]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Update warning mail signature.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-20 15:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-15 01:25-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:251 driver.c:256
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"
55
56 #: driver.c:337
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail: aviso de mensajes excedidos de tamaño."
59
60 #: driver.c:340
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el\n"
65 "servidor de correo %s:"
66
67 #: driver.c:358
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:503
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:555
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:571
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:574
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:589
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:606
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:614
102 #, c-format
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
105
106 #: driver.c:615
107 msgid "header "
108 msgstr "encabezado "
109
110 #: driver.c:687
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
114
115 #: driver.c:745
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
121 "esperada)\n"
122
123 #: driver.c:776
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " retenido\n"
126
127 #: driver.c:785
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminado\n"
130
131 #: driver.c:802
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
134
135 #: driver.c:818
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr ""
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
140 "la cuenta %s\n"
141
142 #: driver.c:879
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
145
146 #: driver.c:886
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
149 msgstr ""
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
151 "servidor %s.\n"
152
153 #: driver.c:890
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
157
158 #: driver.c:894
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
162
163 #: driver.c:899
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr ""
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
168
169 #: driver.c:902
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
173
174 #: driver.c:914
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos en el tiempo de espera"
177
178 #: driver.c:917
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
182 "s.\n"
183 msgstr ""
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
186
187 #: driver.c:921
188 msgid ""
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
193 "\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 msgstr ""
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
201
202 #: driver.c:949
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
206
207 #: driver.c:980
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
211
212 #: driver.c:1002
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
215
216 #: driver.c:1025
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
220
221 #: driver.c:1062
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
224
225 #: driver.c:1072
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
229
230 #: driver.c:1078
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
233
234 #: driver.c:1081
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
237
238 #: driver.c:1084
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
241
242 #: driver.c:1086
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
245
246 #: driver.c:1097
247 #, c-format
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
250
251 #: driver.c:1115
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
254
255 #: driver.c:1117
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de servidor %s:"
259
260 #: driver.c:1144 imap.c:367 pop3.c:411
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1197
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1201
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1206
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1209
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1230
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
287
288 #: driver.c:1234
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
292
293 #: driver.c:1238
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message.\n"
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
314 "\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
322
323 #: driver.c:1253
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
339 "\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
343
344 #: driver.c:1268
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1273
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1297
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1303
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
363
364 #: driver.c:1307
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1311
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
372
373 #: driver.c:1342
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1344
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
381
382 #: driver.c:1360
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1368 rcfile_y.y:401
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s en %s"
391
392 #: driver.c:1373
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
396
397 #: driver.c:1377
398 #, c-format
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
403
404 #: driver.c:1380
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "visto"
408 msgstr[1] "visto"
409
410 #: driver.c:1383
411 #, c-format
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
416
417 #: driver.c:1390
418 #, c-format
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
421
422 #: driver.c:1396
423 #, c-format
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
426
427 #: driver.c:1429
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
430
431 #: driver.c:1530
432 msgid "socket"
433 msgstr "socket"
434
435 #: driver.c:1533
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
438
439 #: driver.c:1536
440 msgid "MDA"
441 msgstr "MDA"
442
443 #: driver.c:1539
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
446
447 #: driver.c:1542
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
450
451 #: driver.c:1545
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
454
455 #: driver.c:1548
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
458
459 #: driver.c:1551
460 msgid "DNS lookup"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
462
463 #: driver.c:1554
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1565
468 #, c-format
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"
471
472 #: driver.c:1567
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"
476
477 #: driver.c:1575
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
481
482 #: driver.c:1596
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
485
486 #: driver.c:1604
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
489
490 #: driver.c:1615
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
494
495 #: driver.c:1621
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1629
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
504
505 #: env.c:56
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
535 "%s: Abort.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
546
547 #: env.c:158
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
551
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:53
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:77
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
566
567 #: etrn.c:82
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
571
572 #: etrn.c:88
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
576
577 #: etrn.c:92
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
581
582 #: etrn.c:96
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
586
587 #: etrn.c:100
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:104
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
594
595 #: etrn.c:108
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:167
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:153
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
619
620 #: fetchmail.c:177
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
623
624 #: fetchmail.c:187
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
628
629 #: fetchmail.c:331
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
633
634 #: fetchmail.c:332
635 msgid " and "
636 msgstr " y "
637
638 #: fetchmail.c:337
639 #, c-format
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
642
643 #: fetchmail.c:358
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
646
647 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
650
651 #: fetchmail.c:382
652 #, c-format
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
655
