1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 23:12+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-10-09 14:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor [display] X que usar"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "TN Tabulador"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "TN Siguiente"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
316 msgstr "Iniciando %s"
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
328 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite %s"
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "La licencia del programa"
352 #. Add the credits button
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
357 #. Add the license button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
363 msgid "Could not show link"
364 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
369 msgstr "Acerca de %s"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2153
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2188
380 msgid "Documented by"
381 msgstr "Documentado por"
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
384 msgid "Translated by"
385 msgstr "Traducido por"
387 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2204
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
397 msgctxt "keyboard label"
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
437 msgctxt "keyboard label"
441 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
442 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
443 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
446 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
457 msgctxt "keyboard label"
461 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
463 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
464 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
468 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
477 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:883
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:921
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:1"
504 #. Translators: This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
510 msgctxt "year measurement template"
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 ../gtk/gtkcalendar.c:2719
526 msgctxt "calendar:day:digits"
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
540 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 ../gtk/gtkcalendar.c:2579
542 msgctxt "calendar:week:digits"
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
557 msgctxt "calendar year format"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
565 msgctxt "Accelerator"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator key combination that is not valid according
571 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
574 msgctxt "Accelerator"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
583 msgid "New accelerator..."
584 msgstr "Acelerador nuevo…"
586 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
588 msgctxt "progress bar label"
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
594 msgstr "Escoja un color"
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
602 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
603 "lightness of that color using the inner triangle."
605 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
606 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
610 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
613 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
614 "pantalla para seleccionar ese color."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
621 msgid "Position on the color wheel."
622 msgstr "Posición en la rueda de colores."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
626 msgstr "_Saturación:"
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
629 msgid "Intensity of the color."
630 msgstr "Intensidad del color."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
637 msgid "Brightness of the color."
638 msgstr "Brillo del color."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
645 msgid "Amount of red light in the color."
646 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
653 msgid "Amount of green light in the color."
654 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
661 msgid "Amount of blue light in the color."
662 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 ../gtk/gtkcolorsel.c:449
669 msgid "Transparency of the color."
670 msgstr "Transparencia del color."
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
674 msgstr "_Nombre del color:"
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
678 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
679 "such as 'orange' in this entry."
681 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
682 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
690 msgstr "Rueda de color"
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
694 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
695 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
696 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
698 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
699 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
700 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
705 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
706 "it for use in the future."
708 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
709 "guardarlo para usarlo en el futuro."
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
713 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
716 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
717 "seleccionando ahora"
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
720 msgid "The color you've chosen."
721 msgstr "El color que ha elegido."
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
724 msgid "_Save color here"
725 msgstr "_Guardar color aquí"
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
729 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
730 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
732 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
733 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
734 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
736 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
737 msgid "Color Selection"
738 msgstr "Selección de color"
740 #. Translate to the default units to use for presenting
741 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
742 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
743 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
744 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
750 #. And show the custom paper dialog
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
752 msgid "Manage Custom Sizes"
753 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
764 msgid "Margins from Printer..."
765 msgstr "Márgenes de la impresora…"
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
769 msgid "Custom Size %d"
770 msgstr "Tamaño personalizado %d"
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
782 msgstr "Tamaño del papel"
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
796 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
800 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
801 msgid "Paper Margins"
802 msgstr "Márgenes del papel"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:8601 ../gtk/gtktextview.c:8248
805 msgid "Input _Methods"
806 msgstr "_Métodos de entrada"
808 #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8262
809 msgid "_Insert Unicode Control Character"
810 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
812 #: ../gtk/gtkentry.c:10015
813 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
814 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
816 #: ../gtk/gtkentry.c:10017
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Bloq Num está activado"
820 #: ../gtk/gtkentry.c:10019
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Bloq Mayús está activado"
824 #. **************** *
825 #. * Private Macros *
826 #. * ****************
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Seleccionar un archivo"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
835 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
836 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
840 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
845 msgid "Type name of new folder"
846 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
849 msgid "Could not retrieve information about the file"
850 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
853 msgid "Could not add a bookmark"
854 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
857 msgid "Could not remove bookmark"
858 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
861 msgid "The folder could not be created"
862 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
866 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
867 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
869 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
870 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
874 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
875 "try using a different item."
877 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
878 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
881 msgid "Invalid file name"
882 msgstr "Nombre de archivo no válido"
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
885 msgid "The folder contents could not be displayed"
886 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
888 #. Translators: the first string is a path and the second string
889 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568
895 msgstr "%1$s en %2$s"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9349
902 msgid "Recently Used"
903 msgstr "Usados recientemente"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
906 msgid "Select which types of files are shown"
907 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
911 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
912 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
916 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
917 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
921 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
922 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
926 msgid "Remove the bookmark '%s'"
927 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
931 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
932 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
935 msgid "Remove the selected bookmark"
936 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
946 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
951 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
961 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
962 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
969 msgid "Could not select file"
970 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "_Add to Bookmarks"
974 msgstr "_Añadir a los marcadores"
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061
977 msgid "Show _Hidden Files"
978 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
981 msgid "Show _Size Column"
982 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1006 msgid "_Browse for other folders"
1007 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1010 msgid "Type a file name"
1011 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1013 # C en conflicto con Cancelar
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
1016 msgid "Create Fo_lder"
1017 msgstr "Crear car_peta"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1023 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1025 msgid "Save in _folder:"
1026 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209
1029 msgid "Create in _folder:"
1030 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261
1034 msgid "Could not read the contents of %s"
1035 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
1038 msgid "Could not read the contents of the folder"
1039 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571
1044 msgstr "Desconocido"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
1051 msgid "Yesterday at %H:%M"
1052 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
1055 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1056 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659
1060 msgid "Shortcut %s already exists"
1061 msgstr "La combinación %s ya existe"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749
1065 msgid "Shortcut %s does not exist"
1066 msgstr "La combinación %s no existe"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1070 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1071 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1076 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1078 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1082 msgstr "_Reemplazar"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8718
1085 msgid "Could not start the search process"
1086 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1090 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1091 "Please make sure it is running."
