1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-12-19 01:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-12-19 13:28+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
798 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud «%d» no válida."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
895 msgid "RAS image has bogus header data"
896 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
903 msgid "unsupported RAS image variation"
904 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
907 msgid "Not enough memory to load RAS image"
908 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
911 msgid "The Sun raster image format"
912 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
924 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
927 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
928 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
931 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
932 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
935 msgid "Cannot allocate colormap structure"
936 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
939 msgid "Cannot allocate colormap entries"
940 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
948 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
951 msgid "TGA image has invalid dimensions"
952 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
957 msgid "TGA image type not supported"
958 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
961 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
962 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "El formato de imagen Targa"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:230
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1015 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1016 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1061 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1065 msgid "The XBM image format"
1066 msgstr "El formato de imagen XBM"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1073 msgid "Invalid XPM header"
1074 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1077 msgid "XPM file has image width <= 0"
1078 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1081 msgid "XPM file has image height <= 0"
1082 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1085 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1086 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "El formato de imagen XPM"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "El formato de imagen EMF"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "No se pudo guardar"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "El formato de imagen WMF"
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1190 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 msgstr "Iniciando %s"
1195 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1198 msgstr "Abriendo %s"
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "La licencia del programa"
1212 #. Add the credits button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1217 #. Add the license button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1225 msgstr "Acerca de %s"
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1233 msgstr "Escrito por"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentado por"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Traducido por"
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1315 msgstr "Contrabarra"
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1319 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1320 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1324 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1326 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1330 msgid "Invalid root element: '%s'"
1331 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1333 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1335 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1338 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1339 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1340 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1341 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1343 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1344 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1345 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1346 #. * will appear to the right of the month.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1350 msgstr "calendar:MY"
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:1"
1360 #. Translators: This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1366 msgctxt "year measurement template"
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1413 msgctxt "calendar year format"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1421 msgctxt "Accelerator"
1423 msgstr "Desactivado"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1427 #. * to gtk_accelerator_valid().
1429 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1430 msgctxt "Accelerator"
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1439 msgid "New accelerator..."
1440 msgstr "Acelerador nuevo…"
1442 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1444 msgctxt "progress bar label"
1448 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1449 msgid "Pick a Color"
1450 msgstr "Escoja un color"
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1453 msgid "Received invalid color data\n"
1454 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1458 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1459 "lightness of that color using the inner triangle."
1461 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1462 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1466 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1470 "pantalla para seleccionar ese color."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1477 msgid "Position on the color wheel."
1478 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1481 msgid "_Saturation:"
1482 msgstr "_Saturación:"
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1485 msgid "\"Deepness\" of the color."
1486 msgstr "Profundidad del color."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1493 msgid "Brightness of the color."
1494 msgstr "Brillo del color."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1501 msgid "Amount of red light in the color."
1502 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1509 msgid "Amount of green light in the color."
1510 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1517 msgid "Amount of blue light in the color."
1518 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Transparencia del color."
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 msgid "Color _name:"
1530 msgstr "_Nombre del color:"
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1537 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1538 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1546 msgstr "Rueda de color"
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1555 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1556 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1565 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1572 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1573 "seleccionando ahora"
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1576 msgid "The color you've chosen."
1577 msgstr "El color que ha elegido."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1580 msgid "_Save color here"
1581 msgstr "_Guardar color aquí"
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1585 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1586 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1588 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1589 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1590 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1592 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1593 msgid "Color Selection"
1594 msgstr "Selección de color"
1596 #. Translate to the default units to use for presenting
1597 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1598 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1600 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1602 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1606 #. And show the custom paper dialog
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1608 msgid "Manage Custom Sizes"
1609 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1620 msgid "Margins from Printer..."
