %s"
2433 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2435 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2436 msgid "GTK+ Options"
2437 msgstr "Opciones GTK+"
2439 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2440 msgid "Show GTK+ Options"
2441 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2448 msgid "Connect _anonymously"
2449 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2452 msgid "Connect as u_ser:"
2453 msgstr "Conectar como u_suario:"
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2465 msgstr "_Contraseña:"
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2468 msgid "Forget password _immediately"
2469 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2472 msgid "Remember password until you _logout"
2473 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2476 msgid "Remember _forever"
2477 msgstr "_Recordar para siempre"
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2481 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2482 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2485 msgid "Unable to end process"
2486 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2489 msgid "_End Process"
2490 msgstr "_Finalizar proceso"
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2494 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2496 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2499 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2501 msgid "Terminal Pager"
2502 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2506 msgstr "Comando top"
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2509 msgid "Bourne Again Shell"
2510 msgstr "Shell Bourne Again"
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2513 msgid "Bourne Shell"
2514 msgstr "Shell Bourne"
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2522 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2523 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2525 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2530 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2531 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2532 msgid "Not a valid page setup file"
2533 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2537 msgstr "Cualquier impresora"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgid "For portable documents"
2541 msgstr "Para documentos portables"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2553 " Izquierdo: %s %s\n"
2555 " Superior: %s %s\n"
2558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2559 msgid "Manage Custom Sizes..."
2560 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2563 msgid "_Format for:"
2564 msgstr "_Formato para:"
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2567 msgid "_Paper size:"
2568 msgstr "Tamaño del _papel:"
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2571 msgid "_Orientation:"
2572 msgstr "_Orientación:"
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2576 msgstr "Configuración de página"
2578 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2580 msgstr "Ruta superior"
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2584 msgstr "Ruta inferior"
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2587 msgid "File System Root"
2588 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2590 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2591 msgid "Authentication"
2592 msgstr "Autenticación"
2594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2595 msgid "Not available"
2596 msgstr "No disponible"
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2599 msgid "_Save in folder:"
2600 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2602 #. translators: this string is the default job title for print
2603 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2604 #. * by the job number.
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2609 msgstr "%s tarea #%d"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Initial state"
2614 msgstr "Estado inicial"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Preparing to print"
2619 msgstr "Preparándose para imprimir"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Generating data"
2624 msgstr "Generando datos"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Sending data"
2629 msgstr "Enviando datos"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2632 msgctxt "print operation status"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Blocking on issue"
2639 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2642 msgctxt "print operation status"
2644 msgstr "Imprimiendo"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2647 msgctxt "print operation status"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Finished with error"
2654 msgstr "Terminado con error"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2658 msgid "Preparing %d"
2659 msgstr "Preparando %d"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2668 msgstr "Imprimiendo %d"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2671 msgid "Error creating print preview"
2672 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2675 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2676 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2679 msgid "Error launching preview"
2680 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2683 msgid "Error printing"
2684 msgstr "Error en la impresión"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2691 msgid "Printer offline"
2692 msgstr "Impresora desconectada"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2695 msgid "Out of paper"
2696 msgstr "Papel agotado"
2698 #. Translators: this is a printer status.
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2705 msgid "Need user intervention"
2706 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2710 msgstr "Tamaño personalizado"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2713 msgid "No printer found"
2714 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2717 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2718 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2721 msgid "Error from StartDoc"
2722 msgstr "Error desde StartDoc"
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2726 msgid "Not enough free memory"
2727 msgstr "No hay memoria suficiente"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2730 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2734 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2738 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2742 msgid "Unspecified error"
2743 msgstr "Error no especificado"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2746 msgid "Getting printer information failed"
2747 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2750 msgid "Getting printer information..."