1093 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1094 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8733
1097 msgid "Could not send the search request"
1098 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8921
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9526
1106 msgid "Could not mount %s"
1107 msgstr "No se pudo montar %s"
1109 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1110 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1112 msgid "Invalid path"
1113 msgstr "Ruta no válida"
1115 #. translators: this text is shown when there are no completions
1116 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1120 msgstr "No hay coincidencias"
1122 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1123 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1126 msgid "Sole completion"
1127 msgstr "Completado único"
1129 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1130 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1134 msgid "Complete, but not unique"
1135 msgstr "Completado, pero no único"
1137 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1138 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1140 msgid "Completing..."
1141 msgstr "Completando…"
1143 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1145 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1146 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1148 msgid "Only local files may be selected"
1149 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1151 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1153 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1154 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1156 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1157 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1159 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1160 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1161 #. * and then hits Tab
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1163 msgid "Path does not exist"
1164 msgstr "La ruta no existe"
1166 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1168 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1169 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1171 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1172 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1173 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1174 #. * this particular string.
1176 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1178 msgstr "Sistema de archivos"
1180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1182 msgstr "Escoja una tipografía"
1184 #. Initialize fields
1185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1189 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1198 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1199 "saxofón detrás del palenque de paja."
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1205 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1209 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1213 #. create the text entry widget
1214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1216 msgstr "_Vista previa:"
1218 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
1219 msgid "Font Selection"
1220 msgstr "Selección de tipografías"
1222 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1225 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1227 msgid "Error loading icon: %s"
1228 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1230 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1233 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1234 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1235 "You can get a copy from:\n"
1238 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1239 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1240 "Puede obtener una copia desde:\n"
1243 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1245 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1246 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1248 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1249 msgid "Failed to load icon"
1250 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1252 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1256 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1257 msgctxt "input method menu"
1261 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1262 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1263 msgctxt "input method menu"
1267 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1269 msgctxt "input method menu"
1271 msgstr "Sistema (%s)"
1274 #: ../gtk/gtklabel.c:6202
1276 msgstr "_Abrir enlace"
1278 #. Copy Link Address
1279 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1280 msgid "Copy _Link Address"
1281 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1283 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
1287 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
1289 msgstr "URI inválida"
1291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:526
1293 msgid "Load additional GTK+ modules"
1294 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:529
1303 msgid "Make all warnings fatal"
1304 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:532
1308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1309 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1311 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1312 #: ../gtk/gtkmain.c:535
1313 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1314 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1316 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1317 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1319 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1321 #: ../gtk/gtkmain.c:798
1323 msgstr "default:LTR"
1325 #: ../gtk/gtkmain.c:863
1327 msgid "Cannot open display: %s"
1328 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1330 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1331 msgid "GTK+ Options"
1332 msgstr "Opciones GTK+"
1334 #: ../gtk/gtkmain.c:922
1335 msgid "Show GTK+ Options"
1336 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1343 msgid "Connect _anonymously"
1344 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1347 msgid "Connect as u_ser:"
1348 msgstr "Conectar como u_suario:"
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1360 msgstr "_Contraseña:"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1363 msgid "Forget password _immediately"
1364 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1367 msgid "Remember password until you _logout"
1368 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1371 msgid "Remember _forever"
1372 msgstr "_Recordar para siempre"
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1376 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1377 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1380 msgid "Unable to end process"
1381 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1384 msgid "_End Process"
1385 msgstr "_Finalizar proceso"
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1389 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1391 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1393 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1395 msgid "Terminal Pager"
1396 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1400 msgstr "Comando top"
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1403 msgid "Bourne Again Shell"
1404 msgstr "Shell Bourne Again"
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1407 msgid "Bourne Shell"
1408 msgstr "Shell Bourne"
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1414 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1416 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1417 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1419 #: ../gtk/gtknotebook.c:4690 ../gtk/gtknotebook.c:7241
1424 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1425 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1426 msgid "Not a valid page setup file"
1427 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1431 msgstr "Cualquier impresora"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1434 msgid "For portable documents"
1435 msgstr "Para documentos portables"
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1447 " Izquierdo: %s %s\n"
1449 " Superior: %s %s\n"
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1453 msgid "Manage Custom Sizes..."
1454 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1457 msgid "_Format for:"
1458 msgstr "_Formato para:"
1460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1461 msgid "_Paper size:"
1462 msgstr "Tamaño del _papel:"
1464 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1465 msgid "_Orientation:"
1466 msgstr "_Orientación:"
1468 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1470 msgstr "Configuración de página"
1472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154
1474 msgstr "Ruta superior"
1476 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1478 msgstr "Ruta inferior"
1480 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497
1481 msgid "File System Root"
1482 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1484 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1485 msgid "Authentication"
1486 msgstr "Autenticación"
1488 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1489 msgid "Not available"
1490 msgstr "No disponible"
1492 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1493 msgid "Select a folder"
1494 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1496 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1497 msgid "_Save in folder:"
1498 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1500 #. translators: this string is the default job title for print
1501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1502 #. * by the job number.
