]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 15:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 20:35+0200\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
484 #.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "\"%s\">%s</a>"
490 msgstr ""
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
495 msgid "License"
496 msgstr "Licencia"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
501
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
504 msgid "C_redits"
505 msgstr "C_réditos"
506
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
509 msgid "_License"
510 msgstr "_Licencia"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
517 msgid "Homepage"
518 msgstr "Página web"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
521 #, c-format
522 msgid "About %s"
523 msgstr "Acerca de %s"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
526 msgid "Created by"
527 msgstr "Creado por"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
538 msgid "Artwork by"
539 msgstr "Arte por"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Shift"
549 msgstr "Mayús"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Ctrl"
559 msgstr "Ctrl"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Alt"
569 msgstr "Alt"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Super"
579 msgstr "Super"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Hyper"
589 msgstr "Hyper"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Meta"
599 msgstr "Meta"
600
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Space"
604 msgstr "Espacio"
605
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Backslash"
609 msgstr "Contrabarra"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
628 #, c-format
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
635
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
638 #, c-format
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
643 #, c-format
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
646
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
649 #, c-format
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
654 #, c-format
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
659 msgid ""
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
662 msgstr ""
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
675 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
676 msgid "_Select"
677 msgstr "_Seleccionar"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
680 msgid "Default Application"
681 msgstr "Aplicación predeterminada"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
684 msgid "Recommended Applications"
685 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
688 msgid "Related Applications"
689 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
692 msgid "Other Applications"
693 msgstr "Otras aplicaciones"
694
695 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
696 msgid "C_ontinue"
697 msgstr "C_onectar"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
700 msgid "Go _Back"
701 msgstr "A_trás"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
704 msgid "_Finish"
705 msgstr "_Terminar"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
708 #, c-format
709 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
710 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
713 #, c-format
714 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
715 msgstr ""
716 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
719 #, c-format
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
724 #, c-format
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
727
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
732 #. *
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
739 msgid "calendar:MY"
740 msgstr "calendar:MY"
741
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
749
750 #. Translators:  This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
752 #. *
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
757 msgid "2000"
758 msgstr "2000"
759
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:day:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:week:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%Id"
791
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
795 #. *
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * msgid.
799 #. *
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
804 msgid "%Y"
805 msgstr "%Y"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Disabled"
813 msgstr "Desactivado"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
821 msgid "Invalid"
822 msgstr "No válido"
823
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #. * acelerator.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Acelerador nuevo…"
831
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
833 #, c-format
834 msgctxt "progress bar label"
835 msgid "%d %%"
836 msgstr "%d %%"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgid "Pick a Color"
840 msgstr "Escoja un color"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
848 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Matiz:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
867 msgid "S_aturation:"
868 msgstr "_Saturación:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "Intensity of the color."
872 msgstr "Intensidad del color."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Valor:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Brillo del color."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rojo:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Verde:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Azul:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
907 msgid "Op_acity:"
908 msgstr "_Opacidad:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Transparencia del color."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
915 msgid "Color _name:"
916 msgstr "_Nombre del color:"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
924 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
927 msgid "_Palette:"
928 msgstr "_Paleta:"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
931 msgid "Color Wheel"
932 msgstr "Rueda de color"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
935 msgid ""
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
937 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
938 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
939 msgstr ""
940 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
941 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
942 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
943 "la muestra."
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
946 msgid ""
947 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
948 "it for use in the future."
949 msgstr ""
950 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
951 "guardarlo para usarlo en el futuro."
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
954 msgid ""
955 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
956 "now."
957 msgstr ""
958 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
959 "seleccionando ahora"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
962 msgid "The color you've chosen."
963 msgstr "El color que ha elegido."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Guardar color aquí"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
970 msgid ""
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 msgstr ""
974 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
975 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
976 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
977
978 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
979 msgid "Color Selection"
980 msgstr "Selección de color"
981
982 #. Translate to the default units to use for presenting
983 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
984 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
985 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
986 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
989 msgid "default:mm"
990 msgstr "default:mm"
991
992 #. And show the custom paper dialog
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
994 msgid "Manage Custom Sizes"
995 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
998 msgid "inch"
999 msgstr "pulgadas"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1002 msgid "mm"
1003 msgstr "mm"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1006 msgid "Margins from Printer..."
1007 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom Size %d"
1012 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1015 msgid "_Width:"
1016 msgstr "A_nchura:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1019 msgid "_Height:"
1020 msgstr "A_ltura:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1023 msgid "Paper Size"
1024 msgstr "Tamaño del papel"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1027 msgid "_Top:"
1028 msgstr "_Superior:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1031 msgid "_Bottom:"
1032 msgstr "In_ferior:"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1035 msgid "_Left:"
1036 msgstr "_Izquierdo:"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1039 msgid "_Right:"
1040 msgstr "_Derecho:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1043 msgid "Paper Margins"
1044 msgstr "Márgenes del papel"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1047 msgid "Input _Methods"
1048 msgstr "_Métodos de entrada"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1051 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1052 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1055 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1056 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1057
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1059 msgid "Num Lock is on"
1060 msgstr "Bloq Num está activado"
1061
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1063 msgid "Caps Lock is on"
1064 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1065
1066 #. *
1067 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1068 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1069 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1070 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1071 #. *
1072 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1073 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1074 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1075 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1076 #. * that button.  This widget does not support setting the
1077 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1078 #. *
1079 #. * <example>
1080 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1081 #. * <programlisting>
1082 #. * {
1083 #. *   GtkWidget *button;
1084 #. *
1085 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1086 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1087 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1088 #. *                                        "/etc");
1089 #. * }
1090 #. * </programlisting>
1091 #. * </example>
1092 #. *
1093 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1094 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1095 #. *
1096 #. * <important>
1097 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1098 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1099 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1100 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1101 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1102 #. * </important>
1103 #.
1104 #. **************** *
1105 #. *  Private Macros  *
1106 #. * ****************
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1108 msgid "Select a File"
1109 msgstr "Seleccionar un archivo"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1112 msgid "Desktop"
1113 msgstr "Escritorio"
1114
1115 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1117 msgid "(None)"
1118 msgstr "(Ninguno)"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1121 msgid "Other..."
1122 msgstr "Otra…"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1125 msgid "Type name of new folder"
1126 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1129 msgid "Could not retrieve information about the file"
1130 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1133 msgid "Could not add a bookmark"
1134 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1137 msgid "Could not remove bookmark"
1138 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1141 msgid "The folder could not be created"
1142 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1145 msgid ""
1146 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1147 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1148 msgstr ""
1149 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1150 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1153 msgid "You need to choose a valid filename."
1154 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1159 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1162 msgid ""
1163 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1164 "try using a different item."
1165 msgstr ""
1166 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1167 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1170 msgid "Invalid file name"
1171 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1174 msgid "The folder contents could not be displayed"
1175 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1176
1177 #. Translators: the first string is a path and the second string
1178 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1179 #. * to translate.
1180 #.
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1182 #, c-format
1183 msgid "%1$s on %2$s"
1184 msgstr "%1$s en %2$s"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1187 msgid "Search"
1188 msgstr "Buscar"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1191 msgid "Recently Used"
1192 msgstr "Usados recientemente"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1195 msgid "Select which types of files are shown"
1196 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1199 #, c-format
1200 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1201 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1204 #, c-format
1205 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1206 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1209 #, c-format
1210 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1211 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1214 #, c-format
1215 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1216 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1219 #, c-format
1220 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1221 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1224 msgid "Remove the selected bookmark"
1225 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1228 msgid "Remove"
1229 msgstr "Quitar"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1232 msgid "Rename..."
1233 msgstr "Renombrar…"
1234
1235 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Lugares"
1239
1240 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1242 msgid "_Places"
1243 msgstr "_Lugares"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1246 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1247 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1250 msgid "Could not select file"
1251 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
1254 msgid "_Copy file's location"
1255 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1258 msgid "_Add to Bookmarks"
1259 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4139
1262 msgid "Show _Hidden Files"
1263 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4146
1266 msgid "Show _Size Column"
1267 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1270 msgid "Files"
1271 msgstr "Archivos"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1274 msgid "Name"
1275 msgstr "Nombre"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1278 msgid "Size"
1279 msgstr "Tamaño"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1282 msgid "Modified"
1283 msgstr "Modificado"
1284
1285 #. Label
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1287 msgid "_Name:"
1288 msgstr "_Nombre:"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4791
1291 msgid "Type a file name"
1292 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4849
1295 msgid "Please select a folder below"
1296 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
1299 msgid "Please type a file name"
1300 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1301
1302 # C en conflicto con Cancelar
1303 #. Create Folder
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4915
1305 msgid "Create Fo_lder"
1306 msgstr "Crear car_peta"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
1309 msgid "Search:"
1310 msgstr "Buscar:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1313 msgid "_Location:"
1314 msgstr "_Lugar:"
1315
1316 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5465
1318 msgid "Save in _folder:"
1319 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5467
1322 msgid "Create in _folder:"
1323 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6561
1326 #, c-format
1327 msgid "Could not read the contents of %s"
1328 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565
1331 msgid "Could not read the contents of the folder"
1332 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6726
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6878
1336 msgid "Unknown"
1337 msgstr "Desconocido"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6673
1340 msgid "%H:%M"
1341 msgstr "%H:%M"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6675
1344 msgid "Yesterday at %H:%M"
1345 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
1348 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1349 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
1352 #, c-format
1353 msgid "Shortcut %s already exists"
1354 msgstr "La combinación %s ya existe"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1357 #, c-format
1358 msgid "Shortcut %s does not exist"
1359 msgstr "La combinación %s no existe"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1362 #, c-format
1363 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1364 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1370 msgstr ""
1371 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8315 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1374 msgid "_Replace"
1375 msgstr "_Reemplazar"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
1378 msgid "Could not start the search process"
1379 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1382 msgid ""
1383 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1384 "Please make sure it is running."
