]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Merge branch 'win32-theme2'
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-11-18 12:08+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-11-20 10:34+0100\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
486 msgstr ""
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
491 msgid "_Family:"
492 msgstr "_Familia:"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
495 msgid "_Style:"
496 msgstr "_Estilo:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
499 msgid "Si_ze:"
500 msgstr "_Tamaño:"
501
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
504 msgid "_Preview:"
505 msgstr "_Vista previa:"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
510
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
513 #.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
518 "\"%s\">%s</a>"
519 msgstr ""
520 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
521 "<a href=\"%s\">%s</a>"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
524 msgid "License"
525 msgstr "Licencia"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "La licencia del programa"
530
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
533 msgid "C_redits"
534 msgstr "C_réditos"
535
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
538 msgid "_License"
539 msgstr "_Licencia"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
546 msgid "Homepage"
547 msgstr "Página web"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
550 #, c-format
551 msgid "About %s"
552 msgstr "Acerca de %s"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
555 msgid "Created by"
556 msgstr "Creado por"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Documentado por"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
563 msgid "Translated by"
564 msgstr "Traducido por"
565
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
567 msgid "Artwork by"
568 msgstr "Arte por"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Shift"
578 msgstr "Mayús"
579
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #. * this.
584 #.
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Ctrl"
588 msgstr "Ctrl"
589
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #. * this.
594 #.
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Alt"
598 msgstr "Alt"
599
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #. * this.
604 #.
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Super"
608 msgstr "Super"
609
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
613 #. * this.
614 #.
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Hyper"
618 msgstr "Hyper"
619
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
623 #. * this.
624 #.
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Meta"
628 msgstr "Meta"
629
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
631 msgctxt "keyboard label"
632 msgid "Space"
633 msgstr "Espacio"
634
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
636 msgctxt "keyboard label"
637 msgid "Backslash"
638 msgstr "Contrabarra"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Otra aplicación…"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
657 #, c-format
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
664
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
667 #, c-format
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
672 #, c-format
673 msgid "No applications available to open \"%s\""
674 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
675
676 #. Translators: %s is a file type description
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
678 #, c-format
679 msgid "Select an application for \"%s\" files"
680 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
683 #, c-format
684 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
685 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
688 msgid ""
689 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
690 "online\" to install a new application"
691 msgstr ""
692 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
693 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
696 msgid "Forget association"
697 msgstr "Olvidar asociación"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
700 msgid "Show other applications"
701 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
704 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
705 msgid "_Select"
706 msgstr "_Seleccionar"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "Aplicación predeterminada"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
719
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "Otras aplicaciones"
723
724 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
725 msgid "C_ontinue"
726 msgstr "C_onectar"
727
728 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
729 msgid "Go _Back"
730 msgstr "A_trás"
731
732 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
733 msgid "_Finish"
734 msgstr "_Terminar"
735
736 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
737 #, c-format
738 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
739 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
740
741 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
742 #, c-format
743 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
744 msgstr ""
745 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
746
747 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
748 #, c-format
749 msgid "Invalid root element: '%s'"
750 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
751
752 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
753 #, c-format
754 msgid "Unhandled tag: '%s'"
755 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
756
757 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
758 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
759 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
760 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
761 #. *
762 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
763 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
764 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
765 #. * will appear to the right of the month.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
768 msgid "calendar:MY"
769 msgstr "calendar:MY"
770
771 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
772 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
773 #. * to be the first day of the week, and so on.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
776 msgid "calendar:week_start:0"
777 msgstr "calendar:week_start:1"
778
779 #. Translators:  This is a text measurement template.
780 #. * Translate it to the widest year text
781 #. *
782 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
785 msgctxt "year measurement template"
786 msgid "2000"
787 msgstr "2000"
788
789 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
790 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
791 #. *
792 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
793 #. * translate to "%d" otherwise.
794 #. *
795 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
796 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
797 #. * too.
798 #.
799 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
800 #, c-format
801 msgctxt "calendar:day:digits"
802 msgid "%d"
803 msgstr "%d"
804
805 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
806 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
807 #. *
808 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
809 #. * translate to "%d" otherwise.
810 #. *
811 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
812 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
813 #. * too.
814 #.
815 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
816 #, c-format
817 msgctxt "calendar:week:digits"
818 msgid "%d"
819 msgstr "%Id"
820
821 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
822 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
823 #. * Use only ASCII in the translation.
824 #. *
825 #. * Also look for the msgid "2000".
826 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
827 #. * msgid.
828 #. *
829 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
830 #.
831 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
832 msgctxt "calendar year format"
833 msgid "%Y"
834 msgstr "%Y"
835
836 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
837 #. * a disabled accelerator key combination.
838 #.
839 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
840 msgctxt "Accelerator"
841 msgid "Disabled"
842 msgstr "Desactivado"
843
844 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
845 #. * an accelerator key combination that is not valid according
846 #. * to gtk_accelerator_valid().
847 #.
848 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
849 msgctxt "Accelerator"
850 msgid "Invalid"
851 msgstr "No válido"
852
853 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
854 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
855 #. * acelerator.
856 #.
857 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:742
858 msgid "New accelerator..."
859 msgstr "Acelerador nuevo…"
860
861 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
862 #, c-format
863 msgctxt "progress bar label"
864 msgid "%d %%"
865 msgstr "%d %%"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
868 msgid "Pick a Color"
869 msgstr "Escoja un color"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
872 msgid ""
873 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
874 "lightness of that color using the inner triangle."
875 msgstr ""
876 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
877 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
880 msgid ""
881 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
882 "that color."
883 msgstr ""
884 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
885 "pantalla para seleccionar ese color."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
888 msgid "_Hue:"
889 msgstr "_Matiz:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
892 msgid "Position on the color wheel."
893 msgstr "Posición en la rueda de colores."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
896 msgid "S_aturation:"
897 msgstr "_Saturación:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
900 msgid "Intensity of the color."
901 msgstr "Intensidad del color."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
904 msgid "_Value:"
905 msgstr "_Valor:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
908 msgid "Brightness of the color."
909 msgstr "Brillo del color."
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
912 msgid "_Red:"
913 msgstr "_Rojo:"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
916 msgid "Amount of red light in the color."
917 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
920 msgid "_Green:"
921 msgstr "_Verde:"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
924 msgid "Amount of green light in the color."
925 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
928 msgid "_Blue:"
929 msgstr "_Azul:"
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
932 msgid "Amount of blue light in the color."
933 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
936 msgid "Op_acity:"
937 msgstr "_Opacidad:"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
940 msgid "Transparency of the color."
941 msgstr "Transparencia del color."
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
944 msgid "Color _name:"
945 msgstr "_Nombre del color:"
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
948 msgid ""
949 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
950 "such as 'orange' in this entry."
951 msgstr ""
952 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
953 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
956 msgid "_Palette:"
957 msgstr "_Paleta:"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
960 msgid "Color Wheel"
961 msgstr "Rueda de color"
962
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
964 msgid ""
965 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
966 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
967 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
968 msgstr ""
969 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
970 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
971 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
972 "la muestra."
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
975 msgid ""
976 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
977 "it for use in the future."
978 msgstr ""
979 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
980 "guardarlo para usarlo en el futuro."
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
983 msgid ""
984 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
985 "now."
986 msgstr ""
987 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
988 "seleccionando ahora"
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
991 msgid "The color you've chosen."
992 msgstr "El color que ha elegido."
993
994 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
995 msgid "_Save color here"
996 msgstr "_Guardar color aquí"
997
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
999 msgid ""
1000 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1001 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1002 msgstr ""
1003 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1004 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1005 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1006
1007 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1008 msgid "Color Selection"
1009 msgstr "Selección de color"
1010
1011 #. Translate to the default units to use for presenting
1012 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1013 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1014 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1015 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1016 #.
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1018 msgid "default:mm"
1019 msgstr "default:mm"
1020
1021 #. And show the custom paper dialog
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1023 msgid "Manage Custom Sizes"
1024 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1027 msgid "inch"
1028 msgstr "pulgadas"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1031 msgid "mm"
1032 msgstr "mm"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1035 msgid "Margins from Printer..."
1036 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1039 #, c-format
1040 msgid "Custom Size %d"
1041 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1044 msgid "_Width:"
1045 msgstr "A_nchura:"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1048 msgid "_Height:"
1049 msgstr "A_ltura:"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1052 msgid "Paper Size"
1053 msgstr "Tamaño del papel"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1056 msgid "_Top:"
1057 msgstr "_Superior:"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1060 msgid "_Bottom:"
1061 msgstr "In_ferior:"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1064 msgid "_Left:"
1065 msgstr "_Izquierdo:"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1068 msgid "_Right:"
1069 msgstr "_Derecho:"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1072 msgid "Paper Margins"
1073 msgstr "Márgenes del papel"
1074
1075 #: ../gtk/gtkentry.c:8960 ../gtk/gtktextview.c:8282
1076 msgid "Input _Methods"
1077 msgstr "_Métodos de entrada"
1078
1079 #: ../gtk/gtkentry.c:8974 ../gtk/gtktextview.c:8296
1080 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1081 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1082
1083 #: ../gtk/gtkentry.c:10453
1084 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1085 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1086
1087 #: ../gtk/gtkentry.c:10455
1088 msgid "Num Lock is on"
1089 msgstr "Bloq Num está activado"
1090
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:10457
1092 msgid "Caps Lock is on"
1093 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1094
1095 #. *
1096 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1097 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1098 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1099 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1100 #. *
1101 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1102 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1103 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1104 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1105 #. * that button.  This widget does not support setting the
1106 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1107 #. *
1108 #. * <example>
1109 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1110 #. * <programlisting>
1111 #. * {
1112 #. *   GtkWidget *button;
1113 #. *
1114 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1115 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1116 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1117 #. *                                        "/etc");
1118 #. * }
1119 #. * </programlisting>
1120 #. * </example>
1121 #. *
1122 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1123 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1124 #. *
1125 #. * <important>
1126 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1127 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1128 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1129 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1130 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1131 #. * </important>
1132 #.