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1507 msgstr "%s tarea #%d"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Initial state"
1512 msgstr "Estado inicial"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Preparing to print"
1517 msgstr "Preparándose para imprimir"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Generating data"
1522 msgstr "Generando datos"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1525 msgctxt "print operation status"
1526 msgid "Sending data"
1527 msgstr "Enviando datos"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1530 msgctxt "print operation status"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1535 msgctxt "print operation status"
1536 msgid "Blocking on issue"
1537 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1540 msgctxt "print operation status"
1542 msgstr "Imprimiendo"
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1545 msgctxt "print operation status"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1550 msgctxt "print operation status"
1551 msgid "Finished with error"
1552 msgstr "Terminado con error"
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1556 msgid "Preparing %d"
1557 msgstr "Preparando %d"
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1566 msgstr "Imprimiendo %d"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1569 msgid "Error creating print preview"
1570 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1573 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1574 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1577 msgid "Error launching preview"
1578 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1585 msgid "Printer offline"
1586 msgstr "Impresora desconectada"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1589 msgid "Out of paper"
1590 msgstr "Papel agotado"
1592 #. Translators: this is a printer status.
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1599 msgid "Need user intervention"
1600 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1604 msgstr "Tamaño personalizado"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1607 msgid "No printer found"
1608 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1611 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1612 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1615 msgid "Error from StartDoc"
1616 msgstr "Error desde StartDoc"
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1620 msgid "Not enough free memory"
1621 msgstr "No hay memoria suficiente"
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1625 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1629 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1632 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1633 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1636 msgid "Unspecified error"
1637 msgstr "Error no especificado"
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1640 msgid "Getting printer information failed"
1641 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1644 msgid "Getting printer information..."
1645 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1667 msgstr "_Todas las páginas"
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1670 msgid "C_urrent Page"
1671 msgstr "Página a_ctual"
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1683 "Specify one or more page ranges,\n"
1686 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1697 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1704 msgstr "_Intercalar"
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1718 #. * multiple pages on a sheet when printing
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1722 msgid "Left to right, top to bottom"
1723 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1727 msgid "Left to right, bottom to top"
1728 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1732 msgid "Right to left, top to bottom"
1733 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1737 msgid "Right to left, bottom to top"
1738 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1742 msgid "Top to bottom, left to right"
1743 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1747 msgid "Top to bottom, right to left"
1748 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1752 msgid "Bottom to top, left to right"
1753 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1757 msgid "Bottom to top, right to left"
1758 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1760 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1761 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1765 msgid "Page Ordering"
1766 msgstr "Orden de las hojas"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1769 msgid "Left to right"
1770 msgstr "Izquierda a derecha"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1773 msgid "Right to left"
1774 msgstr "Derecha a izquierda"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1777 msgid "Top to bottom"
1778 msgstr "De arriba a abajo"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1781 msgid "Bottom to top"
1782 msgstr "De abajo a arriba"
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1786 msgstr "Disposición"
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1790 msgstr "Por las _dos caras:"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1793 msgid "Pages per _side:"
1794 msgstr "Páginas por _hoja:"
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1797 msgid "Page or_dering:"
1798 msgstr "Or_den de páginas:"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1801 msgid "_Only print:"
1802 msgstr "_Sólo imprimir:"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1807 msgstr "Todas las hojas"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1811 msgstr "Hojas pares"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1815 msgstr "Hojas impares"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1826 msgid "Paper _type:"
1827 msgstr "_Tipo de papel:"
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1830 msgid "Paper _source:"
1831 msgstr "_Fuente del papel:"
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1834 msgid "Output t_ray:"
1835 msgstr "_Bandeja de salida:"
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1838 msgid "Or_ientation:"
1839 msgstr "Or_ientación:"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1851 msgid "Reverse portrait"
1852 msgstr "Retrato invertido"
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1855 msgid "Reverse landscape"
1856 msgstr "Paisaje invertido"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1860 msgstr "Detalles de la tarea"
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1864 msgstr "_Prioridad:"
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1867 msgid "_Billing info:"
1868 msgstr "Info de _facturación:"
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1871 msgid "Print Document"
1872 msgstr "Imprimir documento"
1874 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1875 #. * in the print dialog
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1885 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1886 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1891 "Specify the time of print,\n"
1892 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1894 "Especifique la hora de impresión,\n"
1895 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1898 msgid "Time of print"
1899 msgstr "Hora de la impresión"
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1906 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1907 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1910 msgid "Add Cover Page"
1911 msgstr "Añadir página de cubierta"
1913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1914 #. * dialog that controls the front cover page.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1921 #. * dialog that controls the back cover page.
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1927 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1928 #. * job-specific options in the print dialog
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1940 msgid "Image Quality"
1941 msgstr "Calidad de imagen"
1943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1948 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1949 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1955 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1956 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1962 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1964 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1965 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
1967 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1969 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1970 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1972 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1973 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1975 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1976 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1979 msgid "Select which type of documents are shown"
1980 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1984 msgid "No item for URI '%s' found"
1985 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1988 msgid "Untitled filter"
1989 msgstr "Filtro sin título"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1992 msgid "Could not remove item"
1993 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1996 msgid "Could not clear list"
1997 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2000 msgid "Copy _Location"
2001 msgstr "Copiar _lugar"
2003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2004 msgid "_Remove From List"
2005 msgstr "_Quitar de la lista"
2007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2009 msgstr "_Limpiar lista"
2011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2012 msgid "Show _Private Resources"
2013 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2015 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2016 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2017 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2018 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2019 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2020 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2021 #. * right place when idly populating the menu in case the
2022 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2023 #. * recent chooser menu widget.
