]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.13.7
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 08:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg directfb"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "sistema"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOMBRE"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visor [display] X a usar"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISOR"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Retroceso"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulador"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Retorno"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pausa"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "BloqDespl"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "PetSis"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Esc"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "MultiKey"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Inicio"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "TN ←"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "TN ↑"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "TN →"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "TN ↓"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "RePág"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "AvPág"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Inicio"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "ImprPant"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Insert"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "BloqNum"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "TN Espacio"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "TN Tabulador"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "TN Intro"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "TN Inicio"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "TN ←"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "TN ↑"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "TN →"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "TN ↓"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "TN RePág"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "TN Anterior"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "TN AvPág"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "TN Siguiente"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "TN Fin"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "TN Inicio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "TN Ins"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "TN Supr"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Supr"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
259 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
268 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
282 "que sea de una versión de GTK diferente?"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr ""
312 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
313 "formato: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr ""
338 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
339 "hayan guardado todos los datos: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
356 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 #, c-format
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
380 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Tipo de animación no soportado"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Porción malformada en la animación"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "El formato de imagen ANI"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "El formato de imagen BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr ""
449 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
450 "momento?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Desbordamiento de pila"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr ""
500 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
501 "tiene un mapa de color local."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "El formato de imagen GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
513 msgid "Invalid header in icon"
514 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
522 msgid "Icon has zero width"
523 msgstr "La anchura del icono es cero"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
526 msgid "Icon has zero height"
527 msgstr "La altura del icono es cero"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
530 msgid "Compressed icons are not supported"
531 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
534 msgid "Unsupported icon type"
535 msgstr "Tipo de icono no soportado"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
538 msgid "Not enough memory to load ICO file"
539 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
542 msgid "Image too large to be saved as ICO"
543 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
546 msgid "Cursor hotspot outside image"
547 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
552 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "El formato de imagen ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
559 #, c-format
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
564 msgid "Could not decode ICNS file"
565 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 msgid "The ICNS image format"
569 msgstr "El formato de imagen ICNS"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
572 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
573 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 msgid "Image type currently not supported"
585 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
588 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
589 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
597 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
600 msgid "The JPEG 2000 image format"
601 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 #, c-format
605 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
606 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 msgid ""
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "memory"
612 msgstr ""
613 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
614 "aplicaciones para liberar memoria"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 #, c-format
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
623 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
624 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
627 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
628 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "parsed."
635 msgstr ""
636 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
637 "puede interpretar."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 msgstr ""
644 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
645 "permitido."
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "El formato de imagen JPEG"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 msgid "Couldn't allocate memory for header"
653 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
656 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
660 msgid "Image has invalid width and/or height"
661 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 #, c-format
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
677 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
678 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
681 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
682 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "El formato de imagen PCX"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
716 "4."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
734 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 msgid ""
747 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
748 msgstr ""
749 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
750 "máximo de 79 caracteres."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
763 "puede interpretar."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
769 "allowed."
770 msgstr ""
771 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
772 "está permitido."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 #, c-format
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr ""
778 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
779 "ISO-8859-1."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
782 msgid "The PNG image format"
783 msgstr "El formato de imagen PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
791 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
794 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
795 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
798 msgid "PNM file has an image width of 0"
799 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
806 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
807 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
810 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
811 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
823 msgstr ""
824 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
825 "de los datos"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr ""
834 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
837 msgid "Unexpected end of PNM image data"
838 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
841 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
842 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
845 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
846 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
849 msgid "RAS image has bogus header data"
850 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
853 msgid "RAS image has unknown type"
854 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
857 msgid "unsupported RAS image variation"
858 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
910 msgid "TGA image type not supported"
911 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
914 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
918 msgid "Excess data in file"
919 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
922 msgid "The Targa image format"
923 msgstr "El formato de imagen Targa"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
926 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
927 msgstr ""
928 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
931 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
932 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
935 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
936 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
939 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
940 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
943 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
944 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
947 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
948 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
951 msgid "Failed to open TIFF image"
952 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
955 msgid "TIFFClose operation failed"
956 msgstr "La operación TIFFClose falló"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
959 msgid "Failed to load TIFF image"
960 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
963 msgid "Failed to save TIFF image"
964 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
967 msgid "Failed to write TIFF data"
968 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
971 msgid "Couldn't write to TIFF file"
972 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
975 msgid "The TIFF image format"
976 msgstr "El formato de imagen TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
979 msgid "Image has zero width"
980 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
983 msgid "Image has zero height"
984 msgstr "La imagen tiene alto cero"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
987 msgid "Not enough memory to load image"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
991 msgid "Couldn't save the rest"
992 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
995 msgid "The WBMP image format"
996 msgstr "El formato de imagen WBMP"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
999 msgid "Invalid XBM file"
1000 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1003 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1004 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1007 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1008 msgstr ""
1009 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1010 "XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1013 msgid "The XBM image format"
1014 msgstr "El formato de imagen XBM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1017 msgid "No XPM header found"
1018 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1021 msgid "Invalid XPM header"
1022 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1025 msgid "XPM file has image width <= 0"
1026 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1029 msgid "XPM file has image height <= 0"
1030 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1033 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1034 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1037 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1038 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1041 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1042 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1045 msgid "Cannot read XPM colormap"
1046 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1050 msgstr ""
1051 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "El formato de imagen XPM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "El formato de imagen EMF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 msgid "Couldn't load bitmap"
1088 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1091 msgid "Couldn't load metafile"
1092 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1095 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1096 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1099 msgid "Couldn't save"
1100 msgstr "No se pudo guardar"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1103 msgid "The WMF image format"
1104 msgstr "El formato de imagen WMF"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1108 msgid "Don't batch GDI requests"
1109 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1110
1111 #. Description of --no-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1113 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1114 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1115
1116 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1118 msgid "Same as --no-wintab"
1119 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1120
1121 #. Description of --use-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1123 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1124 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1125
1126 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1128 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1129 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1130
1131 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1133 msgid "COLORS"
1134 msgstr "COLORES"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1138 msgid "Make X calls synchronous"
1139 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1142 #, c-format
1143 msgid "Starting %s"
1144 msgstr "Iniciando %s"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1147 #, c-format
1148 msgid "Opening %s"
1149 msgstr "Abriendo %s"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "Opening %d Item"
1154 msgid_plural "Opening %d Items"
1155 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1156 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1159 msgid "License"
1160 msgstr "Licencia"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1163 msgid "The license of the program"
1164 msgstr "La licencia del programa"
1165
1166 #. Add the credits button
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1168 msgid "C_redits"
1169 msgstr "C_réditos"
1170
1171 #. Add the license button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1173 msgid "_License"
1174 msgstr "_Licencia"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1177 #, c-format
1178 msgid "About %s"
1179 msgstr "Acerca de %s"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1182 msgid "Credits"
1183 msgstr "Créditos"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1186 msgid "Written by"
1187 msgstr "Escrito por"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1190 msgid "Documented by"
1191 msgstr "Documentado por"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1194 msgid "Translated by"
1195 msgstr "Traducido por"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1198 msgid "Artwork by"
1199 msgstr "Arte por"
1200
1201 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1202 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1203 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * this.
1205 #. *
1206 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1209 msgid "keyboard label|Shift"
1210 msgstr "Mayús."