2751 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2757 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2762 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2773 msgstr "_Todas las páginas"
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2776 msgid "C_urrent Page"
2777 msgstr "Página a_ctual"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2789 "Specify one or more page ranges,\n"
2792 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2803 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2810 msgstr "_Intercalar"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2820 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2821 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2823 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2824 #. * multiple pages on a sheet when printing
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2828 msgid "Left to right, top to bottom"
2829 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2833 msgid "Left to right, bottom to top"
2834 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2838 msgid "Right to left, top to bottom"
2839 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2843 msgid "Right to left, bottom to top"
2844 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2848 msgid "Top to bottom, left to right"
2849 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2853 msgid "Top to bottom, right to left"
2854 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2858 msgid "Bottom to top, left to right"
2859 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2863 msgid "Bottom to top, right to left"
2864 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2866 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2867 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2871 msgid "Page Ordering"
2872 msgstr "Orden de las hojas"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2875 msgid "Left to right"
2876 msgstr "Izquierda a derecha"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2879 msgid "Right to left"
2880 msgstr "Derecha a izquierda"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2883 msgid "Top to bottom"
2884 msgstr "De arriba a abajo"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2887 msgid "Bottom to top"
2888 msgstr "De abajo a arriba"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2892 msgstr "Disposición"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2896 msgstr "Por las _dos caras:"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2899 msgid "Pages per _side:"
2900 msgstr "Páginas por _hoja:"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2903 msgid "Page or_dering:"
2904 msgstr "Or_den de páginas:"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2907 msgid "_Only print:"
2908 msgstr "_Sólo imprimir:"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2913 msgstr "Todas las hojas"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2917 msgstr "Hojas pares"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2921 msgstr "Hojas impares"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2932 msgid "Paper _type:"
2933 msgstr "_Tipo de papel:"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2936 msgid "Paper _source:"
2937 msgstr "_Fuente del papel:"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2940 msgid "Output t_ray:"
2941 msgstr "_Bandeja de salida:"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2944 msgid "Or_ientation:"
2945 msgstr "Or_ientación:"
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2957 msgid "Reverse portrait"
2958 msgstr "Retrato invertido"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Paisaje invertido"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2966 msgstr "Detalles de la tarea"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2970 msgstr "_Prioridad:"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2973 msgid "_Billing info:"
2974 msgstr "Info de _facturación:"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2977 msgid "Print Document"
2978 msgstr "Imprimir documento"
2980 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2981 #. * in the print dialog
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2991 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2992 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2997 "Specify the time of print,\n"
2998 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3000 "Especifique la hora de impresión,\n"
3001 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3004 msgid "Time of print"
3005 msgstr "Hora de la impresión"
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3012 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3013 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3016 msgid "Add Cover Page"
3017 msgstr "Añadir página de cubierta"
3019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3020 #. * dialog that controls the front cover page.
3022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the back cover page.
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3033 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3034 #. * job-specific options in the print dialog
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3044 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3046 msgid "Image Quality"
3047 msgstr "Calidad de imagen"
3049 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3061 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3062 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3068 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3070 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3071 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3073 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3075 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3076 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3078 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3081 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3082 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3085 msgid "Select which type of documents are shown"
3086 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3090 msgid "No item for URI '%s' found"
3091 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3094 msgid "Untitled filter"
3095 msgstr "Filtro sin título"
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3098 msgid "Could not remove item"
3099 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3101 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3102 msgid "Could not clear list"
3103 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3106 msgid "Copy _Location"
3107 msgstr "Copiar _lugar"
3109 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3110 msgid "_Remove From List"
3111 msgstr "_Quitar de la lista"
3113 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3115 msgstr "_Limpiar lista"
3117 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3118 msgid "Show _Private Resources"
3119 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3121 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3122 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3123 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3124 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3125 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3126 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3127 #. * right place when idly populating the menu in case the
3128 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3129 #. * recent chooser menu widget.