1385 msgstr ""
1386 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1387 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
1390 msgid "Could not send the search request"
1391 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9737
1394 #, c-format
1395 msgid "Could not mount %s"
1396 msgstr "No se pudo montar %s"
1397
1398 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1399 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1401 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid path"
1404 msgstr "Ruta no válida"
1405
1406 #. translators: this text is shown when there are no completions
1407 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1410 msgid "No match"
1411 msgstr "No hay coincidencias"
1412
1413 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1414 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1417 msgid "Sole completion"
1418 msgstr "Completado único"
1419
1420 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1421 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1422 #. * a longer match
1423 #.
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1425 msgid "Complete, but not unique"
1426 msgstr "Completado, pero no único"
1427
1428 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1429 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1431 msgid "Completing..."
1432 msgstr "Completando…"
1433
1434 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1435 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1436 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1437 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1439 msgid "Only local files may be selected"
1440 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1441
1442 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1443 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1444 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1445 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1447 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1448 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1449
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1451 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1452 #. * and then hits Tab
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1454 msgid "Path does not exist"
1455 msgstr "La ruta no existe"
1456
1457 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1458 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1459 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1460 #. * this particular string.
1461 #.
1462 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1463 msgid "File System"
1464 msgstr "Sistema de archivos"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1467 msgid "Pick a Font"
1468 msgstr "Escoja una tipografía"
1469
1470 #. Initialize fields
1471 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1472 msgid "Sans 12"
1473 msgstr "Sans 12"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1476 msgid "Font"
1477 msgstr "Tipografía"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
1480 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1481 msgstr ""
1482 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1483 "intentarlo de nuevo."
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1486 msgid "Search font name"
1487 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1490 msgid "Font Selection"
1491 msgstr "Selección de tipografías"
1492
1493 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1494 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1496 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1497 msgstr ""
1498 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1499 "saxofón detrás del palenque de paja."
1500
1501 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1502 msgid "_Family:"
1503 msgstr "_Familia:"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1506 msgid "_Style:"
1507 msgstr "_Estilo:"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1510 msgid "Si_ze:"
1511 msgstr "_Tamaño:"
1512
1513 #. create the text entry widget
1514 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1515 msgid "_Preview:"
1516 msgstr "_Vista previa:"
1517
1518 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1519 #, c-format
1520 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1521 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1522
1523 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1524 msgid "Failed to load icon"
1525 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1526
1527 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1528 msgid "Simple"
1529 msgstr "Simple"
1530
1531 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1532 msgctxt "input method menu"
1533 msgid "System"
1534 msgstr "Sistema"
1535
1536 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1537 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1538 msgctxt "input method menu"
1539 msgid "None"
1540 msgstr "Ninguno"
1541
1542 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1543 #, c-format
1544 msgctxt "input method menu"
1545 msgid "System (%s)"
1546 msgstr "Sistema (%s)"
1547
1548 #. Open Link
1549 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1550 msgid "_Open Link"
1551 msgstr "_Abrir enlace"
1552
1553 #. Copy Link Address
1554 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1555 msgid "Copy _Link Address"
1556 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1557
1558 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1559 msgid "Copy URL"
1560 msgstr "Copiar URL"
1561
1562 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1563 msgid "Invalid URI"
1564 msgstr "URI inválida"
1565
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1567 msgid "Lock"
1568 msgstr "Bloquear"
1569
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1571 msgid "Unlock"
1572 msgstr "Desbloquear"
1573
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1575 msgid ""
1576 "Dialog is unlocked.\n"
1577 "Click to prevent further changes"
1578 msgstr ""
1579 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1580 "Pulse para evitar posibles cambios"
1581
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1583 msgid ""
1584 "Dialog is locked.\n"
1585 "Click to make changes"
1586 msgstr ""
1587 "El diálogo está bloqueado.\n"
1588 "Pulse para realizar cambios"
1589
1590 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1591 msgid ""
1592 "System policy prevents changes.\n"
1593 "Contact your system administrator"
1594 msgstr ""
1595 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1596 "Contacte con el administrador de su sistema"
1597
1598 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1600 msgid "Load additional GTK+ modules"
1601 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1602
1603 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1605 msgid "MODULES"
1606 msgstr "MÓDULOS"
1607
1608 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1610 msgid "Make all warnings fatal"
1611 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1612
1613 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1615 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1616 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1617
1618 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1619 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1620 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1621 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1622
1623 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1624 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1626 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1627 #.
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1629 msgid "default:LTR"
1630 msgstr "default:LTR"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot open display: %s"
1635 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1638 msgid "GTK+ Options"
1639 msgstr "Opciones GTK+"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1642 msgid "Show GTK+ Options"
1643 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1646 msgid "Co_nnect"
1647 msgstr "Co_nectar"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1650 msgid "Connect _anonymously"
1651 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1654 msgid "Connect as u_ser:"
1655 msgstr "Conectar como u_suario:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1658 msgid "_Username:"
1659 msgstr "_Usuario:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1662 msgid "_Domain:"
1663 msgstr "_Dominio:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1666 msgid "_Password:"
1667 msgstr "_Contraseña:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1670 msgid "Forget password _immediately"
1671 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1674 msgid "Remember password until you _logout"
1675 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1678 msgid "Remember _forever"
1679 msgstr "_Recordar para siempre"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1682 #, c-format
1683 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1684 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1685
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1687 msgid "Unable to end process"
1688 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1691 msgid "_End Process"
1692 msgstr "_Finalizar proceso"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1697 msgstr ""
1698 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1699
1700 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1702 msgid "Terminal Pager"
1703 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1704
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1706 msgid "Top Command"
1707 msgstr "Comando top"
1708
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1710 msgid "Bourne Again Shell"
1711 msgstr "Shell Bourne Again"
1712
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1714 msgid "Bourne Shell"
1715 msgstr "Shell Bourne"
1716
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1718 msgid "Z Shell"
1719 msgstr "Shell Z"
1720
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1724 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1725
1726 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1727 #, c-format
1728 msgid "Page %u"
1729 msgstr "Página %u"
1730
1731 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1732 #. * in the number emblem.
1733 #.
1734 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1735 #, c-format
1736 msgctxt "Number format"
1737 msgid "%d"
1738 msgstr "%d"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1741 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1742 msgid "Not a valid page setup file"
1743 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1746 msgid "Any Printer"
1747 msgstr "Cualquier impresora"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1750 msgid "For portable documents"
1751 msgstr "Para documentos portables"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Margins:\n"
1757 " Left: %s %s\n"
1758 " Right: %s %s\n"
1759 " Top: %s %s\n"
1760 " Bottom: %s %s"
1761 msgstr ""
1762 "Márgenes:\n"
1763 " Izquierdo: %s %s\n"
1764 " Derecho: %s %s\n"
1765 " Superior: %s %s\n"
1766 " Inferior: %s %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1769 msgid "Manage Custom Sizes..."
1770 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1771
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1773 msgid "_Format for:"
1774 msgstr "_Formato para:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1777 msgid "_Paper size:"
1778 msgstr "Tamaño del _papel:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1781 msgid "_Orientation:"
1782 msgstr "_Orientación:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1785 msgid "Page Setup"
1786 msgstr "Configuración de página"
1787
1788 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1789 msgid "Up Path"
1790 msgstr "Ruta superior"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1793 msgid "Down Path"
1794 msgstr "Ruta inferior"
1795
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1797 msgid "File System Root"
1798 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1801 msgid "Authentication"
1802 msgstr "Autenticación"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1805 msgid "Not available"
1806 msgstr "No disponible"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1809 msgid "Select a folder"
1810 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1813 msgid "_Save in folder:"
1814 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1815
1816 #. translators: this string is the default job title for print
1817 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1818 #. * by the job number.
1819 #.
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1821 #, c-format
1822 msgid "%s job #%d"
1823 msgstr "%s tarea #%d"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Initial state"
1828 msgstr "Estado inicial"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Preparing to print"
1833 msgstr "Preparándose para imprimir"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Generating data"
1838 msgstr "Generando datos"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Sending data"
1843 msgstr "Enviando datos"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1846 msgctxt "print operation status"
1847 msgid "Waiting"
1848 msgstr "Esperando"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1851 msgctxt "print operation status"
1852 msgid "Blocking on issue"
1853 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1856 msgctxt "print operation status"
1857 msgid "Printing"
1858 msgstr "Imprimiendo"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1861 msgctxt "print operation status"
1862 msgid "Finished"
1863 msgstr "Terminando"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1866 msgctxt "print operation status"
1867 msgid "Finished with error"
1868 msgstr "Terminado con error"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1871 #, c-format
1872 msgid "Preparing %d"
1873 msgstr "Preparando %d"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1876 msgid "Preparing"
1877 msgstr "Preparando"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1880 #, c-format
1881 msgid "Printing %d"
1882 msgstr "Imprimiendo %d"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1885 msgid "Error creating print preview"
1886 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1889 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1890 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1893 msgid "Error launching preview"
1894 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1897 msgid "Application"
1898 msgstr "Aplicación"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1901 msgid "Printer offline"
1902 msgstr "Impresora desconectada"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1905 msgid "Out of paper"
1906 msgstr "Papel agotado"
1907
1908 #. Translators: this is a printer status.
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1911 msgid "Paused"
1912 msgstr "Pausada"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1915 msgid "Need user intervention"
1916 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1919 msgid "Custom size"
1920 msgstr "Tamaño personalizado"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1923 msgid "No printer found"
1924 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1927 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1928 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1931 msgid "Error from StartDoc"
1932 msgstr "Error desde StartDoc"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1936 msgid "Not enough free memory"
1937 msgstr "No hay memoria suficiente"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1940 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1941 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1944 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1948 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1952 msgid "Unspecified error"
1953 msgstr "Error no especificado"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1956 msgid "Getting printer information failed"
1957 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1960 msgid "Getting printer information..."
