]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.7.0
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # GTK+'s Spanish translation.
2 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
5 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
7 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
9 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
10 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 00:37+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "serrador@hispalinux.es>\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
30 #, c-format
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
35 #, c-format
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
44 msgstr ""
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
52 "animation file"
53 msgstr ""
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
58 #, c-format
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
67 msgstr ""
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
72 #, c-format
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
77 #, c-format
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
86 #, c-format
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
91 #, c-format
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
96 #, c-format
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
98 msgstr ""
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
100 "el formato: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
123 "s"
124 msgstr ""
125 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
126 "hayan guardado todos los datos: %s"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
133 #, c-format
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
142 msgstr ""
143 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
144 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
159 #, c-format
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
163 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación no soportado"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
197 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "El formato de imagen BMP"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Fallo durante la lectura del GIF: %s"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
228 "momento?)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Desbordamiento de pila"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 #, c-format
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 msgid ""
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 "colormap."
277 msgstr ""
278 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
279 "tiene un mapa de color local."
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
282 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
283 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
284
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
286 msgid "The GIF image format"
287 msgstr "El formato de imagen GIF"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "El ancho del icono es cero"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "El alto del icono es cero"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Tipo de icono no implementado"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
332 msgid "The ICO image format"
333 msgstr "El formato de imagen ICO"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
336 #, c-format
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
341 msgid ""
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
343 "memory"
344 msgstr ""
345 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
346 "aplicaciones para liberar memoria"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
349 #, c-format
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "parsed."
363 msgstr ""
364 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
365 "puede ser interpretado."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 msgstr ""
372 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
373 "permitido."
374
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "El formato de imagen JPEG"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
396 #, c-format
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "El formato de imagen PCX"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
429 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
430 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
433 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
434 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
437 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
438 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
441 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
442 msgstr ""
443 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
444 "4."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
460 msgstr ""
461 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
462 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
469 #, c-format
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
474 msgid ""
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
476 msgstr ""
477 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
478 "máximo de 79 caracteres."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
491 "puede ser analizado."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
500 "está permitido."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
507 "ISO-8859-1."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "El formato de imagen PNG"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
542 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
543 msgstr ""
544 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
545 "255"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr ""
566 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
567 "de los datos"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr ""
576 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "El formato de imagen Targa"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr ""
670 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
673 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
674 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
677 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
678 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
681 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
682 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
686 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
687 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
690 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
691 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
694 msgid "Failed to open TIFF image"
695 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "La operación TIFFClose falló"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "El formato de imagen TIFF"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "La imagen tiene alto cero"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "El formato de imagen WBMP"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "El archivo XBM no es válido"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
739 msgstr ""
740 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
741 "XBM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
744 msgid "The XBM image format"
745 msgstr "El formato de imagen XBM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
748 msgid "No XPM header found"
749 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
752 msgid "Invalid XPM header"
753 msgstr "Cabecera XPM inválida"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
756 msgid "XPM file has image width <= 0"
757 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
760 msgid "XPM file has image height <= 0"
761 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
764 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
765 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
768 msgid "XPM file has invalid number of colors"