656 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
657 msgid "background"
658 msgstr "segundo plano"
659
660 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
661 msgid "foreground"
662 msgstr "primer plano"
663
664 #: fetchmail.c:388
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
668
669 #: fetchmail.c:404
670 msgid ""
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
672 "running.\n"
673 msgstr ""
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
676
677 #: fetchmail.c:410
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
684
685 #: fetchmail.c:417
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
689
690 #: fetchmail.c:427
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
696
697 #: fetchmail.c:433
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
701
702 #: fetchmail.c:445
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
706
707 #: fetchmail.c:460
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
711
712 #: fetchmail.c:464
713 #, c-format
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
716
717 #: fetchmail.c:495
718 #, c-format
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
721
722 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
723 #, c-format
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
726
727 #: fetchmail.c:550
728 #, c-format
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
731
732 #: fetchmail.c:555
733 #, c-format
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
736
737 #: fetchmail.c:560
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
739 msgstr ""
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
741 "restaurado\n"
742
743 #: fetchmail.c:587
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
746
747 #: fetchmail.c:615
748 #, c-format
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 msgstr ""
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
752 "espera)\n"
753
754 #: fetchmail.c:627
755 #, c-format
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
758
759 #: fetchmail.c:665
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
762
763 #: fetchmail.c:667
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
766
767 #: fetchmail.c:669
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
770
771 #: fetchmail.c:671
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:673
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
778
779 #: fetchmail.c:675
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
782
783 #: fetchmail.c:677
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
786
787 #: fetchmail.c:679
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
790
791 #: fetchmail.c:681
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
794
795 #: fetchmail.c:683
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
798
799 #: fetchmail.c:685
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
802
803 #: fetchmail.c:687
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
806
807 #: fetchmail.c:689
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:691
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
814
815 #: fetchmail.c:693
816 #, c-format
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:739
821 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
823
824 #: fetchmail.c:746
825 #, c-format
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
828
829 #: fetchmail.c:770
830 #, c-format
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:773
835 #, c-format
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
838
839 #: fetchmail.c:780
840 #, c-format
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:786
845 #, c-format
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:939
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
852
853 #: fetchmail.c:972
854 #, c-format
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
856 msgstr ""
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
858
859 #: fetchmail.c:1114
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
862
863 #: fetchmail.c:1147
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
867 msgstr ""
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "`multidrop' de %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:1164
872 #, c-format
873 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
874 msgstr ""
875 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
876
877 #: fetchmail.c:1171
878 #, c-format
879 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
880 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
881
882 #: fetchmail.c:1187
883 #, c-format
884 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
885 msgstr ""
886 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
887
888 #: fetchmail.c:1202
889 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
890 msgstr ""
891 "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
892 "error!\n"
893
894 #: fetchmail.c:1252
895 #, c-format
896 msgid "terminated with signal %d\n"
897 msgstr "terminado con señal %d\n"
898
899 #: fetchmail.c:1337
900 #, c-format
901 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
902 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
903
904 #: fetchmail.c:1362
905 msgid "POP2 support is not configured.\n"
906 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
907
908 #: fetchmail.c:1374
909 msgid "POP3 support is not configured.\n"
910 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1384
913 msgid "IMAP support is not configured.\n"
914 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
915
916 #: fetchmail.c:1390
917 msgid "ETRN support is not configured.\n"
918 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1396
921 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
922 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
923
924 #: fetchmail.c:1403
925 msgid "ODMR support is not configured.\n"
926 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1409
929 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
930 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
931
932 #: fetchmail.c:1415
933 msgid "unsupported protocol selected.\n"
934 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1425
937 #, c-format
938 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
939 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
940
941 #: fetchmail.c:1442
942 #, c-format
943 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
944 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
945
946 #: fetchmail.c:1444
947 #, c-format
948 msgid "Logfile is %s\n"
949 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
950
951 #: fetchmail.c:1446
952 #, c-format
953 msgid "Idfile is %s\n"
954 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
955
956 #: fetchmail.c:1449
957 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
958 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
959
960 #: fetchmail.c:1452
961 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
962 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"
963
964 #: fetchmail.c:1454
965 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
966 msgstr ""
967 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1456
970 #, c-format
971 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
972 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1460
975 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
976 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1462
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
980 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1469
983 #, c-format
984 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
985 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
986
987 #: fetchmail.c:1473
988 #, c-format
989 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
990 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
991
992 #: fetchmail.c:1476
993 #, c-format
994 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
995 msgstr "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1479
998 #, c-format
999 msgid "  True name of server is %s.\n"
1000 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1481
1003 #, c-format
1004 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1005 msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1008 msgid "will not"
1009 msgstr "no será"
1010
1011 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1012 msgid "will"
1013 msgstr "será"
1014
1015 #: fetchmail.c:1486
1016 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1017 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1490
1020 #, c-format
1021 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1022 msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1493
1025 #, c-format
1026 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1027 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1496
1030 #, c-format
1031 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1032 msgstr "  Clave = \"%s\".\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1509
