1 # GTK+'s Spanish translation.
2 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
5 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
7 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
9 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
10 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 00:37+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "serrador@hispalinux.es>\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
126 "hayan guardado todos los datos: %s"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
143 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
144 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
163 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación no soportado"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
197 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "El formato de imagen BMP"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Fallo durante la lectura del GIF: %s"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Desbordamiento de pila"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
278 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
279 "tiene un mapa de color local."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
282 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
283 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
286 msgid "The GIF image format"
287 msgstr "El formato de imagen GIF"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "El ancho del icono es cero"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "El alto del icono es cero"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Tipo de icono no implementado"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
332 msgid "The ICO image format"
333 msgstr "El formato de imagen ICO"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
345 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
346 "aplicaciones para liberar memoria"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
364 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
365 "puede ser interpretado."
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "El formato de imagen JPEG"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "El formato de imagen PCX"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
429 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
430 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
433 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
434 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
437 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
438 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
441 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
443 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
461 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
462 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
477 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
478 "máximo de 79 caracteres."
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
491 "puede ser analizado."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
506 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "El formato de imagen PNG"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
542 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
544 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
566 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
576 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "El formato de imagen Targa"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
670 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
673 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
674 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
677 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
678 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
681 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
682 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
686 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
687 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
690 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
691 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
694 msgid "Failed to open TIFF image"
695 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "La operación TIFFClose falló"
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "El formato de imagen TIFF"
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "La imagen tiene alto cero"
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "El formato de imagen WBMP"
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "El archivo XBM no es válido"
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
740 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
743 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
744 msgid "The XBM image format"
745 msgstr "El formato de imagen XBM"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
748 msgid "No XPM header found"
749 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
752 msgid "Invalid XPM header"
753 msgstr "Cabecera XPM inválida"
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
756 msgid "XPM file has image width <= 0"
757 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
760 msgid "XPM file has image height <= 0"
761 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
764 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
765 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
768 msgid "XPM file has invalid number of colors"
769 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
772 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
773 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
776 msgid "Cannot read XPM colormap"
777 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
780 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
782 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
785 msgid "The XPM image format"
786 msgstr "El formato de imagen XPM"
788 #. Description of --class=CLASS in --help output
790 msgid "Program class as used by the window manager"
791 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
793 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
798 #. Description of --name=NAME in --help output
800 msgid "Program name as used by the window manager"
801 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
803 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
808 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
810 msgid "X display to use"
811 msgstr "Visor (display) X a usar"
813 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
818 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
820 msgid "X screen to use"
821 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
823 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
828 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
830 msgid "Gdk debugging flags to set"
831 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
833 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
841 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
843 msgid "Gdk debugging flags to unset"
844 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
846 #: gdk/keyname-table.h:3940
847 msgid "keyboard label|BackSpace"
850 #: gdk/keyname-table.h:3941
851 msgid "keyboard label|Tab"
854 #: gdk/keyname-table.h:3942
855 msgid "keyboard label|Return"
858 #: gdk/keyname-table.h:3943
859 msgid "keyboard label|Pause"
862 #: gdk/keyname-table.h:3944
863 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
866 #: gdk/keyname-table.h:3945
867 msgid "keyboard label|Sys_Req"
870 #: gdk/keyname-table.h:3946
871 msgid "keyboard label|Escape"
874 #: gdk/keyname-table.h:3947
875 msgid "keyboard label|Multi_key"
878 #: gdk/keyname-table.h:3948
879 msgid "keyboard label|Home"
882 #: gdk/keyname-table.h:3949
883 msgid "keyboard label|Page_Up"
886 #: gdk/keyname-table.h:3950
887 msgid "keyboard label|Page_Down"
890 #: gdk/keyname-table.h:3951
891 msgid "keyboard label|End"