1621 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1625 msgid "Custom Size %d"
1626 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1632 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1638 msgstr "Tamaño del papel"
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1650 msgstr "_Izquierdo:"
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1657 msgid "Paper Margins"
1658 msgstr "Márgenes del papel"
1660 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7796
1661 msgid "Input _Methods"
1662 msgstr "_Métodos de entrada"
1664 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:7810
1665 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1666 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1668 #: ../gtk/gtkentry.c:9989
1669 msgid "Caps Lock is on"
1670 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1673 msgid "Select A File"
1674 msgstr "Seleccione un archivo"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1680 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1690 msgid "Type name of new folder"
1691 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1694 msgid "Could not retrieve information about the file"
1695 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1698 msgid "Could not add a bookmark"
1699 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1702 msgid "Could not remove bookmark"
1703 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1706 msgid "The folder could not be created"
1707 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1711 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1712 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1714 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1715 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1718 msgid "Invalid file name"
1719 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1722 msgid "The folder contents could not be displayed"
1723 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1725 #. Translators: the first string is a path and the second string
1726 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1731 msgid "%1$s on %2$s"
1732 msgstr "%1$s en %2$s"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1739 msgid "Recently Used"
1740 msgstr "Usados recientemente"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1743 msgid "Select which types of files are shown"
1744 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1748 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1749 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1753 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1754 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1758 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1759 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1763 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1764 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1768 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1769 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1772 msgid "Remove the selected bookmark"
1773 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1783 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1788 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1798 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1799 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1806 msgid "Could not select file"
1807 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1810 msgid "_Add to Bookmarks"
1811 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1814 msgid "Show _Hidden Files"
1815 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1818 msgid "Show _Size Column"
1819 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1843 msgid "_Browse for other folders"
1844 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1847 msgid "Type a file name"
1848 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1850 # C en conflicto con Cancelar
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1853 msgid "Create Fo_lder"
1854 msgstr "Crear car_peta"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1860 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1862 msgid "Save in _folder:"
1863 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1866 msgid "Create in _folder:"
1867 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1871 msgid "Could not read the contents of %s"
1872 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1875 msgid "Could not read the contents of the folder"
1876 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1881 msgstr "Desconocido"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1888 msgid "Yesterday at %H:%M"
1889 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1892 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1893 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1897 msgid "Shortcut %s already exists"
1898 msgstr "La combinación %s ya existe"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1902 msgid "Shortcut %s does not exist"
1903 msgstr "La combinación %s no existe"
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1907 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1908 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1913 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1915 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1919 msgstr "_Reemplazar"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1922 msgid "Could not start the search process"
1923 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1927 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1928 "Please make sure it is running."
1930 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1931 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1934 msgid "Could not send the search request"
1935 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "No se pudo montar %s"
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Ruta no válida"
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1957 msgstr "No hay coincidencias"
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Completado único"
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Completado, pero no único"
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "Completando…"
1980 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "La ruta no existe"
2003 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2033 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2034 "disponible para este programa.\n"
2035 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2039 msgstr "Carpeta _nueva"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "_Borrar archivo"
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "_Renombrar archivo"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2055 "nombres de archivos"
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2059 msgstr "Carpeta nueva"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2073 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2078 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2079 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2083 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2084 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2088 msgstr "Borrar archivo"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2092 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2097 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2102 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2107 msgstr "Renombrar archivo"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2111 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2112 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2119 msgid "_Selection: "
2120 msgstr "_Selección: "
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2125 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2126 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2128 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2129 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2132 msgid "Invalid UTF-8"
2133 msgstr "UTF-8 inválido"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2136 msgid "Name too long"
2137 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2140 msgid "Couldn't convert filename"
2141 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2145 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2146 #. * this particular string.
2148 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2150 msgstr "Sistema de archivos"
2152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2154 msgstr "Escoja una tipografía"
2156 #. Initialize fields
2157 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2170 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2171 "saxofón detrás del palenque de paja."
2173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2185 #. create the text entry widget
2186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2188 msgstr "_Vista previa:"
2190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2191 msgid "Font Selection"
2192 msgstr "Selección de tipografías"
2194 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2198 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2199 msgid "_Gamma value"
2200 msgstr "Valor _gamma"
2202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2205 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2207 msgid "Error loading icon: %s"
2208 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2215 "You can get a copy from:\n"
2218 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2219 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2220 "Puede obtener una copia desde:\n"
2223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2226 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2228 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2229 msgid "Failed to load icon"
2230 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2232 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2236 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2237 msgctxt "input method menu"
2241 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2243 msgctxt "input method menu"
2245 msgstr "Sistema (%s)"
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2252 msgid "No extended input devices"
2253 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2257 msgstr "_Dispositivo:"
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2261 msgstr "Desactivado"
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2299 msgstr "_Inclinación X:"
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2303 msgstr "I_nclinación Y:"
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2309 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2316 msgstr "(desactivado)"
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2320 msgstr "(desconocido)"
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2328 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2330 msgstr "_Abrir enlace"
2332 #. Copy Link Address
2333 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2334 msgid "Copy _Link Address"
2335 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2337 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2341 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2343 msgstr "URI inválida"
2345 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2347 msgid "Load additional GTK+ modules"
2348 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2350 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2351 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2355 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2356 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2357 msgid "Make all warnings fatal"
2358 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2360 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2361 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2362 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2363 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2365 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2366 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2367 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2368 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2370 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2371 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2372 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2373 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2377 msgstr "default:LTR"
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:776
2381 msgid "Cannot open display: %s"
2382 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2385 msgid "GTK+ Options"
2386 msgstr "Opciones GTK+"
2388 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2389 msgid "Show GTK+ Options"
2390 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2397 msgid "Connect _anonymously"
2398 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2401 msgid "Connect as u_ser:"
2402 msgstr "Conectar como u_suario:"
2404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2414 msgstr "_Contraseña:"
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2417 msgid "Forget password _immediately"
2418 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2421 msgid "Remember password until you _logout"
2422 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2425 msgid "Remember _forever"
2426 msgstr "_Recordar para siempre"
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2430 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2431 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr "_Finalizar proceso"
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2445 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2448 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2450 msgid "Terminal Pager"
2451 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2455 msgstr "Comando top"
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2458 msgid "Bourne Again Shell"
2459 msgstr "Shell Bourne Again"
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2462 msgid "Bourne Shell"
2463 msgstr "Shell Bourne"
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2471 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2472 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2474 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249
2479 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2480 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2481 msgid "Not a valid page setup file"
2482 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgstr "Cualquier impresora"
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2489 msgid "For portable documents"
2490 msgstr "Para documentos portables"
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2502 " Izquierdo: %s %s\n"
2504 " Superior: %s %s\n"
2507 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2508 msgid "Manage Custom Sizes..."