3131 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3132 msgid "No items found"
3133 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3137 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3138 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3140 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3145 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3146 msgid "Unknown item"
3147 msgstr "Elemento desconocido"
3149 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3150 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3151 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3152 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3154 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3156 msgctxt "recent menu label"
3160 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3161 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3165 msgctxt "recent menu label"
3169 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3172 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3174 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3175 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3177 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3178 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3180 msgstr "Marcador incrementable"
3182 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3183 msgid "Provides visual indication of progress"
3184 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3186 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "Información"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "Advertencia"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3208 #. * need the mnemonics to be rationalized
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3281 msgctxt "Stock label"
3283 msgstr "_Desconectar"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3291 msgctxt "Stock label"
3295 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Find and _Replace"
3304 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "Pantalla _completa"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Leave Fullscreen"
3319 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go back"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go down"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go forward"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go up"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "_Disco duro"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Increase Indent"
3387 msgstr "Aumentar sangría"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Decrease Indent"
3392 msgstr "Disminuir sangría"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Information"
3402 msgstr "_Información"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification, "centered text"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. This is about text justification
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. This is about text justification, "left-justified text"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #. This is about text justification, "right-justified text"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #. Media label, as in "fast forward"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3440 msgctxt "Stock label, media"
3444 #. Media label, as in "next song"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3446 msgctxt "Stock label, media"
3450 #. Media label, as in "pause music"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3452 msgctxt "Stock label, media"
3456 #. Media label, as in "play music"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3458 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgstr "_Reproducir"
3462 #. Media label, as in "previous song"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3464 msgctxt "Stock label, media"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3470 msgctxt "Stock label, media"
3474 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3477 msgctxt "Stock label, media"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3483 msgctxt "Stock label, media"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3508 msgctxt "Stock label"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3520 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Reverse landscape"
3528 msgstr "Apaisado invertido"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Reverse portrait"
3534 msgstr "Vertical invertido"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "Config_uración de página"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Preferences"
3549 msgstr "Prefere_ncias"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "Print Pre_view"
3559 msgstr "_Vista previa de impresión"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Propiedades"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "_Actualizar"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "Guardar _como"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "Seleccionar _todo"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "_Tipografía"
3616 #. Sorting direction
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "_Ascendente"
3622 #. Sorting direction
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "_Descendente"
3628 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Spell Check"
3631 msgstr "Comprobar _ortografía"
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3634 msgctxt "Stock label"
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Strikethrough"
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3645 msgctxt "Stock label"
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3651 msgctxt "Stock label"
3655 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3656 msgctxt "Stock label"
3660 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3661 msgctxt "Stock label"
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Normal Size"
3669 msgstr "Tamaño _normal"
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "Ajuste _óptimo"
3677 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3678 msgctxt "Stock label"
3682 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3683 msgctxt "Stock label"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3689 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3690 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3692 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3694 msgid "No deserialize function found for format %s"
3695 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3699 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3700 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3704 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3705 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3709 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3710 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3714 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3716 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3720 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3721 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3725 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3726 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3730 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3731 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3734 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3735 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3739 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3741 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3746 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3747 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3752 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3757 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3762 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3764 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3768 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3769 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3773 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3774 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3778 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3779 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3781 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3783 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3785 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3789 msgid "A <%s> element has already been specified"
3790 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3793 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3794 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3797 msgid "Serialized data is malformed"
3798 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3802 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3804 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3805 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3808 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3809 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3812 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3813 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3816 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3817 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3820 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3821 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3824 msgid "LRO Left-to-right _override"
3825 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3828 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3829 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3832 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3833 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3836 msgid "ZWS _Zero width space"
3837 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3840 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3841 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3844 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3845 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3847 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3849 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3850 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3852 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3853 msgid "--- No Tip ---"
3854 msgstr "-- Sin consejo --"