1035 #, c-format
1036 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1037 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1038
1039 #: fetchmail.c:1512
1040 #, c-format
1041 msgid "  Protocol is %s"
1042 msgstr "  El protocolo es %s"
1043
1044 #: fetchmail.c:1515
1045 #, c-format
1046 msgid " (using service %s)"
1047 msgstr " (usando servicio %s)"
1048
1049 #: fetchmail.c:1517
1050 #, c-format
1051 msgid " (using network security options %s)"
1052 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1053
1054 #: fetchmail.c:1520
1055 #, c-format
1056 msgid " (using port %d)"
1057 msgstr " (usando puerto %d)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1523
1060 msgid " (using default port)"
1061 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1525
1064 msgid " (forcing UIDL use)"
1065 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1531
1068 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1069 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1534
1072 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1073 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1537
1076 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1077 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1540
1080 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1543
1084 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1546
1088 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1549
1092 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1552
1096 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1555
1100 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1101 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1559
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1106 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1562
1109 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1110 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1564
1113 #, c-format
1114 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1115 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1566
1118 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1119 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1568
1122 #, c-format
1123 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1124 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1571
1127 #, c-format
1128 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1129 msgstr ""
1130 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1131 "s\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1574
1134 #, c-format
1135 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1136 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1137
1138 #: fetchmail.c:1576
1139 msgid " (default).\n"
1140 msgstr " (por defecto).\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1583
1143 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1144 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1588
1147 msgid "  Selected mailboxes are:"
1148 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1149
1150 #: fetchmail.c:1593
1151 #, c-format
1152 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1153 msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1594
1156 msgid "All"
1157 msgstr "Todos los"
1158
1159 #: fetchmail.c:1594
1160 msgid "Only new"
1161 msgstr "Sólo los nuevos"
1162
1163 #: fetchmail.c:1596
1164 #, c-format
1165 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1166 msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1599
1169 #, c-format
1170 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1171 msgstr ""
1172 "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1173 "flush %s).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1602
1176 #, c-format
1177 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1178 msgstr ""
1179 "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1182 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1183 msgid "enabled"
1184 msgstr "activado"
1185
1186 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1187 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1188 msgid "disabled"
1189 msgstr "desactivado"
1190
1191 #: fetchmail.c:1605
1192 #, c-format
1193 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1194 msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1608
1197 #, c-format
1198 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1199 msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1611
1202 #, c-format
1203 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1206 "(pass8bits %s).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1614
1209 #, c-format
1210 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1211 msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1617
1214 #, c-format
1215 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1216 msgstr "  Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1620
1219 #, c-format
1220 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1221 msgstr "  Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1224 msgid "discarded"
1225 msgstr "descartadas"
1226
1227 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1228 msgid "kept"
1229 msgstr "guardadas"
1230
1231 #: fetchmail.c:1623
1232 #, c-format
1233 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1234 msgstr "  Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1629
1237 #, c-format
1238 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1239 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1632
1242 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1243 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1634
1246 #, c-format
1247 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1250 "warnings %d).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1637
1253 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1254 msgstr ""
1255 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1256 "warnings 0).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1640
1259 #, c-format
1260 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1643
1265 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1645
1270 #, c-format
1271 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchsizelimit %"
1274 "d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1648
1277 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1652
1281 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: fetchmail.c:1654
1285 #, c-format
1286 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: fetchmail.c:1657
1290 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: fetchmail.c:1659
1294 #, c-format
1295 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1296 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1661
1299 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1665
1304 #, c-format
1305 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1308 "d).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1667
1311 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1312 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1674
1315 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1316 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1317
1318 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1319 msgid " (default)"
1320 msgstr " (por defecto)"
1321
1322 #: fetchmail.c:1684
1323 #, c-format
1324 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1325 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1686
1328 #, c-format
1329 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1330 msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1693
1333 #, c-format
1334 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1335 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1336
1337 #: fetchmail.c:1704
1338 #, c-format
1339 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1340 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1707
1343 #, c-format
1344 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1345 msgstr ""
1346 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1716
1349 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1350 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1722
1353 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1354 msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1725
1357 #, c-format
1358 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1359 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1728
1362 msgid "  No pre-connection command.\n"
1363 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1730
1366 #, c-format
1367 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1368 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1733
1371 msgid "  No post-connection command.\n"
1372 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1736
1375 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1376 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1746
1379 msgid "  Multi-drop mode: "
1380 msgstr "  Modo `multi-drop': "
1381