894 #: gdk/keyname-table.h:3952
895 msgid "keyboard label|Begin"
898 #: gdk/keyname-table.h:3953
899 msgid "keyboard label|Print"
902 #: gdk/keyname-table.h:3954
903 msgid "keyboard label|Insert"
906 #: gdk/keyname-table.h:3955
907 msgid "keyboard label|Num_Lock"
910 #: gdk/keyname-table.h:3956
911 msgid "keyboard label|KP_Space"
914 #: gdk/keyname-table.h:3957
915 msgid "keyboard label|KP_Tab"
918 #: gdk/keyname-table.h:3958
919 msgid "keyboard label|KP_Enter"
922 #: gdk/keyname-table.h:3959
923 msgid "keyboard label|KP_Home"
926 #: gdk/keyname-table.h:3960
927 msgid "keyboard label|KP_Left"
930 #: gdk/keyname-table.h:3961
931 msgid "keyboard label|KP_Up"
934 #: gdk/keyname-table.h:3962
935 msgid "keyboard label|KP_Right"
938 #: gdk/keyname-table.h:3963
939 msgid "keyboard label|KP_Down"
942 #: gdk/keyname-table.h:3964
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
946 #: gdk/keyname-table.h:3965
947 msgid "keyboard label|KP_Prior"
950 #: gdk/keyname-table.h:3966
951 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
954 #: gdk/keyname-table.h:3967
955 msgid "keyboard label|KP_Next"
958 #: gdk/keyname-table.h:3968
959 msgid "keyboard label|KP_End"
962 #: gdk/keyname-table.h:3969
963 msgid "keyboard label|KP_Begin"
966 #: gdk/keyname-table.h:3970
967 msgid "keyboard label|KP_Insert"
970 #: gdk/keyname-table.h:3971
971 msgid "keyboard label|KP_Delete"
974 #: gdk/keyname-table.h:3972
975 msgid "keyboard label|Delete"
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Don't batch GDI requests"
981 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
983 #. Description of --no-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
986 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
988 #. Description of --ignore-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
990 msgid "Same as --no-wintab"
991 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
993 #. Description of --use-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
995 msgid "Do use the Wintab API [default]"
996 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
998 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1000 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1001 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
1003 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1010 msgid "Make X calls synchronous"
1011 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "La licencia del programa"
1021 #. Add the credits button
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1026 #. Add the license button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1034 msgstr "Acerca de %s"
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1042 msgstr "Escrito por"
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Documentado por"
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1049 msgid "Translated by"
1050 msgstr "Traducido por"
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1088 msgid "keyboard label|Space"
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1105 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1107 msgstr "calendar:MY"
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:1"
1117 #. Translators: This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1126 msgid "year measurement template|2000"
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1147 msgid "progress bar label|%d %%"
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1151 msgid "Pick a Color"
1152 msgstr "Escoja un color"
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1155 msgid "Received invalid color data\n"
1156 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1160 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1161 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1162 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1164 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
1165 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
1166 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1171 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1172 "it for use in the future."
1174 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
1175 "para usarla en el futuro."
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1178 msgid "_Save color here"
1179 msgstr "_Guardar color aquí"
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1183 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1184 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1186 "Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
1187 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1188 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1192 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1193 "lightness of that color using the inner triangle."
1195 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1196 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1200 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1203 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1204 "pantalla para seleccionar ese color."
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1211 msgid "Position on the color wheel."
1212 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1215 msgid "_Saturation:"
1216 msgstr "_Saturación:"
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1219 msgid "\"Deepness\" of the color."
1220 msgstr "«Profundidad» del color."
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1227 msgid "Brightness of the color."
1228 msgstr "Brillo del color."
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1235 msgid "Amount of red light in the color."
1236 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1243 msgid "Amount of green light in the color."
1244 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1259 msgid "Transparency of the color."
1260 msgstr "Transparencia del color."
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1263 msgid "Color _Name:"
1264 msgstr "_Nombre del color:"
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1268 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1269 "such as 'orange' in this entry."
1271 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1272 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1280 msgstr "Rueda de color"
1282 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1283 msgid "Color Selection"
1284 msgstr "Selección de color"
1286 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1288 msgstr "Seleccionar _todo"
1290 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1291 msgid "Input _Methods"
1292 msgstr "_Métodos de entrada"
1294 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1295 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1296 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1298 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1301 msgid "Invalid filename: %s"
1302 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1305 msgid "Select A File"
1306 msgstr "Seleccione un archivo"
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1309 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1318 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1319 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1349 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1350 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1353 msgid "Invalid file name"
1354 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1357 msgid "The folder contents could not be displayed"
1358 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1362 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1363 msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1367 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1368 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1371 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1372 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1385 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1387 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1395 msgstr "Renombrar..."