3856 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3858 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3859 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3861 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3863 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3864 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3866 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3875 msgid "Turns volume down or up"
3876 msgstr "Sube o baja el volumen"
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3879 msgid "Adjusts the volume"
3880 msgstr "Ajusta el volumen"
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3884 msgstr "Bajar volumen"
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3887 msgid "Decreases the volume"
3888 msgstr "Disminuye el volumen"
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3892 msgstr "Subir volumen"
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3895 msgid "Increases the volume"
3896 msgstr "Aumenta el volumen"
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3904 msgstr "Volumen total"
3906 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3907 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3908 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3909 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3911 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3913 msgctxt "volume percentage"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3919 msgctxt "paper size"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3925 msgctxt "paper size"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3931 msgctxt "paper size"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3937 msgctxt "paper size"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3943 msgctxt "paper size"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3949 msgctxt "paper size"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3955 msgctxt "paper size"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3961 msgctxt "paper size"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3967 msgctxt "paper size"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3973 msgctxt "paper size"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3979 msgctxt "paper size"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3985 msgctxt "paper size"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3991 msgctxt "paper size"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3997 msgctxt "paper size"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4003 msgctxt "paper size"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4009 msgctxt "paper size"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4015 msgctxt "paper size"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4021 msgctxt "paper size"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4027 msgctxt "paper size"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4039 msgctxt "paper size"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4045 msgctxt "paper size"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4051 msgctxt "paper size"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4057 msgctxt "paper size"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4063 msgctxt "paper size"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4069 msgctxt "paper size"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4075 msgctxt "paper size"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4081 msgctxt "paper size"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4087 msgctxt "paper size"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4093 msgctxt "paper size"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4099 msgctxt "paper size"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4105 msgctxt "paper size"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4111 msgctxt "paper size"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4117 msgctxt "paper size"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4123 msgctxt "paper size"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4129 msgctxt "paper size"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4135 msgctxt "paper size"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4141 msgctxt "paper size"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4147 msgctxt "paper size"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4159 msgctxt "paper size"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4165 msgctxt "paper size"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4171 msgctxt "paper size"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4177 msgctxt "paper size"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4183 msgctxt "paper size"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4189 msgctxt "paper size"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4195 msgctxt "paper size"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4201 msgctxt "paper size"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4207 msgctxt "paper size"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4213 msgctxt "paper size"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4219 msgctxt "paper size"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4225 msgctxt "paper size"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4231 msgctxt "paper size"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4237 msgctxt "paper size"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4243 msgctxt "paper size"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4249 msgctxt "paper size"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4255 msgctxt "paper size"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4261 msgctxt "paper size"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4267 msgctxt "paper size"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4273 msgctxt "paper size"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4279 msgctxt "paper size"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4285 msgctxt "paper size"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4291 msgctxt "paper size"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4297 msgctxt "paper size"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4303 msgctxt "paper size"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4309 msgctxt "paper size"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4315 msgctxt "paper size"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4321 msgctxt "paper size"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4327 msgctxt "paper size"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4333 msgctxt "paper size"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4339 msgctxt "paper size"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4345 msgctxt "paper size"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4351 msgctxt "paper size"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4357 msgctxt "paper size"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4363 msgctxt "paper size"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4369 msgctxt "paper size"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4375 msgctxt "paper size"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4381 msgctxt "paper size"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4387 msgctxt "paper size"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4393 msgctxt "paper size"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Choukei 2 Envelope"
4401 msgstr "Sobre Choukei 2"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Choukei 3 Envelope"
4407 msgstr "Sobre Choukei 3"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Choukei 4 Envelope"
4413 msgstr "Sobre Choukei 4"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "hagaki (postcard)"
4419 msgstr "Hagaki (postal)"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "kahu Envelope"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "kaku2 Envelope"
4431 msgstr "Sobre Kaku2"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "oufuku (reply postcard)"
4437 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "you4 Envelope"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4447 msgctxt "paper size"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4453 msgctxt "paper size"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4459 msgctxt "paper size"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4465 msgctxt "paper size"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4471 msgctxt "paper size"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4477 msgctxt "paper size"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4483 msgctxt "paper size"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4489 msgctxt "paper size"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "6x9 Envelope"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "7x9 Envelope"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "9x11 Envelope"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4513 msgctxt "paper size"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4519 msgctxt "paper size"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4525 msgctxt "paper size"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4537 msgctxt "paper size"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4543 msgctxt "paper size"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4549 msgctxt "paper size"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4555 msgctxt "paper size"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4561 msgctxt "paper size"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4567 msgctxt "paper size"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4573 msgctxt "paper size"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4579 msgctxt "paper size"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "European edp"
4587 msgstr "edp europeo"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4591 msgctxt "paper size"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4597 msgctxt "paper size"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "FanFold European"
4605 msgstr "FanFold europeo"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4609 msgctxt "paper size"
4611 msgstr "FanFold EE. UU."