1382 #: fetchmail.c:1748
1383 msgid "  Single-drop mode: "
1384 msgstr "  Modo `single-drop': "
1385
1386 #: fetchmail.c:1750
1387 #, c-format
1388 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1389 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1764
1392 #, c-format
1393 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1394 msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1768
1397 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1398 msgstr ""
1399 "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
1400 "por "
1401
1402 #: fetchmail.c:1770
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "dirección IP.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1772
1407 msgid "name.\n"
1408 msgstr "nombre.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1775
1411 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1778
1415 #, c-format
1416 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1779
1420 msgid "Received"
1421 msgstr "Recibido"
1422
1423 #: fetchmail.c:1781
1424 #, c-format
1425 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1784
1429 #, c-format
1430 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1787
1434 msgid "  No prefix stripping\n"
1435 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1794
1438 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1803
1442 msgid "  Local domains:"
1443 msgstr "  Dominios locales:"
1444
1445 #: fetchmail.c:1813
1446 #, c-format
1447 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1815
1451 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1817
1455 #, c-format
1456 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1819
1460 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1823
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
1468 "plugin %s).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1825
1471 msgid "  No plugin command specified.\n"
1472 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1827
1475 #, c-format
1476 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
1479 "plugout %s).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1829
1482 msgid "  No plugout command specified.\n"
1483 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1834
1486 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1487 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1843
1490 #, c-format
1491 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1492 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1851
1495 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1498 "Recibido.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1853
1501 msgid ""
1502 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1503 ".\n"
1504 msgstr ""
1505 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1506 "Recibido.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1856
1509 #, c-format
1510 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1511 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1512
1513 #: fetchmail.h:604 fetchmail.h:610
1514 msgid "alloca failed"
1515 msgstr "alloca falló"
1516
1517 #: getpass.c:72
1518 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1519 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1520
1521 #: getpass.c:194
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1528
1529 #: gssapi.c:66
1530 #, c-format
1531 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1532 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1533
1534 #: gssapi.c:72
1535 #, c-format
1536 msgid "Using service name [%s]\n"
1537 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1538
1539 #: gssapi.c:88
1540 msgid "Sending credentials\n"
1541 msgstr "Enviando credenciales\n"
1542
1543 #: gssapi.c:106
1544 msgid "Error exchanging credentials\n"
1545 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1546
1547 #: gssapi.c:148
1548 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1549 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1550
1551 #: gssapi.c:153
1552 msgid "Credential exchange complete\n"
1553 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1554
1555 #: gssapi.c:157
1556 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1557 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1558
1559 #: gssapi.c:166
1560 #, c-format
1561 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1562 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1563
1564 #: gssapi.c:170
1565 #, c-format
1566 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1567 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1568
1569 #: gssapi.c:183
1570 msgid "Error creating security level request\n"
1571 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1572
1573 #: gssapi.c:194
1574 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1575 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1576
1577 #: gssapi.c:197
1578 msgid "Error releasing credentials\n"
1579 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1580
1581 #: idle.c:61
1582 #, c-format
1583 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1584 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1585
1586 #: imap.c:281
1587 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1588 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1589
1590 #: imap.c:287
1591 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1592 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1593
1594 #: imap.c:294
1595 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1596 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1597
1598 #: imap.c:309
1599 msgid "will idle after poll\n"
1600 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1601
1602 #: imap.c:462
1603 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1604 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1605
1606 #: imap.c:484
1607 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1609
1610 #: imap.c:493
1611 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1612 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1613
1614 #: imap.c:650 imap.c:712
1615 msgid "expunge failed\n"
1616 msgstr "falló la eliminación\n"
1617
1618 #: imap.c:668 imap.c:697
1619 msgid "re-poll failed\n"
1620 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1621
1622 #: imap.c:676
1623 #, c-format
1624 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1625 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1626
1627 #: imap.c:686
1628 msgid "mailbox selection failed\n"
1629 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1630
1631 #: imap.c:690
1632 #, c-format
1633 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1634 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1635
1636 #: imap.c:716
1637 #, c-format
1638 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1639 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1640
1641 #: imap.c:739
1642 msgid "search for unseen messages failed\n"
1643 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1644
1645 #: imap.c:769 pop3.c:659 pop3.c:671 pop3.c:888 pop3.c:895
1646 #, c-format
1647 msgid "%u is unseen\n"
1648 msgstr "%u no fue visto\n"
1649
1650 #: imap.c:781 pop3.c:680
1651 #, c-format
1652 msgid "%u is first unseen\n"
1653 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1654
1655 #: interface.c:253
1656 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1657 msgstr ""
1658 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1659 "kmem."
1660
1661 #: interface.c:398
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1664 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1665
1666 #: interface.c:420
1667 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1668 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1669
1670 #: interface.c:426
1671 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1673
1674 #: interface.c:432
1675 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1676 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1677
1678 #: interface.c:450
1679 #, c-format
1680 msgid "Routing message version %d not understood."
1681 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1682
1683 #: interface.c:482
1684 #, c-format
1685 msgid "No interface found with name %s"
1686 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1687
1688 #: interface.c:540
1689 #, c-format
1690 msgid "No IP address found for %s"
1691 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1692
1693 #: interface.c:592
1694 msgid "missing IP interface address\n"
1695 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1696
1697 #: interface.c:608
1698 msgid "invalid IP interface address\n"
1699 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1700
1701 #: interface.c:614
1702 msgid "invalid IP interface mask\n"
1703 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1704
1705 #: interface.c:653
1706 #, c-format
1707 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1708 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1709
1710 #: interface.c:668