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1410 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1411 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1418 msgid "Remove the selected bookmark"
1419 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1422 msgid "_Add to Bookmarks"
1423 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1426 msgid "Open _Location"
1427 msgstr "Abrir _dirección"
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1430 msgid "Show _Hidden Files"
1431 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1450 msgid "Select which types of files are shown"
1451 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1455 msgid "Create Fo_lder"
1456 msgstr "Crear _carpeta"
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1464 msgid "_Browse for other folders"
1465 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1468 msgid "Save in _folder:"
1469 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1472 msgid "Create in _folder:"
1473 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1476 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1477 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1481 msgid "Shortcut %s does not exist"
1482 msgstr "El atajo %s no existe"
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1486 msgid "Could not mount %s"
1487 msgstr "No se pudo montar %s"
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1490 msgid "Type name of new folder"
1491 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1496 msgid_plural "%d bytes"
1498 msgstr[1] "%d bytes"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1517 msgstr "Desconocido"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1528 msgid "Cannot change folder"
1529 msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1532 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1533 msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1537 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1538 msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1541 msgid "Could not select item"
1542 msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1545 msgid "Open Location"
1546 msgstr "Abrir dirección"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1549 msgid "Save in Location"
1550 msgstr "Guardar en dirección"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1554 msgstr "_Dirección:"
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1560 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1570 msgid "Folder unreadable: %s"
1571 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1576 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1577 "available to this program.\n"
1578 "Are you sure that you want to select it?"
1580 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1581 "disponible para este programa.\n"
1582 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1586 msgstr "Carpeta _nueva"
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1589 msgid "De_lete File"
1590 msgstr "_Borrar archivo"
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1593 msgid "_Rename File"
1594 msgstr "_Renombrar archivo"
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1599 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1601 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1602 "los nombres de archivos"
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1607 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1610 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1614 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1616 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1620 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1621 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1625 msgstr "Carpeta nueva"
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1628 msgid "_Folder name:"
1629 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1637 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1639 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1645 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1648 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1652 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1654 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1659 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1660 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1664 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1665 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1669 msgstr "Borrar archivo"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1673 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1675 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1681 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1684 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1690 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1693 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1698 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1699 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1703 msgstr "Renombrar archivo"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1707 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1708 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1715 msgid "_Selection: "
1716 msgstr "_Selección: "
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1721 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1722 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1724 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1725 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1728 msgid "Invalid UTF-8"
1729 msgstr "UTF-8 inválido"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1732 msgid "Name too long"
1733 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1736 msgid "Couldn't convert filename"
1737 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1739 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1743 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1745 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1747 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1748 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1752 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1753 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1756 msgid "This file system does not support mounting"
1757 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1761 msgstr "Sistema de archivos"
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1765 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1766 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1771 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1772 "Please use a different name."
1774 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1775 "favor, use un nombre diferente."