1133 #. **************** *
1134 #. *  Private Macros  *
1135 #. * ****************
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1137 msgid "Select a File"
1138 msgstr "Seleccionar un archivo"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1141 msgid "Desktop"
1142 msgstr "Escritorio"
1143
1144 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1146 msgid "(None)"
1147 msgstr "(Ninguno)"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1150 msgid "Other..."
1151 msgstr "Otra…"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1154 msgid "Type name of new folder"
1155 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1158 msgid "Could not retrieve information about the file"
1159 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1162 msgid "Could not add a bookmark"
1163 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1166 msgid "Could not remove bookmark"
1167 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1170 msgid "The folder could not be created"
1171 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1174 msgid ""
1175 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1176 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1177 msgstr ""
1178 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1179 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1182 msgid "You need to choose a valid filename."
1183 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1188 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1191 msgid ""
1192 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1193 "try using a different item."
1194 msgstr ""
1195 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1196 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1199 msgid "Invalid file name"
1200 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1203 msgid "The folder contents could not be displayed"
1204 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1205
1206 #. Translators: the first string is a path and the second string
1207 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1208 #. * to translate.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1211 #, c-format
1212 msgid "%1$s on %2$s"
1213 msgstr "%1$s en %2$s"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1216 msgid "Search"
1217 msgstr "Buscar"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
1220 msgid "Recently Used"
1221 msgstr "Usados recientemente"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1224 msgid "Select which types of files are shown"
1225 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1228 #, c-format
1229 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1230 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1233 #, c-format
1234 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1235 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1238 #, c-format
1239 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1240 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1243 #, c-format
1244 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1245 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1248 #, c-format
1249 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1250 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1253 msgid "Remove the selected bookmark"
1254 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1257 msgid "Remove"
1258 msgstr "Quitar"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1261 msgid "Rename..."
1262 msgstr "Renombrar…"
1263
1264 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1266 msgid "Places"
1267 msgstr "Lugares"
1268
1269 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1271 msgid "_Places"
1272 msgstr "_Lugares"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1279 msgid "Could not select file"
1280 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1283 msgid "_Visit this file"
1284 msgstr "_Visitar este archivo"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1287 msgid "_Copy file's location"
1288 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1291 msgid "_Add to Bookmarks"
1292 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1295 msgid "Show _Hidden Files"
1296 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1299 msgid "Show _Size Column"
1300 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1303 msgid "Files"
1304 msgstr "Archivos"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1307 msgid "Name"
1308 msgstr "Nombre"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1311 msgid "Size"
1312 msgstr "Tamaño"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1315 msgid "Modified"
1316 msgstr "Modificado"
1317
1318 #. Label
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1320 msgid "_Name:"
1321 msgstr "_Nombre:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4831
1324 msgid "Type a file name"
1325 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1328 msgid "Please select a folder below"
1329 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1332 msgid "Please type a file name"
1333 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1334
1335 # C en conflicto con Cancelar
1336 #. Create Folder
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4955
1338 msgid "Create Fo_lder"
1339 msgstr "Crear car_peta"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1342 msgid "Search:"
1343 msgstr "Buscar:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5054
1346 msgid "_Location:"
1347 msgstr "_Lugar:"
1348
1349 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1351 msgid "Save in _folder:"
1352 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1355 msgid "Create in _folder:"
1356 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1359 #, c-format
1360 msgid "Could not read the contents of %s"
1361 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6605
1364 msgid "Could not read the contents of the folder"
1365 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6698 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6766
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1369 msgid "Unknown"
1370 msgstr "Desconocido"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1373 msgid "%H:%M"
1374 msgstr "%H:%M"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6715
1377 msgid "Yesterday at %H:%M"
1378 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7390
1381 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1382 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011
1385 #, c-format
1386 msgid "Shortcut %s already exists"
1387 msgstr "La combinación %s ya existe"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
1390 #, c-format
1391 msgid "Shortcut %s does not exist"
1392 msgstr "La combinación %s no existe"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1395 #, c-format
1396 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1397 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1403 msgstr ""
1404 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1407 msgid "_Replace"
1408 msgstr "_Reemplazar"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9162
1411 msgid "Could not start the search process"
1412 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9163
1415 msgid ""
1416 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1417 "Please make sure it is running."
1418 msgstr ""
1419 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1420 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9177
1423 msgid "Could not send the search request"
1424 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9778
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not mount %s"
1429 msgstr "No se pudo montar %s"
1430
1431 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1432 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1434 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid path"
1437 msgstr "Ruta no válida"
1438
1439 #. translators: this text is shown when there are no completions
1440 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1441 #.
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1443 msgid "No match"
1444 msgstr "No hay coincidencias"
1445
1446 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1447 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1448 #.
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1450 msgid "Sole completion"
1451 msgstr "Completado único"
1452
1453 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1454 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1455 #. * a longer match
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1458 msgid "Complete, but not unique"
1459 msgstr "Completado, pero no único"
1460
1461 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1462 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1464 msgid "Completing..."
1465 msgstr "Completando…"
1466
1467 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1468 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1469 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1470 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1472 msgid "Only local files may be selected"
1473 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1474
1475 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1476 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1477 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1478 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1480 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1481 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1482
1483 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1484 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1485 #. * and then hits Tab
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1487 msgid "Path does not exist"
1488 msgstr "La ruta no existe"
1489
1490 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1491 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1492 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1493 #. * this particular string.
1494 #.
1495 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1496 msgid "File System"
1497 msgstr "Sistema de archivos"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1500 msgid "Sans 12"
1501 msgstr "Sans 12"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1504 msgid "Pick a Font"
1505 msgstr "Escoja una tipografía"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1508 msgid "Font"
1509 msgstr "Tipografía"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1512 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1513 msgstr ""
1514 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1515 "intentarlo de nuevo."
1516
1517 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1518 msgid "Search font name"
1519 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1522 msgid "Font Family"
1523 msgstr "Familia tipográfica"
1524
1525 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1613
1526 #, c-format
1527 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1528 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1529
1530 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3123
1531 msgid "Failed to load icon"
1532 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1533
1534 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1535 msgid "Simple"
1536 msgstr "Simple"
1537
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1539 msgctxt "input method menu"
1540 msgid "System"
1541 msgstr "Sistema"
1542
1543 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1545 msgctxt "input method menu"
1546 msgid "None"
1547 msgstr "Ninguno"
1548
1549 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1550 #, c-format
1551 msgctxt "input method menu"
1552 msgid "System (%s)"
1553 msgstr "Sistema (%s)"
1554
1555 #. Open Link
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6296
1557 msgid "_Open Link"
1558 msgstr "_Abrir enlace"
1559
1560 #. Copy Link Address
1561 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1562 msgid "Copy _Link Address"
1563 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1564
1565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1566 msgid "Copy URL"
1567 msgstr "Copiar URL"
1568
1569 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1570 msgid "Invalid URI"
1571 msgstr "URI inválida"
1572
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1574 msgid "Lock"
1575 msgstr "Bloquear"
1576
1577 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1578 msgid "Unlock"
1579 msgstr "Desbloquear"
1580
1581 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1582 msgid ""
1583 "Dialog is unlocked.\n"
1584 "Click to prevent further changes"
1585 msgstr ""
1586 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1587 "Pulse para evitar posibles cambios"
1588
1589 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1590 msgid ""
1591 "Dialog is locked.\n"
1592 "Click to make changes"
1593 msgstr ""
1594 "El diálogo está bloqueado.\n"
1595 "Pulse para realizar cambios"
1596
1597 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1598 msgid ""
1599 "System policy prevents changes.\n"
1600 "Contact your system administrator"
1601 msgstr ""
1602 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1603 "Contacte con el administrador de su sistema"
1604
1605 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1606 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1607 msgid "Load additional GTK+ modules"
1608 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1609
1610 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1612 msgid "MODULES"
1613 msgstr "MÓDULOS"
1614
1615 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1617 msgid "Make all warnings fatal"
1618 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1619
1620 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1622 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1623 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1624
1625 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1627 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1628 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1629
1630 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1631 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1632 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1633 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1634 #.
1635 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1636 msgid "default:LTR"
1637 msgstr "default:LTR"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot open display: %s"
1642 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1645 msgid "GTK+ Options"
1646 msgstr "Opciones GTK+"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1649 msgid "Show GTK+ Options"
1650 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1653 msgid "Co_nnect"
1654 msgstr "Co_nectar"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1657 msgid "Connect _anonymously"
1658 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1661 msgid "Connect as u_ser:"
1662 msgstr "Conectar como u_suario:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1665 msgid "_Username:"
1666 msgstr "_Usuario:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1669 msgid "_Domain:"
1670 msgstr "_Dominio:"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1673 msgid "_Password:"
1674 msgstr "_Contraseña:"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1677 msgid "Forget password _immediately"
1678 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1681 msgid "Remember password until you _logout"
1682 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1685 msgid "Remember _forever"
1686 msgstr "_Recordar para siempre"
1687
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1689 #, c-format
1690 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1691 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1692
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1694 msgid "Unable to end process"
1695 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1698 msgid "_End Process"
1699 msgstr "_Finalizar proceso"
1700
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1702 #, c-format
1703 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1704 msgstr ""
1705 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1706
1707 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1709 msgid "Terminal Pager"
1710 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1713 msgid "Top Command"
1714 msgstr "Comando top"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1717 msgid "Bourne Again Shell"
1718 msgstr "Shell Bourne Again"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1721 msgid "Bourne Shell"
1722 msgstr "Shell Bourne"
1723
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1725 msgid "Z Shell"
1726 msgstr "Shell Z"
1727
1728 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1731 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1732
1733 #: ../gtk/gtknotebook.c:4948 ../gtk/gtknotebook.c:7610
1734 #, c-format
1735 msgid "Page %u"
1736 msgstr "Página %u"
1737
1738 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1739 #. * in the number emblem.
1740 #.
1741 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1742 #, c-format
1743 msgctxt "Number format"
1744 msgid "%d"
1745 msgstr "%d"
1746
1747 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1748 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1749 msgid "Not a valid page setup file"
1750 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1753 msgid "Any Printer"
1754 msgstr "Cualquier impresora"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1757 msgid "For portable documents"
1758 msgstr "Para documentos portables"
1759
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Margins:\n"
1764 " Left: %s %s\n"
1765 " Right: %s %s\n"
1766 " Top: %s %s\n"
1767 " Bottom: %s %s"
1768 msgstr ""
1769 "Márgenes:\n"
1770 " Izquierdo: %s %s\n"
1771 " Derecho: %s %s\n"
1772 " Superior: %s %s\n"
1773 " Inferior: %s %s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
1776 msgid "Manage Custom Sizes..."