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1220 msgid "keyboard label|Ctrl"
1221 msgstr "Ctrl"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1231 msgid "keyboard label|Alt"
1232 msgstr "Alt"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1241 msgid "keyboard label|Super"
1242 msgstr "Super"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1251 msgid "keyboard label|Hyper"
1252 msgstr "Hiper"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1261 msgid "keyboard label|Meta"
1262 msgstr "Meta"
1263
1264 #. do not translate the part before the |
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1266 msgid "keyboard label|Space"
1267 msgstr "Espacio"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1271 msgid "keyboard label|Backslash"
1272 msgstr "Contrabarra"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid type function: `%s'"
1277 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:MY"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:1"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text.
1312 #. *
1313 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1314 #. * in the translation.
1315 #. *
1316 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1319 msgid "year measurement template|2000"
1320 msgstr "2000"
1321
1322 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. *
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1327 #. * part in the translation.
1328 #. *
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1331 #. * too.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1334 #, c-format
1335 msgid "calendar:day:digits|%d"
1336 msgstr "%d"
1337
1338 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. *
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1343 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1350 #, c-format
1351 msgid "calendar:week:digits|%d"
1352 msgstr "%d"
1353
1354 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1355 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1356 #. * Use only ASCII in the translation.
1357 #. *
1358 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1359 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1360 #. * msgid.
1361 #. *
1362 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1363 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1366 msgid "calendar year format|%Y"
1367 msgstr "%Y"
1368
1369 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1370 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1371 #. * the text after the | in the translation.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1374 msgid "Accelerator|Disabled"
1375 msgstr "Desactivado"
1376
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1379 #. * acelerator.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1382 msgid "New accelerator..."
1383 msgstr "Acelerador nuevo…"
1384
1385 #. do not translate the part before the |
1386 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1387 #, c-format
1388 msgid "progress bar label|%d %%"
1389 msgstr "%d %%"
1390
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1392 msgid "Pick a Color"
1393 msgstr "Escoja un color"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1396 msgid "Received invalid color data\n"
1397 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1400 msgid ""
1401 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1402 "lightness of that color using the inner triangle."
1403 msgstr ""
1404 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1405 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1408 msgid ""
1409 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1410 "that color."
1411 msgstr ""
1412 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1413 "pantalla para seleccionar ese color."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1416 msgid "_Hue:"
1417 msgstr "_Matiz:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1420 msgid "Position on the color wheel."
1421 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1424 msgid "_Saturation:"
1425 msgstr "_Saturación:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1428 msgid "\"Deepness\" of the color."
1429 msgstr "Profundidad del color."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1432 msgid "_Value:"
1433 msgstr "_Valor:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1436 msgid "Brightness of the color."
1437 msgstr "Brillo del color."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1440 msgid "_Red:"
1441 msgstr "_Rojo:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1444 msgid "Amount of red light in the color."
1445 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1448 msgid "_Green:"
1449 msgstr "_Verde:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1452 msgid "Amount of green light in the color."
1453 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1456 msgid "_Blue:"
1457 msgstr "_Azul:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1460 msgid "Amount of blue light in the color."
1461 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1464 msgid "Op_acity:"
1465 msgstr "_Opacidad:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1468 msgid "Transparency of the color."
1469 msgstr "Transparencia del color."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1472 msgid "Color _name:"
1473 msgstr "_Nombre del color:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1476 msgid ""
1477 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1478 "such as 'orange' in this entry."
1479 msgstr ""
1480 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1481 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1484 msgid "_Palette:"
1485 msgstr "_Paleta:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1488 msgid "Color Wheel"
1489 msgstr "Rueda de color"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1492 msgid ""
1493 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1494 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1495 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 msgstr ""
1497 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1498 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1499 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1500 "la muestra."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1503 msgid ""
1504 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1505 "it for use in the future."
1506 msgstr ""
1507 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1508 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1511 msgid "_Save color here"
1512 msgstr "_Guardar color aquí"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1515 msgid ""
1516 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1517 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1518 msgstr ""
1519 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1520 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1521 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "Selección de color"
1526
1527 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "_Métodos de entrada"
1530
1531 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1536 msgid "Select A File"
1537 msgstr "Seleccione un archivo"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1540 msgid "Desktop"
1541 msgstr "Escritorio"
1542
1543 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1545 msgid "(None)"
1546 msgstr "(Ninguno)"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1549 msgid "Other..."
1550 msgstr "Otro…"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1553 msgid "Could not retrieve information about the file"
1554 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1557 msgid "Could not add a bookmark"
1558 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1561 msgid "Could not remove bookmark"
1562 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1565 msgid "The folder could not be created"
1566 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1569 msgid ""
1570 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1571 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1572 msgstr ""
1573 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1574 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1577 msgid "Invalid file name"
1578 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1581 msgid "The folder contents could not be displayed"
1582 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1583
1584 #. Translators: the first string is a path and the second string
1585 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1586 #. * to translate.
1587 #.
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1589 #, c-format
1590 msgid "%1$s on %2$s"
1591 msgstr "%1$s en %2$s"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Buscar"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1598 msgid "Recently Used"
1599 msgstr "Usados recientemente"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1602 msgid "Select which types of files are shown"
1603 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1606 #, c-format
1607 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1608 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1613 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1618 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1621 #, c-format
1622 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1623 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Quitar"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Renombrar…"
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Lugares"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Lugares"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Añadir"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Quitar"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1672 msgid "Files"
1673 msgstr "Archivos"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Nombre"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1680 msgid "Size"
1681 msgstr "Tamaño"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1684 msgid "Modified"
1685 msgstr "Modificado"
1686
1687 #. Label
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1689 msgid "_Name:"
1690 msgstr "_Nombre:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1699
1700 # C en conflicto con Cancelar
1701 #. Create Folder
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1703 msgid "Create Fo_lder"
1704 msgstr "Crear car_peta"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1707 msgid "_Location:"
1708 msgstr "_Lugar:"
1709
1710 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1720 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1721 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1724 #, c-format
1725 msgid "Shortcut %s already exists"
1726 msgstr "La combinación %s ya existe"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s does not exist"
1731 msgstr "La combinación %s no existe"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1734 #, c-format
1735 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1736 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1742 msgstr ""
1743 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1746 msgid "_Replace"
1747 msgstr "_Reemplazar"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1754 msgid ""
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1756 "Please make sure it is running."
1757 msgstr ""
1758 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1759 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1767 msgid "_Search:"
1768 msgstr "_Buscar:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "No se pudo montar %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1780 #, c-format
1781 msgid "%.1f KB"
1782 msgstr "%.1f Kib"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f MB"
1787 msgstr "%.1f Mib"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f GB"
1792 msgstr "%.1f Gib"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1796 msgid "Unknown"
1797 msgstr "Desconocido"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1800 msgid "%H:%M"
1801 msgstr "%H:%M"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1804 msgid "Yesterday at %H:%M"
1805 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1808 msgid "Invalid path"
1809 msgstr "Ruta no válida"
1810
1811 #. translators: this text is shown when there are no completions
1812 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1813 #.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1815 msgid "No match"
1816 msgstr "No hay coincidencias"
1817
1818 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1819 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1820 #.
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1822 msgid "Sole completion"
1823 msgstr "Completado único"
1824
1825 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1826 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1827 #. * a longer match
1828 #.