1961 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1964 msgid "Printer"
1965 msgstr "Impresora"
1966
1967 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1969 msgid "Location"
1970 msgstr "Lugar"
1971
1972 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1974 msgid "Status"
1975 msgstr "Estado"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1978 msgid "Range"
1979 msgstr "Rango"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1982 msgid "_All Pages"
1983 msgstr "_Todas las páginas"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1986 msgid "C_urrent Page"
1987 msgstr "Página a_ctual"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1990 msgid "Se_lection"
1991 msgstr "Se_lección"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1994 msgid "Pag_es:"
1995 msgstr "Págin_as:"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1998 msgid ""
1999 "Specify one or more page ranges,\n"
2000 " e.g. 1-3,7,11"
2001 msgstr ""
2002 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2003 "ej. 1-3,7,11"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2006 msgid "Pages"
2007 msgstr "Páginas"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2010 msgid "Copies"
2011 msgstr "Copias"
2012
2013 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2015 msgid "Copie_s:"
2016 msgstr "_Copias:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2019 msgid "C_ollate"
2020 msgstr "_Intercalar"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2023 msgid "_Reverse"
2024 msgstr "In_vertir"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2027 msgid "General"
2028 msgstr "General"
2029
2030 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2031 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2032 #.
2033 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2034 #. * multiple pages on a sheet when printing
2035 #.
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2038 msgid "Left to right, top to bottom"
2039 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2043 msgid "Left to right, bottom to top"
2044 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2048 msgid "Right to left, top to bottom"
2049 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2053 msgid "Right to left, bottom to top"
2054 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2058 msgid "Top to bottom, left to right"
2059 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2063 msgid "Top to bottom, right to left"
2064 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2068 msgid "Bottom to top, left to right"
2069 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2073 msgid "Bottom to top, right to left"
2074 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2075
2076 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2077 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2078 #.
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2081 msgid "Page Ordering"
2082 msgstr "Orden de las hojas"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2085 msgid "Left to right"
2086 msgstr "De izquierda a derecha"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2089 msgid "Right to left"
2090 msgstr "De derecha a izquierda"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2093 msgid "Top to bottom"
2094 msgstr "De arriba a abajo"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2097 msgid "Bottom to top"
2098 msgstr "De abajo a arriba"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2101 msgid "Layout"
2102 msgstr "Disposición"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2105 msgid "T_wo-sided:"
2106 msgstr "Por las _dos caras:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2109 msgid "Pages per _side:"
2110 msgstr "Páginas por _hoja:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2113 msgid "Page or_dering:"
2114 msgstr "Or_den de páginas:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2117 msgid "_Only print:"
2118 msgstr "_Sólo imprimir:"
2119
2120 #. In enum order
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2122 msgid "All sheets"
2123 msgstr "Todas las hojas"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2126 msgid "Even sheets"
2127 msgstr "Hojas pares"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2130 msgid "Odd sheets"
2131 msgstr "Hojas impares"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2134 msgid "Sc_ale:"
2135 msgstr "_Escala:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2138 msgid "Paper"
2139 msgstr "Papel"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2142 msgid "Paper _type:"
2143 msgstr "_Tipo de papel:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2146 msgid "Paper _source:"
2147 msgstr "_Fuente del papel:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2150 msgid "Output t_ray:"
2151 msgstr "_Bandeja de salida:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2154 msgid "Or_ientation:"
2155 msgstr "Or_ientación:"
2156
2157 #. In enum order
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2159 msgid "Portrait"
2160 msgstr "Retrato"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2163 msgid "Landscape"
2164 msgstr "Paisaje"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2167 msgid "Reverse portrait"
2168 msgstr "Retrato invertido"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2171 msgid "Reverse landscape"
2172 msgstr "Paisaje invertido"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2175 msgid "Job Details"
2176 msgstr "Detalles de la tarea"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2179 msgid "Pri_ority:"
2180 msgstr "_Prioridad:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2183 msgid "_Billing info:"
2184 msgstr "Info de _facturación:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2187 msgid "Print Document"
2188 msgstr "Imprimir documento"
2189
2190 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2191 #. * in the print dialog
2192 #.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2194 msgid "_Now"
2195 msgstr "_Ahora"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2198 msgid "A_t:"
2199 msgstr "_En:"
2200
2201 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2202 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2203 #. * supported.
2204 #.
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2206 msgid ""
2207 "Specify the time of print,\n"
2208 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2209 msgstr ""
2210 "Especifique la hora de impresión,\n"
2211 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2214 msgid "Time of print"
2215 msgstr "Hora de la impresión"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2218 msgid "On _hold"
2219 msgstr "En _espera"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2222 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2223 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2226 msgid "Add Cover Page"
2227 msgstr "Añadir página de cubierta"
2228
2229 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2230 #. * dialog that controls the front cover page.
2231 #.
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2233 msgid "Be_fore:"
2234 msgstr "An_tes:"
2235
2236 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2237 #. * dialog that controls the back cover page.
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2240 msgid "_After:"
2241 msgstr "_Después:"
2242
2243 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2244 #. * job-specific options in the print dialog
2245 #.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2247 msgid "Job"
2248 msgstr "Tarea"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2251 msgid "Advanced"
2252 msgstr "Avanzadas"
2253
2254 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2256 msgid "Image Quality"
2257 msgstr "Calidad de imagen"
2258
2259 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2261 msgid "Color"
2262 msgstr "Color"
2263
2264 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2265 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2267 msgid "Finishing"
2268 msgstr "Terminando"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2271 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2272 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2275 msgid "Print"
2276 msgstr "Imprimir"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2279 msgid "Select which type of documents are shown"
2280 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2283 #, c-format
2284 msgid "No item for URI '%s' found"
2285 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2288 msgid "Untitled filter"
2289 msgstr "Filtro sin título"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2292 msgid "Could not remove item"
2293 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2296 msgid "Could not clear list"
2297 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2300 msgid "Copy _Location"
2301 msgstr "Copiar _lugar"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2304 msgid "_Remove From List"
2305 msgstr "_Quitar de la lista"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2308 msgid "_Clear List"
2309 msgstr "_Limpiar lista"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2312 msgid "Show _Private Resources"
2313 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2314
2315 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2316 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2317 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2318 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2319 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2320 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2321 #. * right place when idly populating the menu in case the
2322 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2323 #. * recent chooser menu widget.
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2326 msgid "No items found"
2327 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2328
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2330 #, c-format
2331 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2332 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2333
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2335 #, c-format
2336 msgid "Open '%s'"
2337 msgstr "Abrir «%s»"
2338
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2340 msgid "Unknown item"
2341 msgstr "Elemento desconocido"
2342
2343 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2344 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2345 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2346 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2347 #.
2348 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2349 #, c-format
2350 msgctxt "recent menu label"
2351 msgid "_%d. %s"
2352 msgstr "_%d. %s"
2353
2354 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2355 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2356 #.
2357 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2358 #, c-format
2359 msgctxt "recent menu label"
2360 msgid "%d. %s"
2361 msgstr "%d. %s"
2362
2363 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2364 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2365 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2369 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2370
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2372 #, c-format
2373 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2374 msgstr ""
2375 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2376 "elemento con el URI «%s»"
2377
2378 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Information"
2382 msgstr "Información"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "Warning"
2387 msgstr "Advertencia"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Error"
2392 msgstr "Error"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Question"
2397 msgstr "Pregunta"
2398
2399 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2400 #. * need the mnemonics to be rationalized
2401 #.