2509 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2511 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2512 msgid "_Format for:"
2513 msgstr "_Formato para:"
2515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2516 msgid "_Paper size:"
2517 msgstr "Tamaño del _papel:"
2519 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2520 msgid "_Orientation:"
2521 msgstr "_Orientación:"
2523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2525 msgstr "Configuración de página"
2527 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2529 msgstr "Ruta superior"
2531 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2533 msgstr "Ruta inferior"
2535 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2536 msgid "File System Root"
2537 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2539 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2540 msgid "Authentication"
2541 msgstr "Autenticación"
2543 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "No disponible"
2547 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2548 msgid "_Save in folder:"
2549 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2551 #. translators: this string is the default job title for print
2552 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2553 #. * by the job number.
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2558 msgstr "%s tarea #%d"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Initial state"
2563 msgstr "Estado inicial"
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Preparing to print"
2568 msgstr "Preparándose para imprimir"
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Generating data"
2573 msgstr "Generando datos"
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Sending data"
2578 msgstr "Enviando datos"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Blocking on issue"
2588 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2591 msgctxt "print operation status"
2593 msgstr "Imprimiendo"
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2596 msgctxt "print operation status"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Finished with error"
2603 msgstr "Terminado con error"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2607 msgid "Preparing %d"
2608 msgstr "Preparando %d"
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2617 msgstr "Imprimiendo %d"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2620 msgid "Error creating print preview"
2621 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2624 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2625 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2628 msgid "Error launching preview"
2629 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2632 msgid "Error printing"
2633 msgstr "Error en la impresión"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2640 msgid "Printer offline"
2641 msgstr "Impresora desconectada"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2644 msgid "Out of paper"
2645 msgstr "Papel agotado"
2647 #. Translators: this is a printer status.
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2654 msgid "Need user intervention"
2655 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2659 msgstr "Tamaño personalizado"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2662 msgid "No printer found"
2663 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2666 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2667 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2670 msgid "Error from StartDoc"
2671 msgstr "Error desde StartDoc"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2675 msgid "Not enough free memory"
2676 msgstr "No hay memoria suficiente"
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2679 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2687 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2691 msgid "Unspecified error"
2692 msgstr "Error no especificado"
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2695 msgid "Getting printer information failed"
2696 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2699 msgid "Getting printer information..."
2700 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2722 msgstr "_Todas las páginas"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2725 msgid "C_urrent Page"
2726 msgstr "Página a_ctual"
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2738 "Specify one or more page ranges,\n"
2741 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2759 msgstr "_Intercalar"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2770 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2773 #. * multiple pages on a sheet when printing
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2777 msgid "Left to right, top to bottom"
2778 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2782 msgid "Left to right, bottom to top"
2783 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2787 msgid "Right to left, top to bottom"
2788 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2792 msgid "Right to left, bottom to top"
2793 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2797 msgid "Top to bottom, left to right"
2798 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2802 msgid "Top to bottom, right to left"
2803 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2807 msgid "Bottom to top, left to right"
2808 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2812 msgid "Bottom to top, right to left"
2813 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2815 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2816 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2820 msgid "Page Ordering"
2821 msgstr "Orden de las hojas"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2824 msgid "Left to right"
2825 msgstr "Izquierda a derecha"
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2828 msgid "Right to left"
2829 msgstr "Derecha a izquierda"
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2832 msgid "Top to bottom"
2833 msgstr "De arriba a abajo"
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2836 msgid "Bottom to top"
2837 msgstr "De abajo a arriba"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2841 msgstr "Disposición"
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2845 msgstr "Por las _dos caras:"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2848 msgid "Pages per _side:"
2849 msgstr "Páginas por _hoja:"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2852 msgid "Page or_dering:"
2853 msgstr "Or_den de páginas:"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2856 msgid "_Only print:"
2857 msgstr "_Sólo imprimir:"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2862 msgstr "Todas las hojas"
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2866 msgstr "Hojas pares"
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2870 msgstr "Hojas impares"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2881 msgid "Paper _type:"
2882 msgstr "_Tipo de papel:"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2885 msgid "Paper _source:"
2886 msgstr "_Fuente del papel:"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2889 msgid "Output t_ray:"
2890 msgstr "_Bandeja de salida:"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2893 msgid "Or_ientation:"
2894 msgstr "Or_ientación:"
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2906 msgid "Reverse portrait"
2907 msgstr "Retrato invertido"
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2910 msgid "Reverse landscape"
2911 msgstr "Paisaje invertido"
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2915 msgstr "Detalles de la tarea"
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2919 msgstr "_Prioridad:"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2922 msgid "_Billing info:"
2923 msgstr "Info de _facturación:"
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2926 msgid "Print Document"
2927 msgstr "Imprimir documento"
2929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2930 #. * in the print dialog
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2946 "Specify the time of print,\n"
2947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2949 "Especifique la hora de impresión,\n"
2950 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2953 msgid "Time of print"
2954 msgstr "Hora de la impresión"
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2962 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2965 msgid "Add Cover Page"
2966 msgstr "Añadir página de cubierta"
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the front cover page.