1777 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1780 msgid "_Format for:"
1781 msgstr "_Formato para:"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1784 msgid "_Paper size:"
1785 msgstr "Tamaño del _papel:"
1786
1787 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1788 msgid "_Orientation:"
1789 msgstr "_Orientación:"
1790
1791 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580
1792 msgid "Page Setup"
1793 msgstr "Configuración de página"
1794
1795 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1796 msgid "Up Path"
1797 msgstr "Ruta superior"
1798
1799 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1800 msgid "Down Path"
1801 msgstr "Ruta inferior"
1802
1803 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1804 msgid "File System Root"
1805 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1808 msgid "Authentication"
1809 msgstr "Autenticación"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1812 msgid "Not available"
1813 msgstr "No disponible"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1816 msgid "Select a folder"
1817 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1820 msgid "_Save in folder:"
1821 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1822
1823 #. translators: this string is the default job title for print
1824 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1825 #. * by the job number.
1826 #.
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1828 #, c-format
1829 msgid "%s job #%d"
1830 msgstr "%s tarea #%d"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Initial state"
1835 msgstr "Estado inicial"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Preparing to print"
1840 msgstr "Preparándose para imprimir"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Generating data"
1845 msgstr "Generando datos"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Sending data"
1850 msgstr "Enviando datos"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Waiting"
1855 msgstr "Esperando"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Blocking on issue"
1860 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1863 msgctxt "print operation status"
1864 msgid "Printing"
1865 msgstr "Imprimiendo"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Finished"
1870 msgstr "Terminando"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1873 msgctxt "print operation status"
1874 msgid "Finished with error"
1875 msgstr "Terminado con error"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1878 #, c-format
1879 msgid "Preparing %d"
1880 msgstr "Preparando %d"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1883 msgid "Preparing"
1884 msgstr "Preparando"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1887 #, c-format
1888 msgid "Printing %d"
1889 msgstr "Imprimiendo %d"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1892 msgid "Error creating print preview"
1893 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1896 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1897 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1900 msgid "Error launching preview"
1901 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1904 msgid "Application"
1905 msgstr "Aplicación"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1908 msgid "Printer offline"
1909 msgstr "Impresora desconectada"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1912 msgid "Out of paper"
1913 msgstr "Papel agotado"
1914
1915 #. Translators: this is a printer status.
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1918 msgid "Paused"
1919 msgstr "Pausada"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1922 msgid "Need user intervention"
1923 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1926 msgid "Custom size"
1927 msgstr "Tamaño personalizado"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1930 msgid "No printer found"
1931 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1934 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1935 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1938 msgid "Error from StartDoc"
1939 msgstr "Error desde StartDoc"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1943 msgid "Not enough free memory"
1944 msgstr "No hay memoria suficiente"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1947 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1948 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1951 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1952 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1955 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1956 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1959 msgid "Unspecified error"
1960 msgstr "Error no especificado"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1963 msgid "Getting printer information failed"
1964 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1967 msgid "Getting printer information..."
1968 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1971 msgid "Printer"
1972 msgstr "Impresora"
1973
1974 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1976 msgid "Location"
1977 msgstr "Lugar"
1978
1979 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1981 msgid "Status"
1982 msgstr "Estado"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1985 msgid "Range"
1986 msgstr "Rango"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1989 msgid "_All Pages"
1990 msgstr "_Todas las páginas"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1993 msgid "C_urrent Page"
1994 msgstr "Página a_ctual"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1997 msgid "Se_lection"
1998 msgstr "Se_lección"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2001 msgid "Pag_es:"
2002 msgstr "Págin_as:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2005 msgid ""
2006 "Specify one or more page ranges,\n"
2007 " e.g. 1-3,7,11"
2008 msgstr ""
2009 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2010 "ej. 1-3,7,11"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
2013 msgid "Pages"
2014 msgstr "Páginas"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2017 msgid "Copies"
2018 msgstr "Copias"
2019
2020 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332
2022 msgid "Copie_s:"
2023 msgstr "_Copias:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2026 msgid "C_ollate"
2027 msgstr "_Intercalar"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2030 msgid "_Reverse"
2031 msgstr "In_vertir"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
2034 msgid "General"
2035 msgstr "General"
2036
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2039 #.
2040 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2041 #. * multiple pages on a sheet when printing
2042 #.
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2045 msgid "Left to right, top to bottom"
2046 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2050 msgid "Left to right, bottom to top"
2051 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2055 msgid "Right to left, top to bottom"
2056 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2060 msgid "Right to left, bottom to top"
2061 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2065 msgid "Top to bottom, left to right"
2066 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2070 msgid "Top to bottom, right to left"
2071 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2075 msgid "Bottom to top, left to right"
2076 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2080 msgid "Bottom to top, right to left"
2081 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2082
2083 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2084 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2085 #.
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2088 msgid "Page Ordering"
2089 msgstr "Orden de las hojas"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2092 msgid "Left to right"
2093 msgstr "De izquierda a derecha"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2096 msgid "Right to left"
2097 msgstr "De derecha a izquierda"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2100 msgid "Top to bottom"
2101 msgstr "De arriba a abajo"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
2104 msgid "Bottom to top"
2105 msgstr "De abajo a arriba"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2108 msgid "Layout"
2109 msgstr "Disposición"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404
2112 msgid "T_wo-sided:"
2113 msgstr "Por las _dos caras:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
2116 msgid "Pages per _side:"
2117 msgstr "Páginas por _hoja:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2120 msgid "Page or_dering:"
2121 msgstr "Or_den de páginas:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443
2124 msgid "_Only print:"
2125 msgstr "_Sólo imprimir:"
2126
2127 #. In enum order
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2129 msgid "All sheets"
2130 msgstr "Todas las hojas"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2133 msgid "Even sheets"
2134 msgstr "Hojas pares"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2137 msgid "Odd sheets"
2138 msgstr "Hojas impares"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2141 msgid "Sc_ale:"
2142 msgstr "_Escala:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484
2145 msgid "Paper"
2146 msgstr "Papel"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2149 msgid "Paper _type:"
2150 msgstr "_Tipo de papel:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2153 msgid "Paper _source:"
2154 msgstr "_Fuente del papel:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2157 msgid "Output t_ray:"
2158 msgstr "_Bandeja de salida:"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2161 msgid "Or_ientation:"
2162 msgstr "Or_ientación:"
2163
2164 #. In enum order
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2166 msgid "Portrait"
2167 msgstr "Retrato"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2170 msgid "Landscape"
2171 msgstr "Paisaje"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2174 msgid "Reverse portrait"
2175 msgstr "Retrato invertido"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2178 msgid "Reverse landscape"
2179 msgstr "Paisaje invertido"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605
2182 msgid "Job Details"
2183 msgstr "Detalles de la tarea"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2186 msgid "Pri_ority:"
2187 msgstr "_Prioridad:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2190 msgid "_Billing info:"
2191 msgstr "Info de _facturación:"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
2194 msgid "Print Document"
2195 msgstr "Imprimir documento"
2196
2197 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2198 #. * in the print dialog
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
2201 msgid "_Now"
2202 msgstr "_Ahora"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652
2205 msgid "A_t:"
2206 msgstr "_En:"
2207
2208 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2209 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2210 #. * supported.
2211 #.
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658
2213 msgid ""
2214 "Specify the time of print,\n"
2215 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2216 msgstr ""
2217 "Especifique la hora de impresión,\n"
2218 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
2221 msgid "Time of print"
2222 msgstr "Hora de la impresión"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2225 msgid "On _hold"
2226 msgstr "En _espera"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
2229 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2230 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2233 msgid "Add Cover Page"
2234 msgstr "Añadir página de cubierta"
2235
2236 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2237 #. * dialog that controls the front cover page.
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2240 msgid "Be_fore:"
2241 msgstr "An_tes:"
2242
2243 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2244 #. * dialog that controls the back cover page.
2245 #.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721
2247 msgid "_After:"
2248 msgstr "_Después:"
2249
2250 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2251 #. * job-specific options in the print dialog
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736
2254 msgid "Job"
2255 msgstr "Tarea"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
2258 msgid "Advanced"
2259 msgstr "Avanzadas"
2260
2261 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840
2263 msgid "Image Quality"
2264 msgstr "Calidad de imagen"
2265
2266 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844
2268 msgid "Color"
2269 msgstr "Color"
2270
2271 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2272 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849
2274 msgid "Finishing"
2275 msgstr "Terminando"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859
2278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2279 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882
2282 msgid "Print"
2283 msgstr "Imprimir"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2286 msgid "Select which type of documents are shown"
2287 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2290 #, c-format
2291 msgid "No item for URI '%s' found"
2292 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2295 msgid "Untitled filter"
2296 msgstr "Filtro sin título"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2299 msgid "Could not remove item"
2300 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2303 msgid "Could not clear list"
2304 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2307 msgid "Copy _Location"
2308 msgstr "Copiar _lugar"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2311 msgid "_Remove From List"
2312 msgstr "_Quitar de la lista"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2315 msgid "_Clear List"
2316 msgstr "_Limpiar lista"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2319 msgid "Show _Private Resources"
2320 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2321
2322 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2323 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2324 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2325 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2326 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2327 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2328 #. * right place when idly populating the menu in case the
2329 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2330 #. * recent chooser menu widget.
2331 #.
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2333 msgid "No items found"
2334 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2335
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2337 #, c-format
2338 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2339 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2340
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2342 #, c-format
2343 msgid "Open '%s'"
2344 msgstr "Abrir «%s»"
2345
2346 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2347 msgid "Unknown item"
2348 msgstr "Elemento desconocido"
2349
2350 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2351 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2352 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2353 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2354 #.