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2026 msgid "No items found"
2027 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2031 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2032 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2040 msgid "Unknown item"
2041 msgstr "Elemento desconocido"
2043 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2044 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2045 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2046 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2048 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2050 msgctxt "recent menu label"
2054 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2055 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2057 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2059 msgctxt "recent menu label"
2063 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2064 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2065 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2066 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2068 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2069 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2071 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2072 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2074 msgstr "Marcador incrementable"
2076 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2077 msgid "Provides visual indication of progress"
2078 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2080 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2082 msgctxt "Stock label"
2084 msgstr "Información"
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "Advertencia"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2102 #. * need the mnemonics to be rationalized
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2175 msgctxt "Stock label"
2177 msgstr "_Desconectar"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2190 msgctxt "Stock label"
2194 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2196 msgctxt "Stock label"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "Find and _Replace"
2203 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2206 msgctxt "Stock label"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2211 msgctxt "Stock label"
2213 msgstr "Pantalla _completa"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "_Leave Fullscreen"
2218 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2220 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #. This is a navigation label as in "go back"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 #. This is a navigation label as in "go down"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 #. This is a navigation label as in "go forward"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2262 #. This is a navigation label as in "go up"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2264 msgctxt "Stock label, navigation"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2269 msgctxt "Stock label"
2271 msgstr "_Disco duro"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Increase Indent"
2286 msgstr "Aumentar sangría"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "Decrease Indent"
2291 msgstr "Disminuir sangría"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Information"
2301 msgstr "_Información"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. This is about text justification, "centered text"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #. This is about text justification
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2321 msgctxt "Stock label"
2325 #. This is about text justification, "left-justified text"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #. This is about text justification, "right-justified text"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #. Media label, as in "fast forward"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "next song"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2345 msgctxt "Stock label, media"
2349 #. Media label, as in "pause music"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2351 msgctxt "Stock label, media"
2355 #. Media label, as in "play music"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2357 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgstr "_Reproducir"
2361 #. Media label, as in "previous song"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2363 msgctxt "Stock label, media"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2369 msgctxt "Stock label, media"
2373 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2376 msgctxt "Stock label, media"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2382 msgctxt "Stock label, media"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2407 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2413 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2419 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse landscape"
2427 msgstr "Apaisado invertido"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Reverse portrait"
2433 msgstr "Vertical invertido"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2436 msgctxt "Stock label"
2438 msgstr "Config_uración de página"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Preferences"
2448 msgstr "Prefere_ncias"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Print Pre_view"
2458 msgstr "_Vista previa de impresión"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "_Propiedades"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "_Actualizar"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "Guardar co_mo"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "Seleccionar _todo"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "_Tipografía"
2515 #. Sorting direction
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "_Ascendente"
2521 #. Sorting direction
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "_Descendente"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Spell Check"
2530 msgstr "Comprobar _ortografía"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2533 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Strikethrough"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2544 msgctxt "Stock label"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2560 msgctxt "Stock label"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Normal Size"
2568 msgstr "Tamaño _normal"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2572 msgctxt "Stock label"
2574 msgstr "Ajuste _óptimo"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2588 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2589 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2591 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2593 msgid "No deserialize function found for format %s"
2594 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2598 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2599 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2603 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2604 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2608 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2609 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2613 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2614 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2618 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2619 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2623 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2624 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2628 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2629 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2632 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2633 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2637 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2639 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2644 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2645 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2650 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2655 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2660 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2661 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2665 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2666 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2670 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2671 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2675 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2676 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2680 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2682 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2686 msgid "A <%s> element has already been specified"
2687 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2690 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2691 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2694 msgid "Serialized data is malformed"
2695 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2699 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2701 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2702 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2705 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2706 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2709 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2710 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2713 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2714 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2717 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2718 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2721 msgid "LRO Left-to-right _override"
2722 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2725 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2726 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2729 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2730 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2732 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2733 msgid "ZWS _Zero width space"
2734 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2736 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2737 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2738 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2740 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2741 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2742 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2744 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2746 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2747 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2749 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2751 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2752 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2754 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2756 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2757 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2759 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2768 msgid "Turns volume down or up"
2769 msgstr "Sube o baja el volumen"
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2772 msgid "Adjusts the volume"
2773 msgstr "Ajusta el volumen"
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2777 msgstr "Bajar volumen"
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2780 msgid "Decreases the volume"
2781 msgstr "Disminuye el volumen"
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2785 msgstr "Subir volumen"
2787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2788 msgid "Increases the volume"
2789 msgstr "Aumenta el volumen"
2791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2797 msgstr "Volumen total"
2799 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2800 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2801 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2802 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2806 msgctxt "volume percentage"
2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "Choukei 2 Envelope"
3213 msgstr "Sobre Choukei 2"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "Choukei 3 Envelope"
3218 msgstr "Sobre Choukei 3"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "Choukei 4 Envelope"
3223 msgstr "Sobre Choukei 4"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "hagaki (postcard)"
3228 msgstr "Hagaki (postal)"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "kahu Envelope"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "kaku2 Envelope"
3238 msgstr "Sobre Kaku2"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "oufuku (reply postcard)"
3243 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "you4 Envelope"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "6x9 Envelope"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "7x9 Envelope"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "9x11 Envelope"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "European edp"
3368 msgstr "edp europeo"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "FanFold European"
3383 msgstr "FanFold europeo"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3386 msgctxt "paper size"
3388 msgstr "FanFold EE. UU."