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2976 #. * dialog that controls the back cover page.
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2982 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2983 #. * job-specific options in the print dialog
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2993 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2995 msgid "Image Quality"
2996 msgstr "Calidad de imagen"
2998 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3004 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3010 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3011 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3017 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3019 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3020 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3022 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3024 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3025 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3027 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3028 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3030 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3031 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3034 msgid "Select which type of documents are shown"
3035 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3039 msgid "No item for URI '%s' found"
3040 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3042 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3043 msgid "Untitled filter"
3044 msgstr "Filtro sin título"
3046 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3047 msgid "Could not remove item"
3048 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3050 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3051 msgid "Could not clear list"
3052 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3054 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3055 msgid "Copy _Location"
3056 msgstr "Copiar _lugar"
3058 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3059 msgid "_Remove From List"
3060 msgstr "_Quitar de la lista"
3062 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3064 msgstr "_Limpiar lista"
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3067 msgid "Show _Private Resources"
3068 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3070 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3071 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3072 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3073 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3074 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3075 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3076 #. * right place when idly populating the menu in case the
3077 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3078 #. * recent chooser menu widget.
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3081 msgid "No items found"
3082 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3084 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3086 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3087 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3094 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3095 msgid "Unknown item"
3096 msgstr "Elemento desconocido"
3098 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3099 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3100 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3101 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3103 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3105 msgctxt "recent menu label"
3109 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3110 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3112 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3114 msgctxt "recent menu label"
3118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3120 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3121 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3123 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3124 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3126 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3127 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3129 msgstr "Marcador incrementable"
3131 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3132 msgid "Provides visual indication of progress"
3133 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3135 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "Información"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "Advertencia"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3157 #. * need the mnemonics to be rationalized
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "_Desconectar"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3240 msgctxt "Stock label"
3244 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Find and _Replace"
3253 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3261 msgctxt "Stock label"
3263 msgstr "Pantalla _completa"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Leave Fullscreen"
3268 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3270 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go back"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go down"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go forward"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go up"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "_Disco duro"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Increase Indent"
3336 msgstr "Aumentar sangría"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "Decrease Indent"
3341 msgstr "Disminuir sangría"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Information"
3351 msgstr "_Información"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. This is about text justification, "centered text"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "left-justified text"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. This is about text justification, "right-justified text"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. Media label, as in "fast forward"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3389 msgctxt "Stock label, media"
3393 #. Media label, as in "next song"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 #. Media label, as in "pause music"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #. Media label, as in "play music"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3407 msgctxt "Stock label, media"
3409 msgstr "_Reproducir"
3411 #. Media label, as in "previous song"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3413 msgctxt "Stock label, media"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3419 msgctxt "Stock label, media"
3423 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3426 msgctxt "Stock label, media"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3432 msgctxt "Stock label, media"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3463 msgctxt "Stock label"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3469 msgctxt "Stock label"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Reverse landscape"
3477 msgstr "Apaisado invertido"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Reverse portrait"
3483 msgstr "Vertical invertido"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "Config_uración de página"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Preferences"
3498 msgstr "Prefere_ncias"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Print Pre_view"
3508 msgstr "_Vista previa de impresión"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "_Propiedades"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "_Actualizar"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "Guardar _como"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "Seleccionar _todo"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "_Tipografía"
3565 #. Sorting direction
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "_Ascendente"
3571 #. Sorting direction
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "_Descendente"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Spell Check"
3580 msgstr "Comprobar _ortografía"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3583 msgctxt "Stock label"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Strikethrough"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3594 msgctxt "Stock label"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3610 msgctxt "Stock label"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Normal Size"
3618 msgstr "Tamaño _normal"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "Ajuste _óptimo"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3632 msgctxt "Stock label"
3636 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3638 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3639 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3641 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3643 msgid "No deserialize function found for format %s"