2355 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2356 #, c-format
2357 msgctxt "recent menu label"
2358 msgid "_%d. %s"
2359 msgstr "_%d. %s"
2360
2361 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2362 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2365 #, c-format
2366 msgctxt "recent menu label"
2367 msgid "%d. %s"
2368 msgstr "%d. %s"
2369
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2376 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2377
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2379 #, c-format
2380 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2381 msgstr ""
2382 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2383 "elemento con el URI «%s»"
2384
2385 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Information"
2389 msgstr "Información"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Warning"
2394 msgstr "Advertencia"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Error"
2399 msgstr "Error"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Question"
2404 msgstr "Pregunta"
2405
2406 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2407 #. * need the mnemonics to be rationalized
2408 #.
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_About"
2412 msgstr "Acerca _de"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Add"
2417 msgstr "_Añadir"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Apply"
2422 msgstr "_Aplicar"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Bold"
2427 msgstr "_Negrita"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Cancel"
2432 msgstr "_Cancelar"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_CD-ROM"
2437 msgstr "_CD-ROM"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Clear"
2442 msgstr "_Limpiar"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Close"
2447 msgstr "_Cerrar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "C_onnect"
2452 msgstr "_Conectar"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Convert"
2457 msgstr "_Convertir"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Copy"
2462 msgstr "_Copiar"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "Cu_t"
2467 msgstr "Cor_tar"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Delete"
2472 msgstr "_Eliminar"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Discard"
2477 msgstr "_Descartar"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Disconnect"
2482 msgstr "_Desconectar"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "_Ejecutar"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Edit"
2492 msgstr "_Editar"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_File"
2497 msgstr "_Archivo"
2498
2499 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Find"
2503 msgstr "_Buscar"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "Find and _Replace"
2508 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Floppy"
2513 msgstr "_Disquete"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Fullscreen"
2518 msgstr "Pantalla _completa"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Leave Fullscreen"
2523 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2524
2525 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_Bottom"
2529 msgstr "_Inferior"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_First"
2535 msgstr "_Primero"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_Last"
2541 msgstr "_Último"
2542
2543 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 msgid "_Top"
2547 msgstr "_Superior"
2548
2549 #. This is a navigation label as in "go back"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 msgid "_Back"
2553 msgstr "A_trás"
2554
2555 #. This is a navigation label as in "go down"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Down"
2559 msgstr "_Bajar"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go forward"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 msgid "_Forward"
2565 msgstr "A_delante"
2566
2567 #. This is a navigation label as in "go up"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 msgid "_Up"
2571 msgstr "_Subir"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Hard Disk"
2576 msgstr "_Disco duro"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Help"
2581 msgstr "Ay_uda"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Home"
2586 msgstr "_Inicio"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "Increase Indent"
2591 msgstr "Aumentar sangría"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "Decrease Indent"
2596 msgstr "Disminuir sangría"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Index"
2601 msgstr "_Ind_ice"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Information"
2606 msgstr "_Información"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Italic"
2611 msgstr "_Cursiva"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Jump to"
2616 msgstr "_Ir a"
2617
2618 #. This is about text justification, "centered text"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Center"
2622 msgstr "_Centro"
2623
2624 #. This is about text justification
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Fill"
2628 msgstr "_Rellenar"
2629
2630 #. This is about text justification, "left-justified text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Left"
2634 msgstr "_Izquierda"
2635
2636 #. This is about text justification, "right-justified text"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Right"
2640 msgstr "_Derecha"
2641
2642 #. Media label, as in "fast forward"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Forward"
2646 msgstr "A_delante"
2647
2648 #. Media label, as in "next song"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2650 msgctxt "Stock label, media"
2651 msgid "_Next"
2652 msgstr "_Siguiente"
2653
2654 #. Media label, as in "pause music"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2656 msgctxt "Stock label, media"
2657 msgid "P_ause"
2658 msgstr "_Pausa"
2659
2660 #. Media label, as in "play music"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2662 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgid "_Play"
2664 msgstr "_Reproducir"
2665
2666 #. Media label, as in  "previous song"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2668 msgctxt "Stock label, media"
2669 msgid "Pre_vious"
2670 msgstr "_Anterior"
2671
2672 #. Media label
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2674 msgctxt "Stock label, media"
2675 msgid "_Record"
2676 msgstr "_Grabar"
2677
2678 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2679 #. Media label
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2681 msgctxt "Stock label, media"
2682 msgid "R_ewind"
2683 msgstr "_Rebobinar"
2684
2685 #. Media label
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2687 msgctxt "Stock label, media"
2688 msgid "_Stop"
2689 msgstr "_Detener"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Network"
2694 msgstr "_Red"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_New"
2699 msgstr "_Nuevo"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_No"
2704 msgstr "_No"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_OK"
2709 msgstr "_Aceptar"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Open"
2714 msgstr "_Abrir"
2715
2716 #. Page orientation
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Landscape"
2720 msgstr "Apaisado"
2721
2722 #. Page orientation
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Portrait"
2726 msgstr "Vertical"
2727
2728 #. Page orientation
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Reverse landscape"
2732 msgstr "Apaisado invertido"
2733
2734 #. Page orientation
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Reverse portrait"
2738 msgstr "Vertical invertido"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Page Set_up"
2743 msgstr "Config_uración de página"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Paste"
2748 msgstr "_Pegar"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Preferences"
2753 msgstr "Prefere_ncias"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Print"
2758 msgstr "_Imprimir"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Print Pre_view"
2763 msgstr "_Vista previa de impresión"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Properties"
2768 msgstr "_Propiedades"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Quit"
2773 msgstr "_Salir"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Redo"
2778 msgstr "_Rehacer"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Refresh"
2783 msgstr "_Actualizar"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Remove"
2788 msgstr "_Quitar"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Revert"
2793 msgstr "_Revertir"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Save"
2798 msgstr "_Guardar"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "Save _As"
2803 msgstr "Guardar co_mo"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Select _All"
2808 msgstr "Seleccionar _todo"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Color"
2813 msgstr "_Color"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Font"
2818 msgstr "_Tipografía"
2819
2820 #. Sorting direction
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Ascending"
2824 msgstr "_Ascendente"
2825
2826 #. Sorting direction
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Descending"
2830 msgstr "_Descendente"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Spell Check"
2835 msgstr "Comprobar _ortografía"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Stop"
2840 msgstr "_Detener"
2841
2842 #. Font variant
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Strikethrough"
2846 msgstr "_Tachar"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Undelete"
2851 msgstr "_Recuperar"
2852
2853 #. Font variant
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Underline"
2857 msgstr "_Subrayar"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Undo"
2862 msgstr "_Deshacer"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Yes"
2867 msgstr "_Sí"
2868
2869 #. Zoom
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Normal Size"
2873 msgstr "Tamaño _normal"
2874
2875 #. Zoom
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Best _Fit"
2879 msgstr "Ajuste _óptimo"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Zoom _In"
2884 msgstr "_Ampliar"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "Zoom _Out"
2889 msgstr "_Reducir"
2890
2891 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2892 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2893 #. * the state
2894 #.
2895 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2896 msgctxt "switch"
2897 msgid "ON"
2898 msgstr "❙"
2899
2900 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2901 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2902 #.
2903 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2904 msgctxt "switch"
2905 msgid "OFF"
2906 msgstr "○"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2909 #, c-format
2910 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2911 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2914 #, c-format
2915 msgid "No deserialize function found for format %s"
2916 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2919 #, c-format
2920 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2921 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2924 #, c-format
2925 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2926 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2929 #, c-format
2930 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2931 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2934 #, c-format
2935 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2936 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2939 #, c-format
2940 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2941 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2944 #, c-format
2945 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2946 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2949 #, c-format
2950 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2951 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2954 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2955 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2958 #, c-format
2959 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2960 msgstr ""
2961 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2965 #, c-format
2966 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2967 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2970 #, c-format
2971 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2972 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2977 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2983 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2986 #, c-format
2987 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2988 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2991 #, c-format
2992 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2993 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2996 #, c-format
2997 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2998 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3001 #, c-format
3002 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3003 msgstr ""
3004 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3007 #, c-format
3008 msgid "A <%s> element has already been specified"
3009 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3012 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3013 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3016 msgid "Serialized data is malformed"
3017 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3020 msgid ""
3021 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3022 msgstr ""
3023 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3024 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3027 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3028 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3031 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3032 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3035 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3036 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3039 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3040 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3043 msgid "LRO Left-to-right _override"
3044 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3045
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3047 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3048 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3051 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3052 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3055 msgid "ZWS _Zero width space"
3056 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3059 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3060 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3061
3062 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3063 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3064 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3065
3066 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1778
3067 #, c-format
3068 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3069 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3070
3071 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1868
3072 #, c-format
3073 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3074 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3075
3076 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2700
3077 msgid "Empty"
3078 msgstr "Vacío"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3081 msgid "Volume"
3082 msgstr "Volumen"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3085 msgid "Turns volume down or up"
3086 msgstr "Sube o baja el volumen"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3089 msgid "Adjusts the volume"
3090 msgstr "Ajusta el volumen"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3093 msgid "Volume Down"
3094 msgstr "Bajar volumen"
3095
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3097 msgid "Decreases the volume"
3098 msgstr "Disminuye el volumen"
3099
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3101 msgid "Volume Up"
3102 msgstr "Subir volumen"
3103
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3105 msgid "Increases the volume"
3106 msgstr "Aumenta el volumen"
3107
3108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3109 msgid "Muted"
3110 msgstr "Silenciado"
3111
3112 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3113 msgid "Full Volume"
3114 msgstr "Volumen total"
3115
3116 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3117 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3118 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3119 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3120 #.
