1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-11-18 12:08+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-11-20 10:34+0100\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgstr "Marcador incrementable"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
505 msgstr "_Vista previa:"
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
520 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
521 "<a href=\"%s\">%s</a>"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "La licencia del programa"
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
552 msgstr "Acerca de %s"
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Documentado por"
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
563 msgid "Translated by"
564 msgstr "Traducido por"
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
576 msgctxt "keyboard label"
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
586 msgctxt "keyboard label"
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
596 msgctxt "keyboard label"
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
606 msgctxt "keyboard label"
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
616 msgctxt "keyboard label"
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
626 msgctxt "keyboard label"
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
631 msgctxt "keyboard label"
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
636 msgctxt "keyboard label"
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Otra aplicación…"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
673 msgid "No applications available to open \"%s\""
674 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
676 #. Translators: %s is a file type description
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
679 msgid "Select an application for \"%s\" files"
680 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
684 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
685 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
689 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
690 "online\" to install a new application"
692 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
693 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
696 msgid "Forget association"
697 msgstr "Olvidar asociación"
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
700 msgid "Show other applications"
701 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
704 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
706 msgstr "_Seleccionar"
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "Aplicación predeterminada"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "Otras aplicaciones"
724 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
728 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
732 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
736 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
738 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
739 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
741 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
743 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
745 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
747 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
749 msgid "Invalid root element: '%s'"
750 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
752 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
754 msgid "Unhandled tag: '%s'"
755 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
757 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
758 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
759 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
760 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
762 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
763 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
764 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
765 #. * will appear to the right of the month.
767 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
771 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
772 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
773 #. * to be the first day of the week, and so on.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
776 msgid "calendar:week_start:0"
777 msgstr "calendar:week_start:1"
779 #. Translators: This is a text measurement template.
780 #. * Translate it to the widest year text
782 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
785 msgctxt "year measurement template"
789 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
790 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
792 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
793 #. * translate to "%d" otherwise.
795 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
796 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
799 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
801 msgctxt "calendar:day:digits"
805 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
806 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
808 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
809 #. * translate to "%d" otherwise.
811 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
812 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
815 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
817 msgctxt "calendar:week:digits"
821 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
822 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
823 #. * Use only ASCII in the translation.
825 #. * Also look for the msgid "2000".
826 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
829 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
831 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
832 msgctxt "calendar year format"
836 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
837 #. * a disabled accelerator key combination.
839 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
840 msgctxt "Accelerator"
844 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
845 #. * an accelerator key combination that is not valid according
846 #. * to gtk_accelerator_valid().
848 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
849 msgctxt "Accelerator"
853 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
854 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
857 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:742
858 msgid "New accelerator..."
859 msgstr "Acelerador nuevo…"
861 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
863 msgctxt "progress bar label"
867 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
869 msgstr "Escoja un color"
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
873 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
874 "lightness of that color using the inner triangle."
876 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
877 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
881 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
884 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
885 "pantalla para seleccionar ese color."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
892 msgid "Position on the color wheel."
893 msgstr "Posición en la rueda de colores."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
897 msgstr "_Saturación:"
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
900 msgid "Intensity of the color."
901 msgstr "Intensidad del color."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
908 msgid "Brightness of the color."
909 msgstr "Brillo del color."
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
916 msgid "Amount of red light in the color."
917 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
924 msgid "Amount of green light in the color."
925 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
932 msgid "Amount of blue light in the color."
933 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
940 msgid "Transparency of the color."
941 msgstr "Transparencia del color."
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
945 msgstr "_Nombre del color:"
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
949 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
950 "such as 'orange' in this entry."
952 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
953 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
961 msgstr "Rueda de color"
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
965 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
966 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
967 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
969 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
970 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
971 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
976 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
977 "it for use in the future."
979 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
980 "guardarlo para usarlo en el futuro."
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
984 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
987 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
988 "seleccionando ahora"
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
991 msgid "The color you've chosen."
992 msgstr "El color que ha elegido."
994 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
995 msgid "_Save color here"
996 msgstr "_Guardar color aquí"
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
1000 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1001 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1003 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1004 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1005 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1007 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1008 msgid "Color Selection"
1009 msgstr "Selección de color"
1011 #. Translate to the default units to use for presenting
1012 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1013 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1014 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1015 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1021 #. And show the custom paper dialog
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1023 msgid "Manage Custom Sizes"
1024 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1035 msgid "Margins from Printer..."
1036 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1040 msgid "Custom Size %d"
1041 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1053 msgstr "Tamaño del papel"
1055 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1063 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1065 msgstr "_Izquierdo:"
1067 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1071 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1072 msgid "Paper Margins"
1073 msgstr "Márgenes del papel"
1075 #: ../gtk/gtkentry.c:8960 ../gtk/gtktextview.c:8282
1076 msgid "Input _Methods"
1077 msgstr "_Métodos de entrada"
1079 #: ../gtk/gtkentry.c:8974 ../gtk/gtktextview.c:8296
1080 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1081 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1083 #: ../gtk/gtkentry.c:10453
1084 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1085 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1087 #: ../gtk/gtkentry.c:10455
1088 msgid "Num Lock is on"
1089 msgstr "Bloq Num está activado"
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:10457
1092 msgid "Caps Lock is on"
1093 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1096 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1097 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1098 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1099 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1101 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1102 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1103 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1104 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1105 #. * that button. This widget does not support setting the
1106 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1109 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1110 #. * <programlisting>
1112 #. * GtkWidget *button;
1114 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1115 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1116 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1119 #. * </programlisting>
1122 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1123 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1126 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1127 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1128 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1129 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1130 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1133 #. **************** *
1134 #. * Private Macros *
1135 #. * ****************
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1137 msgid "Select a File"
1138 msgstr "Seleccionar un archivo"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1144 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1154 msgid "Type name of new folder"
1155 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1158 msgid "Could not retrieve information about the file"
1159 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1162 msgid "Could not add a bookmark"
1163 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1166 msgid "Could not remove bookmark"
1167 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1170 msgid "The folder could not be created"
1171 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1175 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1176 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1178 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1179 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1182 msgid "You need to choose a valid filename."