3644 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3648 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3649 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3653 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3654 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3658 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3659 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3661 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3663 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3665 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3669 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3670 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3674 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3675 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3679 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3680 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3683 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3684 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3688 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3690 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3695 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3696 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3701 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3705 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3706 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3711 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3713 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3717 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3718 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3722 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3723 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3727 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3728 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3732 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3734 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3738 msgid "A <%s> element has already been specified"
3739 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3742 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3743 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3746 msgid "Serialized data is malformed"
3747 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3751 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3753 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3754 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3756 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3757 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3758 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3760 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3761 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3762 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3764 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3765 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3766 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3768 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3769 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3770 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3772 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3773 msgid "LRO Left-to-right _override"
3774 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3776 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3777 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3778 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3780 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3781 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3782 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3784 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3785 msgid "ZWS _Zero width space"
3786 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3788 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3789 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3790 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3793 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3794 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3796 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3798 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3799 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3801 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3802 msgid "--- No Tip ---"
3803 msgstr "-- Sin consejo --"
3805 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3807 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3808 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3810 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3812 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3813 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3815 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3824 msgid "Turns volume down or up"
3825 msgstr "Sube o baja el volumen"
3827 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3828 msgid "Adjusts the volume"
3829 msgstr "Ajusta el volumen"
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3833 msgstr "Bajar volumen"
3835 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3836 msgid "Decreases the volume"
3837 msgstr "Disminuye el volumen"
3839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3841 msgstr "Subir volumen"
3843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3844 msgid "Increases the volume"
3845 msgstr "Aumenta el volumen"
3847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3853 msgstr "Volumen total"
3855 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3856 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3857 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3858 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3860 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3862 msgctxt "volume percentage"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 2 Envelope"
4269 msgstr "Sobre Choukei 2"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Choukei 3 Envelope"
4274 msgstr "Sobre Choukei 3"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Choukei 4 Envelope"
4279 msgstr "Sobre Choukei 4"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "hagaki (postcard)"
4284 msgstr "Hagaki (postal)"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "kahu Envelope"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "kaku2 Envelope"
4294 msgstr "Sobre Kaku2"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "oufuku (reply postcard)"
4299 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "you4 Envelope"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "6x9 Envelope"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "7x9 Envelope"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "9x11 Envelope"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "European edp"
4424 msgstr "edp europeo"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold European"
4439 msgstr "FanFold europeo"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4442 msgctxt "paper size"
4444 msgstr "FanFold EE. UU."
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "FanFold German Legal"
4449 msgstr "FanFold alemán legal"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Legal"
4454 msgstr "Legal gubernamental"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Government Letter"
4459 msgstr "Carta oficial"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4469 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Index 4x6 ext"
4474 msgstr "Index 4x6 ext"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Legal Extra"
4499 msgstr "US Legal Extra"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Extra"
4509 msgstr "US Letter Extra"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "US Letter Plus"
4514 msgstr "US Letter Plus"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Monarch Envelope"
4519 msgstr "Sobre Monarch"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#10 Envelope"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#11 Envelope"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#12 Envelope"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#14 Envelope"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Personal Envelope"
4549 msgstr "Sobre personal"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4567 msgctxt "paper size"
4569 msgstr "Formato ancho"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Invite Envelope"
4589 msgstr "Sobre de invitación"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Italian Envelope"
4594 msgstr "Sobre italiano"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "juuro-ku-kai"
4599 msgstr "juuro-ku-kai"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Postfix Envelope"
4609 msgstr "Sobre Postfix"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4612 msgctxt "paper size"
4614 msgstr "Foto pequeña"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc1 Envelope"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc10 Envelope"
4624 msgstr "Sobre prc10"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc2 Envelope"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc3 Envelope"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc4 Envelope"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc5 Envelope"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc6 Envelope"
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc7 Envelope"
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc8 Envelope"
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4683 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4685 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4689 msgid "Failed to write header\n"
4690 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4694 msgid "Failed to write hash table\n"
4695 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4699 msgid "Failed to write folder index\n"
4700 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4704 msgid "Failed to rewrite header\n"
4705 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4709 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4710 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4714 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4715 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4719 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4720 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4724 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4725 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4729 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4730 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4734 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4735 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4739 msgid "Cache file created successfully.\n"