769 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
772 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
773 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
776 msgid "Cannot read XPM colormap"
777 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
780 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
781 msgstr ""
782 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
785 msgid "The XPM image format"
786 msgstr "El formato de imagen XPM"
787
788 #. Description of --class=CLASS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:115
790 msgid "Program class as used by the window manager"
791 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
792
793 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
794 #: gdk/gdk.c:116
795 msgid "CLASS"
796 msgstr "CLASE"
797
798 #. Description of --name=NAME in --help output
799 #: gdk/gdk.c:118
800 msgid "Program name as used by the window manager"
801 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
802
803 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
804 #: gdk/gdk.c:119
805 msgid "NAME"
806 msgstr "NOMBRE"
807
808 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
809 #: gdk/gdk.c:121
810 msgid "X display to use"
811 msgstr "Visor (display) X a usar"
812
813 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
814 #: gdk/gdk.c:122
815 msgid "DISPLAY"
816 msgstr "VISOR"
817
818 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
819 #: gdk/gdk.c:124
820 msgid "X screen to use"
821 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
822
823 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
824 #: gdk/gdk.c:125
825 msgid "SCREEN"
826 msgstr "PANTALLA"
827
828 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #: gdk/gdk.c:128
830 msgid "Gdk debugging flags to set"
831 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
832
833 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
838 msgid "FLAGS"
839 msgstr "FLAGS"
840
841 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: gdk/gdk.c:131
843 msgid "Gdk debugging flags to unset"
844 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3940
847 msgid "keyboard label|BackSpace"
848 msgstr "Retroceso"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3941
851 msgid "keyboard label|Tab"
852 msgstr "Tabulador"
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3942
855 msgid "keyboard label|Return"
856 msgstr "Retorno"
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3943
859 msgid "keyboard label|Pause"
860 msgstr "Pausa"
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3944
863 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
864 msgstr "Bloq Despl"
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3945
867 msgid "keyboard label|Sys_Req"
868 msgstr "PetSis"
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3946
871 msgid "keyboard label|Escape"
872 msgstr "Esc"
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3947
875 msgid "keyboard label|Multi_key"
876 msgstr "Multikey"
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3948
879 msgid "keyboard label|Home"
880 msgstr "Inicio"
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3949
883 msgid "keyboard label|Page_Up"
884 msgstr "RePág"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3950
887 msgid "keyboard label|Page_Down"
888 msgstr "AvPág"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3951
891 msgid "keyboard label|End"
892 msgstr "Fin"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3952
895 msgid "keyboard label|Begin"
896 msgstr "Inicio"
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3953
899 msgid "keyboard label|Print"
900 msgstr "Impr Pant"
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3954
903 msgid "keyboard label|Insert"
904 msgstr "Insert"
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3955
907 msgid "keyboard label|Num_Lock"
908 msgstr "BloqNum"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3956
911 msgid "keyboard label|KP_Space"
912 msgstr "Espacio"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3957
915 msgid "keyboard label|KP_Tab"
916 msgstr "Tabulador"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3958
919 msgid "keyboard label|KP_Enter"
920 msgstr "Intro"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3959
923 msgid "keyboard label|KP_Home"
924 msgstr "Inicio"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3960
927 msgid "keyboard label|KP_Left"
928 msgstr "←"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3961
931 msgid "keyboard label|KP_Up"
932 msgstr "↑"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3962
935 msgid "keyboard label|KP_Right"
936 msgstr "→"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3963
939 msgid "keyboard label|KP_Down"
940 msgstr "↓"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3964
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
944 msgstr "RePag"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3965
947 msgid "keyboard label|KP_Prior"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3966
951 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
952 msgstr "AvPag"
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3967
955 msgid "keyboard label|KP_Next"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3968
959 msgid "keyboard label|KP_End"
960 msgstr "Fin"
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3969
963 msgid "keyboard label|KP_Begin"
964 msgstr "Inicio"
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3970
967 msgid "keyboard label|KP_Insert"
968 msgstr "Ins"
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3971
971 msgid "keyboard label|KP_Delete"
972 msgstr "Supr"
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3972
975 msgid "keyboard label|Delete"
976 msgstr "Supr"
977
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Don't batch GDI requests"
981 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
982
983 #. Description of --no-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
986 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
987
988 #. Description of --ignore-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
990 msgid "Same as --no-wintab"
991 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
992
993 #. Description of --use-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
995 msgid "Do use the Wintab API [default]"
996 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
997
998 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1000 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1001 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
1002
1003 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1005 msgid "COLORS"
1006 msgstr "COLORES"
1007
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1010 msgid "Make X calls synchronous"
1011 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1012
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1014 msgid "License"
1015 msgstr "Licencia"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "La licencia del programa"
1020
1021 #. Add the credits button
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1023 msgid "C_redits"
1024 msgstr "_Créditos"
1025
1026 #. Add the license button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1028 msgid "_License"
1029 msgstr "_Licencia"
1030
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1032 #, c-format
1033 msgid "About %s"
1034 msgstr "Acerca de %s"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1037 msgid "Credits"
1038 msgstr "Créditos"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1041 msgid "Written by"
1042 msgstr "Escrito por"
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Documentado por"
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1049 msgid "Translated by"
1050 msgstr "Traducido por"
1051
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1053 msgid "Artwork by"
1054 msgstr "Arte por"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1064 msgstr "Mayús."