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_About"
2405 msgstr "Acerca _de"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Add"
2410 msgstr "_Añadir"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Apply"
2415 msgstr "_Aplicar"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Bold"
2420 msgstr "_Negrita"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Cancel"
2425 msgstr "_Cancelar"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_CD-ROM"
2430 msgstr "_CD-ROM"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Clear"
2435 msgstr "_Limpiar"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Close"
2440 msgstr "_Cerrar"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "C_onnect"
2445 msgstr "_Conectar"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Convert"
2450 msgstr "_Convertir"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Copy"
2455 msgstr "_Copiar"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Cu_t"
2460 msgstr "Cor_tar"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Delete"
2465 msgstr "_Eliminar"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Discard"
2470 msgstr "_Descartar"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Disconnect"
2475 msgstr "_Desconectar"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Execute"
2480 msgstr "_Ejecutar"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Edit"
2485 msgstr "_Editar"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_File"
2490 msgstr "_Archivo"
2491
2492 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Find"
2496 msgstr "_Buscar"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Find and _Replace"
2501 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Floppy"
2506 msgstr "_Disquete"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Fullscreen"
2511 msgstr "Pantalla _completa"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Leave Fullscreen"
2516 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2517
2518 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 msgid "_Bottom"
2522 msgstr "_Inferior"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_First"
2528 msgstr "_Primero"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_Last"
2534 msgstr "_Último"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 msgid "_Top"
2540 msgstr "_Superior"
2541
2542 #. This is a navigation label as in "go back"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Back"
2546 msgstr "A_trás"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go down"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 msgid "_Down"
2552 msgstr "_Bajar"
2553
2554 #. This is a navigation label as in "go forward"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_Forward"
2558 msgstr "A_delante"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go up"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Up"
2564 msgstr "_Subir"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Hard Disk"
2569 msgstr "_Disco duro"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Help"
2574 msgstr "Ay_uda"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Home"
2579 msgstr "_Inicio"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Increase Indent"
2584 msgstr "Aumentar sangría"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "Decrease Indent"
2589 msgstr "Disminuir sangría"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Index"
2594 msgstr "_Ind_ice"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Information"
2599 msgstr "_Información"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Italic"
2604 msgstr "_Cursiva"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Jump to"
2609 msgstr "_Ir a"
2610
2611 #. This is about text justification, "centered text"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Center"
2615 msgstr "_Centro"
2616
2617 #. This is about text justification
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Fill"
2621 msgstr "_Rellenar"
2622
2623 #. This is about text justification, "left-justified text"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Left"
2627 msgstr "_Izquierda"
2628
2629 #. This is about text justification, "right-justified text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Right"
2633 msgstr "_Derecha"
2634
2635 #. Media label, as in "fast forward"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2637 msgctxt "Stock label, media"
2638 msgid "_Forward"
2639 msgstr "A_delante"
2640
2641 #. Media label, as in "next song"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "_Next"
2645 msgstr "_Siguiente"
2646
2647 #. Media label, as in "pause music"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "P_ause"
2651 msgstr "_Pausa"
2652
2653 #. Media label, as in "play music"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "_Play"
2657 msgstr "_Reproducir"
2658
2659 #. Media label, as in  "previous song"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "Pre_vious"
2663 msgstr "_Anterior"
2664
2665 #. Media label
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "_Record"
2669 msgstr "_Grabar"
2670
2671 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2672 #. Media label
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2674 msgctxt "Stock label, media"
2675 msgid "R_ewind"
2676 msgstr "_Rebobinar"
2677
2678 #. Media label
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2680 msgctxt "Stock label, media"
2681 msgid "_Stop"
2682 msgstr "_Detener"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Network"
2687 msgstr "_Red"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_New"
2692 msgstr "_Nuevo"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_No"
2697 msgstr "_No"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_OK"
2702 msgstr "_Aceptar"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Open"
2707 msgstr "_Abrir"
2708
2709 #. Page orientation
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Landscape"
2713 msgstr "Apaisado"
2714
2715 #. Page orientation
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "Portrait"
2719 msgstr "Vertical"
2720
2721 #. Page orientation
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Reverse landscape"
2725 msgstr "Apaisado invertido"
2726
2727 #. Page orientation
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Reverse portrait"
2731 msgstr "Vertical invertido"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Page Set_up"
2736 msgstr "Config_uración de página"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Paste"
2741 msgstr "_Pegar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Preferences"
2746 msgstr "Prefere_ncias"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Print"
2751 msgstr "_Imprimir"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Print Pre_view"
2756 msgstr "_Vista previa de impresión"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Properties"
2761 msgstr "_Propiedades"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Quit"
2766 msgstr "_Salir"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Redo"
2771 msgstr "_Rehacer"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Refresh"
2776 msgstr "_Actualizar"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Remove"
2781 msgstr "_Quitar"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Revert"
2786 msgstr "_Revertir"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Save"
2791 msgstr "_Guardar"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Save _As"
2796 msgstr "Guardar co_mo"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Select _All"
2801 msgstr "Seleccionar _todo"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Color"
2806 msgstr "_Color"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Font"
2811 msgstr "_Tipografía"
2812
2813 #. Sorting direction
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Ascending"
2817 msgstr "_Ascendente"
2818
2819 #. Sorting direction
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Descending"
2823 msgstr "_Descendente"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Spell Check"
2828 msgstr "Comprobar _ortografía"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Stop"
2833 msgstr "_Detener"
2834
2835 #. Font variant
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Strikethrough"
2839 msgstr "_Tachar"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Undelete"
2844 msgstr "_Recuperar"
2845
2846 #. Font variant
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Underline"
2850 msgstr "_Subrayar"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Undo"
2855 msgstr "_Deshacer"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Yes"
2860 msgstr "_Sí"
2861
2862 #. Zoom
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Normal Size"
2866 msgstr "Tamaño _normal"
2867
2868 #. Zoom
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Best _Fit"
2872 msgstr "Ajuste _óptimo"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Zoom _In"
2877 msgstr "_Ampliar"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Zoom _Out"
2882 msgstr "_Reducir"
2883
2884 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2885 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2886 #. * the state
2887 #.
2888 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2889 msgctxt "switch"
2890 msgid "ON"
2891 msgstr "❙"
2892
2893 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2894 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2895 #.
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2897 msgctxt "switch"
2898 msgid "OFF"
2899 msgstr "○"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2902 #, c-format
2903 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2904 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2907 #, c-format
2908 msgid "No deserialize function found for format %s"
2909 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2912 #, c-format
2913 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2914 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2917 #, c-format
2918 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2919 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2922 #, c-format
2923 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2924 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2927 #, c-format
2928 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2929 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2932 #, c-format
2933 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2934 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2937 #, c-format
2938 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2939 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2942 #, c-format
2943 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2944 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2947 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2948 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2951 #, c-format
2952 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2953 msgstr ""
2954 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2958 #, c-format
2959 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2960 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2963 #, c-format
2964 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2965 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2970 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2976 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2979 #, c-format
2980 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2981 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2984 #, c-format
2985 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2986 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2989 #, c-format
2990 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2991 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2994 #, c-format
2995 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2996 msgstr ""
2997 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3000 #, c-format
3001 msgid "A <%s> element has already been specified"
3002 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3005 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3006 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3009 msgid "Serialized data is malformed"
3010 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3013 msgid ""
3014 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3015 msgstr ""
3016 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3017 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3020 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3021 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3024 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3025 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3028 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3029 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3032 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3033 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3036 msgid "LRO Left-to-right _override"
3037 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3040 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3041 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3044 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3045 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3048 msgid "ZWS _Zero width space"
3049 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3052 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3053 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3056 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3057 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3058
3059 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3060 #, c-format
3061 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3062 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3063
3064 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3065 #, c-format
3066 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3067 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3068
3069 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3070 msgid "Empty"
3071 msgstr "Vacío"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3074 msgid "Volume"
3075 msgstr "Volumen"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3078 msgid "Turns volume down or up"
3079 msgstr "Sube o baja el volumen"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3082 msgid "Adjusts the volume"
3083 msgstr "Ajusta el volumen"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3086 msgid "Volume Down"
3087 msgstr "Bajar volumen"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3090 msgid "Decreases the volume"
3091 msgstr "Disminuye el volumen"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3094 msgid "Volume Up"
3095 msgstr "Subir volumen"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3098 msgid "Increases the volume"
3099 msgstr "Aumenta el volumen"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3102 msgid "Muted"
3103 msgstr "Silenciado"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3106 msgid "Full Volume"
3107 msgstr "Volumen total"
3108
3109 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3110 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3111 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3112 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3113 #.
3114 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3115 #, c-format
3116 msgctxt "volume percentage"
3117 msgid "%d %%"
3118 msgstr "%d %%"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "asme_f"
3123 msgstr "asme_f"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A0x2"
3128 msgstr "A0x2"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A0"
3133 msgstr "A0"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A0x3"
3138 msgstr "A0x3"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A1"
3143 msgstr "A1"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A10"
3148 msgstr "A10"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A1x3"
3153 msgstr "A1x3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A1x4"
3158 msgstr "A1x4"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A2"
3163 msgstr "A2"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A2x3"
3168 msgstr "A2x3"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A2x4"
3173 msgstr "A2x4"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A2x5"
3178 msgstr "A2x5"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A3"
3183 msgstr "A3"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A3 Extra"
3188 msgstr "A3 Extra"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A3x3"
3193 msgstr "A3x3"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A3x4"
3198 msgstr "A3x4"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A3x5"
3203 msgstr "A3x5"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A3x6"
3208 msgstr "A3x6"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A3x7"
3213 msgstr "A3x7"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4"
3218 msgstr "A4"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4 Extra"
3223 msgstr "A4 Extra"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A4 Tab"
3228 msgstr "A4 Tab"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A4x3"
3233 msgstr "A4x3"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A4x4"
3238 msgstr "A4x4"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A4x5"
3243 msgstr "A4x5"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A4x6"
3248 msgstr "A4x6"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A4x7"
3253 msgstr "A4x7"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A4x8"
3258 msgstr "A4x8"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A4x9"
3263 msgstr "A4x9"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A5"
3268 msgstr "A5"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "A5 Extra"
3273 msgstr "A5 Extra"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "A6"
3278 msgstr "A6"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "A7"
3283 msgstr "A7"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "A8"
3288 msgstr "A8"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "A9"
3293 msgstr "A9"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B0"
3298 msgstr "B0"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B1"
3303 msgstr "B1"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B10"
3308 msgstr "B10"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B2"
3313 msgstr "B2"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B3"
3318 msgstr "B3"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B4"
3323 msgstr "B4"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B5"
3328 msgstr "B5"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "B5 Extra"
3333 msgstr "B5 Extra"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "B6"
3338 msgstr "B6"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "B6/C4"
3343 msgstr "B6/C4"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "B7"
3348 msgstr "B7"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "B8"
3353 msgstr "B8"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "B9"
3358 msgstr "B9"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C0"
3363 msgstr "C0"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C1"
3368 msgstr "C1"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C10"
3373 msgstr "C10"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C2"
3378 msgstr "C2"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C3"
3383 msgstr "C3"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C4"
3388 msgstr "C4"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C5"
3393 msgstr "C5"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "C6"
3398 msgstr "C6"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "C6/C5"
3403 msgstr "C6/C5"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "C7"
3408 msgstr "C7"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "C7/C6"
3413 msgstr "C7/C6"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "C8"
3418 msgstr "C8"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "C9"
3423 msgstr "C9"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "DL Envelope"
3428 msgstr "Sobre DL"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "RA0"
3433 msgstr "RA0"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "RA1"
3438 msgstr "RA1"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "RA2"
3443 msgstr "RA2"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "SRA0"
3448 msgstr "SRA0"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "SRA1"
3453 msgstr "SRA1"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "SRA2"
3458 msgstr "SRA2"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB0"
3463 msgstr "JB0"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB1"
3468 msgstr "JB1"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB10"
3473 msgstr "JB10"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "JB2"
3478 msgstr "JB2"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB3"
3483 msgstr "JB3"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "JB4"
3488 msgstr "JB4"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "JB5"
3493 msgstr "JB5"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "JB6"
3498 msgstr "JB6"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "JB7"
3503 msgstr "JB7"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "JB8"
3508 msgstr "JB8"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "JB9"
3513 msgstr "JB9"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "jis exec"
3518 msgstr "jis exec"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Choukei 2 Envelope"
3523 msgstr "Sobre Choukei 2"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Choukei 3 Envelope"
3528 msgstr "Sobre Choukei 3"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Choukei 4 Envelope"
3533 msgstr "Sobre Choukei 4"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "hagaki (postcard)"
3538 msgstr "Hagaki (postal)"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "kahu Envelope"
3543 msgstr "Sobre Kahu"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "kaku2 Envelope"
3548 msgstr "Sobre Kaku2"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "oufuku (reply postcard)"
3553 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "you4 Envelope"
3558 msgstr "Sobre You4"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "10x11"
3563 msgstr " "
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "10x13"
3568 msgstr "10x13"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "10x14"
3573 msgstr "10x14"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "10x15"
3578 msgstr "10x15"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "11x12"
3583 msgstr "11x12"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "11x15"
3588 msgstr "11x15"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "12x19"
3593 msgstr "12x19"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "5x7"
3598 msgstr "5x7"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "6x9 Envelope"
3603 msgstr "Sobre 6x9"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "7x9 Envelope"
3608 msgstr "Sobre 7x9"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "9x11 Envelope"
3613 msgstr "Sobre 9x11"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "a2 Envelope"
3618 msgstr "Sobre A2"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "Arch A"
3623 msgstr "Arch A"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Arch B"
3628 msgstr "Arch B"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Arch C"
3633 msgstr "Arch C"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Arch D"
3638 msgstr "Arch D"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Arch E"
3643 msgstr "Arch E"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "b-plus"
3648 msgstr "b-plus"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "c"
3653 msgstr "c"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "c5 Envelope"
3658 msgstr "Sobre c5"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "d"
3663 msgstr "d"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "e"
3668 msgstr "e"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "edp"
3673 msgstr "edp"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "European edp"
3678 msgstr "edp europeo"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Executive"
3683 msgstr "Ejecutivo"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "f"
3688 msgstr "f"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "FanFold European"
3693 msgstr "FanFold europeo"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "FanFold US"
3698 msgstr "FanFold EE. UU."