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "FanFold German Legal"
4617 msgstr "FanFold alemán legal"
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Government Legal"
4623 msgstr "Legal gubernamental"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Government Letter"
4629 msgstr "Carta oficial"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4633 msgctxt "paper size"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4641 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Index 4x6 ext"
4647 msgstr "Index 4x6 ext"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4651 msgctxt "paper size"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4657 msgctxt "paper size"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4663 msgctxt "paper size"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4669 msgctxt "paper size"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "US Legal Extra"
4677 msgstr "US Legal Extra"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4681 msgctxt "paper size"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "US Letter Extra"
4689 msgstr "US Letter Extra"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "US Letter Plus"
4695 msgstr "US Letter Plus"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "Monarch Envelope"
4701 msgstr "Sobre Monarch"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "#10 Envelope"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "#11 Envelope"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "#12 Envelope"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "#14 Envelope"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4729 msgctxt "paper size"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "Personal Envelope"
4737 msgstr "Sobre personal"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4741 msgctxt "paper size"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4747 msgctxt "paper size"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4759 msgctxt "paper size"
4761 msgstr "Formato ancho"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4765 msgctxt "paper size"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4771 msgctxt "paper size"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4777 msgctxt "paper size"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "Invite Envelope"
4785 msgstr "Sobre de invitación"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Italian Envelope"
4791 msgstr "Sobre italiano"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "juuro-ku-kai"
4797 msgstr "juuro-ku-kai"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4801 msgctxt "paper size"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "Postfix Envelope"
4809 msgstr "Sobre Postfix"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4813 msgctxt "paper size"
4815 msgstr "Foto pequeña"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc1 Envelope"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc10 Envelope"
4827 msgstr "Sobre prc10"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4831 msgctxt "paper size"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc2 Envelope"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc3 Envelope"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4849 msgctxt "paper size"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc4 Envelope"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc5 Envelope"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc6 Envelope"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "prc7 Envelope"
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc8 Envelope"
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc9 Envelope"
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4891 msgctxt "paper size"
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4897 msgctxt "paper size"
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4903 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4905 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4909 msgid "Failed to write header\n"
4910 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4914 msgid "Failed to write hash table\n"
4915 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4919 msgid "Failed to write folder index\n"
4920 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4924 msgid "Failed to rewrite header\n"
4925 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4929 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4930 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4934 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4935 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4939 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4940 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4944 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4945 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4949 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4950 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4954 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4955 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4959 msgid "Cache file created successfully.\n"
4960 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4963 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4964 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4967 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4968 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4971 msgid "Don't include image data in the cache"
4972 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4975 msgid "Output a C header file"
4976 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4979 msgid "Turn off verbose output"
4980 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4983 msgid "Validate existing icon cache"
4984 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4988 msgid "File not found: %s\n"
4989 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4993 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4994 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4998 msgid "No theme index file.\n"
4999 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5004 "No theme index file in '%s'.\n"
5005 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5007 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5008 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5012 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5013 msgid "Amharic (EZ+)"
5014 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5017 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5022 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5023 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5024 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5027 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5028 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5029 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5032 #: ../modules/input/imipa.c:145
5037 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5039 msgstr "Pulsación múltiple"
5042 #: ../modules/input/imthai.c:35
5047 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5048 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5049 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5052 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5053 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5054 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5057 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5058 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5059 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5062 #: ../modules/input/imxim.c:28
5063 msgid "X Input Method"
5064 msgstr "Método de entrada X"
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5069 msgstr "Nombre de usuario:"
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5074 msgstr "Contraseña:"
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5078 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5079 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5084 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5086 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5090 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5091 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5095 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5096 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5099 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5100 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5106 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5109 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5110 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5114 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5116 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5120 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5121 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5125 msgid "Authentication is required on %s"
5126 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5134 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5135 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5139 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5141 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5144 msgid "Authentication is required to print this document"
5145 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5149 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5150 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5154 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5155 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5160 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5161 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5166 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5167 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5172 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5173 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5178 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5179 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5183 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5184 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5188 msgid "The door is open on printer '%s'."
5189 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5193 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5194 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5198 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5199 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5203 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5204 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5208 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5209 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5213 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5214 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5216 #. Translators: this is a printer status.
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5218 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5219 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5221 #. Translators: this is a printer status.