1183 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1187 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1188 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1192 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1193 "try using a different item."
1195 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1196 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1199 msgid "Invalid file name"
1200 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1203 msgid "The folder contents could not be displayed"
1204 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1206 #. Translators: the first string is a path and the second string
1207 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1212 msgid "%1$s on %2$s"
1213 msgstr "%1$s en %2$s"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
1220 msgid "Recently Used"
1221 msgstr "Usados recientemente"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1224 msgid "Select which types of files are shown"
1225 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1229 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1230 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1234 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1235 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1239 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1240 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1244 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1245 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1249 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1250 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1253 msgid "Remove the selected bookmark"
1254 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1264 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1269 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1279 msgid "Could not select file"
1280 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1283 msgid "_Visit this file"
1284 msgstr "_Visitar este archivo"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1287 msgid "_Copy file's location"
1288 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1291 msgid "_Add to Bookmarks"
1292 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1295 msgid "Show _Hidden Files"
1296 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1299 msgid "Show _Size Column"
1300 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4831
1324 msgid "Type a file name"
1325 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1328 msgid "Please select a folder below"
1329 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1332 msgid "Please type a file name"
1333 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1335 # C en conflicto con Cancelar
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4955
1338 msgid "Create Fo_lder"
1339 msgstr "Crear car_peta"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5054
1349 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1351 msgid "Save in _folder:"
1352 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1355 msgid "Create in _folder:"
1356 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1360 msgid "Could not read the contents of %s"
1361 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6605
1364 msgid "Could not read the contents of the folder"
1365 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6698 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6766
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1370 msgstr "Desconocido"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6715
1377 msgid "Yesterday at %H:%M"
1378 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7390
1381 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1382 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011
1386 msgid "Shortcut %s already exists"
1387 msgstr "La combinación %s ya existe"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
1391 msgid "Shortcut %s does not exist"
1392 msgstr "La combinación %s no existe"
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1396 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1397 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1402 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1404 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1408 msgstr "_Reemplazar"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9162
1411 msgid "Could not start the search process"
1412 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9163
1416 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1417 "Please make sure it is running."
1419 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1420 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9177
1423 msgid "Could not send the search request"
1424 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9778
1428 msgid "Could not mount %s"
1429 msgstr "No se pudo montar %s"
1431 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1432 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1434 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1436 msgid "Invalid path"
1437 msgstr "Ruta no válida"
1439 #. translators: this text is shown when there are no completions
1440 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1444 msgstr "No hay coincidencias"
1446 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1447 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1450 msgid "Sole completion"
1451 msgstr "Completado único"
1453 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1454 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1458 msgid "Complete, but not unique"
1459 msgstr "Completado, pero no único"
1461 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1462 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1464 msgid "Completing..."
1465 msgstr "Completando…"
1467 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1468 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1469 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1470 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1472 msgid "Only local files may be selected"
1473 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1475 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1476 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1477 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1478 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1480 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1481 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1483 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1484 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1485 #. * and then hits Tab
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1487 msgid "Path does not exist"
1488 msgstr "La ruta no existe"
1490 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1491 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1492 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1493 #. * this particular string.
1495 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1497 msgstr "Sistema de archivos"
1499 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1503 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1505 msgstr "Escoja una tipografía"
1507 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1511 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1512 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1514 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1515 "intentarlo de nuevo."
1517 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1518 msgid "Search font name"
1519 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1521 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1523 msgstr "Familia tipográfica"
1525 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1613
1527 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1528 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1530 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3123
1531 msgid "Failed to load icon"
1532 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1534 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1539 msgctxt "input method menu"
1543 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1545 msgctxt "input method menu"
1549 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1551 msgctxt "input method menu"
1553 msgstr "Sistema (%s)"
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6296
1558 msgstr "_Abrir enlace"
1560 #. Copy Link Address
1561 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1562 msgid "Copy _Link Address"
1563 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1569 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1571 msgstr "URI inválida"
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1577 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1579 msgstr "Desbloquear"
1581 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1583 "Dialog is unlocked.\n"
1584 "Click to prevent further changes"
1586 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1587 "Pulse para evitar posibles cambios"
1589 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1591 "Dialog is locked.\n"
1592 "Click to make changes"
1594 "El diálogo está bloqueado.\n"
1595 "Pulse para realizar cambios"
1597 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1599 "System policy prevents changes.\n"
1600 "Contact your system administrator"
1602 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1603 "Contacte con el administrador de su sistema"
1605 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1606 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1607 msgid "Load additional GTK+ modules"
1608 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1610 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1615 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1617 msgid "Make all warnings fatal"
1618 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1620 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1622 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1623 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1625 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1627 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1628 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1630 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1631 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1632 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1633 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1637 msgstr "default:LTR"
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1641 msgid "Cannot open display: %s"
1642 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1645 msgid "GTK+ Options"
1646 msgstr "Opciones GTK+"
1648 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1649 msgid "Show GTK+ Options"
1650 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1657 msgid "Connect _anonymously"
1658 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1661 msgid "Connect as u_ser:"
1662 msgstr "Conectar como u_suario:"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1674 msgstr "_Contraseña:"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1677 msgid "Forget password _immediately"
1678 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1681 msgid "Remember password until you _logout"
1682 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1685 msgid "Remember _forever"
1686 msgstr "_Recordar para siempre"
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1690 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1691 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1694 msgid "Unable to end process"
1695 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1698 msgid "_End Process"
1699 msgstr "_Finalizar proceso"
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1703 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1705 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1707 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1709 msgid "Terminal Pager"
1710 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1714 msgstr "Comando top"
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1717 msgid "Bourne Again Shell"
1718 msgstr "Shell Bourne Again"
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1721 msgid "Bourne Shell"
1722 msgstr "Shell Bourne"
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1728 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1730 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1731 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1733 #: ../gtk/gtknotebook.c:4948 ../gtk/gtknotebook.c:7610
1738 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1739 #. * in the number emblem.