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "FanFold German Legal"
3703 msgstr "FanFold alemán legal"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Government Legal"
3708 msgstr "Legal gubernamental"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Government Letter"
3713 msgstr "Carta oficial"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Index 3x5"
3718 msgstr "Index 3x5"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3723 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Index 4x6 ext"
3728 msgstr "Index 4x6 ext"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Index 5x8"
3733 msgstr "Index 5x8"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Invoice"
3738 msgstr "Invoice"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Tabloid"
3743 msgstr "Tabloide"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "US Legal"
3748 msgstr "US Legal"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Legal Extra"
3753 msgstr "US Legal Extra"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "US Letter"
3758 msgstr "US Letter"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "US Letter Extra"
3763 msgstr "US Letter Extra"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "US Letter Plus"
3768 msgstr "US Letter Plus"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Monarch Envelope"
3773 msgstr "Sobre Monarch"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "#10 Envelope"
3778 msgstr "Sobre nº10"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "#11 Envelope"
3783 msgstr "Sobre nº11"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "#12 Envelope"
3788 msgstr "Sobre nº12"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "#14 Envelope"
3793 msgstr "Sobre nº14"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#9 Envelope"
3798 msgstr "Sobre nº9"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Personal Envelope"
3803 msgstr "Sobre personal"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Quarto"
3808 msgstr "Quarto"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Super A"
3813 msgstr "Super A"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Super B"
3818 msgstr "Super B"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Wide Format"
3823 msgstr "Formato ancho"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Dai-pa-kai"
3828 msgstr "Dai-pa-kai"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Folio"
3833 msgstr "Folio"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Folio sp"
3838 msgstr "Folio sp"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Invite Envelope"
3843 msgstr "Sobre de invitación"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Italian Envelope"
3848 msgstr "Sobre italiano"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "juuro-ku-kai"
3853 msgstr "juuro-ku-kai"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "pa-kai"
3858 msgstr "pa-kai"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "Postfix Envelope"
3863 msgstr "Sobre Postfix"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Small Photo"
3868 msgstr "Foto pequeña"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc1 Envelope"
3873 msgstr "Sobre prc1"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc10 Envelope"
3878 msgstr "Sobre prc10"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc 16k"
3883 msgstr "prc 16k"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc2 Envelope"
3888 msgstr "Sobre prc2"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc3 Envelope"
3893 msgstr "Sobre prc3"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc 32k"
3898 msgstr "prc 32k"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc4 Envelope"
3903 msgstr "Sobre prc4"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc5 Envelope"
3908 msgstr "Sobre prc5"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc6 Envelope"
3913 msgstr "Sobre prc6"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "prc7 Envelope"
3918 msgstr "Sobre prc7"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc8 Envelope"
3923 msgstr "Sobre prc8"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc9 Envelope"
3928 msgstr "Sobre prc9"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "ROC 16k"
3933 msgstr "ROC 16k"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "ROC 8k"
3938 msgstr "ROC 8k"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to write header\n"
3943 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed to write hash table\n"
3948 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3951 #, c-format
3952 msgid "Failed to write folder index\n"
3953 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3956 #, c-format
3957 msgid "Failed to rewrite header\n"
3958 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3961 #, c-format
3962 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3963 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3966 #, c-format
3967 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3968 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3971 #, c-format
3972 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3973 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3976 #, c-format
3977 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3978 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3983 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3986 #, c-format
3987 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3988 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3991 #, c-format
3992 msgid "Cache file created successfully.\n"
3993 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3996 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3997 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4000 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4001 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4004 msgid "Don't include image data in the cache"
4005 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4008 msgid "Output a C header file"
4009 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4012 msgid "Turn off verbose output"
4013 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4016 msgid "Validate existing icon cache"
4017 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4020 #, c-format
4021 msgid "File not found: %s\n"
4022 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4023
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4025 #, c-format
4026 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4027 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4028
4029 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4030 #, c-format
4031 msgid "No theme index file.\n"
4032 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4033
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "No theme index file in '%s'.\n"
4038 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4039 msgstr ""
4040 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4041 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4042 "index.\n"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4046 msgid "Amharic (EZ+)"
4047 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4051 msgid "Cedilla"
4052 msgstr "Cedilla"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4056 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4057 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4058
4059 #. ID
4060 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4061 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4062 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/imipa.c:145
4066 msgid "IPA"
4067 msgstr "IPA"
4068
4069 #. ID
4070 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4071 msgid "Multipress"
4072 msgstr "Pulsación múltiple"
4073
4074 #. ID
4075 #: ../modules/input/imthai.c:35
4076 msgid "Thai-Lao"
4077 msgstr "Thai-Lao"
4078
4079 #. ID
4080 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4081 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4082 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4083
4084 #. ID
4085 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4086 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4087 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4088
4089 #. ID
4090 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4091 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4092 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4093
4094 #. ID
4095 #: ../modules/input/imxim.c:28
4096 msgid "X Input Method"
4097 msgstr "Método de entrada X"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4101 msgid "Username:"
4102 msgstr "Nombre de usuario:"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4106 msgid "Password:"
4107 msgstr "Contraseña:"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4111 #, c-format
4112 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4113 msgstr ""
4114 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4119 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4122 #, c-format
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4124 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4127 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4128 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4133 msgstr ""
4134 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4137 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4138 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4143 msgstr ""
4144 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4147 #, c-format
4148 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4149 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4154 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required on %s"
4159 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4162 msgid "Domain:"
4163 msgstr "Dominio:"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4166 #, c-format
4167 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4168 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4171 #, c-format
4172 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4173 msgstr ""
4174 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4177 msgid "Authentication is required to print this document"
4178 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4183 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4188 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4189
4190 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4192 #, c-format
4193 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4194 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4195
4196 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4198 #, c-format
4199 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4200 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4201
4202 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4204 #, c-format
4205 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4206 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4207
4208 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4210 #, c-format
4211 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4212 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4215 #, c-format
4216 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4217 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4220 #, c-format
4221 msgid "The door is open on printer '%s'."
4222 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4225 #, c-format
4226 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4227 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4230 #, c-format
4231 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4232 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4235 #, c-format
4236 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4237 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4240 #, c-format
4241 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4242 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4243
4244 #. Translators: this is a printer status.
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4246 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4247 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4248
4249 #. Translators: this is a printer status.
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4251 msgid "Rejecting Jobs"
4252 msgstr "Rechazando trabajos"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4255 msgid "Two Sided"
4256 msgstr "Dos caras"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4259 msgid "Paper Type"
4260 msgstr "Tipo de papel"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4263 msgid "Paper Source"
4264 msgstr "Fuente de papel"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4267 msgid "Output Tray"
4268 msgstr "Bandeja de salida"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4271 msgid "Resolution"
4272 msgstr "Resolución"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4275 msgid "GhostScript pre-filtering"
4276 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4279 msgid "One Sided"
4280 msgstr "Una cara"
4281
4282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4284 msgid "Long Edge (Standard)"
4285 msgstr "Margen largo (estándar)"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4289 msgid "Short Edge (Flip)"
4290 msgstr "Margen corto (girar)"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4296 msgid "Auto Select"
4297 msgstr "Autoseleccionar"
4298
4299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4300 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4306 msgid "Printer Default"
4307 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4308
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4311 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4312 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4313
4314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4316 msgid "Convert to PS level 1"
4317 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4318
4319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4321 msgid "Convert to PS level 2"
4322 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4323
4324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4326 msgid "No pre-filtering"
4327 msgstr "Sin prefiltrado"
4328
4329 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4330 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4332 msgid "Miscellaneous"
4333 msgstr "Miscelánea"
4334
4335 #. Translators: These strings name the possible values of the
4336 #. * job priority option in the print dialog
4337 #.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4339 msgid "Urgent"
4340 msgstr "Urgente"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4343 msgid "High"
4344 msgstr "Alta"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4347 msgid "Medium"
4348 msgstr "Media"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4351 msgid "Low"
4352 msgstr "Baja"
4353
4354 #. Cups specific, non-ppd related settings
4355 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4356 #. * in the print dialog
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4359 msgid "Pages per Sheet"
4360 msgstr "Páginas por hoja"
4361
4362 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4363 #. * in the print dialog
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4366 msgid "Job Priority"
4367 msgstr "Prioridad del trabajo"
4368
4369 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4370 #. * in the print dialog
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4373 msgid "Billing Info"
4374 msgstr "Información de facturación"
4375
4376 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4377 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4378 #. * pages that the printing system may support.