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "FanFold German Legal"
3393 msgstr "FanFold alemán legal"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Government Legal"
3398 msgstr "Legal gubernamental"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Government Letter"
3403 msgstr "Carta oficial"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3413 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Index 4x6 ext"
3418 msgstr "Index 4x6 ext"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Legal Extra"
3443 msgstr "US Legal Extra"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Letter Extra"
3453 msgstr "US Letter Extra"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "US Letter Plus"
3458 msgstr "US Letter Plus"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Monarch Envelope"
3463 msgstr "Sobre Monarch"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#10 Envelope"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#11 Envelope"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#12 Envelope"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#14 Envelope"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Personal Envelope"
3493 msgstr "Sobre personal"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3511 msgctxt "paper size"
3513 msgstr "Formato ancho"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Invite Envelope"
3533 msgstr "Sobre de invitación"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Italian Envelope"
3538 msgstr "Sobre italiano"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "juuro-ku-kai"
3543 msgstr "juuro-ku-kai"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Postfix Envelope"
3553 msgstr "Sobre Postfix"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3556 msgctxt "paper size"
3558 msgstr "Foto pequeña"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc1 Envelope"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc10 Envelope"
3568 msgstr "Sobre prc10"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc2 Envelope"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc3 Envelope"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc4 Envelope"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc5 Envelope"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc6 Envelope"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc7 Envelope"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc8 Envelope"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc9 Envelope"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3632 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3634 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3638 msgid "Failed to write header\n"
3639 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3643 msgid "Failed to write hash table\n"
3644 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3648 msgid "Failed to write folder index\n"
3649 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3653 msgid "Failed to rewrite header\n"
3654 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3658 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3659 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3663 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3664 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3668 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3669 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3673 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3674 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3678 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3679 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3683 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3684 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3688 msgid "Cache file created successfully.\n"
3689 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3692 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3693 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3696 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3697 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3700 msgid "Don't include image data in the cache"
3701 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3704 msgid "Output a C header file"
3705 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3708 msgid "Turn off verbose output"
3709 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3712 msgid "Validate existing icon cache"
3713 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3717 msgid "File not found: %s\n"
3718 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3722 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3723 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3727 msgid "No theme index file.\n"
3728 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3733 "No theme index file in '%s'.\n"
3734 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3736 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3737 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3741 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3742 msgid "Amharic (EZ+)"
3743 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3746 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3751 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3752 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3753 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3756 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3757 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3758 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3761 #: ../modules/input/imipa.c:145
3766 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3768 msgstr "Pulsación múltiple"
3771 #: ../modules/input/imthai.c:35
3776 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3777 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3778 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3781 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3782 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3783 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3786 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3787 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3788 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3791 #: ../modules/input/imxim.c:28
3792 msgid "X Input Method"
3793 msgstr "Método de entrada X"
3795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3798 msgstr "Nombre de usuario:"
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3803 msgstr "Contraseña:"
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3807 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3808 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3813 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3815 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3819 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3820 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3825 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3829 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3835 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3838 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3839 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3843 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3845 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3849 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3850 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3854 msgid "Authentication is required on %s"
3855 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3863 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3864 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3868 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3870 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3873 msgid "Authentication is required to print this document"
3874 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3878 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3879 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3883 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3884 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3886 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3889 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3890 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3892 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3895 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3896 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
3898 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3901 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3902 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
3904 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3907 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3908 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3912 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3913 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3917 msgid "The door is open on printer '%s'."
3918 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3922 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3923 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3927 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3928 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3932 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3933 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3937 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3938 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
3940 #. Translators: this is a printer status.
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3942 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3943 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
3945 #. Translators: this is a printer status.
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3947 msgid "Rejecting Jobs"
3948 msgstr "Rechazando trabajos"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3956 msgstr "Tipo de papel"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3959 msgid "Paper Source"
3960 msgstr "Fuente de papel"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3964 msgstr "Bandeja de salida"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3971 msgid "GhostScript pre-filtering"
3972 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3978 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3980 msgid "Long Edge (Standard)"
3981 msgstr "Margen largo (estándar)"
3983 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3985 msgid "Short Edge (Flip)"
3986 msgstr "Margen corto (girar)"
3988 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3993 msgstr "Autoseleccionar"
3995 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3996 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4002 msgid "Printer Default"
4003 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4007 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4008 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4012 msgid "Convert to PS level 1"
4013 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4017 msgid "Convert to PS level 2"
4018 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4022 msgid "No pre-filtering"
4023 msgstr "Sin prefiltrado"
4025 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4026 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4028 msgid "Miscellaneous"
4031 #. Translators: These strings name the possible values of the
4032 #. * job priority option in the print dialog
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4050 #. Cups specific, non-ppd related settings
4051 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4052 #. * in the print dialog
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4055 msgid "Pages per Sheet"
4056 msgstr "Páginas por hoja"
4058 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4059 #. * in the print dialog
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4062 msgid "Job Priority"
4063 msgstr "Prioridad del trabajo"
4065 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4066 #. * in the print dialog
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4069 msgid "Billing Info"
4070 msgstr "Información de facturación"
4072 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4073 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4074 #. * pages that the printing system may support.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgstr "Clasificado"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Confidential"
4086 msgstr "Confidencial"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4098 msgstr "Alto secreto"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4101 msgid "Unclassified"
4102 msgstr "Desclasificado"
4104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4105 #. * dialog that controls the front cover page.
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4112 #. * dialog that controls the back cover page.
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4118 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4119 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4124 msgstr "Imprimir en"
4126 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4127 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4130 msgid "Print at time"
4131 msgstr "Imprimir a la hora"
4133 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4134 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4135 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4139 msgid "Custom %sx%s"
4140 msgstr "Personalizado %sx%s"
4142 #. default filename used for print-to-file
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4149 msgid "Print to File"
4150 msgstr "Imprimir a un archivo"
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4165 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4166 msgid "Pages per _sheet:"
4167 msgstr "Páginas por _hoja:"
4169 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4173 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4174 msgid "_Output format"
4175 msgstr "Formato de _salida"
4177 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4178 msgid "Print to LPR"
4179 msgstr "Imprimir a LPR"
4181 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4182 msgid "Pages Per Sheet"
4183 msgstr "Páginas por hoja"
4185 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4186 msgid "Command Line"
4187 msgstr "Línea de comandos"
4190 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4191 msgid "printer offline"
4192 msgstr "impresora desconectada"
4195 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4196 msgid "ready to print"
4197 msgstr "preparada para imprimir"
4200 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4201 msgid "processing job"
4202 msgstr "procesando trabajo"
4205 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4210 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4212 msgstr "desconocido"
4214 #. default filename used for print-to-test
4215 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4217 msgid "test-output.%s"
4218 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4220 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4221 msgid "Print to Test Printer"
4222 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4224 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4226 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4227 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4229 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4231 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4232 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4234 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4237 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4239 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4240 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4242 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4243 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4245 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4246 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4248 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4249 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4252 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4255 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4256 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4258 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4259 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4262 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4263 #~ "it's from a different GTK version?"