1741 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1743 msgctxt "Number format"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1748 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1749 msgid "Not a valid page setup file"
1750 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1754 msgstr "Cualquier impresora"
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1757 msgid "For portable documents"
1758 msgstr "Para documentos portables"
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1770 " Izquierdo: %s %s\n"
1772 " Superior: %s %s\n"
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
1776 msgid "Manage Custom Sizes..."
1777 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1780 msgid "_Format for:"
1781 msgstr "_Formato para:"
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1784 msgid "_Paper size:"
1785 msgstr "Tamaño del _papel:"
1787 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1788 msgid "_Orientation:"
1789 msgstr "_Orientación:"
1791 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580
1793 msgstr "Configuración de página"
1795 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1797 msgstr "Ruta superior"
1799 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1801 msgstr "Ruta inferior"
1803 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1804 msgid "File System Root"
1805 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1807 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1808 msgid "Authentication"
1809 msgstr "Autenticación"
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1812 msgid "Not available"
1813 msgstr "No disponible"
1815 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1816 msgid "Select a folder"
1817 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1819 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1820 msgid "_Save in folder:"
1821 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1823 #. translators: this string is the default job title for print
1824 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1825 #. * by the job number.
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1830 msgstr "%s tarea #%d"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Initial state"
1835 msgstr "Estado inicial"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Preparing to print"
1840 msgstr "Preparándose para imprimir"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Generating data"
1845 msgstr "Generando datos"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Sending data"
1850 msgstr "Enviando datos"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1853 msgctxt "print operation status"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Blocking on issue"
1860 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1863 msgctxt "print operation status"
1865 msgstr "Imprimiendo"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1868 msgctxt "print operation status"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1873 msgctxt "print operation status"
1874 msgid "Finished with error"
1875 msgstr "Terminado con error"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1879 msgid "Preparing %d"
1880 msgstr "Preparando %d"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1889 msgstr "Imprimiendo %d"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1892 msgid "Error creating print preview"
1893 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1896 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1897 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1900 msgid "Error launching preview"
1901 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1908 msgid "Printer offline"
1909 msgstr "Impresora desconectada"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1912 msgid "Out of paper"
1913 msgstr "Papel agotado"
1915 #. Translators: this is a printer status.
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1922 msgid "Need user intervention"
1923 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1927 msgstr "Tamaño personalizado"
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1930 msgid "No printer found"
1931 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1934 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1935 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1938 msgid "Error from StartDoc"
1939 msgstr "Error desde StartDoc"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1943 msgid "Not enough free memory"
1944 msgstr "No hay memoria suficiente"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1947 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1948 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1951 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1952 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1955 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1956 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1959 msgid "Unspecified error"
1960 msgstr "Error no especificado"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1963 msgid "Getting printer information failed"
1964 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1967 msgid "Getting printer information..."
1968 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1974 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1979 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1990 msgstr "_Todas las páginas"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1993 msgid "C_urrent Page"
1994 msgstr "Página a_ctual"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2006 "Specify one or more page ranges,\n"
2009 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2020 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2027 msgstr "_Intercalar"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2040 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2041 #. * multiple pages on a sheet when printing
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, top to bottom"
2046 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2050 msgid "Left to right, bottom to top"
2051 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, top to bottom"
2056 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2060 msgid "Right to left, bottom to top"
2061 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, left to right"
2066 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2070 msgid "Top to bottom, right to left"
2071 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, left to right"
2076 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2080 msgid "Bottom to top, right to left"
2081 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2083 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2084 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2088 msgid "Page Ordering"
2089 msgstr "Orden de las hojas"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2092 msgid "Left to right"
2093 msgstr "De izquierda a derecha"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2096 msgid "Right to left"
2097 msgstr "De derecha a izquierda"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2100 msgid "Top to bottom"
2101 msgstr "De arriba a abajo"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
2104 msgid "Bottom to top"
2105 msgstr "De abajo a arriba"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2109 msgstr "Disposición"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404
2113 msgstr "Por las _dos caras:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
2116 msgid "Pages per _side:"
2117 msgstr "Páginas por _hoja:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2120 msgid "Page or_dering:"
2121 msgstr "Or_den de páginas:"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443
2124 msgid "_Only print:"
2125 msgstr "_Sólo imprimir:"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2130 msgstr "Todas las hojas"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2134 msgstr "Hojas pares"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2138 msgstr "Hojas impares"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2149 msgid "Paper _type:"
2150 msgstr "_Tipo de papel:"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2153 msgid "Paper _source:"
2154 msgstr "_Fuente del papel:"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2157 msgid "Output t_ray:"
2158 msgstr "_Bandeja de salida:"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2161 msgid "Or_ientation:"
2162 msgstr "Or_ientación:"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2174 msgid "Reverse portrait"
2175 msgstr "Retrato invertido"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2178 msgid "Reverse landscape"
2179 msgstr "Paisaje invertido"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605
2183 msgstr "Detalles de la tarea"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2187 msgstr "_Prioridad:"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2190 msgid "_Billing info:"
2191 msgstr "Info de _facturación:"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
2194 msgid "Print Document"
2195 msgstr "Imprimir documento"
2197 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2198 #. * in the print dialog
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652
2208 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2209 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658
2214 "Specify the time of print,\n"
2215 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2217 "Especifique la hora de impresión,\n"
2218 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
2221 msgid "Time of print"
2222 msgstr "Hora de la impresión"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
2229 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2230 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2233 msgid "Add Cover Page"
2234 msgstr "Añadir página de cubierta"
2236 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2237 #. * dialog that controls the front cover page.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2243 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2244 #. * dialog that controls the back cover page.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721
2250 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2251 #. * job-specific options in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
2261 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840
2263 msgid "Image Quality"
2264 msgstr "Calidad de imagen"
2266 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844
2271 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2272 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859
2278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2279 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2286 msgid "Select which type of documents are shown"
2287 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2291 msgid "No item for URI '%s' found"
2292 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2295 msgid "Untitled filter"
2296 msgstr "Filtro sin título"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2299 msgid "Could not remove item"
2300 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2303 msgid "Could not clear list"
2304 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2307 msgid "Copy _Location"
2308 msgstr "Copiar _lugar"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2311 msgid "_Remove From List"
2312 msgstr "_Quitar de la lista"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2316 msgstr "_Limpiar lista"
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2319 msgid "Show _Private Resources"
2320 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2322 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2323 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2324 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2325 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2326 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2327 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2328 #. * right place when idly populating the menu in case the
2329 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2330 #. * recent chooser menu widget.