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1074 msgstr "Control"
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1081 #.
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1084 msgstr "Alt"
1085
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1088 msgid "keyboard label|Space"
1089 msgstr "Espacio"
1090
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1094 msgstr "\\"
1095
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1100 #. *
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1104 #.
1105 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1106 msgid "calendar:MY"
1107 msgstr "calendar:MY"
1108
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1112 #.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:1"
1116
1117 #. Translators:  This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1119 #. *
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1122 #. *
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1126 msgid "year measurement template|2000"
1127 msgstr ""
1128
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1132 #. *
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1135 #. * msgid.
1136 #. *
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1139 #.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1142 msgstr ""
1143
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1146 #, c-format
1147 msgid "progress bar label|%d %%"
1148 msgstr "%d %%"
1149
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1151 msgid "Pick a Color"
1152 msgstr "Escoja un color"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1155 msgid "Received invalid color data\n"
1156 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1159 msgid ""
1160 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1161 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1162 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1163 msgstr ""
1164 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
1165 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
1166 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
1167 "de la muestra."
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1170 msgid ""
1171 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1172 "it for use in the future."
1173 msgstr ""
1174 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
1175 "para usarla en el futuro."
1176
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1178 msgid "_Save color here"
1179 msgstr "_Guardar color aquí"
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1182 msgid ""
1183 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1184 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1185 msgstr ""
1186 "Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
1187 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1188 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1191 msgid ""
1192 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1193 "lightness of that color using the inner triangle."
1194 msgstr ""
1195 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1196 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1199 msgid ""
1200 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1201 "that color."
1202 msgstr ""
1203 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1204 "pantalla para seleccionar ese color."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1207 msgid "_Hue:"
1208 msgstr "_Matiz:"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1211 msgid "Position on the color wheel."
1212 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1215 msgid "_Saturation:"
1216 msgstr "_Saturación:"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1219 msgid "\"Deepness\" of the color."
1220 msgstr "«Profundidad» del color."
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1223 msgid "_Value:"
1224 msgstr "_Valor:"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1227 msgid "Brightness of the color."
1228 msgstr "Brillo del color."
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1231 msgid "_Red:"
1232 msgstr "_Rojo:"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1235 msgid "Amount of red light in the color."
1236 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1239 msgid "_Green:"
1240 msgstr "_Verde:"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1243 msgid "Amount of green light in the color."
1244 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1247 msgid "_Blue:"
1248 msgstr "_Azul:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1255 msgid "_Opacity:"
1256 msgstr "_Opacidad:"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1259 msgid "Transparency of the color."
1260 msgstr "Transparencia del color."
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1263 msgid "Color _Name:"
1264 msgstr "_Nombre del color:"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1267 msgid ""
1268 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1269 "such as 'orange' in this entry."
1270 msgstr ""
1271 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1272 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1275 msgid "_Palette"
1276 msgstr "_Paleta"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1279 msgid "Color Wheel"
1280 msgstr "Rueda de color"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1283 msgid "Color Selection"
1284 msgstr "Selección de color"
1285
1286 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1287 msgid "Select _All"
1288 msgstr "Seleccionar _todo"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1291 msgid "Input _Methods"
1292 msgstr "_Métodos de entrada"
1293
1294 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1295 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1296 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid filename: %s"
1302 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1305 msgid "Select A File"
1306 msgstr "Seleccione un archivo"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1309 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1310 msgid "Home"
1311 msgstr "Inicio"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1315 msgid "Desktop"
1316 msgstr "Escritorio"
1317
1318 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1319 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1321 msgid "(None)"
1322 msgstr "(Ninguno)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1325 msgid "Other..."
1326 msgstr "Otro..."