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1830 msgid "Complete, but not unique"
1831 msgstr "Completado, pero no único"
1832
1833 #. translators: this text is shown while the system is searching
1834 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1835 #.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1837 msgid "Completing..."
1838 msgstr "Completando…"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1842 #, c-format
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1847 msgid "Folders"
1848 msgstr "Carpetas"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1851 msgid "Fol_ders"
1852 msgstr "_Carpetas"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1855 msgid "_Files"
1856 msgstr "_Archivos"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1859 #, c-format
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1869 msgstr ""
1870 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1871 "disponible para este programa.\n"
1872 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1875 msgid "_New Folder"
1876 msgstr "Carpeta _nueva"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "_Borrar archivo"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Renombrar archivo"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr ""
1891 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1892 "nombres de archivos"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1895 msgid "New Folder"
1896 msgstr "Carpeta nueva"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1899 msgid "_Folder name:"
1900 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1903 msgid "C_reate"
1904 msgstr "C_rear"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1907 #, c-format
1908 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1909 msgstr ""
1910 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1911 "archivos"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1914 #, c-format
1915 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1916 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1919 #, c-format
1920 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1921 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1924 msgid "Delete File"
1925 msgstr "Borrar archivo"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1930 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1935 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1943 msgid "Rename File"
1944 msgstr "Renombrar archivo"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1947 #, c-format
1948 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1949 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1952 msgid "_Rename"
1953 msgstr "_Renombrar"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1956 msgid "_Selection: "
1957 msgstr "_Selección: "
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1963 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1964 msgstr ""
1965 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1966 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1969 msgid "Invalid UTF-8"
1970 msgstr "UTF-8 inválido"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1973 msgid "Name too long"
1974 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1977 msgid "Couldn't convert filename"
1978 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1979
1980 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1981 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1982 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1983 #. * this particular string.
1984 #.
1985 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1986 msgid "File System"
1987 msgstr "Sistema de archivos"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1990 msgid "Could not obtain root folder"
1991 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1994 msgid "(Empty)"
1995 msgstr "(Vacío)"
1996
1997 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1998 msgid "Pick a Font"
1999 msgstr "Escoja una tipografía"
2000
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2003 msgid "Sans 12"
2004 msgstr "Sans 12"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2007 msgid "Font"
2008 msgstr "Tipografía"
2009
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr ""
2015 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2016 "saxofón detrás del palenque de paja."
2017
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2019 msgid "_Family:"
2020 msgstr "_Familia:"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2023 msgid "_Style:"
2024 msgstr "_Estilo:"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2027 msgid "Si_ze:"
2028 msgstr "_Tamaño:"
2029
2030 #. create the text entry widget
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2032 msgid "_Preview:"
2033 msgstr "_Vista previa:"
2034
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2036 msgid "Font Selection"
2037 msgstr "Selección de tipografías"
2038
2039 #: gtk/gtkgamma.c:408
2040 msgid "Gamma"
2041 msgstr "Gamma"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:418
2044 msgid "_Gamma value"
2045 msgstr "Valor _gamma"
2046
2047 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2048 #. * load it.
2049 #.
2050 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2051 #, c-format
2052 msgid "Error loading icon: %s"
2053 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2054
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2059 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2060 "You can get a copy from:\n"
2061 "\t%s"
2062 msgstr ""
2063 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2064 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2065 "Puede obtener una copia desde:\n"
2066 "\t%s"
2067
2068 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2069 #, c-format
2070 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2071 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2072
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2074 msgid "Failed to load icon"
2075 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2076
2077 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2078 msgid "Simple"
2079 msgstr "Simple"
2080
2081 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2082 msgid "input method menu|System"
2083 msgstr "Sistema"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2086 msgid "Input"
2087 msgstr "Entrada"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2094 msgid "_Device:"
2095 msgstr "_Dispositivo:"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2098 msgid "Disabled"
2099 msgstr "Desactivado"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2102 msgid "Screen"
2103 msgstr "Pantalla"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2106 msgid "Window"
2107 msgstr "Ventana"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2110 msgid "_Mode:"
2111 msgstr "_Modo:"
2112
2113 #. The axis listbox
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2115 msgid "Axes"
2116 msgstr "Ejes"
2117
2118 #. Keys listbox
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2120 msgid "Keys"
2121 msgstr "Teclas"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2124 msgid "_X:"
2125 msgstr "_X:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2128 msgid "_Y:"
2129 msgstr "_Y:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2132 msgid "_Pressure:"
2133 msgstr "_Presión:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2136 msgid "X _tilt:"
2137 msgstr "_Inclinación X:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2140 msgid "Y t_ilt:"
2141 msgstr "I_nclinación Y:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2144 msgid "_Wheel:"
2145 msgstr "_Rueda:"
2146
2147 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2149 msgid "none"
2150 msgstr "ninguno"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2153 msgid "(disabled)"
2154 msgstr "(desactivado)"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2157 msgid "(unknown)"
2158 msgstr "(desconocido)"
2159
2160 #. and clear button
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2162 msgid "Cl_ear"
2163 msgstr "_Limpiar"
2164
2165 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2166 msgid "Copy URL"
2167 msgstr "Copiar URL"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2170 msgid "Invalid URI"
2171 msgstr "URI inválida"
2172
2173 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:421
2175 msgid "Load additional GTK+ modules"
2176 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2177
2178 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:422
2180 msgid "MODULES"
2181 msgstr "MÓDULOS"
2182
2183 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:424
2185 msgid "Make all warnings fatal"
2186 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2187
2188 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:427
2190 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2191 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2192
2193 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:430
2195 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2196 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2197
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #.
2203 #: gtk/gtkmain.c:678
2204 msgid "default:LTR"
2205 msgstr "default:LTR"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:740
2208 #, c-format
2209 msgid "Cannot open display: %s"
2210 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2211
2212 #: gtk/gtkmain.c:777
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "Opciones GTK+"
2215
2216 #: gtk/gtkmain.c:777
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2221 msgid "Co_nnect"
2222 msgstr "Co_nectar"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2225 msgid "Connect _anonymously"
2226 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2229 msgid "Connect as u_ser:"
2230 msgstr "Conectar como u_suario:"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2233 msgid "_Username:"
2234 msgstr "_Usuario:"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2237 msgid "_Domain:"
2238 msgstr "_Dominio:"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2241 msgid "_Password:"
2242 msgstr "_Contraseña:"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2245 msgid "Forget password _immediately"
2246 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2249 msgid "Remember password until you _logout"
2250 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2253 msgid "Remember _forever"
2254 msgstr "_Recordar para siempre"
2255
2256 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2257 #, c-format
2258 msgid "Page %u"
2259 msgstr "Página %u"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2262 msgid "Not a valid page setup file"
2263 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2264
2265 #. Translate to the default units to use for presenting
2266 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2267 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2269 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2270 #.