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2333 msgid "No items found"
2334 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2338 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2339 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2346 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2347 msgid "Unknown item"
2348 msgstr "Elemento desconocido"
2350 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2351 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2352 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2353 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2355 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2357 msgctxt "recent menu label"
2361 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2362 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2364 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2366 msgctxt "recent menu label"
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2375 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2376 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2380 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2382 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2383 "elemento con el URI «%s»"
2385 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2387 msgctxt "Stock label"
2389 msgstr "Información"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "Advertencia"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2407 #. * need the mnemonics to be rationalized
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2480 msgctxt "Stock label"
2482 msgstr "_Desconectar"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2495 msgctxt "Stock label"
2499 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "Find and _Replace"
2508 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "Pantalla _completa"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Leave Fullscreen"
2523 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2525 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 #. This is a navigation label as in "go back"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 #. This is a navigation label as in "go down"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go forward"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 #. This is a navigation label as in "go up"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "_Disco duro"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "Increase Indent"
2591 msgstr "Aumentar sangría"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "Decrease Indent"
2596 msgstr "Disminuir sangría"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Information"
2606 msgstr "_Información"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #. This is about text justification, "centered text"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #. This is about text justification
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #. This is about text justification, "left-justified text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #. This is about text justification, "right-justified text"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #. Media label, as in "fast forward"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2644 msgctxt "Stock label, media"
2648 #. Media label, as in "next song"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2650 msgctxt "Stock label, media"
2654 #. Media label, as in "pause music"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2656 msgctxt "Stock label, media"
2660 #. Media label, as in "play music"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2662 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgstr "_Reproducir"
2666 #. Media label, as in "previous song"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2668 msgctxt "Stock label, media"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2674 msgctxt "Stock label, media"
2678 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2681 msgctxt "Stock label, media"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2687 msgctxt "Stock label, media"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2712 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2718 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2724 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Reverse landscape"
2732 msgstr "Apaisado invertido"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Reverse portrait"
2738 msgstr "Vertical invertido"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2741 msgctxt "Stock label"
2743 msgstr "Config_uración de página"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Preferences"
2753 msgstr "Prefere_ncias"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Print Pre_view"
2763 msgstr "_Vista previa de impresión"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2766 msgctxt "Stock label"
2768 msgstr "_Propiedades"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2781 msgctxt "Stock label"
2783 msgstr "_Actualizar"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2801 msgctxt "Stock label"
2803 msgstr "Guardar co_mo"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2806 msgctxt "Stock label"
2808 msgstr "Seleccionar _todo"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2816 msgctxt "Stock label"
2818 msgstr "_Tipografía"
2820 #. Sorting direction
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2822 msgctxt "Stock label"
2824 msgstr "_Ascendente"
2826 #. Sorting direction
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2828 msgctxt "Stock label"
2830 msgstr "_Descendente"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Spell Check"
2835 msgstr "Comprobar _ortografía"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2838 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Strikethrough"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2849 msgctxt "Stock label"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2855 msgctxt "Stock label"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2865 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Normal Size"
2873 msgstr "Tamaño _normal"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2877 msgctxt "Stock label"
2879 msgstr "Ajuste _óptimo"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2892 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2895 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2900 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2901 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2903 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2908 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2910 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2911 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2913 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2915 msgid "No deserialize function found for format %s"
2916 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2920 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2921 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2925 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2926 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2930 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2931 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2935 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2936 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2940 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2941 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2945 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2946 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2950 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2951 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2954 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2955 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2959 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2961 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2966 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2967 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2971 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2972 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2976 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2977 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2982 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2983 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2987 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2988 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2992 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2993 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2997 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2998 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3002 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3004 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3006 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3008 msgid "A <%s> element has already been specified"
3009 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3012 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3013 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3016 msgid "Serialized data is malformed"
3017 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3021 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3023 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3024 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3027 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3028 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3031 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3032 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3035 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3036 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3039 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3040 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3043 msgid "LRO Left-to-right _override"
3044 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3047 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3048 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3051 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3052 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3055 msgid "ZWS _Zero width space"
3056 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3059 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3060 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3062 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3063 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3064 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3066 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1778
3068 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3069 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3071 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1868
3073 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3074 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3076 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2700
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3085 msgid "Turns volume down or up"
3086 msgstr "Sube o baja el volumen"
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3089 msgid "Adjusts the volume"
3090 msgstr "Ajusta el volumen"
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3094 msgstr "Bajar volumen"
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3097 msgid "Decreases the volume"
3098 msgstr "Disminuye el volumen"
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3102 msgstr "Subir volumen"
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3105 msgid "Increases the volume"
3106 msgstr "Aumenta el volumen"
3108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3112 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3114 msgstr "Volumen total"
3116 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3117 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3118 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3119 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3123 msgctxt "volume percentage"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Choukei 2 Envelope"
3530 msgstr "Sobre Choukei 2"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Choukei 3 Envelope"
3535 msgstr "Sobre Choukei 3"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Choukei 4 Envelope"
3540 msgstr "Sobre Choukei 4"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "hagaki (postcard)"
3545 msgstr "Hagaki (postal)"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "kahu Envelope"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "kaku2 Envelope"
3555 msgstr "Sobre Kaku2"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "oufuku (reply postcard)"
3560 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "you4 Envelope"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "6x9 Envelope"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "7x9 Envelope"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "9x11 Envelope"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "European edp"
3685 msgstr "edp europeo"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "FanFold European"
3700 msgstr "FanFold europeo"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3703 msgctxt "paper size"
3705 msgstr "FanFold EE. UU."