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgid "None"
4382 msgstr "Ninguna"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Classified"
4386 msgstr "Clasificado"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Confidential"
4390 msgstr "Confidencial"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Secret"
4394 msgstr "Secreto"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgid "Standard"
4398 msgstr "Estándar"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "Top Secret"
4402 msgstr "Alto secreto"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgid "Unclassified"
4406 msgstr "Desclasificado"
4407
4408 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4409 #. * dialog that controls the front cover page.
4410 #.
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4412 msgid "Before"
4413 msgstr "Antes"
4414
4415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4416 #. * dialog that controls the back cover page.
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4419 msgid "After"
4420 msgstr "Después"
4421
4422 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4423 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4424 #. * or 'on hold'
4425 #.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4427 msgid "Print at"
4428 msgstr "Imprimir en"
4429
4430 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4431 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4432 #.
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4434 msgid "Print at time"
4435 msgstr "Imprimir a la hora"
4436
4437 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4438 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4439 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4440 #.
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4442 #, c-format
4443 msgid "Custom %sx%s"
4444 msgstr "Personalizado %sx%s"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4447 msgid "Printer Profile"
4448 msgstr "Perfil de la impresora"
4449
4450 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4452 msgid "Unavailable"
4453 msgstr "No disponible"
4454
4455 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4456 #. * it hasn't registered the device with colord
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4458 msgid "Color management unavailable"
4459 msgstr "Gestión del color no disponible"
4460
4461 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4463 msgid "No profile available"
4464 msgstr "No hay un perfil disponible"
4465
4466 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4468 msgid "Unspecified profile"
4469 msgstr "Perfil no especificado"
4470
4471 #. default filename used for print-to-file
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4473 #, c-format
4474 msgid "output.%s"
4475 msgstr "salida.%s"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4478 msgid "Print to File"
4479 msgstr "Imprimir a un archivo"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4482 msgid "PDF"
4483 msgstr "PDF"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4486 msgid "Postscript"
4487 msgstr "Postscript"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 msgid "SVG"
4491 msgstr "SVG"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4495 msgid "Pages per _sheet:"
4496 msgstr "Páginas por _hoja:"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4499 msgid "File"
4500 msgstr "Archivo"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4503 msgid "_Output format"
4504 msgstr "Formato de _salida"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4507 msgid "Print to LPR"
4508 msgstr "Imprimir a LPR"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4511 msgid "Pages Per Sheet"
4512 msgstr "Páginas por hoja"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4515 msgid "Command Line"
4516 msgstr "Línea de comandos"
4517
4518 #. SUN_BRANDING
4519 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4520 msgid "printer offline"
4521 msgstr "impresora desconectada"
4522
4523 #. SUN_BRANDING
4524 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4525 msgid "ready to print"
4526 msgstr "preparada para imprimir"
4527
4528 #. SUN_BRANDING
4529 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4530 msgid "processing job"
4531 msgstr "procesando trabajo"
4532
4533 #. SUN_BRANDING
4534 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4535 msgid "paused"
4536 msgstr "pausada"
4537
4538 #. SUN_BRANDING
4539 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4540 msgid "unknown"
4541 msgstr "desconocido"
4542
4543 #. default filename used for print-to-test
4544 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4545 #, c-format
4546 msgid "test-output.%s"
4547 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4550 msgid "Print to Test Printer"
4551 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4552
4553 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4554 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4555
4556 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4557 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4563 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4564
4565 #~ msgid "_Browse for other folders"
4566 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4567
4568 #~ msgid "Locked"
4569 #~ msgstr "Bloqueado"
4570
4571 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4572 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4573
4574 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4575 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4579 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4580 #~ "You can get a copy from:\n"
4581 #~ "\t%s"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4584 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4585 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4586 #~ "\t%s"
4587
4588 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4589 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4590
4591 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4592 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4593
4594 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4597 #~ "«%s»\n"
4598
4599 #~ msgid "_Add"
4600 #~ msgstr "_Añadir"
4601
4602 #~ msgid "_Remove"
4603 #~ msgstr "_Quitar"
4604
4605 #~ msgid "_Open"
4606 #~ msgstr "_Abrir"
4607
4608 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4609 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4610
4611 #~ msgid "X screen to use"
4612 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4613
4614 #~ msgid "SCREEN"
4615 #~ msgstr "PANTALLA"
4616
4617 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4618 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4619
4620 #~ msgid "Credits"
4621 #~ msgstr "Créditos"
4622
4623 #~ msgid "Written by"
4624 #~ msgstr "Escrito por"
4625
4626 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4627 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4628
4629 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4630 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4631
4632 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4633 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4634
4635 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4636 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4637
4638 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4639 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4643 #~ "animation file"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4646 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4647
4648 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4649 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4653 #~ "it's from a different GTK version?"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4656 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4657
4658 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4659 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4660
4661 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4662 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4663
4664 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4665 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4666
4667 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4668 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4669
4670 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4671 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4677 #~ "formato: %s"
4678
4679 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4682
4683 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4684 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4685
4686 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4687 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4688
4689 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4690 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4694 #~ "saved: %s"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4697 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4698
4699 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4700 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4701
4702 #~ msgid "Error writing to image stream"
4703 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4707 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4710 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4711
4712 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4715
4716 #~ msgid "Image header corrupt"
4717 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4718
4719 #~ msgid "Image format unknown"
4720 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4721
4722 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4723 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4724
4725 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4726 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4727 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4728 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4729
4730 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4731 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4732
4733 #~ msgid "Unsupported animation type"
4734 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4735
4736 #~ msgid "Invalid header in animation"
4737 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4738
4739 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4740 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4741
4742 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4743 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4744
4745 #~ msgid "The ANI image format"
4746 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4747
4748 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4749 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4750
4751 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4752 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4753
4754 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4755 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4756
4757 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4758 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4759
4760 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4761 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4762
4763 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4764 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4765
4766 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4767 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4768
4769 #~ msgid "The BMP image format"
4770 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4771
4772 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4773 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4774
4775 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4778 #~ "algún momento?)"
4779
4780 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4781 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4782
4783 #~ msgid "Stack overflow"
4784 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4785
4786 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4787 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4788
4789 #~ msgid "Bad code encountered"
4790 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4791
4792 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4793 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4794
4795 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4796 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4797
4798 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4801
4802 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4803 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4804
4805 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4806 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4807
4808 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4809 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4810
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4813 #~ "colormap."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4816 #~ "tiene un mapa de color local."
4817
4818 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4819 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4820
4821 #~ msgid "The GIF image format"
4822 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4823
4824 #~ msgid "Invalid header in icon"
4825 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4826
4827 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4828 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4829
4830 #~ msgid "Icon has zero width"
4831 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4832
4833 #~ msgid "Icon has zero height"
4834 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4835
4836 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4837 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4838
4839 #~ msgid "Unsupported icon type"
4840 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4841
4842 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4843 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4844
4845 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4846 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4847
4848 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4849 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4850
4851 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4852 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4853
4854 #~ msgid "The ICO image format"
4855 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4856
4857 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4858 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4859
4860 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4861 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4862
4863 #~ msgid "The ICNS image format"
4864 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4867 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4868
4869 #~ msgid "Couldn't decode image"
4870 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4871
4872 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4873 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4874
4875 #~ msgid "Image type currently not supported"
4876 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4877
4878 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4879 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4880
4881 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4882 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4885 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4886
4887 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4888 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4889
4890 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4891 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4895 #~ "memory"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4898 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4899
4900 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4901 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4902
4903 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4904 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4905
4906 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4907 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4911 #~ "parsed."
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4914 #~ "se puede interpretar."
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4920 #~ "permitido."
4921
4922 #~ msgid "The JPEG image format"
4923 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4924
4925 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4926 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4927
4928 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4929 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4930
4931 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4932 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4933
4934 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4935 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4936
4937 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4938 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4939
4940 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4941 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4942
4943 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4944 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4945
4946 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4947 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4948
4949 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4950 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4951
4952 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4953 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4954
4955 #~ msgid "The PCX image format"
4956 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4957
4958 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4959 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4960
4961 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4962 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4963
4964 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4965 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4966
4967 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4968 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4969
4970 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4973 #~ "o 4."
4974
4975 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4976 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4977
4978 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4979 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4983 #~ "applications to reduce memory usage"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4986 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4987
4988 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4989 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4990
4991 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4992 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4998 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4999
5000 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5003
5004 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5005 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5009 #~ "not be parsed."
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5012 #~ "no se puede interpretar."
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5016 #~ "allowed."
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5019 #~ "no está permitido."
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5025 #~ "codificación ISO-8859-1."
5026
5027 #~ msgid "The PNG image format"
5028 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5029
5030 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5031 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5032
5033 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5034 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5035
5036 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5037 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5038
5039 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5040 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5041
5042 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5043 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5044
5045 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5046 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5047
5048 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5049 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5050
5051 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5052 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5053
5054 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5055 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5056
5057 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5060 #~ "antes de los datos"
5061
5062 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5063 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5064
5065 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5068
5069 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5070 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5071
5072 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5073 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5074
5075 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5076 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5077
5078 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5079 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5080
5081 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5082 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5083
5084 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5085 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5086
5087 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5088 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5089
5090 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5091 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5092
5093 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5094 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5095
5096 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5097 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5098
5099 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5100 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5101
5102 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5103 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5104
5105 #~ msgid "The QTIF image format"
5106 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5107
5108 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5109 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5110
5111 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5112 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5113
5114 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5115 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5116
5117 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5118 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5119
5120 #~ msgid "The Sun raster image format"
5121 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5122
5123 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5124 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5125
5126 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5127 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5128
5129 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5130 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5131
5132 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5133 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5134
5135 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5136 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5137
5138 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5139 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5140
5141 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5142 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5143
5144 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5145 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5146
5147 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5148 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5149
5150 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5151 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5152
5153 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5154 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5155
5156 #~ msgid "TGA image type not supported"
5157 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5158
5159 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5160 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5161
5162 #~ msgid "Excess data in file"
5163 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5164
5165 #~ msgid "The Targa image format"
5166 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5167
5168 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5171
5172 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5173 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5174
5175 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5176 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5177
5178 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5179 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5180
5181 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5182 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5183
5184 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5185 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5186
5187 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5188 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5189
5190 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5191 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5192
5193 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5194 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5195
5196 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5197 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5198
5199 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5200 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5201
5202 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5203 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5206 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5207
5208 #~ msgid "The TIFF image format"
5209 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5210
5211 #~ msgid "Image has zero width"
5212 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5213
5214 #~ msgid "Image has zero height"
5215 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5216
5217 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5218 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5221 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5222
5223 #~ msgid "The WBMP image format"
5224 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5225
5226 #~ msgid "Invalid XBM file"
5227 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5228
5229 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5230 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5231
5232 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5235 #~ "imagen XBM"
5236
5237 #~ msgid "The XBM image format"
5238 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5239
5240 #~ msgid "No XPM header found"
5241 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5242
5243 #~ msgid "Invalid XPM header"
5244 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5245
5246 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5247 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5248
5249 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5250 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5251
5252 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5253 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5254
5255 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5256 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5257
5258 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5259 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5260
5261 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5262 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5263
5264 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5267
5268 #~ msgid "The XPM image format"
5269 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5270
5271 #~ msgid "The EMF image format"
5272 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5273
5274 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5275 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5276
5277 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5278 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5279
5280 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5281 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5282
5283 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5284 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5285
5286 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5287 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5288
5289 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5290 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5291
5292 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5293 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5294
5295 #~ msgid "Couldn't save"
5296 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5297
5298 #~ msgid "The WMF image format"
5299 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5300
5301 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5302 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5303
5304 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5305 #~ msgstr "Profundidad del color."