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5223 msgid "Rejecting Jobs"
5224 msgstr "Rechazando trabajos"
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5232 msgstr "Tipo de papel"
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5235 msgid "Paper Source"
5236 msgstr "Fuente de papel"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5240 msgstr "Bandeja de salida"
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5247 msgid "GhostScript pre-filtering"
5248 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5256 msgid "Long Edge (Standard)"
5257 msgstr "Margen largo (estándar)"
5259 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5261 msgid "Short Edge (Flip)"
5262 msgstr "Margen corto (girar)"
5264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5269 msgstr "Autoseleccionar"
5271 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5272 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5278 msgid "Printer Default"
5279 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5283 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5284 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5288 msgid "Convert to PS level 1"
5289 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5293 msgid "Convert to PS level 2"
5294 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5298 msgid "No pre-filtering"
5299 msgstr "Sin prefiltrado"
5301 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5302 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5304 msgid "Miscellaneous"
5307 #. Translators: These strings name the possible values of the
5308 #. * job priority option in the print dialog
5310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5326 #. Cups specific, non-ppd related settings
5327 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5328 #. * in the print dialog
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5331 msgid "Pages per Sheet"
5332 msgstr "Páginas por hoja"
5334 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5335 #. * in the print dialog
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5338 msgid "Job Priority"
5339 msgstr "Prioridad del trabajo"
5341 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5342 #. * in the print dialog
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5345 msgid "Billing Info"
5346 msgstr "Información de facturación"
5348 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5349 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5350 #. * pages that the printing system may support.
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5358 msgstr "Clasificado"
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgid "Confidential"
5362 msgstr "Confidencial"
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5374 msgstr "Alto secreto"
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgid "Unclassified"
5378 msgstr "Desclasificado"
5380 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5381 #. * dialog that controls the front cover page.
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5387 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5388 #. * dialog that controls the back cover page.
5390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5394 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5395 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5400 msgstr "Imprimir en"
5402 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5403 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5406 msgid "Print at time"
5407 msgstr "Imprimir a la hora"
5409 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5410 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5411 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5415 msgid "Custom %sx%s"
5416 msgstr "Personalizado %sx%s"
5418 #. default filename used for print-to-file
5419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5425 msgid "Print to File"
5426 msgstr "Imprimir a un archivo"
5428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5441 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5442 msgid "Pages per _sheet:"
5443 msgstr "Páginas por _hoja:"
5445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5450 msgid "_Output format"
5451 msgstr "Formato de _salida"
5453 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5454 msgid "Print to LPR"
5455 msgstr "Imprimir a LPR"
5457 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5458 msgid "Pages Per Sheet"
5459 msgstr "Páginas por hoja"
5461 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5462 msgid "Command Line"
5463 msgstr "Línea de comandos"
5466 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5467 msgid "printer offline"
5468 msgstr "impresora desconectada"
5471 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5472 msgid "ready to print"
5473 msgstr "preparada para imprimir"
5476 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5477 msgid "processing job"
5478 msgstr "procesando trabajo"
5481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5488 msgstr "desconocido"
5490 #. default filename used for print-to-test
5491 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5493 msgid "test-output.%s"
5494 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5496 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5497 msgid "Print to Test Printer"
5498 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5500 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5503 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5506 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5507 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5508 #~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5509 #~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5511 #~ msgid "Opening %d Item"