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "FanFold German Legal"
3710 msgstr "FanFold alemán legal"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Government Legal"
3715 msgstr "Legal gubernamental"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Government Letter"
3720 msgstr "Carta oficial"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3730 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Index 4x6 ext"
3735 msgstr "Index 4x6 ext"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "US Legal Extra"
3760 msgstr "US Legal Extra"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "US Letter Extra"
3770 msgstr "US Letter Extra"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "US Letter Plus"
3775 msgstr "US Letter Plus"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Monarch Envelope"
3780 msgstr "Sobre Monarch"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "#10 Envelope"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "#11 Envelope"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "#12 Envelope"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "#14 Envelope"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Personal Envelope"
3810 msgstr "Sobre personal"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgctxt "paper size"
3830 msgstr "Formato ancho"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Invite Envelope"
3850 msgstr "Sobre de invitación"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Italian Envelope"
3855 msgstr "Sobre italiano"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "juuro-ku-kai"
3860 msgstr "juuro-ku-kai"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "Postfix Envelope"
3870 msgstr "Sobre Postfix"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3873 msgctxt "paper size"
3875 msgstr "Foto pequeña"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc1 Envelope"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc10 Envelope"
3885 msgstr "Sobre prc10"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc2 Envelope"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc3 Envelope"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc4 Envelope"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc5 Envelope"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "prc6 Envelope"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "prc7 Envelope"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "prc8 Envelope"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "prc9 Envelope"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3949 msgid "Failed to write header\n"
3950 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3954 msgid "Failed to write hash table\n"
3955 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3959 msgid "Failed to write folder index\n"
3960 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3964 msgid "Failed to rewrite header\n"
3965 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3969 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3970 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3974 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3975 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3979 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3980 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3984 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3985 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3989 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3990 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3994 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3995 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3999 msgid "Cache file created successfully.\n"
4000 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4003 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4004 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4007 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4008 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4011 msgid "Don't include image data in the cache"
4012 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4015 msgid "Output a C header file"
4016 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4019 msgid "Turn off verbose output"
4020 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4023 msgid "Validate existing icon cache"
4024 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4028 msgid "File not found: %s\n"
4029 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4033 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4034 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4036 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4038 msgid "No theme index file.\n"
4039 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4041 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4044 "No theme index file in '%s'.\n"
4045 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4047 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4048 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4052 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4053 msgid "Amharic (EZ+)"
4054 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4057 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4062 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4063 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4064 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4067 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4068 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4069 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4072 #: ../modules/input/imipa.c:145
4077 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4079 msgstr "Pulsación múltiple"
4082 #: ../modules/input/imthai.c:35
4087 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4088 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4089 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4092 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4093 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4094 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4097 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4098 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4099 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4102 #: ../modules/input/imxim.c:28
4103 msgid "X Input Method"
4104 msgstr "Método de entrada X"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4109 msgstr "Nombre de usuario:"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4114 msgstr "Contraseña:"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4119 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4121 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4125 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4126 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4131 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4134 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4135 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4139 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4141 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4145 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4149 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4151 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4155 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4156 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4160 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4161 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4165 msgid "Authentication is required on %s"
4166 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4174 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4175 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4179 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4181 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4184 msgid "Authentication is required to print this document"
4185 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4189 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4190 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4194 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4195 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4197 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4200 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4201 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4203 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4206 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4207 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4209 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4212 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4213 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4215 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4218 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4219 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4223 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4224 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4228 msgid "The door is open on printer '%s'."
4229 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4233 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4234 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4238 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4239 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4243 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4244 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4248 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4249 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4251 #. Translators: this is a printer status.
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4253 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4254 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4256 #. Translators: this is a printer status.
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4258 msgid "Rejecting Jobs"
4259 msgstr "Rechazando trabajos"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4267 msgstr "Tipo de papel"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Paper Source"
4271 msgstr "Fuente de papel"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4275 msgstr "Bandeja de salida"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4282 msgid "GhostScript pre-filtering"
4283 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4289 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4291 msgid "Long Edge (Standard)"
4292 msgstr "Margen largo (estándar)"
4294 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4296 msgid "Short Edge (Flip)"
4297 msgstr "Margen corto (girar)"
4299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4304 msgstr "Autoseleccionar"
4306 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4307 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4313 msgid "Printer Default"
4314 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4316 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4318 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4319 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4321 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4323 msgid "Convert to PS level 1"
4324 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4326 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4328 msgid "Convert to PS level 2"
4329 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4331 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4333 msgid "No pre-filtering"
4334 msgstr "Sin prefiltrado"
4336 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4337 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4339 msgid "Miscellaneous"
4342 #. Translators: These strings name the possible values of the
4343 #. * job priority option in the print dialog
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4361 #. Cups specific, non-ppd related settings
4362 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4363 #. * in the print dialog
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4366 msgid "Pages per Sheet"
4367 msgstr "Páginas por hoja"
4369 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4370 #. * in the print dialog
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4373 msgid "Job Priority"
4374 msgstr "Prioridad del trabajo"
4376 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4377 #. * in the print dialog
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4380 msgid "Billing Info"
4381 msgstr "Información de facturación"
4383 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4384 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4385 #. * pages that the printing system may support.
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgstr "Clasificado"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4396 msgid "Confidential"
4397 msgstr "Confidencial"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgstr "Alto secreto"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4412 msgid "Unclassified"
4413 msgstr "Desclasificado"
4415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4416 #. * dialog that controls the front cover page.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4422 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4423 #. * dialog that controls the back cover page.