5306
5307 #~ msgid "Error printing"
5308 #~ msgstr "Error en la impresión"
5309
5310 #~ msgid "Folders"
5311 #~ msgstr "Carpetas"
5312
5313 #~ msgid "Fol_ders"
5314 #~ msgstr "_Carpetas"
5315
5316 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5317 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5321 #~ "available to this program.\n"
5322 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5325 #~ "disponible para este programa.\n"
5326 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5327
5328 #~ msgid "_New Folder"
5329 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5330
5331 #~ msgid "De_lete File"
5332 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5333
5334 #~ msgid "_Rename File"
5335 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5341 #~ "los nombres de archivos"
5342
5343 #~ msgid "New Folder"
5344 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5345
5346 #~ msgid "_Folder name:"
5347 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5353 #~ "archivos"
5354
5355 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5356 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5357
5358 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5359 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5360
5361 #~ msgid "Delete File"
5362 #~ msgstr "Borrar archivo"
5363
5364 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5365 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5366
5367 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5368 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5369
5370 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5371 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5372
5373 #~ msgid "Rename File"
5374 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5375
5376 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5377 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5378
5379 #~ msgid "_Rename"
5380 #~ msgstr "_Renombrar"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5384 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5387 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5388
5389 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5390 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5391
5392 #~ msgid "Name too long"
5393 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5394
5395 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5396 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5397
5398 #~ msgid "Gamma"
5399 #~ msgstr "Gamma"
5400
5401 #~ msgid "_Gamma value"
5402 #~ msgstr "Valor _gamma"
5403
5404 #~ msgid "Input"
5405 #~ msgstr "Entrada"
5406
5407 #~ msgid "No extended input devices"
5408 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5409
5410 #~ msgid "_Device:"
5411 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5412
5413 #~ msgid "Disabled"
5414 #~ msgstr "Desactivado"
5415
5416 #~ msgid "Screen"
5417 #~ msgstr "Pantalla"
5418
5419 #~ msgid "Window"
5420 #~ msgstr "Ventana"
5421
5422 #~ msgid "_Mode:"
5423 #~ msgstr "_Modo:"
5424
5425 #~ msgid "Axes"
5426 #~ msgstr "Ejes"
5427
5428 #~ msgid "Keys"
5429 #~ msgstr "Teclas"
5430
5431 #~ msgid "_X:"
5432 #~ msgstr "_X:"
5433
5434 #~ msgid "_Y:"
5435 #~ msgstr "_Y:"
5436
5437 #~ msgid "_Pressure:"
5438 #~ msgstr "_Presión:"
5439
5440 #~ msgid "X _tilt:"
5441 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5442
5443 #~ msgid "Y t_ilt:"
5444 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5445
5446 #~ msgid "_Wheel:"
5447 #~ msgstr "_Rueda:"
5448
5449 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5450 #~ msgid "none"
5451 #~ msgstr "ninguno"
5452
5453 #~ msgid "(disabled)"
5454 #~ msgstr "(desactivado)"
5455
5456 #~ msgid "(unknown)"
5457 #~ msgstr "(desconocido)"
5458
5459 #~ msgid "Cl_ear"
5460 #~ msgstr "_Limpiar"
5461
5462 #~ msgid "--- No Tip ---"
5463 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5464
5465 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5466 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5467
5468 #~ msgid "(Empty)"
5469 #~ msgstr "(Vacío)"
5470
5471 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5472 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5473
5474 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5475 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5476
5477 #~ msgid "directfb arg"
5478 #~ msgstr "arg directfb"
5479
5480 #~ msgid "sdl|system"
5481 #~ msgstr "sistema"
5482
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5485 #~ "and an active input method"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5488 #~ "y un método de entrada activo"
5489
5490 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5491 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5492
5493 #~ msgid "You have an active input method"
5494 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5495
5496 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5497 #~ msgstr "Retroceso"
5498
5499 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5500 #~ msgstr "Tabulador"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|Return"
5503 #~ msgstr "Retorno"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5506 #~ msgstr "Pausa"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5509 #~ msgstr "BloqDespl"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5512 #~ msgstr "PetSis"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5515 #~ msgstr "Esc"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5518 #~ msgstr "MultiKey"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Home"
5521 #~ msgstr "Inicio"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Left"
5524 #~ msgstr "TN ←"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Up"
5527 #~ msgstr "TN ↑"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|Right"
5530 #~ msgstr "TN →"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|Down"
5533 #~ msgstr "TN ↓"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5536 #~ msgstr "RePág"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5539 #~ msgstr "AvPág"
5540
5541 #~ msgid "keyboard label|End"
5542 #~ msgstr "Fin"
5543
5544 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5545 #~ msgstr "Inicio"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|Print"
5548 #~ msgstr "ImprPant"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5551 #~ msgstr "Insert"
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5554 #~ msgstr "BloqNum"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5557 #~ msgstr "TN Espacio"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5560 #~ msgstr "TN Tabulador"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5563 #~ msgstr "TN Intro"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5566 #~ msgstr "TN Inicio"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5569 #~ msgstr "TN ←"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5572 #~ msgstr "TN ↑"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5575 #~ msgstr "TN →"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5578 #~ msgstr "TN ↓"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5581 #~ msgstr "TN RePág"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5584 #~ msgstr "TN Anterior"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5587 #~ msgstr "TN Siguiente"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5590 #~ msgstr "TN Fin"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5593 #~ msgstr "TN Inicio"
5594
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5596 #~ msgstr "TN Ins"
5597
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5599 #~ msgstr "TN Supr"
5600
5601 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5602 #~ msgstr "Supr"
5603
5604 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5605 #~ msgstr "Mayús."