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3122 #, c-format
3123 msgctxt "volume percentage"
3124 msgid "%d %%"
3125 msgstr "%d %%"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "asme_f"
3130 msgstr "asme_f"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A0x2"
3135 msgstr "A0x2"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A0"
3140 msgstr "A0"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A0x3"
3145 msgstr "A0x3"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A1"
3150 msgstr "A1"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A10"
3155 msgstr "A10"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A1x3"
3160 msgstr "A1x3"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A1x4"
3165 msgstr "A1x4"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A2"
3170 msgstr "A2"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A2x3"
3175 msgstr "A2x3"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A2x4"
3180 msgstr "A2x4"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A2x5"
3185 msgstr "A2x5"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A3"
3190 msgstr "A3"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A3 Extra"
3195 msgstr "A3 Extra"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A3x3"
3200 msgstr "A3x3"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A3x4"
3205 msgstr "A3x4"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A3x5"
3210 msgstr "A3x5"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A3x6"
3215 msgstr "A3x6"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A3x7"
3220 msgstr "A3x7"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4"
3225 msgstr "A4"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A4 Extra"
3230 msgstr "A4 Extra"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4 Tab"
3235 msgstr "A4 Tab"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4x3"
3240 msgstr "A4x3"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A4x4"
3245 msgstr "A4x4"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A4x5"
3250 msgstr "A4x5"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A4x6"
3255 msgstr "A4x6"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A4x7"
3260 msgstr "A4x7"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A4x8"
3265 msgstr "A4x8"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A4x9"
3270 msgstr "A4x9"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "A5"
3275 msgstr "A5"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "A5 Extra"
3280 msgstr "A5 Extra"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "A6"
3285 msgstr "A6"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "A7"
3290 msgstr "A7"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "A8"
3295 msgstr "A8"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "A9"
3300 msgstr "A9"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B0"
3305 msgstr "B0"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B1"
3310 msgstr "B1"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B10"
3315 msgstr "B10"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B2"
3320 msgstr "B2"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B3"
3325 msgstr "B3"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B4"
3330 msgstr "B4"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B5"
3335 msgstr "B5"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "B5 Extra"
3340 msgstr "B5 Extra"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "B6"
3345 msgstr "B6"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "B6/C4"
3350 msgstr "B6/C4"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "B7"
3355 msgstr "B7"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "B8"
3360 msgstr "B8"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "B9"
3365 msgstr "B9"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C0"
3370 msgstr "C0"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C1"
3375 msgstr "C1"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C10"
3380 msgstr "C10"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C2"
3385 msgstr "C2"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C3"
3390 msgstr "C3"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C4"
3395 msgstr "C4"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C5"
3400 msgstr "C5"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "C6"
3405 msgstr "C6"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "C6/C5"
3410 msgstr "C6/C5"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "C7"
3415 msgstr "C7"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "C7/C6"
3420 msgstr "C7/C6"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "C8"
3425 msgstr "C8"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "C9"
3430 msgstr "C9"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "DL Envelope"
3435 msgstr "Sobre DL"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "RA0"
3440 msgstr "RA0"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "RA1"
3445 msgstr "RA1"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "RA2"
3450 msgstr "RA2"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "SRA0"
3455 msgstr "SRA0"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "SRA1"
3460 msgstr "SRA1"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "SRA2"
3465 msgstr "SRA2"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB0"
3470 msgstr "JB0"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB1"
3475 msgstr "JB1"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB10"
3480 msgstr "JB10"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB2"
3485 msgstr "JB2"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB3"
3490 msgstr "JB3"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "JB4"
3495 msgstr "JB4"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "JB5"
3500 msgstr "JB5"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "JB6"
3505 msgstr "JB6"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "JB7"
3510 msgstr "JB7"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "JB8"
3515 msgstr "JB8"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "JB9"
3520 msgstr "JB9"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "jis exec"
3525 msgstr "jis exec"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Choukei 2 Envelope"
3530 msgstr "Sobre Choukei 2"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Choukei 3 Envelope"
3535 msgstr "Sobre Choukei 3"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Choukei 4 Envelope"
3540 msgstr "Sobre Choukei 4"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "hagaki (postcard)"
3545 msgstr "Hagaki (postal)"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "kahu Envelope"
3550 msgstr "Sobre Kahu"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "kaku2 Envelope"
3555 msgstr "Sobre Kaku2"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "oufuku (reply postcard)"
3560 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "you4 Envelope"
3565 msgstr "Sobre You4"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "10x11"
3570 msgstr " "
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "10x13"
3575 msgstr "10x13"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "10x14"
3580 msgstr "10x14"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "10x15"
3585 msgstr "10x15"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "11x12"
3590 msgstr "11x12"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "11x15"
3595 msgstr "11x15"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "12x19"
3600 msgstr "12x19"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "5x7"
3605 msgstr "5x7"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "6x9 Envelope"
3610 msgstr "Sobre 6x9"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "7x9 Envelope"
3615 msgstr "Sobre 7x9"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "9x11 Envelope"
3620 msgstr "Sobre 9x11"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "a2 Envelope"
3625 msgstr "Sobre A2"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Arch A"
3630 msgstr "Arch A"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "Arch B"
3635 msgstr "Arch B"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Arch C"
3640 msgstr "Arch C"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Arch D"
3645 msgstr "Arch D"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Arch E"
3650 msgstr "Arch E"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "b-plus"
3655 msgstr "b-plus"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "c"
3660 msgstr "c"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "c5 Envelope"
3665 msgstr "Sobre c5"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "d"
3670 msgstr "d"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "e"
3675 msgstr "e"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "edp"
3680 msgstr "edp"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "European edp"
3685 msgstr "edp europeo"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Executive"
3690 msgstr "Ejecutivo"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "f"
3695 msgstr "f"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "FanFold European"
3700 msgstr "FanFold europeo"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "FanFold US"
3705 msgstr "FanFold EE. UU."
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "FanFold German Legal"
3710 msgstr "FanFold alemán legal"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Government Legal"
3715 msgstr "Legal gubernamental"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Government Letter"
3720 msgstr "Carta oficial"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Index 3x5"
3725 msgstr "Index 3x5"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3730 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Index 4x6 ext"
3735 msgstr "Index 4x6 ext"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Index 5x8"
3740 msgstr "Index 5x8"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Invoice"
3745 msgstr "Invoice"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Tabloid"
3750 msgstr "Tabloide"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "US Legal"
3755 msgstr "US Legal"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "US Legal Extra"
3760 msgstr "US Legal Extra"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "US Letter"
3765 msgstr "US Letter"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "US Letter Extra"
3770 msgstr "US Letter Extra"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "US Letter Plus"
3775 msgstr "US Letter Plus"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Monarch Envelope"
3780 msgstr "Sobre Monarch"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "#10 Envelope"
3785 msgstr "Sobre nº10"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "#11 Envelope"
3790 msgstr "Sobre nº11"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "#12 Envelope"
3795 msgstr "Sobre nº12"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "#14 Envelope"
3800 msgstr "Sobre nº14"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "#9 Envelope"
3805 msgstr "Sobre nº9"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Personal Envelope"
3810 msgstr "Sobre personal"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Quarto"
3815 msgstr "Quarto"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Super A"
3820 msgstr "Super A"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Super B"
3825 msgstr "Super B"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Wide Format"
3830 msgstr "Formato ancho"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Dai-pa-kai"
3835 msgstr "Dai-pa-kai"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Folio"
3840 msgstr "Folio"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Folio sp"
3845 msgstr "Folio sp"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Invite Envelope"
3850 msgstr "Sobre de invitación"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Italian Envelope"
3855 msgstr "Sobre italiano"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "juuro-ku-kai"
3860 msgstr "juuro-ku-kai"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "pa-kai"
3865 msgstr "pa-kai"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "Postfix Envelope"
3870 msgstr "Sobre Postfix"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Small Photo"
3875 msgstr "Foto pequeña"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc1 Envelope"
3880 msgstr "Sobre prc1"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc10 Envelope"
3885 msgstr "Sobre prc10"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc 16k"
3890 msgstr "prc 16k"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc2 Envelope"
3895 msgstr "Sobre prc2"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc3 Envelope"
3900 msgstr "Sobre prc3"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc 32k"
3905 msgstr "prc 32k"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc4 Envelope"
3910 msgstr "Sobre prc4"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc5 Envelope"
3915 msgstr "Sobre prc5"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "prc6 Envelope"
3920 msgstr "Sobre prc6"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "prc7 Envelope"
3925 msgstr "Sobre prc7"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "prc8 Envelope"
3930 msgstr "Sobre prc8"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "prc9 Envelope"
3935 msgstr "Sobre prc9"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "ROC 16k"
3940 msgstr "ROC 16k"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "ROC 8k"
3945 msgstr "ROC 8k"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3948 #, c-format
3949 msgid "Failed to write header\n"
3950 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to write hash table\n"
3955 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3958 #, c-format
3959 msgid "Failed to write folder index\n"
3960 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to rewrite header\n"
3965 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3968 #, c-format
3969 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3970 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3973 #, c-format
3974 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3975 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3978 #, c-format
3979 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3980 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3983 #, c-format
3984 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3985 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3988 #, c-format
3989 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3990 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3995 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3998 #, c-format
3999 msgid "Cache file created successfully.\n"
4000 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4003 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4004 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4007 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4008 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4011 msgid "Don't include image data in the cache"
4012 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4013
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4015 msgid "Output a C header file"
4016 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4017
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4019 msgid "Turn off verbose output"
4020 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4023 msgid "Validate existing icon cache"
4024 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4025
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4027 #, c-format
4028 msgid "File not found: %s\n"
4029 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4030
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4032 #, c-format
4033 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4034 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4035
4036 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4037 #, c-format
4038 msgid "No theme index file.\n"
4039 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4040
4041 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "No theme index file in '%s'.\n"
4045 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4046 msgstr ""
4047 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4048 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4049 "index.\n"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4053 msgid "Amharic (EZ+)"
4054 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4058 msgid "Cedilla"
4059 msgstr "Cedilla"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4063 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4064 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4068 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4069 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imipa.c:145
4073 msgid "IPA"
4074 msgstr "IPA"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4078 msgid "Multipress"
4079 msgstr "Pulsación múltiple"
4080
4081 #. ID
4082 #: ../modules/input/imthai.c:35
4083 msgid "Thai-Lao"
4084 msgstr "Thai-Lao"
4085
4086 #. ID
4087 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4088 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4089 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4090
4091 #. ID
4092 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4093 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4094 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4095
4096 #. ID
4097 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4098 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4099 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4100
4101 #. ID
4102 #: ../modules/input/imxim.c:28
4103 msgid "X Input Method"
4104 msgstr "Método de entrada X"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4108 msgid "Username:"
4109 msgstr "Nombre de usuario:"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4113 msgid "Password:"
4114 msgstr "Contraseña:"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4120 msgstr ""
4121 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4126 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4131 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4134 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4135 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4140 msgstr ""
4141 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4145 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4150 msgstr ""
4151 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4154 #, c-format
4155 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4156 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4159 #, c-format
4160 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4161 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4164 #, c-format
4165 msgid "Authentication is required on %s"
4166 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4169 msgid "Domain:"
4170 msgstr "Dominio:"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4173 #, c-format
4174 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4175 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4176
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4178 #, c-format
4179 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4180 msgstr ""
4181 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4184 msgid "Authentication is required to print this document"
4185 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4190 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4195 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4196
4197 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4199 #, c-format
4200 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4201 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4202
4203 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4205 #, c-format
4206 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4207 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4208
4209 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4211 #, c-format
4212 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4213 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4214
4215 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4217 #, c-format
4218 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4219 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4222 #, c-format
4223 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4224 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4227 #, c-format
4228 msgid "The door is open on printer '%s'."