4740 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4743 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4744 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4747 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4748 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4751 msgid "Don't include image data in the cache"
4752 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4755 msgid "Output a C header file"
4756 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4759 msgid "Turn off verbose output"
4760 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4763 msgid "Validate existing icon cache"
4764 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4768 msgid "File not found: %s\n"
4769 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4773 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4774 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4778 msgid "No theme index file.\n"
4779 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4781 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4784 "No theme index file in '%s'.\n"
4785 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4787 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4788 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4792 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4793 msgid "Amharic (EZ+)"
4794 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4797 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4802 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4803 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4804 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4807 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4808 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4809 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4812 #: ../modules/input/imipa.c:145
4817 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4819 msgstr "Pulsación múltiple"
4822 #: ../modules/input/imthai.c:35
4827 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4828 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4829 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4832 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4833 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4834 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4837 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4838 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4839 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4842 #: ../modules/input/imxim.c:28
4843 msgid "X Input Method"
4844 msgstr "Método de entrada X"
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4849 msgstr "Nombre de usuario:"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4854 msgstr "Contraseña:"
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4858 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4859 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4864 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4866 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4870 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4871 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4875 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4876 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4880 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4886 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4890 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4894 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4896 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4900 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4901 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4905 msgid "Authentication is required on %s"
4906 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4914 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4915 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4919 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4921 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4924 msgid "Authentication is required to print this document"
4925 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4929 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4930 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4934 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4935 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4937 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4940 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4941 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4943 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4946 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4947 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4949 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4952 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4953 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4955 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4958 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4959 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4963 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4964 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4968 msgid "The door is open on printer '%s'."
4969 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4973 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4974 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4978 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4979 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4983 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4984 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4988 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4989 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4993 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4994 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4996 #. Translators: this is a printer status.
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4998 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4999 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5001 #. Translators: this is a printer status.
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5003 msgid "Rejecting Jobs"
5004 msgstr "Rechazando trabajos"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5012 msgstr "Tipo de papel"
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5015 msgid "Paper Source"
5016 msgstr "Fuente de papel"
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5020 msgstr "Bandeja de salida"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5027 msgid "GhostScript pre-filtering"
5028 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5034 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5036 msgid "Long Edge (Standard)"
5037 msgstr "Margen largo (estándar)"
5039 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5041 msgid "Short Edge (Flip)"
5042 msgstr "Margen corto (girar)"
5044 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5049 msgstr "Autoseleccionar"
5051 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5052 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5058 msgid "Printer Default"
5059 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5063 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5064 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5068 msgid "Convert to PS level 1"
5069 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5071 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5073 msgid "Convert to PS level 2"
5074 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5076 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5078 msgid "No pre-filtering"
5079 msgstr "Sin prefiltrado"
5081 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5082 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5084 msgid "Miscellaneous"
5087 #. Translators: These strings name the possible values of the
5088 #. * job priority option in the print dialog
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5106 #. Cups specific, non-ppd related settings
5107 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5108 #. * in the print dialog
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5111 msgid "Pages per Sheet"
5112 msgstr "Páginas por hoja"
5114 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5115 #. * in the print dialog
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5118 msgid "Job Priority"
5119 msgstr "Prioridad del trabajo"
5121 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5122 #. * in the print dialog
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5125 msgid "Billing Info"
5126 msgstr "Información de facturación"
5128 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5129 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5130 #. * pages that the printing system may support.
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgstr "Clasificado"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgid "Confidential"
5142 msgstr "Confidencial"
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgstr "Alto secreto"
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgid "Unclassified"
5158 msgstr "Desclasificado"
5160 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5161 #. * dialog that controls the front cover page.
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5167 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5168 #. * dialog that controls the back cover page.