1711 #, c-format
1712 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1713 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1714
1715 #: interface.c:687
1716 #, c-format
1717 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1718 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1719
1720 #: interface.c:699
1721 #, c-format
1722 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1723 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1724
1725 #: interface.c:725
1726 #, c-format
1727 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1728 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1729
1730 #: interface.c:732
1731 #, c-format
1732 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1733 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1734
1735 #: kerberos.c:74
1736 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1737 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1738
1739 #: kerberos.c:139
1740 #, c-format
1741 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1742 msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"
1743
1744 #: kerberos.c:147
1745 #, c-format
1746 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1747 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1748
1749 #: kerberos.c:213
1750 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1751 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"
1752
1753 #: kerberos.c:220
1754 msgid "challenge mismatch\n"
1755 msgstr "desafío no coincidente\n"
1756
1757 #: lock.c:81
1758 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1759 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1760
1761 #: lock.c:122
1762 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1763 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1764
1765 #: netrc.c:218
1766 #, c-format
1767 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1768 msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1769
1770 #: netrc.c:222
1771 #, c-format
1772 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1773 msgstr ""
1774 "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1775
1776 #: netrc.c:261
1777 #, c-format
1778 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1779 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"
1780
1781 #: odmr.c:64
1782 #, c-format
1783 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1784 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1785
1786 #: odmr.c:102
1787 msgid "Turnaround now...\n"
1788 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1789
1790 #: odmr.c:107
1791 msgid "ATRN request refused.\n"
1792 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1793
1794 #: odmr.c:111
1795 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1796 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1797
1798 #: odmr.c:116
1799 msgid "You have no mail.\n"
1800 msgstr "No tenés correo.\n"
1801
1802 #: odmr.c:120
1803 msgid "Command not implemented\n"
1804 msgstr "Comando no implementado\n"
1805
1806 #: odmr.c:124
1807 msgid "Authentication required.\n"
1808 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1809
1810 #: odmr.c:128
1811 #, c-format
1812 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1813 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1814
1815 #: odmr.c:243
1816 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1817 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1818
1819 #: odmr.c:247
1820 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1821 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1822
1823 #: odmr.c:251
1824 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1825 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1826
1827 #: odmr.c:255
1828 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1829 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1830
1831 #: opie.c:37
1832 msgid "server recv fatal\n"
1833 msgstr "fatal recv del server\n"
1834
1835 #: opie.c:51
1836 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1837 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1838
1839 #: opie.c:59 pop3.c:496
1840 msgid "Secret pass phrase: "
1841 msgstr "Frase clave secreta: "
1842
1843 #: options.c:201 options.c:245
1844 #, c-format
1845 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1846 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1847
1848 #: options.c:210
1849 #, c-format
1850 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1851 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1852
1853 #: options.c:211
1854 msgid "smaller"
1855 msgstr "menor"
1856
1857 #: options.c:211
1858 msgid "larger"
1859 msgstr "mayor"
1860
1861 #: options.c:383
1862 #, c-format
1863 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1864 msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"
1865
1866 #: options.c:429
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1869 msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"
1870
1871 #: options.c:567
1872 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1873 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1874
1875 #: options.c:660
1876 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1877 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1878
1879 #: options.c:661
1880 msgid "  Options are as follows:\n"
1881 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1882
1883 #: options.c:662
1884 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1885 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1886
1887 #: options.c:663
1888 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1889 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1890
1891 #: options.c:665
1892 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1893 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1894
1895 #: options.c:666
1896 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1897 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1898
1899 #: options.c:667
1900 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1901 msgstr ""
1902 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1903
1904 #: options.c:668
1905 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1906 msgstr ""
1907 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1908 "segundos\n"
1909
1910 #: options.c:669
1911 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1912 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1913
1914 #: options.c:670
1915 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1916 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1917
1918 #: options.c:671
1919 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1920 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1921
1922 #: options.c:672
1923 msgid ""
1924 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1925 "daemon\n"
1926 msgstr ""
1927 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1928 "ejecuta en segundo plano\n"
1929
1930 #: options.c:673
1931 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1932 msgstr ""
1933 "      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de "
1934 "máquina\n"
1935
1936 #: options.c:674
1937 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1938 msgstr ""
1939 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1940
1941 #: options.c:675
1942 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1943 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1944
1945 #: options.c:676
1946 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1947 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1948
1949 #: options.c:677
1950 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1951 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1952
1953 #: options.c:679
1954 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1955 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1956
1957 #: options.c:680
1958 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1959 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1960
1961 #: options.c:683
1962 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1963 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1964
1965 #: options.c:684
1966 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1967 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1968
1969 #: options.c:685
1970 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1971 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1972
1973 #: options.c:686
1974 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1975 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1976
1977 #: options.c:688
1978 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1979 msgstr ""
1980 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
1981
1982 #: options.c:689
1983 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1984 msgstr ""
1985 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
1986 "smtp\n"
1987
1988 #: options.c:691
1989 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1990 msgstr ""