4265 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4266 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4268 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4269 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4271 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4272 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4274 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4275 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4277 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4278 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4280 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4281 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4284 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4286 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4289 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4291 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4293 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4294 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4296 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4297 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4299 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4300 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4303 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4306 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4307 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4309 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4310 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4312 #~ msgid "Error writing to image stream"
4313 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4316 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4317 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4319 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4320 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4322 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4324 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4326 #~ msgid "Image header corrupt"
4327 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4329 #~ msgid "Image format unknown"
4330 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4332 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4333 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4335 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4336 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4337 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4338 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4340 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4341 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4343 #~ msgid "Unsupported animation type"
4344 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4346 #~ msgid "Invalid header in animation"
4347 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4349 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4350 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4352 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4353 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4355 #~ msgid "The ANI image format"
4356 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4358 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4359 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4361 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4362 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4364 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4365 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4367 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4368 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4370 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4371 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4373 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4374 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4376 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4377 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4379 #~ msgid "The BMP image format"
4380 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4382 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4383 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4385 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4387 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4388 #~ "algún momento?)"
4390 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4391 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4393 #~ msgid "Stack overflow"
4394 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4396 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4397 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4399 #~ msgid "Bad code encountered"
4400 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4402 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4403 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4406 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4408 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4410 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4412 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4413 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4415 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4416 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4418 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4419 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4422 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4425 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4426 #~ "tiene un mapa de color local."
4428 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4429 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4431 #~ msgid "The GIF image format"
4432 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4434 #~ msgid "Invalid header in icon"
4435 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4437 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4438 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4440 #~ msgid "Icon has zero width"
4441 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4443 #~ msgid "Icon has zero height"
4444 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4446 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4447 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4449 #~ msgid "Unsupported icon type"
4450 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4452 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4453 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4455 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4456 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4458 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4459 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4461 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4462 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4464 #~ msgid "The ICO image format"
4465 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4467 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4468 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4470 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4471 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4473 #~ msgid "The ICNS image format"
4474 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4476 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4477 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4479 #~ msgid "Couldn't decode image"
4480 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4482 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4483 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4485 #~ msgid "Image type currently not supported"
4486 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4489 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4491 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4492 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4495 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4497 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4498 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4500 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4501 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4504 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4507 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4508 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4510 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4511 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4514 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4516 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4517 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4520 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4523 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4524 #~ "puede interpretar."
4527 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4529 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4532 #~ msgid "The JPEG image format"
4533 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4535 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4536 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4538 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4539 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4541 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4542 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4544 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4545 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4547 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4548 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4550 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4551 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4553 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4554 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4556 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4557 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4559 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4560 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4562 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4563 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4565 #~ msgid "The PCX image format"
4566 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4568 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4569 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4571 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4572 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4574 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4575 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4577 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4578 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4580 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4582 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4585 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4586 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4588 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4589 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4592 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4593 #~ "applications to reduce memory usage"
4595 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4596 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4598 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4599 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4601 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4602 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4605 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4607 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4608 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4610 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4612 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4614 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4615 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4618 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4621 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
4622 #~ "se puede interpretar."
4625 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4628 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
4629 #~ "está permitido."
4632 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4634 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4635 #~ "codificación ISO-8859-1."
4637 #~ msgid "The PNG image format"
4638 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4640 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4641 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4643 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4644 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4646 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4647 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4649 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4650 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4652 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4653 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4655 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4656 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4658 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4659 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4661 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4662 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4664 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4665 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4667 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4669 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4670 #~ "antes de los datos"
4672 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4673 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4675 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4677 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4679 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4680 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4683 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4685 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4686 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4688 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4689 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4691 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4692 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4694 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4695 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4697 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4698 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4700 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4701 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4703 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4704 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4706 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4707 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4709 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4710 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4712 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4713 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4715 #~ msgid "The QTIF image format"
4716 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4718 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4719 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4721 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4722 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4724 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4725 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4727 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4728 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4730 #~ msgid "The Sun raster image format"
4731 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4733 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4734 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4736 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4737 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4739 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4740 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4742 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4743 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4745 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4746 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4748 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4749 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4751 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4752 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4754 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4755 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4757 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4758 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4760 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4761 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4763 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4764 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4766 #~ msgid "TGA image type not supported"
4767 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4769 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4770 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4772 #~ msgid "Excess data in file"
4773 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4775 #~ msgid "The Targa image format"
4776 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4778 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4780 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4782 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4783 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4785 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4786 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4788 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4789 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4791 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4792 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4794 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4795 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4797 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4798 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4800 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4801 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4803 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4804 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4806 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4807 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4809 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4810 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4812 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4813 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4815 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4816 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4818 #~ msgid "The TIFF image format"
4819 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4821 #~ msgid "Image has zero width"
4822 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4824 #~ msgid "Image has zero height"
4825 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4827 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4828 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4830 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4831 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4833 #~ msgid "The WBMP image format"
4834 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4836 #~ msgid "Invalid XBM file"
4837 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4839 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4840 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4842 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4844 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4847 #~ msgid "The XBM image format"
4848 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4850 #~ msgid "No XPM header found"
4851 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4853 #~ msgid "Invalid XPM header"
4854 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4856 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4857 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4859 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4860 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4862 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4863 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4865 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4866 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4868 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4869 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4871 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4872 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
4874 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4876 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
4878 #~ msgid "The XPM image format"
4879 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
4881 #~ msgid "The EMF image format"
4882 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
4884 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4885 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
4887 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4888 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
4890 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4891 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
4893 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4894 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
4896 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4897 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
4899 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4900 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
4902 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4903 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
4905 #~ msgid "Couldn't save"
4906 #~ msgstr "No se pudo guardar"
4908 #~ msgid "The WMF image format"
4909 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
4911 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4912 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4914 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4915 #~ msgstr "Profundidad del color."