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1345 msgid ""
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1348 msgstr ""
1349 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1350 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1353 msgid "Invalid file name"
1354 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1357 msgid "The folder contents could not be displayed"
1358 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1363 msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1366 #, c-format
1367 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1368 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1371 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1372 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1379 #, c-format
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1386 msgstr ""
1387 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1390 msgid "Remove"
1391 msgstr "Quitar"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1394 msgid "Rename..."
1395 msgstr "Renombrar..."
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1398 msgid "Shortcuts"
1399 msgstr "Atajos"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1402 msgid "Folder"
1403 msgstr "Carpeta"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1406 msgid "_Add"
1407 msgstr "_Añadir"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1410 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1411 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1414 msgid "_Remove"
1415 msgstr "_Quitar"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1418 msgid "Remove the selected bookmark"
1419 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1422 msgid "_Add to Bookmarks"
1423 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1426 msgid "Open _Location"
1427 msgstr "Abrir _dirección"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1430 msgid "Show _Hidden Files"
1431 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1434 msgid "Files"
1435 msgstr "Archivos"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1438 msgid "Name"
1439 msgstr "Nombre"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1442 msgid "Size"
1443 msgstr "Tamaño"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1446 msgid "Modified"
1447 msgstr "Modificado"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1450 msgid "Select which types of files are shown"
1451 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1452
1453 #. Create Folder
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1455 msgid "Create Fo_lder"
1456 msgstr "Crear _carpeta"
1457
1458 #. Name entry
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1460 msgid "_Name:"
1461 msgstr "_Nombre:"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1464 msgid "_Browse for other folders"
1465 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1468 msgid "Save in _folder:"
1469 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1472 msgid "Create in _folder:"
1473 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1476 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1477 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1480 #, c-format
1481 msgid "Shortcut %s does not exist"
1482 msgstr "El atajo %s no existe"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not mount %s"
1487 msgstr "No se pudo montar %s"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1490 msgid "Type name of new folder"
1491 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1494 #, c-format
1495 msgid "%d byte"
1496 msgid_plural "%d bytes"
1497 msgstr[0] "%d byte"
1498 msgstr[1] "%d bytes"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1501 #, c-format
1502 msgid "%.1f K"
1503 msgstr "%.1f Kib"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1506 #, c-format
1507 msgid "%.1f M"
1508 msgstr "%.1f Mib"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f G"
1513 msgstr "%.1f Gib"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1516 msgid "Unknown"
1517 msgstr "Desconocido"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1520 msgid "Today"
1521 msgstr "Hoy"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1524 msgid "Yesterday"
1525 msgstr "Ayer"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1528 msgid "Cannot change folder"
1529 msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1532 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1533 msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1538 msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1541 msgid "Could not select item"
1542 msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1545 msgid "Open Location"
1546 msgstr "Abrir dirección"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1549 msgid "Save in Location"
1550 msgstr "Guardar en dirección"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1553 msgid "_Location:"
1554 msgstr "_Dirección:"
1555
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1557 msgid "Folders"
1558 msgstr "Carpetas"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1561 msgid "Fol_ders"
1562 msgstr "_Carpetas"
1563
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1565 msgid "_Files"
1566 msgstr "_Archivos"
1567
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1569 #, c-format
1570 msgid "Folder unreadable: %s"
1571 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1577 "available to this program.\n"
1578 "Are you sure that you want to select it?"
1579 msgstr ""
1580 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1581 "disponible para este programa.\n"
1582 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1585 msgid "_New Folder"
1586 msgstr "Carpeta _nueva"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1589 msgid "De_lete File"
1590 msgstr "_Borrar archivo"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1593 msgid "_Rename File"
1594 msgstr "_Renombrar archivo"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1600 msgstr ""
1601 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1602 "los nombres de archivos"
1603
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1611 "%s"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1614 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1615 msgstr ""
1616 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1617
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1619 #, c-format
1620 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1621 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1624 msgid "New Folder"
1625 msgstr "Carpeta nueva"
1626
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1628 msgid "_Folder name:"
1629 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1632 msgid "C_reate"
1633 msgstr "C_rear"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1636 #, c-format
1637 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1638 msgstr ""
1639 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1640 "archivos"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1649 "%s"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1652 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1653 msgstr ""
1654 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1655 "archivo."