1991 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
1992
1993 #: options.c:692
1994 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1995 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
1996
1997 #: options.c:693
1998 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1999 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2000
2001 #: options.c:694
2002 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2003 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2004
2005 #: options.c:695
2006 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2007 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2008
2009 #: options.c:696
2010 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2011 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2012
2013 #: options.c:697
2014 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2015 msgstr ""
2016 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2017 "usuario\n"
2018
2019 #: options.c:698
2020 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2021 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2022
2023 #: options.c:699
2024 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2025 msgstr ""
2026 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2027 "encabezado Recibido\n"
2028
2029 #: options.c:701
2030 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2031 msgstr ""
2032 "  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"
2033
2034 #: options.c:702
2035 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2036 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2037
2038 #: options.c:703
2039 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2040 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2041
2042 #: options.c:704
2043 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2044 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2045
2046 #: options.c:705
2047 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2048 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2049
2050 #: options.c:706
2051 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2052 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2053
2054 #: options.c:707
2055 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2058
2059 #: options.c:708
2060 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2061 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2062
2063 #: options.c:711
2064 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2065 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2066
2067 #: options.c:713
2068 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2069 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2070
2071 #: options.c:714
2072 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2073 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2074
2075 #: options.c:715
2076 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2077 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2078
2079 #: options.c:716
2080 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2083 "SMTP\n"
2084
2085 #: options.c:717
2086 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2087 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"
2088
2089 #: options.c:718
2090 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2091 msgstr ""
2092 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2093 "SMTP\n"
2094
2095 #: options.c:719
2096 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2099 "servidor\n"
2100
2101 #: options.c:720
2102 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2103 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2104
2105 #: options.c:721
2106 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: options.c:722
2110 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2111 msgstr ""
2112 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2113 "eliminaciones\n"
2114
2115 #: options.c:723
2116 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2117 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2118
2119 #: options.c:724
2120 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2121 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2122
2123 #: options.c:725
2124 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2125 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2126
2127 #: options.c:726
2128 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2129 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2130
2131 #: options.c:727
2132 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2135 "registro\n"
2136
2137 #: pop3.c:534
2138 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2139 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2140
2141 #: pop3.c:543
2142 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2143 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2144
2145 #: pop3.c:565
2146 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2147 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2148
2149 #: pop3.c:573
2150 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2151 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2152
2153 #: pop3.c:650 pop3.c:879
2154 #, c-format
2155 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: pop3.c:752
2159 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2160 msgstr ""
2161 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2162
2163 #: pop3.c:838
2164 msgid "protocol error\n"
2165 msgstr "error de protocolo\n"
2166
2167 #: pop3.c:853
2168 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2169 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2170
2171 #: pop3.c:1210
2172 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2173 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2174
2175 #: rcfile_y.y:127
2176 msgid "server option after user options"
2177 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2178
2179 #: rcfile_y.y:174
2180 msgid "SDPS not enabled."
2181 msgstr "SDPS no activado."
2182
2183 #: rcfile_y.y:222
2184 msgid "invalid security request"
2185 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2186
2187 #: rcfile_y.y:228
2188 msgid "network-security support disabled"
2189 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2190
2191 #: rcfile_y.y:235
2192 msgid ""
2193 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2194 "FreeBSD\n"
2195 msgstr ""
2196 "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2197 "FreeBSD\n"
2198
2199 #: rcfile_y.y:242
2200 msgid ""
2201 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2202 "FreeBSD\n"
2203 msgstr ""
2204 "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2205 "FreeBSD\n"
2206
2207 #: rcfile_y.y:354
2208 msgid "SSL is not enabled"
2209 msgstr "SSL no está activado"
2210
2211 #: rcfile_y.y:402
2212 msgid "end of input"
2213 msgstr "fin de entradas"
2214
2215 #: rcfile_y.y:439
2216 #, c-format
2217 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2218 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2219
2220 #: rcfile_y.y:449
2221 #, c-format
2222 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2223 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2224
2225 #: rcfile_y.y:461
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2228 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2229
2230 #: report.c:77
2231 msgid "Unknown system error"
2232 msgstr "Error de sistema desconocido"
2233
2234 #: report.c:104
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (log message incomplete)"
2237 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2238
2239 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2240 msgid "partial error message buffer overflow"
2241 msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"
2242
2243 #: rfc822.c:76
2244 #, c-format
2245 msgid "About to rewrite %s"
2246 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2247
2248 #: rfc822.c:212
2249 #, c-format
2250 msgid "Rewritten version is %s\n"
2251 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2252
2253 #: rpa.c:173
2254 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2255 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2256
2257 #: rpa.c:184
2258 #, c-format
2259 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2260 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2261
2262 #: rpa.c:190
2263 #, c-format
2264 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2265 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2266
2267 #: rpa.c:199
2268 #, c-format
2269 msgid "Service timestamp %s\n"
2270 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2271
2272 #: rpa.c:204
2273 msgid "RPA token 2 length error\n"
2274 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2275
2276 #: rpa.c:208
2277 #, c-format
2278 msgid "Realm list: %s\n"
2279 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2280
2281 #: rpa.c:212
2282 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2283 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2284
2285 #: rpa.c:249