4917 #~ msgid "Error printing"
4918 #~ msgstr "Error en la impresión"
4921 #~ msgstr "Carpetas"
4924 #~ msgstr "_Carpetas"
4926 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4927 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
4930 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4931 #~ "available to this program.\n"
4932 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4934 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
4935 #~ "disponible para este programa.\n"
4936 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
4938 #~ msgid "_New Folder"
4939 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
4941 #~ msgid "De_lete File"
4942 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
4944 #~ msgid "_Rename File"
4945 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
4948 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4950 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
4951 #~ "los nombres de archivos"
4953 #~ msgid "New Folder"
4954 #~ msgstr "Carpeta nueva"
4956 #~ msgid "_Folder name:"
4957 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
4963 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4965 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
4968 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4969 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
4971 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4972 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
4974 #~ msgid "Delete File"
4975 #~ msgstr "Borrar archivo"
4977 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4978 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
4980 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4981 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
4983 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4984 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
4986 #~ msgid "Rename File"
4987 #~ msgstr "Renombrar archivo"
4989 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4990 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
4993 #~ msgstr "_Renombrar"
4995 #~ msgid "_Selection: "
4996 #~ msgstr "_Selección: "
4999 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5000 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5002 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5003 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5005 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5006 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5008 #~ msgid "Name too long"
5009 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5011 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5012 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5017 #~ msgid "_Gamma value"
5018 #~ msgstr "Valor _gamma"
5023 #~ msgid "No extended input devices"
5024 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5027 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5030 #~ msgstr "Desactivado"
5033 #~ msgstr "Pantalla"
5053 #~ msgid "_Pressure:"
5054 #~ msgstr "_Presión:"
5057 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5060 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5065 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5069 #~ msgid "(disabled)"
5070 #~ msgstr "(desactivado)"
5072 #~ msgid "(unknown)"
5073 #~ msgstr "(desconocido)"
5076 #~ msgstr "_Limpiar"
5078 #~ msgid "--- No Tip ---"
5079 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5081 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5082 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5087 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5088 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5090 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5091 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5093 #~ msgid "directfb arg"
5094 #~ msgstr "arg directfb"
5096 #~ msgid "sdl|system"
5100 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5101 #~ "and an active input method"
5103 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5104 #~ "y un método de entrada activo"
5106 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5107 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5109 #~ msgid "You have an active input method"
5110 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5112 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5113 #~ msgstr "Retroceso"
5115 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5116 #~ msgstr "Tabulador"
5118 #~ msgid "keyboard label|Return"
5121 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5124 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5125 #~ msgstr "BloqDespl"
5127 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5130 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5133 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5134 #~ msgstr "MultiKey"
5136 #~ msgid "keyboard label|Home"
5139 #~ msgid "keyboard label|Left"
5142 #~ msgid "keyboard label|Up"
5145 #~ msgid "keyboard label|Right"
5148 #~ msgid "keyboard label|Down"
5151 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5154 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5157 #~ msgid "keyboard label|End"
5160 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5163 #~ msgid "keyboard label|Print"
5164 #~ msgstr "ImprPant"
5166 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5169 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5173 #~ msgstr "TN Espacio"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5176 #~ msgstr "TN Tabulador"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5179 #~ msgstr "TN Intro"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5182 #~ msgstr "TN Inicio"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5197 #~ msgstr "TN RePág"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5200 #~ msgstr "TN Anterior"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5203 #~ msgstr "TN Siguiente"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5209 #~ msgstr "TN Inicio"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5217 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5220 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5223 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5226 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5229 #~ msgid "keyboard label|Super"
5232 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5235 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5238 #~ msgid "keyboard label|Space"
5241 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5242 #~ msgstr "Contrabarra"
5244 #~ msgid "year measurement template|2000"
5247 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5250 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5253 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5256 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5257 #~ msgstr "Desactivado"