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4429 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4430 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4435 msgstr "Imprimir en"
4437 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4438 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4441 msgid "Print at time"
4442 msgstr "Imprimir a la hora"
4444 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4445 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4446 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4450 msgid "Custom %sx%s"
4451 msgstr "Personalizado %sx%s"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4454 msgid "Printer Profile"
4455 msgstr "Perfil de la impresora"
4457 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4460 msgstr "No disponible"
4462 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4463 #. * it hasn't registered the device with colord
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4465 msgid "Color management unavailable"
4466 msgstr "Gestión del color no disponible"
4468 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4470 msgid "No profile available"
4471 msgstr "No hay un perfil disponible"
4473 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4475 msgid "Unspecified profile"
4476 msgstr "Perfil no especificado"
4478 #. default filename used for print-to-file
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4485 msgid "Print to File"
4486 msgstr "Imprimir a un archivo"
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4496 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4500 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4501 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4502 msgid "Pages per _sheet:"
4503 msgstr "Páginas por _hoja:"
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4510 msgid "_Output format"
4511 msgstr "Formato de _salida"
4513 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4514 msgid "Print to LPR"
4515 msgstr "Imprimir a LPR"
4517 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4518 msgid "Pages Per Sheet"
4519 msgstr "Páginas por hoja"
4521 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4522 msgid "Command Line"
4523 msgstr "Línea de comandos"
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4527 msgid "printer offline"
4528 msgstr "impresora desconectada"
4531 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4532 msgid "ready to print"
4533 msgstr "preparada para imprimir"
4536 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4537 msgid "processing job"
4538 msgstr "procesando trabajo"
4541 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4546 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4548 msgstr "desconocido"
4550 #. default filename used for print-to-test
4551 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4553 msgid "test-output.%s"
4554 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4556 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4557 msgid "Print to Test Printer"
4558 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4560 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4561 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4563 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4564 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4567 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4569 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4570 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4572 #~ msgid "_Browse for other folders"
4573 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4576 #~ msgstr "Bloqueado"
4578 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4579 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4581 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4582 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4585 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4586 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4587 #~ "You can get a copy from:\n"
4590 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4591 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4592 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4595 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4596 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4598 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4599 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4601 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4603 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4615 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4616 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4618 #~ msgid "X screen to use"
4619 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4622 #~ msgstr "PANTALLA"
4624 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4625 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4628 #~ msgstr "Créditos"
4630 #~ msgid "Written by"
4631 #~ msgstr "Escrito por"
4633 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4634 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4636 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4637 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4639 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4640 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4642 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4643 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4645 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4646 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4649 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4652 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4653 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4655 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4656 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4659 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4660 #~ "it's from a different GTK version?"
4662 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4663 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4665 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4666 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4668 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4669 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4671 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4672 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4674 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4675 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4677 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4678 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4681 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4683 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4686 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4688 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4690 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4691 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4693 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4694 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4696 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4697 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4700 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4703 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4704 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4706 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4707 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4709 #~ msgid "Error writing to image stream"
4710 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4713 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4714 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4716 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4717 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4719 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4721 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4723 #~ msgid "Image header corrupt"
4724 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4726 #~ msgid "Image format unknown"
4727 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4729 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4730 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4732 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4733 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4734 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4735 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4737 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4738 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4740 #~ msgid "Unsupported animation type"
4741 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4743 #~ msgid "Invalid header in animation"
4744 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4746 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4747 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4749 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4750 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4752 #~ msgid "The ANI image format"
4753 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4755 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4756 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4758 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4759 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4761 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4762 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4764 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4765 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4767 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4768 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4770 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4771 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4773 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4774 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4776 #~ msgid "The BMP image format"
4777 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4779 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4780 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4782 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4784 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4785 #~ "algún momento?)"
4787 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4788 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4790 #~ msgid "Stack overflow"
4791 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4793 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4794 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4796 #~ msgid "Bad code encountered"
4797 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4799 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4800 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4802 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4803 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4805 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4807 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4809 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4810 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4812 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4813 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4815 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4816 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4819 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4822 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4823 #~ "tiene un mapa de color local."
4825 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4826 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4828 #~ msgid "The GIF image format"
4829 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4831 #~ msgid "Invalid header in icon"
4832 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4834 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4835 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4837 #~ msgid "Icon has zero width"
4838 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4840 #~ msgid "Icon has zero height"
4841 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4843 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4844 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4846 #~ msgid "Unsupported icon type"
4847 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4849 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4850 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4852 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4853 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4855 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4856 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4858 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4859 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4861 #~ msgid "The ICO image format"
4862 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4864 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4865 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4867 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4868 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4870 #~ msgid "The ICNS image format"
4871 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4874 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4876 #~ msgid "Couldn't decode image"
4877 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4879 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4880 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4882 #~ msgid "Image type currently not supported"
4883 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4885 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4886 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4888 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4889 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4891 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4892 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4894 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4895 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4897 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4898 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4901 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4904 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4905 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4907 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4908 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4910 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4911 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4913 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4914 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4917 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4920 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4921 #~ "se puede interpretar."
4924 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4926 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4929 #~ msgid "The JPEG image format"
4930 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4932 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4933 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4935 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4936 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4938 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4939 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4941 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4942 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4944 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4945 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4947 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4948 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4950 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4951 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4953 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4954 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4956 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4957 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4959 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4960 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4962 #~ msgid "The PCX image format"
4963 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4965 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4966 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4968 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4969 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4971 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4972 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4974 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4975 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4977 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4979 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4982 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4983 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4985 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4986 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4989 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4990 #~ "applications to reduce memory usage"
4992 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4993 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4995 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4996 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4998 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4999 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5002 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5004 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5005 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5007 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5009 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5011 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5012 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5015 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5018 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5019 #~ "no se puede interpretar."
5022 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5025 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5026 #~ "no está permitido."
5029 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5031 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5032 #~ "codificación ISO-8859-1."