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2272 msgid "default:mm"
2273 msgstr "default:mm"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2276 msgid ""
2277 "<b>Any Printer</b>\n"
2278 "For portable documents"
2279 msgstr ""
2280 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2281 "Para documentos portables"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2284 msgid "mm"
2285 msgstr "mm"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2288 msgid "inch"
2289 msgstr "pulgadas"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Margins:\n"
2295 " Left: %s %s\n"
2296 " Right: %s %s\n"
2297 " Top: %s %s\n"
2298 " Bottom: %s %s"
2299 msgstr ""
2300 "Márgenes:\n"
2301 " Izquierdo: %s %s\n"
2302 " Derecho: %s %s\n"
2303 " Superior: %s %s\n"
2304 " Inferior: %s %s"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2307 msgid "Manage Custom Sizes..."
2308 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2311 msgid "_Format for:"
2312 msgstr "_Formato para:"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2315 msgid "_Paper size:"
2316 msgstr "Tamaño del _papel:"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2319 msgid "_Orientation:"
2320 msgstr "_Orientación:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2323 msgid "Page Setup"
2324 msgstr "Configuración de página"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2327 msgid "Margins from Printer..."
2328 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2331 #, c-format
2332 msgid "Custom Size %d"
2333 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2336 msgid "Manage Custom Sizes"
2337 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2340 msgid "_Width:"
2341 msgstr "A_nchura:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2344 msgid "_Height:"
2345 msgstr "A_ltura:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2348 msgid "Paper Size"
2349 msgstr "Tamaño del papel"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2352 msgid "_Top:"
2353 msgstr "_Superior:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2356 msgid "_Bottom:"
2357 msgstr "In_ferior:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2360 msgid "_Left:"
2361 msgstr "_Izquierdo:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2364 msgid "_Right:"
2365 msgstr "_Derecho:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2368 msgid "Paper Margins"
2369 msgstr "Márgenes del papel"
2370
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2372 msgid "Up Path"
2373 msgstr "Ruta superior"
2374
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2376 msgid "Down Path"
2377 msgstr "Ruta inferior"
2378
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2380 msgid "File System Root"
2381 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2382
2383 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2384 msgid "Not available"
2385 msgstr "No disponible"
2386
2387 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2388 msgid "_Save in folder:"
2389 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2390
2391 #. translators: this string is the default job title for print
2392 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2393 #. * by the job number.
2394 #.
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2396 #, c-format
2397 msgid "%s job #%d"
2398 msgstr "%s tarea #%d"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2402 msgid "print operation status|Initial state"
2403 msgstr "Estado inicial"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2407 msgid "print operation status|Preparing to print"
2408 msgstr "Preparado para imprimir"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2412 msgid "print operation status|Generating data"
2413 msgstr "Generando datos"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2417 msgid "print operation status|Sending data"
2418 msgstr "Enviando datos"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2422 msgid "print operation status|Waiting"
2423 msgstr "Esperando"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2427 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2428 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2432 msgid "print operation status|Printing"
2433 msgstr "Imprimiendo"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2437 msgid "print operation status|Finished"
2438 msgstr "Terminado"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2442 msgid "print operation status|Finished with error"
2443 msgstr "Terminado con error"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2446 #, c-format
2447 msgid "Preparing %d"
2448 msgstr "Preparando %d"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2451 #, c-format
2452 msgid "Preparing"
2453 msgstr "Preparando"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2456 #, c-format
2457 msgid "Printing %d"
2458 msgstr "Imprimiendo %d"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2461 #, c-format
2462 msgid "Error creating print preview"
2463 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2466 #, c-format
2467 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2468 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2471 #, c-format
2472 msgid "Error launching preview"
2473 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2476 #, c-format
2477 msgid "Error printing"
2478 msgstr "Error en la impresión"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2481 msgid "Application"
2482 msgstr "Aplicación"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2485 msgid "Printer offline"
2486 msgstr "Impresora desconectada"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2489 msgid "Out of paper"
2490 msgstr "Papel agotado"
2491
2492 #. Translators: this is a printer status.
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2495 msgid "Paused"
2496 msgstr "Pausada"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2503 msgid "Custom size"
2504 msgstr "Tamaño personalizado"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2507 msgid "No printer found"
2508 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2511 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2512 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Error desde StartDoc"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "No hay memoria suficiente"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2524 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2525 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2528 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2532 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Error no especificado"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2540 msgid "Printer"
2541 msgstr "Impresora"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2544 msgid "Location"
2545 msgstr "Lugar"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2548 msgid "Status"
2549 msgstr "Estado"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2552 msgid "Range"
2553 msgstr "Rango"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2556 msgid "_All Pages"
2557 msgstr "_Todas las páginas"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2560 msgid "C_urrent Page"
2561 msgstr "Página a_ctual"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2564 msgid "Pag_es:"
2565 msgstr "Págin_as:"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2568 msgid ""
2569 "Specify one or more page ranges,\n"
2570 " e.g. 1-3,7,11"
2571 msgstr ""
2572 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2573 "ej. 1-3,7,11"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2576 msgid "Copies"
2577 msgstr "Copias"
2578
2579 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2581 msgid "Copie_s:"
2582 msgstr "_Copias:"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2585 msgid "C_ollate"
2586 msgstr "_Intercalar"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2589 msgid "_Reverse"
2590 msgstr "In_vertir"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2593 msgid "General"
2594 msgstr "General"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2597 msgid "Layout"
2598 msgstr "Disposición"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2601 msgid "Pages per _side:"
2602 msgstr "Páginas por _hoja:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2605 msgid "T_wo-sided:"
2606 msgstr "Por las _dos caras:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2609 msgid "_Only print:"
2610 msgstr "_Sólo imprimir:"
2611
2612 #. In enum order
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2614 msgid "All sheets"
2615 msgstr "Todas las hojas"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2618 msgid "Even sheets"
2619 msgstr "Hojas pares"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2622 msgid "Odd sheets"
2623 msgstr "Hojas impares"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2626 msgid "Sc_ale:"
2627 msgstr "_Escala:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2630 msgid "Paper"
2631 msgstr "Papel"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2634 msgid "Paper _type:"
2635 msgstr "_Tipo de papel:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2638 msgid "Paper _source:"
2639 msgstr "_Fuente del papel:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2642 msgid "Output t_ray:"
2643 msgstr "_Bandeja de salida:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2646 msgid "Job Details"
2647 msgstr "Detalles de la tarea"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2650 msgid "Pri_ority:"
2651 msgstr "_Prioridad:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2654 msgid "_Billing info:"
2655 msgstr "Info de _facturación:"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2658 msgid "Print Document"
2659 msgstr "Imprimir documento"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2662 msgid "_Now"
2663 msgstr "_Ahora"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2666 msgid "A_t:"
2667 msgstr "_En:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2670 msgid "On _hold"
2671 msgstr "En _espera"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2674 msgid "Add Cover Page"
2675 msgstr "Añadir página de cubierta"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2678 msgid "Be_fore:"
2679 msgstr "An_tes:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2682 msgid "_After:"
2683 msgstr "_Después:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2686 msgid "Job"
2687 msgstr "Tarea"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2690 msgid "Advanced"
2691 msgstr "Avanzado"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2694 msgid "Image Quality"
2695 msgstr "Calidad de imagen"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2698 msgid "Color"
2699 msgstr "Color"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2702 msgid "Finishing"
2703 msgstr "Terminando"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2706 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2707 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2710 msgid "Print"
2711 msgstr "Imprimir"
2712
2713 #: gtk/gtkrc.c:2872
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2716 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2717
2718 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2721 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2725 #, c-format
2726 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2727 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2730 msgid "Select which type of documents are shown"
2731 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2734 #, c-format
2735 msgid "No item for URI '%s' found"
2736 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2739 msgid "Untitled filter"
2740 msgstr "Filtro sin título"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2743 msgid "Could not remove item"
2744 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2747 msgid "Could not clear list"
2748 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2751 msgid "Copy _Location"
2752 msgstr "Copiar _lugar"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2755 msgid "_Remove From List"
2756 msgstr "_Quitar de la lista"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2759 msgid "_Clear List"
2760 msgstr "_Limpiar lista"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2763 msgid "Show _Private Resources"
2764 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2765
2766 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2767 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2768 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2769 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2770 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2771 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2772 #. * right place when idly populating the menu in case the
2773 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2774 #. * recent chooser menu widget.