5512 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5513 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5514 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5516 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5517 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5522 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5523 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5525 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5526 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5528 #~ msgid "directfb arg"
5529 #~ msgstr "arg directfb"
5531 #~ msgid "sdl|system"
5535 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5536 #~ "and an active input method"
5538 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5539 #~ "y un método de entrada activo"
5541 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5542 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5544 #~ msgid "You have an active input method"
5545 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5547 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5548 #~ msgstr "Retroceso"
5550 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5551 #~ msgstr "Tabulador"
5553 #~ msgid "keyboard label|Return"
5556 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5559 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5560 #~ msgstr "BloqDespl"
5562 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5565 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5568 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5569 #~ msgstr "MultiKey"
5571 #~ msgid "keyboard label|Home"
5574 #~ msgid "keyboard label|Left"
5577 #~ msgid "keyboard label|Up"
5580 #~ msgid "keyboard label|Right"
5583 #~ msgid "keyboard label|Down"
5586 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5589 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5592 #~ msgid "keyboard label|End"
5595 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5598 #~ msgid "keyboard label|Print"
5599 #~ msgstr "ImprPant"
5601 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5604 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5607 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5608 #~ msgstr "TN Espacio"
5610 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5611 #~ msgstr "TN Tabulador"
5613 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5614 #~ msgstr "TN Intro"
5616 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5617 #~ msgstr "TN Inicio"
5619 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5622 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5625 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5628 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5631 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5632 #~ msgstr "TN RePág"
5634 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5635 #~ msgstr "TN Anterior"
5637 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5638 #~ msgstr "TN Siguiente"
5640 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5643 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5644 #~ msgstr "TN Inicio"
5646 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5649 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5652 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5655 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5658 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5661 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5664 #~ msgid "keyboard label|Super"
5667 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5670 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5673 #~ msgid "keyboard label|Space"
5676 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5677 #~ msgstr "Contrabarra"
5679 #~ msgid "year measurement template|2000"
5682 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5685 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5688 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5691 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5692 #~ msgstr "Desactivado"
5694 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5697 #~ msgid "input method menu|System"
5700 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5701 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5703 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5704 #~ msgstr "Estado inicial"
5706 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5707 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5709 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5710 #~ msgstr "Generando datos"
5712 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5713 #~ msgstr "Enviando datos"
5715 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5716 #~ msgstr "Esperando"
5718 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5719 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5721 #~ msgid "print operation status|Printing"
5722 #~ msgstr "Imprimiendo"
5724 #~ msgid "print operation status|Finished"
5725 #~ msgstr "Terminado"
5727 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5730 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5733 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5736 #~ msgid "Navigation|_First"
5737 #~ msgstr "_Primero"
5739 #~ msgid "Navigation|_Last"
5742 #~ msgid "Navigation|_Top"
5745 #~ msgid "Navigation|_Back"