2286 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2287 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2288
2289 #: rpa.c:260
2290 #, c-format
2291 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2292 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2293
2294 #: rpa.c:274
2295 #, c-format
2296 msgid "RPA status: %02X\n"
2297 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2298
2299 #: rpa.c:280
2300 msgid "RPA token 4 length error\n"
2301 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2302
2303 #: rpa.c:287
2304 #, c-format
2305 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2306 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2307
2308 #: rpa.c:289
2309 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2310 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2311
2312 #: rpa.c:297
2313 #, c-format
2314 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2315 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2316
2317 #: rpa.c:302
2318 #, c-format
2319 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2320 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2321
2322 #: rpa.c:308
2323 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2324 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2325
2326 #: rpa.c:313
2327 msgid "Session key established:\n"
2328 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2329
2330 #: rpa.c:344
2331 msgid "RPA authorisation complete\n"
2332 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2333
2334 #: rpa.c:373
2335 msgid "Get response\n"
2336 msgstr "Obtener respuesta\n"
2337
2338 #: rpa.c:403
2339 #, c-format
2340 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2341 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2342
2343 #: rpa.c:466
2344 msgid "Hdr not 60\n"
2345 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2346
2347 #: rpa.c:487
2348 msgid "Token length error\n"
2349 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2350
2351 #: rpa.c:492
2352 #, c-format
2353 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2354 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2355
2356 #: rpa.c:498
2357 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2358 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2359
2360 #: rpa.c:535
2361 #, c-format
2362 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2363 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2364
2365 #: rpa.c:550
2366 msgid "Inbound binary data:\n"
2367 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2368
2369 #: rpa.c:588
2370 msgid "Outbound data:\n"
2371 msgstr "Datos salientes:\n"
2372
2373 #: rpa.c:651
2374 msgid "RPA String too long\n"
2375 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2376
2377 #: rpa.c:656
2378 msgid "Unicode:\n"
2379 msgstr "Unicode:\n"
2380
2381 #: rpa.c:715
2382 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2383 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2384
2385 #: rpa.c:716
2386 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2387 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2388
2389 #: rpa.c:717
2390 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2391 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2392
2393 #: rpa.c:718
2394 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2395 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2396
2397 #: rpa.c:719
2398 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2399 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2400
2401 #: rpa.c:730
2402 msgid "User challenge:\n"
2403 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2404
2405 #: rpa.c:883
2406 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2407 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2408
2409 #: rpa.c:896
2410 msgid "MD5 result is: \n"
2411 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2412
2413 #: sink.c:247
2414 #, c-format
2415 msgid "forwarding to %s\n"
2416 msgstr "reenviando a %s\n"
2417
2418 #: sink.c:349
2419 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2420 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2421
2422 #: sink.c:352
2423 #, c-format
2424 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2425 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2426
2427 #: sink.c:484
2428 #, c-format
2429 msgid "Saved error is still %d\n"
2430 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2431
2432 #: sink.c:547 sink.c:627
2433 #, c-format
2434 msgid "%cMTP error: %s\n"
2435 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2436
2437 #: sink.c:782
2438 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2439 msgstr ""
2440 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2441
2442 #: sink.c:1003
2443 #, c-format
2444 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2445 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2446
2447 #: sink.c:1010
2448 #, c-format
2449 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2450 msgstr ""
2451 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2452
2453 #: sink.c:1048
2454 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2455 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2456
2457 #: sink.c:1060
2458 #, c-format
2459 msgid "can't even send to %s!\n"
2460 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2461
2462 #: sink.c:1066
2463 #, c-format
2464 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2465 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2466
2467 #: sink.c:1219
2468 #, c-format
2469 msgid "about to deliver with: %s\n"
2470 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2471
2472 #: sink.c:1243
2473 msgid "MDA open failed\n"
2474 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2475
2476 #: sink.c:1280
2477 #, c-format
2478 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2479 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2480
2481 #: sink.c:1304
2482 #, c-format
2483 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2484 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2485
2486 #: sink.c:1360
2487 #, c-format
2488 msgid "MDA died of signal %d\n"
2489 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2490
2491 #: sink.c:1363
2492 #, c-format
2493 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2494 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2495
2496 #: sink.c:1366
2497 #, c-format
2498 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2499 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2500
2501 #: sink.c:1387
2502 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2503 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2504
2505 #: sink.c:1408
2506 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2507 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2508
2509 #: sink.c:1438
2510 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2511 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2512
2513 #: sink.c:1441
2514 #, c-format
2515 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2516 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2517
2518 #: sink.c:1600
2519 msgid ""
2520 "-- \n"
2521 "The Fetchmail Daemon"
2522 msgstr ""
2523 "-- \n"
2524 "El Daemon Fetchmail"
2525
2526 #: smtp.c:86
2527 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2528 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2529
2530 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2531 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2532 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2533
2534 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2535 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2536 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2537
2538 #: smtp.c:105
2539 #, c-format
2540 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2541 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2542
2543 #: smtp.c:126
2544 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2545 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2546
2547 #: smtp.c:146
2548 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2549 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2550
2551 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2552 msgid "smtp listener protocol error\n"
2553 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2554
2555 #: socket.c:106 socket.c:132
2556 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2557 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2558
2559 #: socket.c:164
2560 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2561 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2562
2563 #: socket.c:170
2564 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2565 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2566
2567 #: socket.c:177
2568 msgid "dup2 failed\n"
2569 msgstr "dup2 falló\n"
2570
2571 #: socket.c:183
2572 #, c-format
2573 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2574 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2575