4229 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4232 #, c-format
4233 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4234 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4235
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4237 #, c-format
4238 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4239 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4242 #, c-format
4243 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4244 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4247 #, c-format
4248 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4249 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4250
4251 #. Translators: this is a printer status.
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4253 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4254 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4255
4256 #. Translators: this is a printer status.
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4258 msgid "Rejecting Jobs"
4259 msgstr "Rechazando trabajos"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4262 msgid "Two Sided"
4263 msgstr "Dos caras"
4264
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4266 msgid "Paper Type"
4267 msgstr "Tipo de papel"
4268
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Paper Source"
4271 msgstr "Fuente de papel"
4272
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4274 msgid "Output Tray"
4275 msgstr "Bandeja de salida"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4278 msgid "Resolution"
4279 msgstr "Resolución"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4282 msgid "GhostScript pre-filtering"
4283 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4286 msgid "One Sided"
4287 msgstr "Una cara"
4288
4289 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4291 msgid "Long Edge (Standard)"
4292 msgstr "Margen largo (estándar)"
4293
4294 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4296 msgid "Short Edge (Flip)"
4297 msgstr "Margen corto (girar)"
4298
4299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4303 msgid "Auto Select"
4304 msgstr "Autoseleccionar"
4305
4306 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4307 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4313 msgid "Printer Default"
4314 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4315
4316 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4318 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4319 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4320
4321 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4323 msgid "Convert to PS level 1"
4324 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4325
4326 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4328 msgid "Convert to PS level 2"
4329 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4330
4331 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4333 msgid "No pre-filtering"
4334 msgstr "Sin prefiltrado"
4335
4336 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4337 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4339 msgid "Miscellaneous"
4340 msgstr "Miscelánea"
4341
4342 #. Translators: These strings name the possible values of the
4343 #. * job priority option in the print dialog
4344 #.
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4346 msgid "Urgent"
4347 msgstr "Urgente"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 msgid "High"
4351 msgstr "Alta"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4354 msgid "Medium"
4355 msgstr "Media"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4358 msgid "Low"
4359 msgstr "Baja"
4360
4361 #. Cups specific, non-ppd related settings
4362 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4363 #. * in the print dialog
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4366 msgid "Pages per Sheet"
4367 msgstr "Páginas por hoja"
4368
4369 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4370 #. * in the print dialog
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4373 msgid "Job Priority"
4374 msgstr "Prioridad del trabajo"
4375
4376 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4377 #. * in the print dialog
4378 #.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4380 msgid "Billing Info"
4381 msgstr "Información de facturación"
4382
4383 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4384 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4385 #. * pages that the printing system may support.
4386 #.
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 msgid "None"
4389 msgstr "Ninguna"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Classified"
4393 msgstr "Clasificado"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4396 msgid "Confidential"
4397 msgstr "Confidencial"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4400 msgid "Secret"
4401 msgstr "Secreto"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4404 msgid "Standard"
4405 msgstr "Estándar"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 msgid "Top Secret"
4409 msgstr "Alto secreto"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4412 msgid "Unclassified"
4413 msgstr "Desclasificado"
4414
4415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4416 #. * dialog that controls the front cover page.
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4419 msgid "Before"
4420 msgstr "Antes"
4421
4422 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4423 #. * dialog that controls the back cover page.
4424 #.
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4426 msgid "After"
4427 msgstr "Después"
4428
4429 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4430 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4431 #. * or 'on hold'
4432 #.
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4434 msgid "Print at"
4435 msgstr "Imprimir en"
4436
4437 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4438 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4439 #.
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4441 msgid "Print at time"
4442 msgstr "Imprimir a la hora"
4443
4444 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4445 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4446 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4447 #.
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4449 #, c-format
4450 msgid "Custom %sx%s"
4451 msgstr "Personalizado %sx%s"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4454 msgid "Printer Profile"
4455 msgstr "Perfil de la impresora"
4456
4457 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4459 msgid "Unavailable"
4460 msgstr "No disponible"
4461
4462 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4463 #. * it hasn't registered the device with colord
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4465 msgid "Color management unavailable"
4466 msgstr "Gestión del color no disponible"
4467
4468 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4470 msgid "No profile available"
4471 msgstr "No hay un perfil disponible"
4472
4473 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4475 msgid "Unspecified profile"
4476 msgstr "Perfil no especificado"
4477
4478 #. default filename used for print-to-file
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4480 #, c-format
4481 msgid "output.%s"
4482 msgstr "salida.%s"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4485 msgid "Print to File"
4486 msgstr "Imprimir a un archivo"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4489 msgid "PDF"
4490 msgstr "PDF"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4493 msgid "Postscript"
4494 msgstr "Postscript"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4497 msgid "SVG"
4498 msgstr "SVG"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4501 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4502 msgid "Pages per _sheet:"
4503 msgstr "Páginas por _hoja:"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4506 msgid "File"
4507 msgstr "Archivo"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4510 msgid "_Output format"
4511 msgstr "Formato de _salida"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4514 msgid "Print to LPR"
4515 msgstr "Imprimir a LPR"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4518 msgid "Pages Per Sheet"
4519 msgstr "Páginas por hoja"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4522 msgid "Command Line"
4523 msgstr "Línea de comandos"
4524
4525 #. SUN_BRANDING
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4527 msgid "printer offline"
4528 msgstr "impresora desconectada"
4529
4530 #. SUN_BRANDING
4531 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4532 msgid "ready to print"
4533 msgstr "preparada para imprimir"
4534
4535 #. SUN_BRANDING
4536 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4537 msgid "processing job"
4538 msgstr "procesando trabajo"
4539
4540 #. SUN_BRANDING
4541 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4542 msgid "paused"
4543 msgstr "pausada"
4544
4545 #. SUN_BRANDING
4546 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4547 msgid "unknown"
4548 msgstr "desconocido"
4549
4550 #. default filename used for print-to-test
4551 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4552 #, c-format
4553 msgid "test-output.%s"
4554 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4557 msgid "Print to Test Printer"
4558 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4559
4560 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4561 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4562
4563 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4564 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4570 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4571
4572 #~ msgid "_Browse for other folders"
4573 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4574
4575 #~ msgid "Locked"
4576 #~ msgstr "Bloqueado"
4577
4578 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4579 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4580
4581 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4582 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4586 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4587 #~ "You can get a copy from:\n"
4588 #~ "\t%s"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4591 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4592 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4593 #~ "\t%s"
4594
4595 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4596 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4597
4598 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4599 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4600
4601 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4604 #~ "«%s»\n"
4605
4606 #~ msgid "_Add"
4607 #~ msgstr "_Añadir"
4608
4609 #~ msgid "_Remove"
4610 #~ msgstr "_Quitar"
4611
4612 #~ msgid "_Open"
4613 #~ msgstr "_Abrir"
4614
4615 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4616 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4617
4618 #~ msgid "X screen to use"
4619 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4620
4621 #~ msgid "SCREEN"
4622 #~ msgstr "PANTALLA"
4623
4624 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4625 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4626
4627 #~ msgid "Credits"
4628 #~ msgstr "Créditos"
4629
4630 #~ msgid "Written by"
4631 #~ msgstr "Escrito por"
4632
4633 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4634 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4635
4636 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4637 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4638
4639 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4640 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4641
4642 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4643 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4644
4645 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4646 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4650 #~ "animation file"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4653 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4654
4655 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4656 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4660 #~ "it's from a different GTK version?"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4663 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4664
4665 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4666 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4667
4668 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4669 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4670
4671 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4672 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4673
4674 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4675 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4676
4677 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4678 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4684 #~ "formato: %s"
4685
4686 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4689
4690 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4691 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4692
4693 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4694 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4695
4696 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4697 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4701 #~ "saved: %s"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4704 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4705
4706 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4707 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4708
4709 #~ msgid "Error writing to image stream"
4710 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4714 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4717 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4718
4719 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4722
4723 #~ msgid "Image header corrupt"
4724 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4725
4726 #~ msgid "Image format unknown"
4727 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4728
4729 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4730 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4731
4732 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4733 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4734 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4735 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4736
4737 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4738 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4739
4740 #~ msgid "Unsupported animation type"
4741 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4742
4743 #~ msgid "Invalid header in animation"
4744 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4745
4746 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4747 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4748
4749 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4750 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4751
4752 #~ msgid "The ANI image format"
4753 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4754
4755 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4756 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4757
4758 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4759 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4760
4761 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4762 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4763
4764 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4765 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4766
4767 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4768 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4769
4770 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4771 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4772
4773 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4774 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4775
4776 #~ msgid "The BMP image format"
4777 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4778
4779 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4780 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4781
4782 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4785 #~ "algún momento?)"
4786
4787 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4788 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4789
4790 #~ msgid "Stack overflow"
4791 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4792
4793 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4794 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4795
4796 #~ msgid "Bad code encountered"
4797 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4798
4799 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4800 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4801
4802 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4803 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4804
4805 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4808
4809 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4810 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4811
4812 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4813 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4814
4815 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4816 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4820 #~ "colormap."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4823 #~ "tiene un mapa de color local."