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1779 msgid "Writing %s failed: %s"
1780 msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1784 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1785 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1789 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1790 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1794 msgid "Error getting information for '/': %s"
1795 msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
1797 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1799 msgid "Network Drive (%s)"
1800 msgstr "Unidad de red (%s)"
1802 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1807 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1809 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1810 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1812 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1814 msgstr "Escoja una tipografía"
1816 #. Initialize fields
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1825 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1826 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1827 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1828 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1829 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1843 #. create the text entry widget
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1846 msgstr "_Vista preliminar:"
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1849 msgid "Font Selection"
1850 msgstr "Selección de tipografías"
1852 #: gtk/gtkgamma.c:401
1856 #: gtk/gtkgamma.c:411
1857 msgid "_Gamma value"
1858 msgstr "Valor _gamma"
1860 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1863 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1865 msgid "Error loading icon: %s"
1866 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1868 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1871 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1872 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1873 "You can get a copy from:\n"
1876 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1877 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1878 "Puede obtener una copia desde:\n"
1881 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1883 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1884 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1886 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1888 msgstr "Predeterminado"
1890 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1895 msgid "No extended input devices"
1896 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1900 msgstr "_Dispositivo:"
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1904 msgstr "Desactivado"
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1942 msgstr "Límite de activación X"
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1946 msgstr "Límite de activación Y"
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1952 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1953 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1960 msgstr "(desactivado)"
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1964 msgstr "(desconocido)"
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1971 #: gtk/gtklabel.c:3935
1973 msgstr "Seleccionar todo"
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2000 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2001 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2003 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2005 #: gtk/gtkmain.c:476
2007 msgstr "default:LTR"
2009 #: gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "GTK+ Options"
2011 msgstr "Opciones GTK+"
2013 #: gtk/gtkmain.c:559
2014 msgid "Show GTK+ Options"
2015 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2017 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2026 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2027 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2028 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2032 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2033 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2035 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2037 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2038 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2042 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2043 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: gtk/gtkstock.c:308
2048 msgstr "Información"
2050 #: gtk/gtkstock.c:309
2052 msgstr "Advertencia"
2054 #: gtk/gtkstock.c:310
2058 #: gtk/gtkstock.c:311
2062 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2063 #. * need the mnemonics to be rationalized
2065 #: gtk/gtkstock.c:316
2069 #: gtk/gtkstock.c:318
2073 #: gtk/gtkstock.c:319
2077 #: gtk/gtkstock.c:320
2081 #: gtk/gtkstock.c:321
2085 #: gtk/gtkstock.c:322
2089 #: gtk/gtkstock.c:323
2093 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 #: gtk/gtkstock.c:325
2101 #: gtk/gtkstock.c:326
2105 #: gtk/gtkstock.c:327
2109 #: gtk/gtkstock.c:328
2113 #: gtk/gtkstock.c:329
2117 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2118 #: gtk/gtkstock.c:330
2122 #: gtk/gtkstock.c:331
2123 msgid "Find and _Replace"
2124 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2126 #: gtk/gtkstock.c:332
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: gtk/gtkstock.c:334
2132 msgid "Navigation|_Bottom"
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: gtk/gtkstock.c:336
2137 msgid "Navigation|_First"
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:338
2142 msgid "Navigation|_Last"
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:340
2147 msgid "Navigation|_Top"
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:342
2152 msgid "Navigation|_Back"
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:344
2157 msgid "Navigation|_Down"
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: gtk/gtkstock.c:346
2162 msgid "Navigation|_Forward"
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: gtk/gtkstock.c:348
2167 msgid "Navigation|_Up"
2170 #: gtk/gtkstock.c:349
2172 msgstr "_Disco duro"
2174 #: gtk/gtkstock.c:350
2178 #: gtk/gtkstock.c:351
2182 #: gtk/gtkstock.c:352
2183 msgid "Increase Indent"
2184 msgstr "Aumentar sangría"
2186 #: gtk/gtkstock.c:353
2187 msgid "Decrease Indent"
2188 msgstr "Disminuir sangría"
2190 #: gtk/gtkstock.c:354
2194 #: gtk/gtkstock.c:355
2198 #: gtk/gtkstock.c:356
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:358
2204 msgid "Justify|_Center"
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:360
2209 msgid "Justify|_Fill"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:362
2214 msgid "Justify|_Left"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:364