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1658 #, c-format
1659 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1660 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1663 #, c-format
1664 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1665 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1668 msgid "Delete File"
1669 msgstr "Borrar archivo"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1672 #, c-format
1673 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1674 msgstr ""
1675 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1676 "archivos"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1685 "%s"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1693 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1694 "%s"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1699 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1702 msgid "Rename File"
1703 msgstr "Renombrar archivo"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1706 #, c-format
1707 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1708 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1711 msgid "_Rename"
1712 msgstr "_Renombrar"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1715 msgid "_Selection: "
1716 msgstr "_Selección: "
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1722 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1723 msgstr ""
1724 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1725 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1728 msgid "Invalid UTF-8"
1729 msgstr "UTF-8 inválido"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1732 msgid "Name too long"
1733 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1736 msgid "Couldn't convert filename"
1737 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1740 msgid "(Empty)"
1741 msgstr "(Vacío)"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1745 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1746 #, c-format
1747 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1748 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1753 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1756 msgid "This file system does not support mounting"
1757 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1760 msgid "Filesystem"
1761 msgstr "Sistema de archivos"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1766 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1772 "Please use a different name."
1773 msgstr ""
1774 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1775 "favor, use un nombre diferente."
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1778 #, c-format
1779 msgid "Writing %s failed: %s"
1780 msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1783 #, c-format
1784 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1785 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1788 #, c-format
1789 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1790 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1793 #, c-format
1794 msgid "Error getting information for '/': %s"
1795 msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1798 #, c-format
1799 msgid "Network Drive (%s)"
1800 msgstr "Unidad de red (%s)"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1803 #, c-format
1804 msgid "%s (%s)"
1805 msgstr "%s (%s)"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1808 #, c-format
1809 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1810 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1811
1812 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1813 msgid "Pick a Font"
1814 msgstr "Escoja una tipografía"
1815
1816 #. Initialize fields
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1818 msgid "Sans 12"
1819 msgstr "Sans 12"
1820
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1822 msgid "Font"
1823 msgstr "Tipografía"
1824
1825 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1826 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1827 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1828 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1829 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1830
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1832 msgid "_Family:"
1833 msgstr "_Familia:"
1834
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1836 msgid "_Style:"
1837 msgstr "_Estilo:"
1838
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1840 msgid "Si_ze:"
1841 msgstr "_Tamaño:"
1842
1843 #. create the text entry widget
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1845 msgid "_Preview:"
1846 msgstr "_Vista preliminar:"
1847
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1849 msgid "Font Selection"
1850 msgstr "Selección de tipografías"
1851
1852 #: gtk/gtkgamma.c:401
1853 msgid "Gamma"
1854 msgstr "Gamma"
1855
1856 #: gtk/gtkgamma.c:411
1857 msgid "_Gamma value"
1858 msgstr "Valor _gamma"
1859
1860 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1861 #. * load it.
1862 #.