4824
4825 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4826 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4827
4828 #~ msgid "The GIF image format"
4829 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4830
4831 #~ msgid "Invalid header in icon"
4832 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4833
4834 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4835 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4836
4837 #~ msgid "Icon has zero width"
4838 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4839
4840 #~ msgid "Icon has zero height"
4841 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4842
4843 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4844 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4845
4846 #~ msgid "Unsupported icon type"
4847 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4848
4849 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4850 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4851
4852 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4853 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4854
4855 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4856 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4857
4858 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4859 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4860
4861 #~ msgid "The ICO image format"
4862 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4863
4864 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4865 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4866
4867 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4868 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4869
4870 #~ msgid "The ICNS image format"
4871 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4872
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4874 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4875
4876 #~ msgid "Couldn't decode image"
4877 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4878
4879 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4880 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4881
4882 #~ msgid "Image type currently not supported"
4883 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4884
4885 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4886 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4887
4888 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4889 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4890
4891 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4892 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4893
4894 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4895 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4896
4897 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4898 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4902 #~ "memory"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4905 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4906
4907 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4908 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4909
4910 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4911 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4912
4913 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4914 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4918 #~ "parsed."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4921 #~ "se puede interpretar."
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4927 #~ "permitido."
4928
4929 #~ msgid "The JPEG image format"
4930 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4931
4932 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4933 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4934
4935 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4936 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4937
4938 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4939 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4940
4941 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4942 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4943
4944 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4945 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4946
4947 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4948 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4949
4950 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4951 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4952
4953 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4954 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4955
4956 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4957 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4958
4959 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4960 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4961
4962 #~ msgid "The PCX image format"
4963 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4964
4965 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4966 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4967
4968 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4969 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4970
4971 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4972 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4973
4974 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4975 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4976
4977 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4980 #~ "o 4."
4981
4982 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4983 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4984
4985 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4986 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4990 #~ "applications to reduce memory usage"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4993 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4994
4995 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4996 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4997
4998 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4999 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5005 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5006
5007 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5010
5011 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5012 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5016 #~ "not be parsed."
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5019 #~ "no se puede interpretar."
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5023 #~ "allowed."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5026 #~ "no está permitido."
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5032 #~ "codificación ISO-8859-1."
5033
5034 #~ msgid "The PNG image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5036
5037 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5038 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5039
5040 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5041 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5042
5043 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5044 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5045
5046 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5047 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5048
5049 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5050 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5051
5052 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5053 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5054
5055 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5056 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5057
5058 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5059 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5060
5061 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5062 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5063
5064 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5067 #~ "antes de los datos"
5068
5069 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5070 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5071
5072 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5075
5076 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5077 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5078
5079 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5080 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5081
5082 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5083 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5084
5085 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5086 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5087
5088 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5089 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5090
5091 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5092 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5093
5094 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5095 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5096
5097 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5098 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5099
5100 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5101 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5102
5103 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5104 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5105
5106 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5107 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5108
5109 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5110 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5111
5112 #~ msgid "The QTIF image format"
5113 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5114
5115 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5116 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5117
5118 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5119 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5120
5121 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5122 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5123
5124 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5125 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5126
5127 #~ msgid "The Sun raster image format"
5128 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5129
5130 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5131 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5132
5133 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5134 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5135
5136 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5137 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5138
5139 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5140 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5141
5142 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5143 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5144
5145 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5146 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5147
5148 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5149 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5150
5151 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5152 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5153
5154 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5155 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5156
5157 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5158 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5159
5160 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5161 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5162
5163 #~ msgid "TGA image type not supported"
5164 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5165
5166 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5167 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5168
5169 #~ msgid "Excess data in file"
5170 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5171
5172 #~ msgid "The Targa image format"
5173 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5174
5175 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5178
5179 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5180 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5181
5182 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5183 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5184
5185 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5186 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5187
5188 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5189 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5190
5191 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5192 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5193
5194 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5195 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5196
5197 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5198 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5199
5200 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5201 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5202
5203 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5204 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5205
5206 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5207 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5208
5209 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5210 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5213 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5214
5215 #~ msgid "The TIFF image format"
5216 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5217
5218 #~ msgid "Image has zero width"
5219 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5220
5221 #~ msgid "Image has zero height"
5222 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5223
5224 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5225 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5226
5227 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5228 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5229
5230 #~ msgid "The WBMP image format"
5231 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5232
5233 #~ msgid "Invalid XBM file"
5234 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5235
5236 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5237 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5238
5239 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5242 #~ "imagen XBM"
5243
5244 #~ msgid "The XBM image format"
5245 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5246
5247 #~ msgid "No XPM header found"
5248 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5249
5250 #~ msgid "Invalid XPM header"
5251 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5252
5253 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5254 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5255
5256 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5257 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5258
5259 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5260 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5261
5262 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5263 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5264
5265 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5266 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5267
5268 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5269 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5270
5271 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5274
5275 #~ msgid "The XPM image format"
5276 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5277
5278 #~ msgid "The EMF image format"
5279 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5280
5281 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5282 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5283
5284 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5285 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5286
5287 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5288 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5289
5290 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5291 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5292
5293 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5294 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5295
5296 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5297 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5298
5299 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5300 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5301
5302 #~ msgid "Couldn't save"
5303 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5304
5305 #~ msgid "The WMF image format"
5306 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5307
5308 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5309 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5310
5311 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5312 #~ msgstr "Profundidad del color."
5313
5314 #~ msgid "Error printing"
5315 #~ msgstr "Error en la impresión"
5316
5317 #~ msgid "Folders"
5318 #~ msgstr "Carpetas"
5319
5320 #~ msgid "Fol_ders"
5321 #~ msgstr "_Carpetas"
5322
5323 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5324 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5325
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5328 #~ "available to this program.\n"
5329 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5332 #~ "disponible para este programa.\n"
5333 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5334
5335 #~ msgid "_New Folder"
5336 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5337
5338 #~ msgid "De_lete File"
5339 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5340
5341 #~ msgid "_Rename File"
5342 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5348 #~ "los nombres de archivos"
5349
5350 #~ msgid "New Folder"
5351 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5352
5353 #~ msgid "_Folder name:"
5354 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5360 #~ "archivos"
5361
5362 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5363 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5364
5365 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5366 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5367
5368 #~ msgid "Delete File"
5369 #~ msgstr "Borrar archivo"
5370
5371 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5372 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5373
5374 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5375 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5376
5377 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5378 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5379
5380 #~ msgid "Rename File"
5381 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5382
5383 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5384 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5385
5386 #~ msgid "_Rename"
5387 #~ msgstr "_Renombrar"
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5391 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5394 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5395
5396 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5397 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5398
5399 #~ msgid "Name too long"
5400 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5401
5402 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5403 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5404
5405 #~ msgid "Gamma"
5406 #~ msgstr "Gamma"
5407
5408 #~ msgid "_Gamma value"
5409 #~ msgstr "Valor _gamma"
5410
5411 #~ msgid "Input"
5412 #~ msgstr "Entrada"
5413
5414 #~ msgid "No extended input devices"
5415 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5416
5417 #~ msgid "_Device:"
5418 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5419
5420 #~ msgid "Disabled"
5421 #~ msgstr "Desactivado"
5422
5423 #~ msgid "Screen"
5424 #~ msgstr "Pantalla"
5425
5426 #~ msgid "Window"
5427 #~ msgstr "Ventana"
5428
5429 #~ msgid "_Mode:"
5430 #~ msgstr "_Modo:"
5431
5432 #~ msgid "Axes"
5433 #~ msgstr "Ejes"
5434
5435 #~ msgid "Keys"
5436 #~ msgstr "Teclas"
5437
5438 #~ msgid "_X:"
5439 #~ msgstr "_X:"
5440
5441 #~ msgid "_Y:"
5442 #~ msgstr "_Y:"
5443
5444 #~ msgid "_Pressure:"
5445 #~ msgstr "_Presión:"
5446
5447 #~ msgid "X _tilt:"
5448 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5449
5450 #~ msgid "Y t_ilt:"
5451 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5452
5453 #~ msgid "_Wheel:"
5454 #~ msgstr "_Rueda:"
5455
5456 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5457 #~ msgid "none"
5458 #~ msgstr "ninguno"
5459
5460 #~ msgid "(disabled)"
5461 #~ msgstr "(desactivado)"
5462
5463 #~ msgid "(unknown)"
5464 #~ msgstr "(desconocido)"
5465
5466 #~ msgid "Cl_ear"
5467 #~ msgstr "_Limpiar"
5468
5469 #~ msgid "--- No Tip ---"
5470 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5471
5472 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5473 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5474
5475 #~ msgid "(Empty)"
5476 #~ msgstr "(Vacío)"
5477
5478 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5479 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5480
5481 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5482 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5483
5484 #~ msgid "directfb arg"
5485 #~ msgstr "arg directfb"
5486
5487 #~ msgid "sdl|system"
5488 #~ msgstr "sistema"
5489
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5492 #~ "and an active input method"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5495 #~ "y un método de entrada activo"
5496
5497 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5498 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5499
5500 #~ msgid "You have an active input method"
5501 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5504 #~ msgstr "Retroceso"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5507 #~ msgstr "Tabulador"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Return"
5510 #~ msgstr "Retorno"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5513 #~ msgstr "Pausa"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5516 #~ msgstr "BloqDespl"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5519 #~ msgstr "PetSis"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5522 #~ msgstr "Esc"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5525 #~ msgstr "MultiKey"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Home"
5528 #~ msgstr "Inicio"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Left"
5531 #~ msgstr "TN ←"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Up"
5534 #~ msgstr "TN ↑"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Right"
5537 #~ msgstr "TN →"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Down"
5540 #~ msgstr "TN ↓"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5543 #~ msgstr "RePág"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5546 #~ msgstr "AvPág"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|End"
5549 #~ msgstr "Fin"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5552 #~ msgstr "Inicio"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Print"
5555 #~ msgstr "ImprPant"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5558 #~ msgstr "Insert"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5561 #~ msgstr "BloqNum"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5564 #~ msgstr "TN Espacio"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5567 #~ msgstr "TN Tabulador"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5570 #~ msgstr "TN Intro"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5573 #~ msgstr "TN Inicio"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5576 #~ msgstr "TN ←"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5579 #~ msgstr "TN ↑"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5582 #~ msgstr "TN →"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5585 #~ msgstr "TN ↓"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5588 #~ msgstr "TN RePág"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5591 #~ msgstr "TN Anterior"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5594 #~ msgstr "TN Siguiente"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5597 #~ msgstr "TN Fin"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5600 #~ msgstr "TN Inicio"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5603 #~ msgstr "TN Ins"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5606 #~ msgstr "TN Supr"
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5609 #~ msgstr "Supr"
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5612 #~ msgstr "Mayús."