5259 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5262 #~ msgid "input method menu|System"
5265 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5266 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5268 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5269 #~ msgstr "Estado inicial"
5271 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5272 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5274 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5275 #~ msgstr "Generando datos"
5277 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5278 #~ msgstr "Enviando datos"
5280 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5281 #~ msgstr "Esperando"
5283 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5284 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5286 #~ msgid "print operation status|Printing"
5287 #~ msgstr "Imprimiendo"
5289 #~ msgid "print operation status|Finished"
5290 #~ msgstr "Terminado"
5292 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5295 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5298 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5301 #~ msgid "Navigation|_First"
5302 #~ msgstr "_Primero"
5304 #~ msgid "Navigation|_Last"
5307 #~ msgid "Navigation|_Top"
5310 #~ msgid "Navigation|_Back"
5313 #~ msgid "Navigation|_Down"
5316 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5317 #~ msgstr "A_delante"
5319 #~ msgid "Navigation|_Up"
5322 #~ msgid "Justify|_Center"
5323 #~ msgstr "_Centrar"
5325 #~ msgid "Justify|_Fill"
5326 #~ msgstr "_Rellenar"
5328 #~ msgid "Justify|_Left"
5329 #~ msgstr "_Izquierda"
5331 #~ msgid "Justify|_Right"
5332 #~ msgstr "_Derecha"
5334 #~ msgid "Media|_Next"
5335 #~ msgstr "_Siguiente"
5337 #~ msgid "Media|P_ause"
5340 #~ msgid "Media|_Play"
5341 #~ msgstr "_Reproducir"
5343 #~ msgid "Media|_Stop"
5344 #~ msgstr "_Detener"
5346 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5349 #~ msgid "paper size|asme_f"
5352 #~ msgid "paper size|A0x2"
5355 #~ msgid "paper size|A0"
5358 #~ msgid "paper size|A0x3"
5361 #~ msgid "paper size|A1"
5364 #~ msgid "paper size|A10"
5367 #~ msgid "paper size|A1x3"
5370 #~ msgid "paper size|A1x4"
5373 #~ msgid "paper size|A2"
5376 #~ msgid "paper size|A2x3"
5379 #~ msgid "paper size|A2x4"
5382 #~ msgid "paper size|A2x5"
5385 #~ msgid "paper size|A3"
5388 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5389 #~ msgstr "A3 Extra"
5391 #~ msgid "paper size|A3x3"
5394 #~ msgid "paper size|A3x4"
5397 #~ msgid "paper size|A3x5"
5400 #~ msgid "paper size|A3x6"
5403 #~ msgid "paper size|A3x7"
5406 #~ msgid "paper size|A4"
5409 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5410 #~ msgstr "A4 Extra"
5412 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5415 #~ msgid "paper size|A4x3"
5418 #~ msgid "paper size|A4x4"
5421 #~ msgid "paper size|A4x5"
5424 #~ msgid "paper size|A4x6"
5427 #~ msgid "paper size|A4x7"
5430 #~ msgid "paper size|A4x8"
5433 #~ msgid "paper size|A4x9"
5436 #~ msgid "paper size|A5"
5439 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5440 #~ msgstr "A5 Extra"
5442 #~ msgid "paper size|A6"
5445 #~ msgid "paper size|A7"
5448 #~ msgid "paper size|A8"
5451 #~ msgid "paper size|A9"
5454 #~ msgid "paper size|B0"
5457 #~ msgid "paper size|B1"
5460 #~ msgid "paper size|B10"
5463 #~ msgid "paper size|B2"
5466 #~ msgid "paper size|B3"
5469 #~ msgid "paper size|B4"
5472 #~ msgid "paper size|B5"
5475 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5476 #~ msgstr "B5 Extra"
5478 #~ msgid "paper size|B6"
5481 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5484 #~ msgid "paper size|B7"
5487 #~ msgid "paper size|B8"
5490 #~ msgid "paper size|B9"
5493 #~ msgid "paper size|C0"
5496 #~ msgid "paper size|C1"
5499 #~ msgid "paper size|C10"
5502 #~ msgid "paper size|C2"
5505 #~ msgid "paper size|C3"
5508 #~ msgid "paper size|C4"
5511 #~ msgid "paper size|C5"
5514 #~ msgid "paper size|C6"
5517 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5520 #~ msgid "paper size|C7"
5523 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5526 #~ msgid "paper size|C8"
5529 #~ msgid "paper size|C9"
5532 #~ msgid "paper size|RA0"
5535 #~ msgid "paper size|RA1"
5538 #~ msgid "paper size|RA2"
5541 #~ msgid "paper size|SRA0"
5544 #~ msgid "paper size|SRA1"
5547 #~ msgid "paper size|SRA2"
5550 #~ msgid "paper size|JB0"
5553 #~ msgid "paper size|JB1"
5556 #~ msgid "paper size|JB10"
5559 #~ msgid "paper size|JB2"
5562 #~ msgid "paper size|JB3"
5565 #~ msgid "paper size|JB4"
5568 #~ msgid "paper size|JB5"
5571 #~ msgid "paper size|JB6"
5574 #~ msgid "paper size|JB7"
5577 #~ msgid "paper size|JB8"
5580 #~ msgid "paper size|JB9"
5583 #~ msgid "paper size|jis exec"
5584 #~ msgstr "jis exec"
5586 #~ msgid "paper size|10x11"
5589 #~ msgid "paper size|10x13"
5592 #~ msgid "paper size|10x14"
5595 #~ msgid "paper size|10x15"
5598 #~ msgid "paper size|11x12"
5601 #~ msgid "paper size|11x15"
5604 #~ msgid "paper size|12x19"
5607 #~ msgid "paper size|5x7"
5610 #~ msgid "paper size|Arch A"
5613 #~ msgid "paper size|Arch B"
5616 #~ msgid "paper size|Arch C"
5619 #~ msgid "paper size|Arch D"
5622 #~ msgid "paper size|Arch E"
5625 #~ msgid "paper size|b-plus"
5628 #~ msgid "paper size|c"
5631 #~ msgid "paper size|d"
5634 #~ msgid "paper size|e"
5637 #~ msgid "paper size|edp"
5640 #~ msgid "paper size|Executive"
5641 #~ msgstr "Ejecutivo"
5643 #~ msgid "paper size|f"
5646 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5647 #~ msgstr "Index 3x5"
5649 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5650 #~ msgstr "Index 5x8"
5652 #~ msgid "paper size|Invoice"
5655 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5656 #~ msgstr "Tabloide"
5658 #~ msgid "paper size|US Legal"
5659 #~ msgstr "US Legal"
5661 #~ msgid "paper size|Quarto"
5664 #~ msgid "paper size|Super A"
5667 #~ msgid "paper size|Super B"
5670 #~ msgid "paper size|Folio"
5673 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5674 #~ msgstr "Folio sp"
5676 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5679 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5682 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5685 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5686 #~ msgstr "Sobre prc5"
5688 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5691 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5694 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5695 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5698 #~ msgstr "%.1f Kib"
5701 #~ msgstr "%.1f Mib"
5704 #~ msgstr "%.1f Gib"
5706 #~ msgid "Arrow spacing"
5707 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5709 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5710 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5715 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5716 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."