5034 #~ msgid "The PNG image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5037 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5038 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5040 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5041 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5043 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5044 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5046 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5047 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5049 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5050 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5052 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5053 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5055 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5056 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5058 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5059 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5061 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5062 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5064 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5066 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5067 #~ "antes de los datos"
5069 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5070 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5072 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5074 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5076 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5077 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5079 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5080 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5082 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5083 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5085 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5086 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5088 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5089 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5091 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5092 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5094 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5095 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5097 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5098 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5100 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5101 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5103 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5104 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5106 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5107 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5109 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5110 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5112 #~ msgid "The QTIF image format"
5113 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5115 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5116 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5118 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5119 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5121 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5122 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5124 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5125 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5127 #~ msgid "The Sun raster image format"
5128 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5130 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5131 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5133 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5134 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5136 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5137 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5139 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5140 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5142 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5143 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5145 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5146 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5148 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5149 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5151 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5152 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5154 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5155 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5157 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5158 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5160 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5161 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5163 #~ msgid "TGA image type not supported"
5164 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5166 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5167 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5169 #~ msgid "Excess data in file"
5170 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5172 #~ msgid "The Targa image format"
5173 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5175 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5177 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5179 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5180 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5182 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5183 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5185 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5186 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5188 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5189 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5191 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5192 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5194 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5195 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5197 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5198 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5200 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5201 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5203 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5204 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5206 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5207 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5209 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5210 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5212 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5213 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5215 #~ msgid "The TIFF image format"
5216 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5218 #~ msgid "Image has zero width"
5219 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5221 #~ msgid "Image has zero height"
5222 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5224 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5225 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5227 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5228 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5230 #~ msgid "The WBMP image format"
5231 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5233 #~ msgid "Invalid XBM file"
5234 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5236 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5237 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5239 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5241 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5244 #~ msgid "The XBM image format"
5245 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5247 #~ msgid "No XPM header found"
5248 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5250 #~ msgid "Invalid XPM header"
5251 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5253 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5254 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5256 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5257 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5259 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5260 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5262 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5263 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5265 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5266 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5268 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5269 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5271 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5273 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5275 #~ msgid "The XPM image format"
5276 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5278 #~ msgid "The EMF image format"
5279 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5281 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5282 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5284 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5285 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5287 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5288 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5290 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5291 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5293 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5294 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5296 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5297 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5299 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5300 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5302 #~ msgid "Couldn't save"
5303 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5305 #~ msgid "The WMF image format"
5306 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5308 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5309 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5311 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5312 #~ msgstr "Profundidad del color."
5314 #~ msgid "Error printing"
5315 #~ msgstr "Error en la impresión"
5318 #~ msgstr "Carpetas"
5321 #~ msgstr "_Carpetas"
5323 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5324 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5327 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5328 #~ "available to this program.\n"
5329 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5331 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5332 #~ "disponible para este programa.\n"
5333 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5335 #~ msgid "_New Folder"
5336 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5338 #~ msgid "De_lete File"
5339 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5341 #~ msgid "_Rename File"
5342 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5345 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5347 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5348 #~ "los nombres de archivos"
5350 #~ msgid "New Folder"
5351 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5353 #~ msgid "_Folder name:"
5354 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5357 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5359 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5362 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5363 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5365 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5366 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5368 #~ msgid "Delete File"
5369 #~ msgstr "Borrar archivo"
5371 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5372 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5374 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5375 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5377 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5378 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5380 #~ msgid "Rename File"