1863 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1864 #, c-format
1865 msgid "Error loading icon: %s"
1866 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1872 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1873 "You can get a copy from:\n"
1874 "\t%s"
1875 msgstr ""
1876 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1877 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1878 "Puede obtener una copia desde:\n"
1879 "\t%s"
1880
1881 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1882 #, c-format
1883 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1884 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1885
1886 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1887 msgid "Default"
1888 msgstr "Predeterminado"
1889
1890 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1891 msgid "Input"
1892 msgstr "Entrada"
1893
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1895 msgid "No extended input devices"
1896 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1897
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1899 msgid "_Device:"
1900 msgstr "_Dispositivo:"
1901
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1903 msgid "Disabled"
1904 msgstr "Desactivado"
1905
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1907 msgid "Screen"
1908 msgstr "Pantalla"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1911 msgid "Window"
1912 msgstr "Ventana"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1915 msgid "_Mode: "
1916 msgstr "_Modo: "
1917
1918 #. The axis listbox
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1920 msgid "_Axes"
1921 msgstr "_Ejes"
1922
1923 #. Keys listbox
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1925 msgid "_Keys"
1926 msgstr "_Teclas"
1927
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1929 msgid "X"
1930 msgstr "X"
1931
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1933 msgid "Y"
1934 msgstr "Y"
1935
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1937 msgid "Pressure"
1938 msgstr "Presión"
1939
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1941 msgid "X Tilt"
1942 msgstr "Límite de activación X"
1943
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1945 msgid "Y Tilt"
1946 msgstr "Límite de activación Y"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1949 msgid "Wheel"
1950 msgstr "Rueda"
1951
1952 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1953 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1955 msgid "none"
1956 msgstr "ninguno"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1959 msgid "(disabled)"
1960 msgstr "(desactivado)"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1963 msgid "(unknown)"
1964 msgstr "(desconocido)"
1965
1966 #. and clear button
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1968 msgid "clear"
1969 msgstr "limpiar"
1970
1971 #: gtk/gtklabel.c:3935
1972 msgid "Select All"
1973 msgstr "Seleccionar todo"
1974
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1979
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1982 msgid "MODULES"
1983 msgstr "MÓDULOS"
1984
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1989
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1994
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1999
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2004 #.
2005 #: gtk/gtkmain.c:476
2006 msgid "default:LTR"
2007 msgstr "default:LTR"
2008
2009 #: gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Opciones GTK+"
2012
2013 #: gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2016
2017 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "Página %u"
2021
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2023 msgid "Group"
2024 msgstr "Grupo"
2025
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2029
2030 #: gtk/gtkrc.c:2400
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2034
2035 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2039
2040 #: gtk/gtkrc.c:3480
2041 #, c-format
2042 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2043 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
2044
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: gtk/gtkstock.c:308
2047 msgid "Information"
2048 msgstr "Información"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:309
2051 msgid "Warning"
2052 msgstr "Advertencia"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:310
2055 msgid "Error"
2056 msgstr "Error"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:311
2059 msgid "Question"
2060 msgstr "Pregunta"
2061
2062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2063 #. * need the mnemonics to be rationalized
2064 #.
2065 #: gtk/gtkstock.c:316
2066 msgid "_About"
2067 msgstr "A_cerca de"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:318
2070 msgid "_Apply"
2071 msgstr "_Aplicar"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:319
2074 msgid "_Bold"
2075 msgstr "_Negrita"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:320
2078 msgid "_Cancel"
2079 msgstr "_Cancelar"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:321
2082 msgid "_CD-Rom"
2083 msgstr "_CD-Rom"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:322
2086 msgid "_Clear"
2087 msgstr "_Limpiar"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:323
2090 msgid "_Close"
2091 msgstr "_Cerrar"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:324
2094 msgid "_Convert"
2095 msgstr "_Convertir"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:325
2098 msgid "_Copy"
2099 msgstr "_Copiar"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:326
2102 msgid "Cu_t"
2103 msgstr "Cor_tar"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:327
2106 msgid "_Delete"
2107 msgstr "_Borrar"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:328
2110 msgid "_Execute"
2111 msgstr "_Ejecutar"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:329
2114 msgid "_Edit"
2115 msgstr "_Editar"
2116
2117 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2118 #: gtk/gtkstock.c:330
2119 msgid "_Find"