2576 #: socket.c:186
2577 #, c-format
2578 msgid "execvp(%s) failed\n"
2579 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2580
2581 #: socket.c:277
2582 #, c-format
2583 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2584 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2585
2586 #: socket.c:424
2587 #, c-format
2588 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2589 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2590
2591 #: socket.c:781
2592 #, c-format
2593 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2594 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2595
2596 #: socket.c:783
2597 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2598 msgstr ""
2599 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2600 "truncado).\n"
2601
2602 #: socket.c:785
2603 msgid "Unknown Organization\n"
2604 msgstr "Organización Desconocida\n"
2605
2606 #: socket.c:787
2607 #, c-format
2608 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2609 msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"
2610
2611 #: socket.c:789
2612 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2613 msgstr ""
2614 "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2615
2616 #: socket.c:791
2617 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2618 msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"
2619
2620 #: socket.c:795
2621 #, c-format
2622 msgid "Server CommonName: %s\n"
2623 msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"
2624
2625 #: socket.c:799
2626 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2627 msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"
2628
2629 #: socket.c:815
2630 #, c-format
2631 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2632 msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2633
2634 #: socket.c:821
2635 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2636 msgstr ""
2637 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2638 "certificado!\n"
2639
2640 #: socket.c:826
2641 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2642 msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"
2643
2644 #: socket.c:828
2645 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2646 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2647
2648 #: socket.c:838
2649 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2650 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2651
2652 #: socket.c:842
2653 msgid "Out of memory!\n"
2654 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2655
2656 #: socket.c:854
2657 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2658 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2659
2660 #: socket.c:860
2661 #, c-format
2662 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2663 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2664
2665 #: socket.c:864
2666 #, c-format
2667 msgid "%s fingerprints match.\n"
2668 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2669
2670 #: socket.c:867
2671 #, c-format
2672 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2673 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2674
2675 #: socket.c:875
2676 #, c-format
2677 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2678 msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2679
2680 #: socket.c:881
2681 #, c-format
2682 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2683 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2684
2685 #: socket.c:933
2686 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2687 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2688
2689 #: socket.c:950
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2692 msgstr ""
2693 "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2694
2695 #: socket.c:1010
2696 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2697 msgstr ""
2698 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2699
2700 #: socket.c:1080
2701 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2702 msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2703
2704 #: socket.c:1083
2705 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2706 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2707
2708 #: transact.c:66
2709 #, c-format
2710 msgid "mapped %s to local %s\n"
2711 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2712
2713 #: transact.c:130
2714 #, c-format
2715 msgid "passed through %s matching %s\n"
2716 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2717
2718 #: transact.c:199
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "analyzing Received line:\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "analizando línea `Received':\n"
2725 "%s"
2726
2727 #: transact.c:238
2728 #, c-format
2729 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2730 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2731
2732 #: transact.c:244
2733 #, c-format
2734 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2735 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2736
2737 #: transact.c:318
2738 msgid "no Received address found\n"
2739 msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"
2740
2741 #: transact.c:327
2742 #, c-format
2743 msgid "found Received address `%s'\n"
2744 msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"
2745
2746 #: transact.c:528
2747 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2748 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2749
2750 #: transact.c:549
2751 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2752 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2753
2754 #: transact.c:551
2755 #, c-format
2756 msgid "line: %s"
2757 msgstr "línea: %s"
2758
2759 #: transact.c:1071
2760 #, c-format
2761 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2762 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2763
2764 #: transact.c:1086
2765 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2766 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2767
2768 #: transact.c:1222
2769 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2770 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2771
2772 #: transact.c:1243
2773 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2774 msgstr ""
2775 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2776
2777 #: transact.c:1254
2778 #, c-format
2779 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2780 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2781
2782 #: transact.c:1268
2783 msgid "message has embedded NULs"
2784 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2785
2786 #: transact.c:1281
2787 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2788 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2789
2790 #: transact.c:1406
2791 msgid "writing message text\n"
2792 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2793
2794 #: uid.c:137
2795 #, c-format
2796 msgid "lstat: %s: %s\n"
2797 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2798
2799 #: uid.c:248
2800 #, c-format
2801 msgid "Old UID list from %s:"
2802 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2803
2804 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2805 msgid " <empty>"
2806 msgstr " <vacía>"
2807
2808 #: uid.c:260
2809 msgid "Scratch list of UIDs:"
2810 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2811
2812 #: uid.c:512 uid.c:563
2813 #, c-format
2814 msgid "Merged UID list from %s:"
2815 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2816
2817 #: uid.c:514
2818 #, c-format
2819 msgid "New UID list from %s:"
2820 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2821
2822 #: uid.c:542
2823 msgid "swapping UID lists\n"
2824 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2825
2826 #: uid.c:550
2827 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2828 msgstr ""
2829 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2830 "consulta\n"
2831
2832 #: uid.c:575
2833 msgid "discarding new UID list\n"
2834 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2835
2836 #: uid.c:610
2837 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2838 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2839
2840 #: uid.c:616
2841 msgid "Writing fetchids file.\n"
2842 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2843
2844 #: xmalloc.c:33
2845 msgid "malloc failed\n"
2846 msgstr "malloc falló\n"
2847
2848 #: xmalloc.c:47
2849 msgid "realloc failed\n"
2850 msgstr "realloc falló\n"
2851
2852 #~ msgid "alloca failed\n"
2853 #~ msgstr "alloca falló\n"
2854
2855 #~ msgid "messages"
2856 #~ msgstr "mensajes"
2857
2858 #~ msgid "message"
2859 #~ msgstr "mensaje"
2860
2861 #~ msgid "Success"
2862 #~ msgstr "Éxito"
2863
2864 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2865 #~ msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"
2866
2867 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2868 #~ msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos"
2869
2870 #~ msgid "Deity error"
2871 #~ msgstr "Error de deidad"