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5174 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5175 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5180 msgstr "Imprimir en"
5182 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5183 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5186 msgid "Print at time"
5187 msgstr "Imprimir a la hora"
5189 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5190 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5191 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5195 msgid "Custom %sx%s"
5196 msgstr "Personalizado %sx%s"
5198 #. default filename used for print-to-file
5199 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5204 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5205 msgid "Print to File"
5206 msgstr "Imprimir a un archivo"
5208 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5212 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5216 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5220 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5221 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5222 msgid "Pages per _sheet:"
5223 msgstr "Páginas por _hoja:"
5225 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5229 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5230 msgid "_Output format"
5231 msgstr "Formato de _salida"
5233 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5234 msgid "Print to LPR"
5235 msgstr "Imprimir a LPR"
5237 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5238 msgid "Pages Per Sheet"
5239 msgstr "Páginas por hoja"
5241 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5242 msgid "Command Line"
5243 msgstr "Línea de comandos"
5246 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5247 msgid "printer offline"
5248 msgstr "impresora desconectada"
5251 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5252 msgid "ready to print"
5253 msgstr "preparada para imprimir"
5256 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5257 msgid "processing job"
5258 msgstr "procesando trabajo"
5261 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5266 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5268 msgstr "desconocido"
5270 #. default filename used for print-to-test
5271 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5273 msgid "test-output.%s"
5274 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5276 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5277 msgid "Print to Test Printer"
5278 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5280 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5282 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5283 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5285 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5286 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5287 #~ msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
5288 #~ msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
5290 #~ msgid "Opening %d Item"
5291 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5292 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5293 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5298 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5299 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5301 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5302 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5304 #~ msgid "directfb arg"
5305 #~ msgstr "arg directfb"
5307 #~ msgid "sdl|system"
5311 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5312 #~ "and an active input method"
5314 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5315 #~ "y un método de entrada activo"
5317 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5318 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5320 #~ msgid "You have an active input method"
5321 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5323 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5324 #~ msgstr "Retroceso"
5326 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5327 #~ msgstr "Tabulador"
5329 #~ msgid "keyboard label|Return"
5332 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5335 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5336 #~ msgstr "BloqDespl"
5338 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5341 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5344 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5345 #~ msgstr "MultiKey"
5347 #~ msgid "keyboard label|Home"
5350 #~ msgid "keyboard label|Left"
5353 #~ msgid "keyboard label|Up"
5356 #~ msgid "keyboard label|Right"
5359 #~ msgid "keyboard label|Down"
5362 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5365 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5368 #~ msgid "keyboard label|End"
5371 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5374 #~ msgid "keyboard label|Print"
5375 #~ msgstr "ImprPant"
5377 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5380 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5384 #~ msgstr "TN Espacio"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5387 #~ msgstr "TN Tabulador"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5390 #~ msgstr "TN Intro"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5393 #~ msgstr "TN Inicio"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5407 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5408 #~ msgstr "TN RePág"
5410 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5411 #~ msgstr "TN Anterior"
5413 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5414 #~ msgstr "TN Siguiente"
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5420 #~ msgstr "TN Inicio"
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5428 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5431 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5434 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5437 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5440 #~ msgid "keyboard label|Super"
5443 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5446 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5449 #~ msgid "keyboard label|Space"
5452 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5453 #~ msgstr "Contrabarra"
5455 #~ msgid "year measurement template|2000"
5458 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5461 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5464 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5467 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5468 #~ msgstr "Desactivado"
5470 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5473 #~ msgid "input method menu|System"