2775 #.
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2777 msgid "No items found"
2778 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2781 #, c-format
2782 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2783 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2786 #, c-format
2787 msgid "Open '%s'"
2788 msgstr "Abrir «%s»"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2791 msgid "Unknown item"
2792 msgstr "Elemento desconocido"
2793
2794 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2795 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2796 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2797 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2804 msgstr "_%d. %s"
2805
2806 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2807 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2808 #. *
2809 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2812 #, c-format
2813 msgid "recent menu label|%d. %s"
2814 msgstr "%d. %s"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2817 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2818 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2819 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2822 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2823
2824 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2825 #: gtk/gtkstock.c:288
2826 msgid "Information"
2827 msgstr "Información"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:289
2830 msgid "Warning"
2831 msgstr "Advertencia"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:290
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "Error"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:291
2838 msgid "Question"
2839 msgstr "Pregunta"
2840
2841 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2842 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #.
2844 #: gtk/gtkstock.c:296
2845 msgid "_About"
2846 msgstr "Acerca _de"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:298
2849 msgid "_Apply"
2850 msgstr "_Aplicar"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:299
2853 msgid "_Bold"
2854 msgstr "_Negrita"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:300
2857 msgid "_Cancel"
2858 msgstr "_Cancelar"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:301
2861 msgid "_CD-Rom"
2862 msgstr "_CD-Rom"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:302
2865 msgid "_Clear"
2866 msgstr "_Limpiar"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:303
2869 msgid "_Close"
2870 msgstr "_Cerrar"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:304
2873 msgid "C_onnect"
2874 msgstr "_Conectar"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:305
2877 msgid "_Convert"
2878 msgstr "_Convertir"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:306
2881 msgid "_Copy"
2882 msgstr "_Copiar"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:307
2885 msgid "Cu_t"
2886 msgstr "Cor_tar"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:308
2889 msgid "_Delete"
2890 msgstr "_Borrar"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:309
2893 msgid "_Discard"
2894 msgstr "_Descartar"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:310
2897 msgid "_Disconnect"
2898 msgstr "_Desconectar"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:311
2901 msgid "_Execute"
2902 msgstr "_Ejecutar"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:312
2905 msgid "_Edit"
2906 msgstr "_Editar"
2907
2908 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2909 #: gtk/gtkstock.c:313
2910 msgid "_Find"
2911 msgstr "_Buscar"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:314
2914 msgid "Find and _Replace"
2915 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:315
2918 msgid "_Floppy"
2919 msgstr "_Disquete"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:316
2922 msgid "_Fullscreen"
2923 msgstr "Pantalla _completa"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:317
2926 msgid "_Leave Fullscreen"
2927 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:319
2931 msgid "Navigation|_Bottom"
2932 msgstr "_Fondo"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:321
2936 msgid "Navigation|_First"
2937 msgstr "_Primero"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:323
2941 msgid "Navigation|_Last"
2942 msgstr "Ú_ltimo"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: gtk/gtkstock.c:325
2946 msgid "Navigation|_Top"
2947 msgstr "_Cima"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:327
2951 msgid "Navigation|_Back"
2952 msgstr "A_trás"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:329
2956 msgid "Navigation|_Down"
2957 msgstr "_Bajar"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:331
2961 msgid "Navigation|_Forward"
2962 msgstr "A_delante"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:333
2966 msgid "Navigation|_Up"
2967 msgstr "_Subir"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:334
2970 msgid "_Harddisk"
2971 msgstr "_Disco duro"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:335
2974 msgid "_Help"
2975 msgstr "Ay_uda"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:336
2978 msgid "_Home"
2979 msgstr "_Inicio"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:337
2982 msgid "Increase Indent"
2983 msgstr "Aumentar sangría"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:338
2986 msgid "Decrease Indent"
2987 msgstr "Disminuir sangría"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:339
2990 msgid "_Index"
2991 msgstr "_Índice"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:340
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "_Información"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:341
2998 msgid "_Italic"
2999 msgstr "_Itálica"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:342
3002 msgid "_Jump to"
3003 msgstr "_Ir a"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:344
3007 msgid "Justify|_Center"
3008 msgstr "_Centrar"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:346
3012 msgid "Justify|_Fill"
3013 msgstr "_Rellenar"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:348
3017 msgid "Justify|_Left"
3018 msgstr "_Izquierda"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:350
3022 msgid "Justify|_Right"
3023 msgstr "_Derecha"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:353
3027 msgid "Media|_Forward"
3028 msgstr "_Adelantar"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:355
3032 msgid "Media|_Next"
3033 msgstr "_Siguiente"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:357
3037 msgid "Media|P_ause"
3038 msgstr "_Pausa"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:359
3042 msgid "Media|_Play"
3043 msgstr "_Reproducir"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:361
3047 msgid "Media|Pre_vious"
3048 msgstr "_Anterior"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:363
3052 msgid "Media|_Record"
3053 msgstr "_Grabar"
3054
3055 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:365
3058 msgid "Media|R_ewind"
3059 msgstr "_Rebobinar"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:367
3063 msgid "Media|_Stop"
3064 msgstr "_Detener"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:368
3067 msgid "_Network"
3068 msgstr "_Red"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:369
3071 msgid "_New"
3072 msgstr "_Nuevo"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:370
3075 msgid "_No"
3076 msgstr "_No"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:371
3079 msgid "_OK"
3080 msgstr "_Aceptar"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:372
3083 msgid "_Open"
3084 msgstr "_Abrir"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:373
3087 msgid "Landscape"
3088 msgstr "Apaisado"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:374
3091 msgid "Portrait"
3092 msgstr "Vertical"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:375
3095 msgid "Reverse landscape"
3096 msgstr "Apaisado invertido"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:376
3099 msgid "Reverse portrait"
3100 msgstr "Vertical invertido"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:377
3103 msgid "Page Set_up"
3104 msgstr "_Configuración de página"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:378
3107 msgid "_Paste"
3108 msgstr "_Pegar"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:379
3111 msgid "_Preferences"
3112 msgstr "_Preferencias"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:380
3115 msgid "_Print"
3116 msgstr "Im_primir"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:381
3119 msgid "Print Pre_view"
3120 msgstr "Vista pre_via de impresión"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:382
3123 msgid "_Properties"
3124 msgstr "_Propiedades"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:383
3127 msgid "_Quit"
3128 msgstr "_Salir"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:384
3131 msgid "_Redo"
3132 msgstr "_Rehacer"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:385
3135 msgid "_Refresh"
3136 msgstr "_Refrescar"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:387
3139 msgid "_Revert"
3140 msgstr "_Revertir"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:388
3143 msgid "_Save"
3144 msgstr "_Guardar"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:389
3147 msgid "Save _As"
3148 msgstr "Guardar _como"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:390
3151 msgid "Select _All"
3152 msgstr "Seleccionar _todo"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:391
3155 msgid "_Color"
3156 msgstr "_Color"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:392
3159 msgid "_Font"
3160 msgstr "_Tipografía"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:393
3163 msgid "_Ascending"
3164 msgstr "_Ascendente"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:394
3167 msgid "_Descending"
3168 msgstr "_Descendente"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:395
3171 msgid "_Spell Check"
3172 msgstr "Comprobar _ortografía"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:396
3175 msgid "_Stop"
3176 msgstr "_Detener"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:397
3179 msgid "_Strikethrough"
3180 msgstr "_Tachar"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:398
3183 msgid "_Undelete"
3184 msgstr "_Recuperar"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:399
3187 msgid "_Underline"
3188 msgstr "_Subrayar"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:400
3191 msgid "_Undo"
3192 msgstr "_Deshacer"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:401
3195 msgid "_Yes"
3196 msgstr "_Sí"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:402
3199 msgid "_Normal Size"
3200 msgstr "Tamaño _normal"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:403
3203 msgid "Best _Fit"
3204 msgstr "Ajuste _óptimo"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:404
3207 msgid "Zoom _In"
3208 msgstr "_Ampliar"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:405
3211 msgid "Zoom _Out"
3212 msgstr "_Reducir"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3215 #, c-format