2120 msgstr "_Buscar"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:331
2123 msgid "Find and _Replace"
2124 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:332
2127 msgid "_Floppy"
2128 msgstr "_Disquete"
2129
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: gtk/gtkstock.c:334
2132 msgid "Navigation|_Bottom"
2133 msgstr "_Fondo"
2134
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: gtk/gtkstock.c:336
2137 msgid "Navigation|_First"
2138 msgstr "_Primero"
2139
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:338
2142 msgid "Navigation|_Last"
2143 msgstr "_Último"
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:340
2147 msgid "Navigation|_Top"
2148 msgstr "_Cima"
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:342
2152 msgid "Navigation|_Back"
2153 msgstr "_Atrás"
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:344
2157 msgid "Navigation|_Down"
2158 msgstr "_Bajar"
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:346
2162 msgid "Navigation|_Forward"
2163 msgstr "_Adelante"
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:348
2167 msgid "Navigation|_Up"
2168 msgstr "_Subir"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:349
2171 msgid "_Harddisk"
2172 msgstr "_Disco duro"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:350
2175 msgid "_Help"
2176 msgstr "A_yuda"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:351
2179 msgid "_Home"
2180 msgstr "_Inicio"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:352
2183 msgid "Increase Indent"
2184 msgstr "Aumentar sangría"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:353
2187 msgid "Decrease Indent"
2188 msgstr "Disminuir sangría"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:354
2191 msgid "_Index"
2192 msgstr "_Índice"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:355
2195 msgid "_Italic"
2196 msgstr "_Itálica"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:356
2199 msgid "_Jump to"
2200 msgstr "_Ir a"
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:358
2204 msgid "Justify|_Center"
2205 msgstr "_Centrar"
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:360
2209 msgid "Justify|_Fill"
2210 msgstr "_Rellenar"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:362
2214 msgid "Justify|_Left"
2215 msgstr "_Izquierda"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:364
2219 msgid "Justify|_Right"
2220 msgstr "_Derecha"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:367
2224 msgid "Media|_Forward"
2225 msgstr "_Adelantar"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:369
2229 msgid "Media|_Next"
2230 msgstr "_Siguiente"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:371
2234 msgid "Media|P_ause"
2235 msgstr "_Pausa"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:373
2239 msgid "Media|_Play"
2240 msgstr "_Reproducir"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:375
2244 msgid "Media|Pre_vious"
2245 msgstr "_Anterior"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:377
2249 msgid "Media|_Record"
2250 msgstr "_Grabar"
2251
2252 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:379
2255 msgid "Media|R_ewind"
2256 msgstr "_Rebobinar"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:381
2260 msgid "Media|_Stop"
2261 msgstr "_Detener"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:382
2264 msgid "_Network"
2265 msgstr "_Red"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:383
2268 msgid "_New"
2269 msgstr "_Nuevo"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:384
2272 msgid "_No"
2273 msgstr "_No"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:385
2276 msgid "_OK"
2277 msgstr "_Aceptar"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:386
2280 msgid "_Open"
2281 msgstr "_Abrir"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:387
2284 msgid "_Paste"
2285 msgstr "_Pegar"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:388
2288 msgid "_Preferences"
2289 msgstr "_Preferencias"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:389
2292 msgid "_Print"
2293 msgstr "Im_primir"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:390
2296 msgid "Print Pre_view"
2297 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:391
2300 msgid "_Properties"
2301 msgstr "_Propiedades"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:392
2304 msgid "_Quit"
2305 msgstr "_Salir"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:393
2308 msgid "_Redo"
2309 msgstr "_Rehacer"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:394
2312 msgid "_Refresh"
2313 msgstr "_Refrescar"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:396
2316 msgid "_Revert"
2317 msgstr "_Revertir"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:397
2320 msgid "_Save"
2321 msgstr "_Guardar"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:398
2324 msgid "Save _As"
2325 msgstr "Guardar _como"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:399
2328 msgid "_Color"
2329 msgstr "_Color"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:400
2332 msgid "_Font"
2333 msgstr "Tipogra_fía"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:401
2336 msgid "_Ascending"
2337 msgstr "_Ascendente"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:402
2340 msgid "_Descending"
2341 msgstr "_Descendente"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:403
2344 msgid "_Spell Check"
2345 msgstr "Comprobar _ortografía"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:404
2348 msgid "_Stop"
2349 msgstr "_Detener"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:405
2352 msgid "_Strikethrough"
2353 msgstr "_Tachar"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:406
2356 msgid "_Undelete"
2357 msgstr "_Recuperar"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:407
2360 msgid "_Underline"
2361 msgstr "_Subrayar"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:408
2364 msgid "_Undo"
2365 msgstr "_Deshacer"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:409
2368 msgid "_Yes"
2369 msgstr "_Sí"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:410