2219 msgid "Justify|_Right"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:367
2224 msgid "Media|_Forward"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:369
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:371
2234 msgid "Media|P_ause"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:373
2240 msgstr "_Reproducir"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:375
2244 msgid "Media|Pre_vious"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:377
2249 msgid "Media|_Record"
2252 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: gtk/gtkstock.c:379
2255 msgid "Media|R_ewind"
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:381
2263 #: gtk/gtkstock.c:382
2267 #: gtk/gtkstock.c:383
2271 #: gtk/gtkstock.c:384
2275 #: gtk/gtkstock.c:385
2279 #: gtk/gtkstock.c:386
2283 #: gtk/gtkstock.c:387
2287 #: gtk/gtkstock.c:388
2288 msgid "_Preferences"
2289 msgstr "_Preferencias"
2291 #: gtk/gtkstock.c:389
2295 #: gtk/gtkstock.c:390
2296 msgid "Print Pre_view"
2297 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2299 #: gtk/gtkstock.c:391
2301 msgstr "_Propiedades"
2303 #: gtk/gtkstock.c:392
2307 #: gtk/gtkstock.c:393
2311 #: gtk/gtkstock.c:394
2315 #: gtk/gtkstock.c:396
2319 #: gtk/gtkstock.c:397
2323 #: gtk/gtkstock.c:398
2325 msgstr "Guardar _como"
2327 #: gtk/gtkstock.c:399
2331 #: gtk/gtkstock.c:400
2333 msgstr "Tipogra_fía"
2335 #: gtk/gtkstock.c:401
2337 msgstr "_Ascendente"
2339 #: gtk/gtkstock.c:402
2341 msgstr "_Descendente"
2343 #: gtk/gtkstock.c:403
2344 msgid "_Spell Check"
2345 msgstr "Comprobar _ortografía"
2347 #: gtk/gtkstock.c:404
2351 #: gtk/gtkstock.c:405
2352 msgid "_Strikethrough"
2355 #: gtk/gtkstock.c:406
2359 #: gtk/gtkstock.c:407
2363 #: gtk/gtkstock.c:408
2367 #: gtk/gtkstock.c:409
2371 #: gtk/gtkstock.c:410
2372 msgid "_Normal Size"
2373 msgstr "Tamaño _normal"
2375 #: gtk/gtkstock.c:411
2377 msgstr "Ajuste _óptimo"
2379 #: gtk/gtkstock.c:412
2383 #: gtk/gtkstock.c:413
2387 #: gtk/gtktextutil.c:48
2388 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2389 msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2391 #: gtk/gtktextutil.c:49
2392 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2393 msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2395 #: gtk/gtktextutil.c:50
2396 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2397 msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2399 #: gtk/gtktextutil.c:51
2400 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2401 msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2403 #: gtk/gtktextutil.c:52
2404 msgid "LRO Left-to-right _override"
2405 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2407 #: gtk/gtktextutil.c:53
2408 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2409 msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2411 #: gtk/gtktextutil.c:54
2412 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2413 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2415 #: gtk/gtktextutil.c:55
2416 msgid "ZWS _Zero width space"
2417 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2419 #: gtk/gtktextutil.c:56
2420 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2421 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2423 #: gtk/gtktextutil.c:57
2424 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2425 msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2427 #: gtk/gtkthemes.c:71
2429 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2430 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2432 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2433 msgid "--- No Tip ---"
2434 msgstr "-- Sin consejo --"
2436 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2438 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2439 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2441 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2443 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2444 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2446 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2448 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2449 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2451 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2456 #: modules/input/imam-et.c:454
2457 msgid "Amharic (EZ+)"
2458 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2461 #: modules/input/imcedilla.c:91
2466 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2467 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2468 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2471 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2472 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2473 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2476 #: modules/input/imipa.c:145
2481 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2482 msgid "Thai (Broken)"
2483 msgstr "Tailandés (Roto)"
2486 #: modules/input/imti-er.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2491 #: modules/input/imti-et.c:453
2492 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2493 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2496 #: modules/input/imviqr.c:244
2497 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2498 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2501 #: modules/input/imxim.c:28
2502 msgid "X Input Method"
2503 msgstr "Método de entrada X"
2505 #: tests/testfilechooser.c:186
2507 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2508 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2523 #~ msgstr "_Primero"
2531 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2542 #~ msgstr "_Rellenar"
2545 #~ msgstr "I_zquierda"
2548 #~ msgstr "_Créditos"
2550 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2551 #~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2553 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2554 #~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
2556 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2557 #~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
2559 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2560 #~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
2562 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2563 #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2566 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2569 #~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
2573 #~ "Could not create folder %s:\n"
2576 #~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
2579 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2580 #~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2582 #~ msgid "Could not find the path"
2583 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"