3216 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3217 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3220 #, c-format
3221 msgid "No deserialize function found for format %s"
3222 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3225 #, c-format
3226 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3227 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3230 #, c-format
3231 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3232 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3235 #, c-format
3236 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3237 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3240 #, c-format
3241 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3242 msgstr ""
3243 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3246 #, c-format
3247 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3248 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3251 #, c-format
3252 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3253 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3258 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3261 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3262 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3267 msgstr ""
3268 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3272 #, c-format
3273 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3274 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3277 #, c-format
3278 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3279 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3284 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3290 msgstr ""
3291 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3294 #, c-format
3295 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3296 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3301 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3304 #, c-format
3305 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3306 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3309 #, c-format
3310 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3311 msgstr ""
3312 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3315 #, c-format
3316 msgid "A <%s> element has already been specified"
3317 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3320 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3321 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3324 msgid "Serialized data is malformed"
3325 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3328 msgid ""
3329 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3330 msgstr ""
3331 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3332 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:61
3335 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3336 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:62
3339 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3340 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:63
3343 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3344 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:64
3347 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3348 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:65
3351 msgid "LRO Left-to-right _override"
3352 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:66
3355 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3356 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3357
3358 #: gtk/gtktextutil.c:67
3359 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3360 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3361
3362 #: gtk/gtktextutil.c:68
3363 msgid "ZWS _Zero width space"
3364 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3365
3366 #: gtk/gtktextutil.c:69
3367 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3368 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3369
3370 #: gtk/gtktextutil.c:70
3371 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3372 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3373
3374 #: gtk/gtkthemes.c:71
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3377 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3378
3379 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3380 msgid "--- No Tip ---"
3381 msgstr "-- Sin consejo --"
3382
3383 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3384 #, c-format
3385 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3386 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3387
3388 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3389 #, c-format
3390 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3391 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3392
3393 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3394 msgid "Empty"
3395 msgstr "Vacío"
3396
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3398 msgid "Volume"
3399 msgstr "Volumen"
3400
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3402 msgid "Turns volume down or up"
3403 msgstr "Sube o baja el volumen"
3404
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3406 msgid "Adjusts the volume"
3407 msgstr "Ajusta el volumen"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3410 msgid "Volume Down"
3411 msgstr "Bajar volumen"
3412
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3414 msgid "Decreases the volume"
3415 msgstr "Disminuye el volumen"
3416
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3418 msgid "Volume Up"
3419 msgstr "Subir volumen"
3420
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3422 msgid "Increases the volume"
3423 msgstr "Aumenta el volumen"
3424
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3426 msgid "Muted"
3427 msgstr "Silenciado"
3428
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3430 msgid "Full Volume"
3431 msgstr "Volumen total"
3432
3433 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3434 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3435 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3436 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3437 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3438 #. * part in the translation!
3439 #.
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3441 #, c-format
3442 msgid "volume percentage|%d %%"
3443 msgstr "%d %%"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3447 msgid "paper size|asme_f"
3448 msgstr "asme_f"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3452 msgid "paper size|A0x2"
3453 msgstr "A0x2"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3457 msgid "paper size|A0"
3458 msgstr "A0"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3462 msgid "paper size|A0x3"
3463 msgstr "A0x3"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3467 msgid "paper size|A1"
3468 msgstr "A1"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3472 msgid "paper size|A10"
3473 msgstr "A10"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3477 msgid "paper size|A1x3"
3478 msgstr "A1x3"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3482 msgid "paper size|A1x4"
3483 msgstr "A1x4"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3487 msgid "paper size|A2"
3488 msgstr "A2"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3492 msgid "paper size|A2x3"
3493 msgstr "A2x3"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3497 msgid "paper size|A2x4"
3498 msgstr "A2x4"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3502 msgid "paper size|A2x5"
3503 msgstr "A2x5"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3507 msgid "paper size|A3"
3508 msgstr "A3"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3512 msgid "paper size|A3 Extra"
3513 msgstr "A3 Extra"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3517 msgid "paper size|A3x3"
3518 msgstr "A3x3"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3522 msgid "paper size|A3x4"
3523 msgstr "A3x4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3527 msgid "paper size|A3x5"
3528 msgstr "A3x5"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3532 msgid "paper size|A3x6"
3533 msgstr "A3x6"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3537 msgid "paper size|A3x7"
3538 msgstr "A3x7"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3542 msgid "paper size|A4"
3543 msgstr "A4"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3547 msgid "paper size|A4 Extra"
3548 msgstr "A4 Extra"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3552 msgid "paper size|A4 Tab"
3553 msgstr "A4 Tab"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3557 msgid "paper size|A4x3"
3558 msgstr "A4x3"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3562 msgid "paper size|A4x4"
3563 msgstr "A4x4"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3567 msgid "paper size|A4x5"
3568 msgstr "A4x5"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3572 msgid "paper size|A4x6"
3573 msgstr "A4x6"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3577 msgid "paper size|A4x7"
3578 msgstr "A4x7"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3582 msgid "paper size|A4x8"
3583 msgstr "A4x8"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3587 msgid "paper size|A4x9"
3588 msgstr "A4x9"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3592 msgid "paper size|A5"
3593 msgstr "A5"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3597 msgid "paper size|A5 Extra"
3598 msgstr "A5 Extra"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3602 msgid "paper size|A6"
3603 msgstr "A6"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3607 msgid "paper size|A7"
3608 msgstr "A7"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3612 msgid "paper size|A8"
3613 msgstr "A8"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3617 msgid "paper size|A9"
3618 msgstr "A9"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3622 msgid "paper size|B0"
3623 msgstr "B0"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3627 msgid "paper size|B1"
3628 msgstr "B1"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3632 msgid "paper size|B10"
3633 msgstr "B10"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3637 msgid "paper size|B2"
3638 msgstr "B2"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3642 msgid "paper size|B3"
3643 msgstr "B3"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3647 msgid "paper size|B4"
3648 msgstr "B4"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3652 msgid "paper size|B5"
3653 msgstr "B5"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3657 msgid "paper size|B5 Extra"
3658 msgstr "B5 Extra"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3662 msgid "paper size|B6"
3663 msgstr "B6"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3667 msgid "paper size|B6/C4"
3668 msgstr "B6/C4"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3672 msgid "paper size|B7"
3673 msgstr "B7"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3677 msgid "paper size|B8"
3678 msgstr "B8"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3682 msgid "paper size|B9"
3683 msgstr "B9"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3687 msgid "paper size|C0"
3688 msgstr "C0"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3692 msgid "paper size|C1"