2372 msgid "_Normal Size"
2373 msgstr "Tamaño _normal"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:411
2376 msgid "Best _Fit"
2377 msgstr "Ajuste _óptimo"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:412
2380 msgid "Zoom _In"
2381 msgstr "_Ampliar"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:413
2384 msgid "Zoom _Out"
2385 msgstr "_Reducir"
2386
2387 #: gtk/gtktextutil.c:48
2388 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2389 msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2390
2391 #: gtk/gtktextutil.c:49
2392 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2393 msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2394
2395 #: gtk/gtktextutil.c:50
2396 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2397 msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2398
2399 #: gtk/gtktextutil.c:51
2400 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2401 msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2402
2403 #: gtk/gtktextutil.c:52
2404 msgid "LRO Left-to-right _override"
2405 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2406
2407 #: gtk/gtktextutil.c:53
2408 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2409 msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2410
2411 #: gtk/gtktextutil.c:54
2412 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2413 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2414
2415 #: gtk/gtktextutil.c:55
2416 msgid "ZWS _Zero width space"
2417 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2418
2419 #: gtk/gtktextutil.c:56
2420 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2421 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2422
2423 #: gtk/gtktextutil.c:57
2424 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2425 msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2426
2427 #: gtk/gtkthemes.c:71
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2430 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2431
2432 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2433 msgid "--- No Tip ---"
2434 msgstr "-- Sin consejo --"
2435
2436 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2437 #, c-format
2438 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2439 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2440
2441 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2442 #, c-format
2443 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2444 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2445
2446 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2447 #, c-format
2448 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2449 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2450
2451 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2452 msgid "Empty"
2453 msgstr "Vacío"
2454
2455 #. ID
2456 #: modules/input/imam-et.c:454
2457 msgid "Amharic (EZ+)"
2458 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2459
2460 #. ID
2461 #: modules/input/imcedilla.c:91
2462 msgid "Cedilla"
2463 msgstr "Cedilla"
2464
2465 #. ID
2466 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2467 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2468 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2469
2470 #. ID
2471 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2472 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2473 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2474
2475 #. ID
2476 #: modules/input/imipa.c:145
2477 msgid "IPA"
2478 msgstr "IPA"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2482 msgid "Thai (Broken)"
2483 msgstr "Tailandés (Roto)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imti-er.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imti-et.c:453
2492 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2493 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imviqr.c:244
2497 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2498 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imxim.c:28
2502 msgid "X Input Method"
2503 msgstr "Método de entrada X"
2504
2505 #: tests/testfilechooser.c:186
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2508 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2509
2510 #~ msgid "Shift"
2511 #~ msgstr "Mayús."
2512
2513 #~ msgid "Ctrl"
2514 #~ msgstr "Ctrl"
2515
2516 #~ msgid "Alt"
2517 #~ msgstr "Alt"
2518
2519 #~ msgid "_Bottom"
2520 #~ msgstr "A_bajo"
2521
2522 #~ msgid "_First"
2523 #~ msgstr "_Primero"
2524
2525 #~ msgid "_Last"
2526 #~ msgstr "_Último"
2527
2528 #~ msgid "_Top"
2529 #~ msgstr "A_rriba"
2530
2531 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2532 #~ msgid "_Back"
2533 #~ msgstr "A_trás"
2534
2535 #~ msgid "_Down"
2536 #~ msgstr "_Bajar"
2537
2538 #~ msgid "_Up"
2539 #~ msgstr "S_ubir"
2540
2541 #~ msgid "_Fill"
2542 #~ msgstr "_Rellenar"
2543
2544 #~ msgid "_Left"
2545 #~ msgstr "I_zquierda"
2546
2547 #~ msgid "_Credits"
2548 #~ msgstr "_Créditos"
2549
2550 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2551 #~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2552
2553 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2554 #~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
2555
2556 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2557 #~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
2558
2559 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2560 #~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
2561
2562 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2563 #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2564
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2567 #~ "%s"
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
2570 #~ "%s"
2571
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "Could not create folder %s:\n"
2574 #~ "%s"
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
2577 #~ "%s"
2578
2579 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2580 #~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2581
2582 #~ msgid "Could not find the path"
2583 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"