5606
5607 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5608 #~ msgstr "Ctrl"
5609
5610 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5611 #~ msgstr "Alt"
5612
5613 #~ msgid "keyboard label|Super"
5614 #~ msgstr "Super"
5615
5616 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5617 #~ msgstr "Hiper"
5618
5619 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5620 #~ msgstr "Meta"
5621
5622 #~ msgid "keyboard label|Space"
5623 #~ msgstr "Espacio"
5624
5625 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5626 #~ msgstr "Contrabarra"
5627
5628 #~ msgid "year measurement template|2000"
5629 #~ msgstr "2000"
5630
5631 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5632 #~ msgstr "%d"
5633
5634 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5635 #~ msgstr "%d"
5636
5637 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5638 #~ msgstr "%Y"
5639
5640 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5641 #~ msgstr "Desactivado"
5642
5643 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5644 #~ msgstr "%d %%"
5645
5646 #~ msgid "input method menu|System"
5647 #~ msgstr "Sistema"
5648
5649 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5650 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5651
5652 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5653 #~ msgstr "Estado inicial"
5654
5655 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5656 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5657
5658 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5659 #~ msgstr "Generando datos"
5660
5661 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5662 #~ msgstr "Enviando datos"
5663
5664 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5665 #~ msgstr "Esperando"
5666
5667 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5668 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5669
5670 #~ msgid "print operation status|Printing"
5671 #~ msgstr "Imprimiendo"
5672
5673 #~ msgid "print operation status|Finished"
5674 #~ msgstr "Terminado"
5675
5676 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5677 #~ msgstr "_%d. %s"
5678
5679 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5680 #~ msgstr "%d. %s"
5681
5682 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5683 #~ msgstr "_Fondo"
5684
5685 #~ msgid "Navigation|_First"
5686 #~ msgstr "_Primero"
5687
5688 #~ msgid "Navigation|_Last"
5689 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5690
5691 #~ msgid "Navigation|_Top"
5692 #~ msgstr "_Cima"
5693
5694 #~ msgid "Navigation|_Back"
5695 #~ msgstr "A_trás"
5696
5697 #~ msgid "Navigation|_Down"
5698 #~ msgstr "_Bajar"
5699
5700 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5701 #~ msgstr "A_delante"
5702
5703 #~ msgid "Navigation|_Up"
5704 #~ msgstr "_Subir"
5705
5706 #~ msgid "Justify|_Center"
5707 #~ msgstr "_Centrar"
5708
5709 #~ msgid "Justify|_Fill"
5710 #~ msgstr "_Rellenar"
5711
5712 #~ msgid "Justify|_Left"
5713 #~ msgstr "_Izquierda"
5714
5715 #~ msgid "Justify|_Right"
5716 #~ msgstr "_Derecha"
5717
5718 #~ msgid "Media|_Next"
5719 #~ msgstr "_Siguiente"
5720
5721 #~ msgid "Media|P_ause"
5722 #~ msgstr "_Pausa"
5723
5724 #~ msgid "Media|_Play"
5725 #~ msgstr "_Reproducir"
5726
5727 #~ msgid "Media|_Stop"
5728 #~ msgstr "_Detener"
5729
5730 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5731 #~ msgstr "%d %%"
5732
5733 #~ msgid "paper size|asme_f"
5734 #~ msgstr "asme_f"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A0x2"
5737 #~ msgstr "A0x2"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A0"
5740 #~ msgstr "A0"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A0x3"
5743 #~ msgstr "A0x3"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A1"
5746 #~ msgstr "A1"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A10"
5749 #~ msgstr "A10"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A1x3"
5752 #~ msgstr "A1x3"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A1x4"
5755 #~ msgstr "A1x4"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A2"
5758 #~ msgstr "A2"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A2x3"
5761 #~ msgstr "A2x3"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A2x4"
5764 #~ msgstr "A2x4"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A2x5"
5767 #~ msgstr "A2x5"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A3"
5770 #~ msgstr "A3"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5773 #~ msgstr "A3 Extra"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A3x3"
5776 #~ msgstr "A3x3"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A3x4"
5779 #~ msgstr "A3x4"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A3x5"
5782 #~ msgstr "A3x5"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A3x6"
5785 #~ msgstr "A3x6"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A3x7"
5788 #~ msgstr "A3x7"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A4"
5791 #~ msgstr "A4"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5794 #~ msgstr "A4 Extra"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5797 #~ msgstr "A4 Tab"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A4x3"
5800 #~ msgstr "A4x3"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A4x4"
5803 #~ msgstr "A4x4"
5804
5805 #~ msgid "paper size|A4x5"
5806 #~ msgstr "A4x5"
5807
5808 #~ msgid "paper size|A4x6"
5809 #~ msgstr "A4x6"
5810
5811 #~ msgid "paper size|A4x7"
5812 #~ msgstr "A4x7"
5813
5814 #~ msgid "paper size|A4x8"
5815 #~ msgstr "A4x8"
5816
5817 #~ msgid "paper size|A4x9"
5818 #~ msgstr "A4x9"
5819
5820 #~ msgid "paper size|A5"
5821 #~ msgstr "A5"
5822
5823 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5824 #~ msgstr "A5 Extra"
5825
5826 #~ msgid "paper size|A6"
5827 #~ msgstr "A6"
5828
5829 #~ msgid "paper size|A7"
5830 #~ msgstr "A7"
5831
5832 #~ msgid "paper size|A8"
5833 #~ msgstr "A8"
5834
5835 #~ msgid "paper size|A9"
5836 #~ msgstr "A9"
5837
5838 #~ msgid "paper size|B0"
5839 #~ msgstr "B0"
5840
5841 #~ msgid "paper size|B1"
5842 #~ msgstr "B1"
5843
5844 #~ msgid "paper size|B10"
5845 #~ msgstr "B10"
5846
5847 #~ msgid "paper size|B2"
5848 #~ msgstr "B2"
5849
5850 #~ msgid "paper size|B3"
5851 #~ msgstr "B3"
5852
5853 #~ msgid "paper size|B4"
5854 #~ msgstr "B4"
5855
5856 #~ msgid "paper size|B5"
5857 #~ msgstr "B5"
5858
5859 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5860 #~ msgstr "B5 Extra"
5861
5862 #~ msgid "paper size|B6"
5863 #~ msgstr "B6"
5864
5865 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5866 #~ msgstr "B6/C4"
5867
5868 #~ msgid "paper size|B7"
5869 #~ msgstr "B7"
5870
5871 #~ msgid "paper size|B8"
5872 #~ msgstr "B8"
5873
5874 #~ msgid "paper size|B9"
5875 #~ msgstr "B9"
5876
5877 #~ msgid "paper size|C0"
5878 #~ msgstr "C0"
5879
5880 #~ msgid "paper size|C1"
5881 #~ msgstr "C1"
5882
5883 #~ msgid "paper size|C10"
5884 #~ msgstr "C10"
5885
5886 #~ msgid "paper size|C2"
5887 #~ msgstr "C2"
5888
5889 #~ msgid "paper size|C3"
5890 #~ msgstr "C3"
5891
5892 #~ msgid "paper size|C4"
5893 #~ msgstr "C4"
5894
5895 #~ msgid "paper size|C5"
5896 #~ msgstr "C5"
5897
5898 #~ msgid "paper size|C6"
5899 #~ msgstr "C6"
5900
5901 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5902 #~ msgstr "C6/C5"
5903
5904 #~ msgid "paper size|C7"
5905 #~ msgstr "C7"
5906
5907 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5908 #~ msgstr "C7/C6"
5909
5910 #~ msgid "paper size|C8"
5911 #~ msgstr "C8"
5912
5913 #~ msgid "paper size|C9"
5914 #~ msgstr "C9"
5915
5916 #~ msgid "paper size|RA0"
5917 #~ msgstr "RA0"
5918
5919 #~ msgid "paper size|RA1"
5920 #~ msgstr "RA1"
5921
5922 #~ msgid "paper size|RA2"
5923 #~ msgstr "RA2"
5924
5925 #~ msgid "paper size|SRA0"
5926 #~ msgstr "SRA0"
5927
5928 #~ msgid "paper size|SRA1"
5929 #~ msgstr "SRA1"
5930
5931 #~ msgid "paper size|SRA2"
5932 #~ msgstr "SRA2"
5933
5934 #~ msgid "paper size|JB0"
5935 #~ msgstr "JB0"
5936
5937 #~ msgid "paper size|JB1"
5938 #~ msgstr "JB1"
5939
5940 #~ msgid "paper size|JB10"
5941 #~ msgstr "JB10"
5942
5943 #~ msgid "paper size|JB2"
5944 #~ msgstr "JB2"
5945
5946 #~ msgid "paper size|JB3"
5947 #~ msgstr "JB3"
5948
5949 #~ msgid "paper size|JB4"
5950 #~ msgstr "JB4"
5951
5952 #~ msgid "paper size|JB5"
5953 #~ msgstr "JB5"
5954
5955 #~ msgid "paper size|JB6"
5956 #~ msgstr "JB6"
5957
5958 #~ msgid "paper size|JB7"
5959 #~ msgstr "JB7"
5960
5961 #~ msgid "paper size|JB8"
5962 #~ msgstr "JB8"
5963
5964 #~ msgid "paper size|JB9"
5965 #~ msgstr "JB9"
5966
5967 #~ msgid "paper size|jis exec"
5968 #~ msgstr "jis exec"
5969
5970 #~ msgid "paper size|10x11"
5971 #~ msgstr "10x11"
5972
5973 #~ msgid "paper size|10x13"
5974 #~ msgstr "10x13"
5975
5976 #~ msgid "paper size|10x14"
5977 #~ msgstr "10x14"
5978
5979 #~ msgid "paper size|10x15"
5980 #~ msgstr "10x15"
5981
5982 #~ msgid "paper size|11x12"
5983 #~ msgstr "11x12"
5984
5985 #~ msgid "paper size|11x15"
5986 #~ msgstr "11x15"
5987
5988 #~ msgid "paper size|12x19"
5989 #~ msgstr "12x19"
5990
5991 #~ msgid "paper size|5x7"
5992 #~ msgstr "5x7"
5993
5994 #~ msgid "paper size|Arch A"
5995 #~ msgstr "Arch A"
5996
5997 #~ msgid "paper size|Arch B"
5998 #~ msgstr "Arch B"
5999
6000 #~ msgid "paper size|Arch C"
6001 #~ msgstr "Arch C"
6002
6003 #~ msgid "paper size|Arch D"
6004 #~ msgstr "Arch D"
6005
6006 #~ msgid "paper size|Arch E"
6007 #~ msgstr "Arch E"
6008
6009 #~ msgid "paper size|b-plus"
6010 #~ msgstr "b-plus"
6011
6012 #~ msgid "paper size|c"
6013 #~ msgstr "c"
6014
6015 #~ msgid "paper size|d"
6016 #~ msgstr "d"
6017
6018 #~ msgid "paper size|e"
6019 #~ msgstr "e"
6020
6021 #~ msgid "paper size|edp"
6022 #~ msgstr "edp"
6023
6024 #~ msgid "paper size|Executive"
6025 #~ msgstr "Ejecutivo"
6026
6027 #~ msgid "paper size|f"
6028 #~ msgstr "f"
6029
6030 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6031 #~ msgstr "Index 3x5"
6032
6033 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6034 #~ msgstr "Index 5x8"
6035
6036 #~ msgid "paper size|Invoice"
6037 #~ msgstr "Invoice"
6038
6039 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6040 #~ msgstr "Tabloide"
6041
6042 #~ msgid "paper size|US Legal"
6043 #~ msgstr "US Legal"
6044
6045 #~ msgid "paper size|Quarto"
6046 #~ msgstr "Quarto"
6047
6048 #~ msgid "paper size|Super A"
6049 #~ msgstr "Super A"
6050
6051 #~ msgid "paper size|Super B"
6052 #~ msgstr "Super B"
6053
6054 #~ msgid "paper size|Folio"
6055 #~ msgstr "Folio"
6056
6057 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6058 #~ msgstr "Folio sp"
6059
6060 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6061 #~ msgstr "pa-kai"
6062
6063 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6064 #~ msgstr "prc 16k"
6065
6066 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6067 #~ msgstr "prc32k"
6068
6069 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6070 #~ msgstr "Sobre prc5"
6071
6072 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6073 #~ msgstr "ROC 16k"
6074
6075 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6076 #~ msgstr "ROC 8k"
6077
6078 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6079 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6080
6081 #~ msgid "%.1f KB"
6082 #~ msgstr "%.1f Kib"
6083
6084 #~ msgid "%.1f MB"
6085 #~ msgstr "%.1f Mib"
6086
6087 #~ msgid "%.1f GB"
6088 #~ msgstr "%.1f Gib"
6089
6090 #~ msgid "Arrow spacing"
6091 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6092
6093 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6094 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6095
6096 #~ msgid "Group"
6097 #~ msgstr "Grupo"
6098
6099 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6100 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."