3693 msgstr "C1"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3697 msgid "paper size|C10"
3698 msgstr "C10"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3702 msgid "paper size|C2"
3703 msgstr "C2"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3707 msgid "paper size|C3"
3708 msgstr "C3"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3712 msgid "paper size|C4"
3713 msgstr "C4"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3717 msgid "paper size|C5"
3718 msgstr "C5"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3722 msgid "paper size|C6"
3723 msgstr "C6"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3727 msgid "paper size|C6/C5"
3728 msgstr "C6/C5"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3732 msgid "paper size|C7"
3733 msgstr "C7"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3737 msgid "paper size|C7/C6"
3738 msgstr "C7/C6"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3742 msgid "paper size|C8"
3743 msgstr "C8"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3747 msgid "paper size|C9"
3748 msgstr "C9"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3752 msgid "paper size|DL Envelope"
3753 msgstr "Sobre DL"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3757 msgid "paper size|RA0"
3758 msgstr "RA0"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3762 msgid "paper size|RA1"
3763 msgstr "RA1"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3767 msgid "paper size|RA2"
3768 msgstr "RA2"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3772 msgid "paper size|SRA0"
3773 msgstr "SRA0"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3777 msgid "paper size|SRA1"
3778 msgstr "SRA1"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3782 msgid "paper size|SRA2"
3783 msgstr "SRA2"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3787 msgid "paper size|JB0"
3788 msgstr "JB0"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3792 msgid "paper size|JB1"
3793 msgstr "JB1"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3797 msgid "paper size|JB10"
3798 msgstr "JB10"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3802 msgid "paper size|JB2"
3803 msgstr "JB2"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3807 msgid "paper size|JB3"
3808 msgstr "JB3"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3812 msgid "paper size|JB4"
3813 msgstr "JB4"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3817 msgid "paper size|JB5"
3818 msgstr "JB5"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3822 msgid "paper size|JB6"
3823 msgstr "JB6"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3827 msgid "paper size|JB7"
3828 msgstr "JB7"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3832 msgid "paper size|JB8"
3833 msgstr "JB8"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3837 msgid "paper size|JB9"
3838 msgstr "JB9"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3842 msgid "paper size|jis exec"
3843 msgstr "jis exec"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3847 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3848 msgstr "Sobre Choukei 2"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3852 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3853 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3857 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3858 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3862 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3863 msgstr "Hagaki (postal)"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3867 msgid "paper size|kahu Envelope"
3868 msgstr "Sobre Kahu"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3872 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3873 msgstr "Sobre Kaku2"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3877 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3878 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3882 msgid "paper size|you4 Envelope"
3883 msgstr "Sobre You4"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3887 msgid "paper size|10x11"
3888 msgstr "10x11"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3892 msgid "paper size|10x13"
3893 msgstr "10x13"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3897 msgid "paper size|10x14"
3898 msgstr "10x14"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3902 msgid "paper size|10x15"
3903 msgstr "10x15"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3907 msgid "paper size|11x12"
3908 msgstr "11x12"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3912 msgid "paper size|11x15"
3913 msgstr "11x15"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3917 msgid "paper size|12x19"
3918 msgstr "12x19"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3922 msgid "paper size|5x7"
3923 msgstr "5x7"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3927 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3928 msgstr "Sobre 6x9"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3932 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3933 msgstr "Sobre 7x9"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3937 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3938 msgstr "Sobre 9x11"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3942 msgid "paper size|a2 Envelope"
3943 msgstr "Sobre A2"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3947 msgid "paper size|Arch A"
3948 msgstr "Arch A"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3952 msgid "paper size|Arch B"
3953 msgstr "Arch B"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3957 msgid "paper size|Arch C"
3958 msgstr "Arch C"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3962 msgid "paper size|Arch D"
3963 msgstr "Arch D"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3967 msgid "paper size|Arch E"
3968 msgstr "Arch E"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3972 msgid "paper size|b-plus"
3973 msgstr "b-plus"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3977 msgid "paper size|c"
3978 msgstr "c"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3982 msgid "paper size|c5 Envelope"
3983 msgstr "Sobre c5"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3987 msgid "paper size|d"
3988 msgstr "d"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3992 msgid "paper size|e"
3993 msgstr "e"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3997 msgid "paper size|edp"
3998 msgstr "edp"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4002 msgid "paper size|European edp"
4003 msgstr "edp europeo"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4007 msgid "paper size|Executive"
4008 msgstr "Ejecutivo"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4012 msgid "paper size|f"
4013 msgstr "f"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4017 msgid "paper size|FanFold European"
4018 msgstr "FanFold europeo"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4022 msgid "paper size|FanFold US"
4023 msgstr "FanFold US"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4027 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4028 msgstr "FanFold alemán Legal"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4032 msgid "paper size|Government Legal"
4033 msgstr "Legal gubernamental"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4037 msgid "paper size|Government Letter"
4038 msgstr "Carta oficial"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4042 msgid "paper size|Index 3x5"
4043 msgstr "Index 3x5"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4047 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4048 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4052 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4053 msgstr "Index 4x6 ext"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4057 msgid "paper size|Index 5x8"
4058 msgstr "Index 5x8"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4062 msgid "paper size|Invoice"
4063 msgstr "Invoice"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4067 msgid "paper size|Tabloid"
4068 msgstr "Tabloide"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4072 msgid "paper size|US Legal"
4073 msgstr "US Legal"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4077 msgid "paper size|US Legal Extra"
4078 msgstr "US Legal Extra"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4082 msgid "paper size|US Letter"
4083 msgstr "US Letter"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4087 msgid "paper size|US Letter Extra"
4088 msgstr "US Letter Extra"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4092 msgid "paper size|US Letter Plus"
4093 msgstr "US Letter Plus"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4097 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4098 msgstr "Sobre Monarch"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4102 msgid "paper size|#10 Envelope"
4103 msgstr "Sobre nº10"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4107 msgid "paper size|#11 Envelope"
4108 msgstr "Sobre nº11"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4112 msgid "paper size|#12 Envelope"
4113 msgstr "Sobre nº12"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4117 msgid "paper size|#14 Envelope"
4118 msgstr "Sobre nº14"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4122 msgid "paper size|#9 Envelope"
4123 msgstr "Sobre nº9"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4127 msgid "paper size|Personal Envelope"
4128 msgstr "Sobre personal"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4132 msgid "paper size|Quarto"
4133 msgstr "Quarto"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4137 msgid "paper size|Super A"
4138 msgstr "Super A"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4142 msgid "paper size|Super B"
4143 msgstr "Super B"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4147 msgid "paper size|Wide Format"
4148 msgstr "Formato ancho"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4152 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4153 msgstr "Dai-pa-kai"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4157 msgid "paper size|Folio"
4158 msgstr "Folio"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4162 msgid "paper size|Folio sp"
4163 msgstr "Folio sp"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4167 msgid "paper size|Invite Envelope"
4168 msgstr "Sobre de invitación"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4172 msgid "paper size|Italian Envelope"
4173 msgstr "Sobre italiano"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4177 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4178 msgstr "juuro-ku-kai"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4182 msgid "paper size|pa-kai"
4183 msgstr "pa-kai"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4187 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4188 msgstr "Sobre Postfix"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4192 msgid "paper size|Small Photo"