5748 #~ msgid "Navigation|_Down"
5751 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5752 #~ msgstr "A_delante"
5754 #~ msgid "Navigation|_Up"
5757 #~ msgid "Justify|_Center"
5758 #~ msgstr "_Centrar"
5760 #~ msgid "Justify|_Fill"
5761 #~ msgstr "_Rellenar"
5763 #~ msgid "Justify|_Left"
5764 #~ msgstr "_Izquierda"
5766 #~ msgid "Justify|_Right"
5767 #~ msgstr "_Derecha"
5769 #~ msgid "Media|_Next"
5770 #~ msgstr "_Siguiente"
5772 #~ msgid "Media|P_ause"
5775 #~ msgid "Media|_Play"
5776 #~ msgstr "_Reproducir"
5778 #~ msgid "Media|_Stop"
5779 #~ msgstr "_Detener"
5781 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5784 #~ msgid "paper size|asme_f"
5787 #~ msgid "paper size|A0x2"
5790 #~ msgid "paper size|A0"
5793 #~ msgid "paper size|A0x3"
5796 #~ msgid "paper size|A1"
5799 #~ msgid "paper size|A10"
5802 #~ msgid "paper size|A1x3"
5805 #~ msgid "paper size|A1x4"
5808 #~ msgid "paper size|A2"
5811 #~ msgid "paper size|A2x3"
5814 #~ msgid "paper size|A2x4"
5817 #~ msgid "paper size|A2x5"
5820 #~ msgid "paper size|A3"
5823 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5824 #~ msgstr "A3 Extra"
5826 #~ msgid "paper size|A3x3"
5829 #~ msgid "paper size|A3x4"
5832 #~ msgid "paper size|A3x5"
5835 #~ msgid "paper size|A3x6"
5838 #~ msgid "paper size|A3x7"
5841 #~ msgid "paper size|A4"
5844 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5845 #~ msgstr "A4 Extra"
5847 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5850 #~ msgid "paper size|A4x3"
5853 #~ msgid "paper size|A4x4"
5856 #~ msgid "paper size|A4x5"
5859 #~ msgid "paper size|A4x6"
5862 #~ msgid "paper size|A4x7"
5865 #~ msgid "paper size|A4x8"
5868 #~ msgid "paper size|A4x9"
5871 #~ msgid "paper size|A5"
5874 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5875 #~ msgstr "A5 Extra"
5877 #~ msgid "paper size|A6"
5880 #~ msgid "paper size|A7"
5883 #~ msgid "paper size|A8"
5886 #~ msgid "paper size|A9"
5889 #~ msgid "paper size|B0"
5892 #~ msgid "paper size|B1"
5895 #~ msgid "paper size|B10"
5898 #~ msgid "paper size|B2"
5901 #~ msgid "paper size|B3"
5904 #~ msgid "paper size|B4"
5907 #~ msgid "paper size|B5"
5910 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5911 #~ msgstr "B5 Extra"
5913 #~ msgid "paper size|B6"
5916 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5919 #~ msgid "paper size|B7"
5922 #~ msgid "paper size|B8"
5925 #~ msgid "paper size|B9"
5928 #~ msgid "paper size|C0"
5931 #~ msgid "paper size|C1"
5934 #~ msgid "paper size|C10"
5937 #~ msgid "paper size|C2"
5940 #~ msgid "paper size|C3"
5943 #~ msgid "paper size|C4"
5946 #~ msgid "paper size|C5"
5949 #~ msgid "paper size|C6"
5952 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5955 #~ msgid "paper size|C7"
5958 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5961 #~ msgid "paper size|C8"
5964 #~ msgid "paper size|C9"
5967 #~ msgid "paper size|RA0"
5970 #~ msgid "paper size|RA1"
5973 #~ msgid "paper size|RA2"
5976 #~ msgid "paper size|SRA0"
5979 #~ msgid "paper size|SRA1"
5982 #~ msgid "paper size|SRA2"
5985 #~ msgid "paper size|JB0"
5988 #~ msgid "paper size|JB1"
5991 #~ msgid "paper size|JB10"
5994 #~ msgid "paper size|JB2"
5997 #~ msgid "paper size|JB3"
6000 #~ msgid "paper size|JB4"
6003 #~ msgid "paper size|JB5"
6006 #~ msgid "paper size|JB6"
6009 #~ msgid "paper size|JB7"
6012 #~ msgid "paper size|JB8"
6015 #~ msgid "paper size|JB9"
6018 #~ msgid "paper size|jis exec"
6019 #~ msgstr "jis exec"
6021 #~ msgid "paper size|10x11"
6024 #~ msgid "paper size|10x13"
6027 #~ msgid "paper size|10x14"
6030 #~ msgid "paper size|10x15"
6033 #~ msgid "paper size|11x12"
6036 #~ msgid "paper size|11x15"
6039 #~ msgid "paper size|12x19"
6042 #~ msgid "paper size|5x7"
6045 #~ msgid "paper size|Arch A"
6048 #~ msgid "paper size|Arch B"
6051 #~ msgid "paper size|Arch C"
6054 #~ msgid "paper size|Arch D"
6057 #~ msgid "paper size|Arch E"
6060 #~ msgid "paper size|b-plus"
6063 #~ msgid "paper size|c"
6066 #~ msgid "paper size|d"
6069 #~ msgid "paper size|e"
6072 #~ msgid "paper size|edp"
6075 #~ msgid "paper size|Executive"
6076 #~ msgstr "Ejecutivo"
6078 #~ msgid "paper size|f"
6081 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6082 #~ msgstr "Index 3x5"
6084 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6085 #~ msgstr "Index 5x8"
6087 #~ msgid "paper size|Invoice"
6090 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6091 #~ msgstr "Tabloide"
6093 #~ msgid "paper size|US Legal"
6094 #~ msgstr "US Legal"
6096 #~ msgid "paper size|Quarto"
6099 #~ msgid "paper size|Super A"
6102 #~ msgid "paper size|Super B"
6105 #~ msgid "paper size|Folio"
6108 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6109 #~ msgstr "Folio sp"
6111 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6114 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6117 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6120 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6121 #~ msgstr "Sobre prc5"
6123 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6126 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6129 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6130 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6133 #~ msgstr "%.1f Kib"
6136 #~ msgstr "%.1f Mib"
6139 #~ msgstr "%.1f Gib"
6141 #~ msgid "Arrow spacing"
6142 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6144 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6145 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6150 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6151 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."