5381 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5383 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5384 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5387 #~ msgstr "_Renombrar"
5390 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5391 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5393 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5394 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5396 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5397 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5399 #~ msgid "Name too long"
5400 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5402 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5403 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5408 #~ msgid "_Gamma value"
5409 #~ msgstr "Valor _gamma"
5414 #~ msgid "No extended input devices"
5415 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5418 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5421 #~ msgstr "Desactivado"
5424 #~ msgstr "Pantalla"
5444 #~ msgid "_Pressure:"
5445 #~ msgstr "_Presión:"
5448 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5451 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5456 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5460 #~ msgid "(disabled)"
5461 #~ msgstr "(desactivado)"
5463 #~ msgid "(unknown)"
5464 #~ msgstr "(desconocido)"
5467 #~ msgstr "_Limpiar"
5469 #~ msgid "--- No Tip ---"
5470 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5472 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5473 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5478 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5479 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5481 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5482 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5484 #~ msgid "directfb arg"
5485 #~ msgstr "arg directfb"
5487 #~ msgid "sdl|system"
5491 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5492 #~ "and an active input method"
5494 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5495 #~ "y un método de entrada activo"
5497 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5498 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5500 #~ msgid "You have an active input method"
5501 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5503 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5504 #~ msgstr "Retroceso"
5506 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5507 #~ msgstr "Tabulador"
5509 #~ msgid "keyboard label|Return"
5512 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5515 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5516 #~ msgstr "BloqDespl"
5518 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5521 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5524 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5525 #~ msgstr "MultiKey"
5527 #~ msgid "keyboard label|Home"
5530 #~ msgid "keyboard label|Left"
5533 #~ msgid "keyboard label|Up"
5536 #~ msgid "keyboard label|Right"
5539 #~ msgid "keyboard label|Down"
5542 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5545 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5548 #~ msgid "keyboard label|End"
5551 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5554 #~ msgid "keyboard label|Print"
5555 #~ msgstr "ImprPant"
5557 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5560 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5564 #~ msgstr "TN Espacio"
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5567 #~ msgstr "TN Tabulador"
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5570 #~ msgstr "TN Intro"
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5573 #~ msgstr "TN Inicio"
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5588 #~ msgstr "TN RePág"
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5591 #~ msgstr "TN Anterior"
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5594 #~ msgstr "TN Siguiente"
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5600 #~ msgstr "TN Inicio"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5608 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5611 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5614 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5617 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5620 #~ msgid "keyboard label|Super"
5623 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5626 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5629 #~ msgid "keyboard label|Space"
5632 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5633 #~ msgstr "Contrabarra"
5635 #~ msgid "year measurement template|2000"
5638 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5641 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5644 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5647 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5648 #~ msgstr "Desactivado"
5650 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5653 #~ msgid "input method menu|System"
5656 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5657 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5659 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5660 #~ msgstr "Estado inicial"
5662 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5663 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5665 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5666 #~ msgstr "Generando datos"
5668 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5669 #~ msgstr "Enviando datos"
5671 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5672 #~ msgstr "Esperando"
5674 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5675 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5677 #~ msgid "print operation status|Printing"
5678 #~ msgstr "Imprimiendo"
5680 #~ msgid "print operation status|Finished"
5681 #~ msgstr "Terminado"
5683 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5686 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5689 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5692 #~ msgid "Navigation|_First"
5693 #~ msgstr "_Primero"
5695 #~ msgid "Navigation|_Last"
5698 #~ msgid "Navigation|_Top"
5701 #~ msgid "Navigation|_Back"
5704 #~ msgid "Navigation|_Down"
5707 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5708 #~ msgstr "A_delante"
5710 #~ msgid "Navigation|_Up"
5713 #~ msgid "Justify|_Center"
5714 #~ msgstr "_Centrar"
5716 #~ msgid "Justify|_Fill"
5717 #~ msgstr "_Rellenar"
5719 #~ msgid "Justify|_Left"
5720 #~ msgstr "_Izquierda"
5722 #~ msgid "Justify|_Right"
5723 #~ msgstr "_Derecha"
5725 #~ msgid "Media|_Next"
5726 #~ msgstr "_Siguiente"
5728 #~ msgid "Media|P_ause"
5731 #~ msgid "Media|_Play"
5732 #~ msgstr "_Reproducir"
5734 #~ msgid "Media|_Stop"
5735 #~ msgstr "_Detener"
5737 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5740 #~ msgid "paper size|asme_f"
5743 #~ msgid "paper size|A0x2"
5746 #~ msgid "paper size|A0"
5749 #~ msgid "paper size|A0x3"
5752 #~ msgid "paper size|A1"
5755 #~ msgid "paper size|A10"
5758 #~ msgid "paper size|A1x3"
5761 #~ msgid "paper size|A1x4"
5764 #~ msgid "paper size|A2"
5767 #~ msgid "paper size|A2x3"
5770 #~ msgid "paper size|A2x4"
5773 #~ msgid "paper size|A2x5"
5776 #~ msgid "paper size|A3"
5779 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5780 #~ msgstr "A3 Extra"
5782 #~ msgid "paper size|A3x3"
5785 #~ msgid "paper size|A3x4"
5788 #~ msgid "paper size|A3x5"
5791 #~ msgid "paper size|A3x6"
5794 #~ msgid "paper size|A3x7"
5797 #~ msgid "paper size|A4"
5800 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5801 #~ msgstr "A4 Extra"
5803 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5806 #~ msgid "paper size|A4x3"
5809 #~ msgid "paper size|A4x4"
5812 #~ msgid "paper size|A4x5"
5815 #~ msgid "paper size|A4x6"
5818 #~ msgid "paper size|A4x7"
5821 #~ msgid "paper size|A4x8"
5824 #~ msgid "paper size|A4x9"
5827 #~ msgid "paper size|A5"
5830 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5831 #~ msgstr "A5 Extra"
5833 #~ msgid "paper size|A6"
5836 #~ msgid "paper size|A7"
5839 #~ msgid "paper size|A8"
5842 #~ msgid "paper size|A9"
5845 #~ msgid "paper size|B0"
5848 #~ msgid "paper size|B1"
5851 #~ msgid "paper size|B10"
5854 #~ msgid "paper size|B2"
5857 #~ msgid "paper size|B3"
5860 #~ msgid "paper size|B4"
5863 #~ msgid "paper size|B5"
5866 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5867 #~ msgstr "B5 Extra"
5869 #~ msgid "paper size|B6"
5872 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5875 #~ msgid "paper size|B7"
5878 #~ msgid "paper size|B8"
5881 #~ msgid "paper size|B9"
5884 #~ msgid "paper size|C0"
5887 #~ msgid "paper size|C1"
5890 #~ msgid "paper size|C10"
5893 #~ msgid "paper size|C2"
5896 #~ msgid "paper size|C3"
5899 #~ msgid "paper size|C4"
5902 #~ msgid "paper size|C5"
5905 #~ msgid "paper size|C6"
5908 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5911 #~ msgid "paper size|C7"
5914 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5917 #~ msgid "paper size|C8"
5920 #~ msgid "paper size|C9"
5923 #~ msgid "paper size|RA0"
5926 #~ msgid "paper size|RA1"
5929 #~ msgid "paper size|RA2"
5932 #~ msgid "paper size|SRA0"
5935 #~ msgid "paper size|SRA1"
5938 #~ msgid "paper size|SRA2"
5941 #~ msgid "paper size|JB0"
5944 #~ msgid "paper size|JB1"
5947 #~ msgid "paper size|JB10"
5950 #~ msgid "paper size|JB2"
5953 #~ msgid "paper size|JB3"
5956 #~ msgid "paper size|JB4"
5959 #~ msgid "paper size|JB5"
5962 #~ msgid "paper size|JB6"
5965 #~ msgid "paper size|JB7"
5968 #~ msgid "paper size|JB8"
5971 #~ msgid "paper size|JB9"
5974 #~ msgid "paper size|jis exec"
5975 #~ msgstr "jis exec"
5977 #~ msgid "paper size|10x11"
5980 #~ msgid "paper size|10x13"
5983 #~ msgid "paper size|10x14"
5986 #~ msgid "paper size|10x15"
5989 #~ msgid "paper size|11x12"
5992 #~ msgid "paper size|11x15"
5995 #~ msgid "paper size|12x19"
5998 #~ msgid "paper size|5x7"
6001 #~ msgid "paper size|Arch A"
6004 #~ msgid "paper size|Arch B"
6007 #~ msgid "paper size|Arch C"
6010 #~ msgid "paper size|Arch D"
6013 #~ msgid "paper size|Arch E"
6016 #~ msgid "paper size|b-plus"
6019 #~ msgid "paper size|c"
6022 #~ msgid "paper size|d"
6025 #~ msgid "paper size|e"
6028 #~ msgid "paper size|edp"
6031 #~ msgid "paper size|Executive"
6032 #~ msgstr "Ejecutivo"
6034 #~ msgid "paper size|f"
6037 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6038 #~ msgstr "Index 3x5"
6040 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6041 #~ msgstr "Index 5x8"
6043 #~ msgid "paper size|Invoice"
6046 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6047 #~ msgstr "Tabloide"
6049 #~ msgid "paper size|US Legal"
6050 #~ msgstr "US Legal"
6052 #~ msgid "paper size|Quarto"
6055 #~ msgid "paper size|Super A"
6058 #~ msgid "paper size|Super B"
6061 #~ msgid "paper size|Folio"
6064 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6065 #~ msgstr "Folio sp"
6067 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6070 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6073 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6076 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6077 #~ msgstr "Sobre prc5"
6079 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6082 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6085 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6086 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6089 #~ msgstr "%.1f Kib"
6092 #~ msgstr "%.1f Mib"
6095 #~ msgstr "%.1f Gib"
6097 #~ msgid "Arrow spacing"
6098 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6100 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6101 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6106 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6107 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."