4193 msgstr "Foto pequeña"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4197 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4198 msgstr "Sobre prc1"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4202 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4203 msgstr "Sobre prc10"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4207 msgid "paper size|prc 16k"
4208 msgstr "prc 16k"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4212 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4213 msgstr "Sobre prc2"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4217 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4218 msgstr "Sobre prc3"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4222 msgid "paper size|prc 32k"
4223 msgstr "prc32k"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4227 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4228 msgstr "Sobre prc4"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4232 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4233 msgstr "Sobre prc5"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4237 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4238 msgstr "Sobre prc6"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4242 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4243 msgstr "Sobre prc7"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4247 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4248 msgstr "Sobre prc8"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4252 msgid "paper size|ROC 16k"
4253 msgstr "ROC 16k"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4257 msgid "paper size|ROC 8k"
4258 msgstr "ROC 8k"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4261 #, c-format
4262 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4263 msgstr ""
4264 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write header\n"
4269 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write hash table\n"
4274 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to write folder index\n"
4279 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to rewrite header\n"
4284 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4289 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4294 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4297 #, c-format
4298 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4299 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4304 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4309 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4312 #, c-format
4313 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4314 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4317 #, c-format
4318 msgid "Cache file created successfully.\n"
4319 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4322 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4323 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4326 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4327 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4330 msgid "Don't include image data in the cache"
4331 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4334 msgid "Output a C header file"
4335 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4338 msgid "Turn off verbose output"
4339 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4342 msgid "Validate existing icon cache"
4343 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4346 #, c-format
4347 msgid "File not found: %s\n"
4348 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4351 #, c-format
4352 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4353 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4356 #, c-format
4357 msgid "No theme index file."
4358 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "No theme index file in '%s'.\n"
4364 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4365 msgstr ""
4366 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4367 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4368 "index.\n"
4369
4370 #. ID
4371 #: modules/input/imam-et.c:454
4372 msgid "Amharic (EZ+)"
4373 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4374
4375 #. ID
4376 #: modules/input/imcedilla.c:92
4377 msgid "Cedilla"
4378 msgstr "Cedilla"
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4382 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4383 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4384
4385 #. ID
4386 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4387 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4388 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4389
4390 #. ID
4391 #: modules/input/imipa.c:145
4392 msgid "IPA"
4393 msgstr "IPA"
4394
4395 #. ID
4396 #: modules/input/immultipress.c:31
4397 msgid "Multipress"
4398 msgstr "Pulsación múltiple"
4399
4400 #. ID
4401 #: modules/input/imthai.c:35
4402 msgid "Thai-Lao"
4403 msgstr "Thai-Lao"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/imti-er.c:453
4407 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4408 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imti-et.c:453
4412 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4413 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4414
4415 #. ID
4416 #: modules/input/imviqr.c:244
4417 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4418 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4419
4420 #. ID
4421 #: modules/input/imxim.c:28
4422 msgid "X Input Method"
4423 msgstr "Método de entrada X"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4428 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4433 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4434
4435 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4439 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4440
4441 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4445 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4446
4447 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4451 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4452
4453 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4457 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4460 #, c-format
4461 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4462 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4465 #, c-format
4466 msgid "The door is open on printer '%s'."
4467 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4472 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4477 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4482 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4487 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4490 #, c-format
4491 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4492 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4493
4494 #. Translators: this is a printer status.
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4496 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4497 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4498
4499 #. Translators: this is a printer status.
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4501 msgid "Rejecting Jobs"
4502 msgstr "Rechazando trabajos"
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4505 msgid "Two Sided"
4506 msgstr "Dos caras"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4509 msgid "Paper Type"
4510 msgstr "Tipo de papel"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4513 msgid "Paper Source"
4514 msgstr "Fuente de papel"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4517 msgid "Output Tray"
4518 msgstr "Bandeja de salida"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4521 msgid "One Sided"
4522 msgstr "Una cara"
4523
4524 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4528 msgid "Auto Select"
4529 msgstr "Autoseleccionar"
4530
4531 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4536 msgid "Printer Default"
4537 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4540 msgid "Urgent"
4541 msgstr "Urgente"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4544 msgid "High"
4545 msgstr "Alta"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4548 msgid "Medium"
4549 msgstr "Media"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4552 msgid "Low"
4553 msgstr "Baja"
4554
4555 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4557 msgid "None"
4558 msgstr "Ninguna"
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4561 msgid "Classified"
4562 msgstr "Clasificado"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4565 msgid "Confidential"
4566 msgstr "Confidencial"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4569 msgid "Secret"
4570 msgstr "Secreto"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4573 msgid "Standard"
4574 msgstr "Estándar"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4577 msgid "Top Secret"
4578 msgstr "Alto secreto"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4581 msgid "Unclassified"
4582 msgstr "Desclasificado"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4585 #, c-format
4586 msgid "Custom %sx%s"
4587 msgstr "Personalizado %sx%s"
4588
4589 #. default filename used for print-to-file
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4591 #, c-format
4592 msgid "output.%s"
4593 msgstr "salida.%s"
4594
4595 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4596 msgid "Print to File"
4597 msgstr "Imprimir a un archivo"
4598
4599 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4600 msgid "PDF"
4601 msgstr "PDF"
4602
4603 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4604 msgid "Postscript"
4605 msgstr "Postscript"
4606
4607 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4608 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4609 msgid "Pages per _sheet:"
4610 msgstr "Páginas por _hoja:"
4611
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4613 msgid "File"
4614 msgstr "Archivo"
4615
4616 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4617 msgid "_Output format"
4618 msgstr "Formato de _salida"
4619
4620 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4621 msgid "Print to LPR"
4622 msgstr "Imprimir a LPR"
4623
4624 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4625 msgid "Pages Per Sheet"
4626 msgstr "Páginas por hoja"
4627
4628 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4629 msgid "Command Line"
4630 msgstr "Línea de comandos"
4631
4632 #. default filename used for print-to-test
4633 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4634 #, c-format
4635 msgid "test-output.%s"
4636 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4637
4638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4639 msgid "Print to Test Printer"
4640 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4641
4642 #: tests/testfilechooser.c:207
4643 #, c-format
4644 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4645 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4646
4647 #~ msgid "Arrow spacing"
4648 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
4649
4650 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4651 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
4652
4653 #~ msgid "Group"
4654 #~ msgstr "Grupo"
4655
4656 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4657 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."