5476 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5477 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5479 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5480 #~ msgstr "Estado inicial"
5482 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5483 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5485 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5486 #~ msgstr "Generando datos"
5488 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5489 #~ msgstr "Enviando datos"
5491 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5492 #~ msgstr "Esperando"
5494 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5495 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5497 #~ msgid "print operation status|Printing"
5498 #~ msgstr "Imprimiendo"
5500 #~ msgid "print operation status|Finished"
5501 #~ msgstr "Terminado"
5503 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5506 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5509 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5512 #~ msgid "Navigation|_First"
5513 #~ msgstr "_Primero"
5515 #~ msgid "Navigation|_Last"
5518 #~ msgid "Navigation|_Top"
5521 #~ msgid "Navigation|_Back"
5524 #~ msgid "Navigation|_Down"
5527 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5528 #~ msgstr "A_delante"
5530 #~ msgid "Navigation|_Up"
5533 #~ msgid "Justify|_Center"
5534 #~ msgstr "_Centrar"
5536 #~ msgid "Justify|_Fill"
5537 #~ msgstr "_Rellenar"
5539 #~ msgid "Justify|_Left"
5540 #~ msgstr "_Izquierda"
5542 #~ msgid "Justify|_Right"
5543 #~ msgstr "_Derecha"
5545 #~ msgid "Media|_Next"
5546 #~ msgstr "_Siguiente"
5548 #~ msgid "Media|P_ause"
5551 #~ msgid "Media|_Play"
5552 #~ msgstr "_Reproducir"
5554 #~ msgid "Media|_Stop"
5555 #~ msgstr "_Detener"
5557 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5560 #~ msgid "paper size|asme_f"
5563 #~ msgid "paper size|A0x2"
5566 #~ msgid "paper size|A0"
5569 #~ msgid "paper size|A0x3"
5572 #~ msgid "paper size|A1"
5575 #~ msgid "paper size|A10"
5578 #~ msgid "paper size|A1x3"
5581 #~ msgid "paper size|A1x4"
5584 #~ msgid "paper size|A2"
5587 #~ msgid "paper size|A2x3"
5590 #~ msgid "paper size|A2x4"
5593 #~ msgid "paper size|A2x5"
5596 #~ msgid "paper size|A3"
5599 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5600 #~ msgstr "A3 Extra"
5602 #~ msgid "paper size|A3x3"
5605 #~ msgid "paper size|A3x4"
5608 #~ msgid "paper size|A3x5"
5611 #~ msgid "paper size|A3x6"
5614 #~ msgid "paper size|A3x7"
5617 #~ msgid "paper size|A4"
5620 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5621 #~ msgstr "A4 Extra"
5623 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5626 #~ msgid "paper size|A4x3"
5629 #~ msgid "paper size|A4x4"
5632 #~ msgid "paper size|A4x5"
5635 #~ msgid "paper size|A4x6"
5638 #~ msgid "paper size|A4x7"
5641 #~ msgid "paper size|A4x8"
5644 #~ msgid "paper size|A4x9"
5647 #~ msgid "paper size|A5"
5650 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5651 #~ msgstr "A5 Extra"
5653 #~ msgid "paper size|A6"
5656 #~ msgid "paper size|A7"
5659 #~ msgid "paper size|A8"
5662 #~ msgid "paper size|A9"
5665 #~ msgid "paper size|B0"
5668 #~ msgid "paper size|B1"
5671 #~ msgid "paper size|B10"
5674 #~ msgid "paper size|B2"
5677 #~ msgid "paper size|B3"
5680 #~ msgid "paper size|B4"
5683 #~ msgid "paper size|B5"
5686 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5687 #~ msgstr "B5 Extra"
5689 #~ msgid "paper size|B6"
5692 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5695 #~ msgid "paper size|B7"
5698 #~ msgid "paper size|B8"
5701 #~ msgid "paper size|B9"
5704 #~ msgid "paper size|C0"
5707 #~ msgid "paper size|C1"
5710 #~ msgid "paper size|C10"
5713 #~ msgid "paper size|C2"
5716 #~ msgid "paper size|C3"
5719 #~ msgid "paper size|C4"
5722 #~ msgid "paper size|C5"
5725 #~ msgid "paper size|C6"
5728 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5731 #~ msgid "paper size|C7"
5734 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5737 #~ msgid "paper size|C8"
5740 #~ msgid "paper size|C9"
5743 #~ msgid "paper size|RA0"
5746 #~ msgid "paper size|RA1"
5749 #~ msgid "paper size|RA2"
5752 #~ msgid "paper size|SRA0"
5755 #~ msgid "paper size|SRA1"
5758 #~ msgid "paper size|SRA2"
5761 #~ msgid "paper size|JB0"
5764 #~ msgid "paper size|JB1"
5767 #~ msgid "paper size|JB10"
5770 #~ msgid "paper size|JB2"
5773 #~ msgid "paper size|JB3"
5776 #~ msgid "paper size|JB4"
5779 #~ msgid "paper size|JB5"
5782 #~ msgid "paper size|JB6"
5785 #~ msgid "paper size|JB7"
5788 #~ msgid "paper size|JB8"
5791 #~ msgid "paper size|JB9"
5794 #~ msgid "paper size|jis exec"
5795 #~ msgstr "jis exec"
5797 #~ msgid "paper size|10x11"
5800 #~ msgid "paper size|10x13"
5803 #~ msgid "paper size|10x14"
5806 #~ msgid "paper size|10x15"
5809 #~ msgid "paper size|11x12"
5812 #~ msgid "paper size|11x15"
5815 #~ msgid "paper size|12x19"
5818 #~ msgid "paper size|5x7"
5821 #~ msgid "paper size|Arch A"
5824 #~ msgid "paper size|Arch B"
5827 #~ msgid "paper size|Arch C"
5830 #~ msgid "paper size|Arch D"
5833 #~ msgid "paper size|Arch E"
5836 #~ msgid "paper size|b-plus"
5839 #~ msgid "paper size|c"
5842 #~ msgid "paper size|d"
5845 #~ msgid "paper size|e"
5848 #~ msgid "paper size|edp"
5851 #~ msgid "paper size|Executive"
5852 #~ msgstr "Ejecutivo"
5854 #~ msgid "paper size|f"
5857 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5858 #~ msgstr "Index 3x5"
5860 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5861 #~ msgstr "Index 5x8"
5863 #~ msgid "paper size|Invoice"
5866 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5867 #~ msgstr "Tabloide"
5869 #~ msgid "paper size|US Legal"
5870 #~ msgstr "US Legal"
5872 #~ msgid "paper size|Quarto"
5875 #~ msgid "paper size|Super A"
5878 #~ msgid "paper size|Super B"
5881 #~ msgid "paper size|Folio"
5884 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5885 #~ msgstr "Folio sp"
5887 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5890 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5893 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5896 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5897 #~ msgstr "Sobre prc5"
5899 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5902 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5905 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5906 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5909 #~ msgstr "%.1f Kib"
5912 #~ msgstr "%.1f Mib"
5915 #~ msgstr "%.1f Gib"
5917 #~ msgid "Arrow spacing"
5918 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5920 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5921 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5926 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5927 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."