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5615 #~ msgstr "Ctrl"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5618 #~ msgstr "Alt"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|Super"
5621 #~ msgstr "Super"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5624 #~ msgstr "Hiper"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5627 #~ msgstr "Meta"
5628
5629 #~ msgid "keyboard label|Space"
5630 #~ msgstr "Espacio"
5631
5632 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5633 #~ msgstr "Contrabarra"
5634
5635 #~ msgid "year measurement template|2000"
5636 #~ msgstr "2000"
5637
5638 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5639 #~ msgstr "%d"
5640
5641 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5642 #~ msgstr "%d"
5643
5644 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5645 #~ msgstr "%Y"
5646
5647 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5648 #~ msgstr "Desactivado"
5649
5650 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5651 #~ msgstr "%d %%"
5652
5653 #~ msgid "input method menu|System"
5654 #~ msgstr "Sistema"
5655
5656 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5657 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5658
5659 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5660 #~ msgstr "Estado inicial"
5661
5662 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5663 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5666 #~ msgstr "Generando datos"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5669 #~ msgstr "Enviando datos"
5670
5671 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5672 #~ msgstr "Esperando"
5673
5674 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5675 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5676
5677 #~ msgid "print operation status|Printing"
5678 #~ msgstr "Imprimiendo"
5679
5680 #~ msgid "print operation status|Finished"
5681 #~ msgstr "Terminado"
5682
5683 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5684 #~ msgstr "_%d. %s"
5685
5686 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5687 #~ msgstr "%d. %s"
5688
5689 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5690 #~ msgstr "_Fondo"
5691
5692 #~ msgid "Navigation|_First"
5693 #~ msgstr "_Primero"
5694
5695 #~ msgid "Navigation|_Last"
5696 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5697
5698 #~ msgid "Navigation|_Top"
5699 #~ msgstr "_Cima"
5700
5701 #~ msgid "Navigation|_Back"
5702 #~ msgstr "A_trás"
5703
5704 #~ msgid "Navigation|_Down"
5705 #~ msgstr "_Bajar"
5706
5707 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5708 #~ msgstr "A_delante"
5709
5710 #~ msgid "Navigation|_Up"
5711 #~ msgstr "_Subir"
5712
5713 #~ msgid "Justify|_Center"
5714 #~ msgstr "_Centrar"
5715
5716 #~ msgid "Justify|_Fill"
5717 #~ msgstr "_Rellenar"
5718
5719 #~ msgid "Justify|_Left"
5720 #~ msgstr "_Izquierda"
5721
5722 #~ msgid "Justify|_Right"
5723 #~ msgstr "_Derecha"
5724
5725 #~ msgid "Media|_Next"
5726 #~ msgstr "_Siguiente"
5727
5728 #~ msgid "Media|P_ause"
5729 #~ msgstr "_Pausa"
5730
5731 #~ msgid "Media|_Play"
5732 #~ msgstr "_Reproducir"
5733
5734 #~ msgid "Media|_Stop"
5735 #~ msgstr "_Detener"
5736
5737 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5738 #~ msgstr "%d %%"
5739
5740 #~ msgid "paper size|asme_f"
5741 #~ msgstr "asme_f"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A0x2"
5744 #~ msgstr "A0x2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A0"
5747 #~ msgstr "A0"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A0x3"
5750 #~ msgstr "A0x3"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A1"
5753 #~ msgstr "A1"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A10"
5756 #~ msgstr "A10"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A1x3"
5759 #~ msgstr "A1x3"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A1x4"
5762 #~ msgstr "A1x4"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A2"
5765 #~ msgstr "A2"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A2x3"
5768 #~ msgstr "A2x3"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A2x4"
5771 #~ msgstr "A2x4"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A2x5"
5774 #~ msgstr "A2x5"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A3"
5777 #~ msgstr "A3"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5780 #~ msgstr "A3 Extra"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A3x3"
5783 #~ msgstr "A3x3"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A3x4"
5786 #~ msgstr "A3x4"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A3x5"
5789 #~ msgstr "A3x5"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A3x6"
5792 #~ msgstr "A3x6"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A3x7"
5795 #~ msgstr "A3x7"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A4"
5798 #~ msgstr "A4"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5801 #~ msgstr "A4 Extra"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5804 #~ msgstr "A4 Tab"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A4x3"
5807 #~ msgstr "A4x3"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A4x4"
5810 #~ msgstr "A4x4"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A4x5"
5813 #~ msgstr "A4x5"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A4x6"
5816 #~ msgstr "A4x6"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A4x7"
5819 #~ msgstr "A4x7"
5820
5821 #~ msgid "paper size|A4x8"
5822 #~ msgstr "A4x8"
5823
5824 #~ msgid "paper size|A4x9"
5825 #~ msgstr "A4x9"
5826
5827 #~ msgid "paper size|A5"
5828 #~ msgstr "A5"
5829
5830 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5831 #~ msgstr "A5 Extra"
5832
5833 #~ msgid "paper size|A6"
5834 #~ msgstr "A6"
5835
5836 #~ msgid "paper size|A7"
5837 #~ msgstr "A7"
5838
5839 #~ msgid "paper size|A8"
5840 #~ msgstr "A8"
5841
5842 #~ msgid "paper size|A9"
5843 #~ msgstr "A9"
5844
5845 #~ msgid "paper size|B0"
5846 #~ msgstr "B0"
5847
5848 #~ msgid "paper size|B1"
5849 #~ msgstr "B1"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B10"
5852 #~ msgstr "B10"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B2"
5855 #~ msgstr "B2"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B3"
5858 #~ msgstr "B3"
5859
5860 #~ msgid "paper size|B4"
5861 #~ msgstr "B4"
5862
5863 #~ msgid "paper size|B5"
5864 #~ msgstr "B5"
5865
5866 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5867 #~ msgstr "B5 Extra"
5868
5869 #~ msgid "paper size|B6"
5870 #~ msgstr "B6"
5871
5872 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5873 #~ msgstr "B6/C4"
5874
5875 #~ msgid "paper size|B7"
5876 #~ msgstr "B7"
5877
5878 #~ msgid "paper size|B8"
5879 #~ msgstr "B8"
5880
5881 #~ msgid "paper size|B9"
5882 #~ msgstr "B9"
5883
5884 #~ msgid "paper size|C0"
5885 #~ msgstr "C0"
5886
5887 #~ msgid "paper size|C1"
5888 #~ msgstr "C1"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C10"
5891 #~ msgstr "C10"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C2"
5894 #~ msgstr "C2"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C3"
5897 #~ msgstr "C3"
5898
5899 #~ msgid "paper size|C4"
5900 #~ msgstr "C4"
5901
5902 #~ msgid "paper size|C5"
5903 #~ msgstr "C5"
5904
5905 #~ msgid "paper size|C6"
5906 #~ msgstr "C6"
5907
5908 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5909 #~ msgstr "C6/C5"
5910
5911 #~ msgid "paper size|C7"
5912 #~ msgstr "C7"
5913
5914 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5915 #~ msgstr "C7/C6"
5916
5917 #~ msgid "paper size|C8"
5918 #~ msgstr "C8"
5919
5920 #~ msgid "paper size|C9"
5921 #~ msgstr "C9"
5922
5923 #~ msgid "paper size|RA0"
5924 #~ msgstr "RA0"
5925
5926 #~ msgid "paper size|RA1"
5927 #~ msgstr "RA1"
5928
5929 #~ msgid "paper size|RA2"
5930 #~ msgstr "RA2"
5931
5932 #~ msgid "paper size|SRA0"
5933 #~ msgstr "SRA0"
5934
5935 #~ msgid "paper size|SRA1"
5936 #~ msgstr "SRA1"
5937
5938 #~ msgid "paper size|SRA2"
5939 #~ msgstr "SRA2"
5940
5941 #~ msgid "paper size|JB0"
5942 #~ msgstr "JB0"
5943
5944 #~ msgid "paper size|JB1"
5945 #~ msgstr "JB1"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB10"
5948 #~ msgstr "JB10"
5949
5950 #~ msgid "paper size|JB2"
5951 #~ msgstr "JB2"
5952
5953 #~ msgid "paper size|JB3"
5954 #~ msgstr "JB3"
5955
5956 #~ msgid "paper size|JB4"
5957 #~ msgstr "JB4"
5958
5959 #~ msgid "paper size|JB5"
5960 #~ msgstr "JB5"
5961
5962 #~ msgid "paper size|JB6"
5963 #~ msgstr "JB6"
5964
5965 #~ msgid "paper size|JB7"
5966 #~ msgstr "JB7"
5967
5968 #~ msgid "paper size|JB8"
5969 #~ msgstr "JB8"
5970
5971 #~ msgid "paper size|JB9"
5972 #~ msgstr "JB9"
5973
5974 #~ msgid "paper size|jis exec"
5975 #~ msgstr "jis exec"
5976
5977 #~ msgid "paper size|10x11"
5978 #~ msgstr "10x11"
5979
5980 #~ msgid "paper size|10x13"
5981 #~ msgstr "10x13"
5982
5983 #~ msgid "paper size|10x14"
5984 #~ msgstr "10x14"
5985
5986 #~ msgid "paper size|10x15"
5987 #~ msgstr "10x15"
5988
5989 #~ msgid "paper size|11x12"
5990 #~ msgstr "11x12"
5991
5992 #~ msgid "paper size|11x15"
5993 #~ msgstr "11x15"
5994
5995 #~ msgid "paper size|12x19"
5996 #~ msgstr "12x19"
5997
5998 #~ msgid "paper size|5x7"
5999 #~ msgstr "5x7"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Arch A"
6002 #~ msgstr "Arch A"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Arch B"
6005 #~ msgstr "Arch B"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Arch C"
6008 #~ msgstr "Arch C"
6009
6010 #~ msgid "paper size|Arch D"
6011 #~ msgstr "Arch D"
6012
6013 #~ msgid "paper size|Arch E"
6014 #~ msgstr "Arch E"
6015
6016 #~ msgid "paper size|b-plus"
6017 #~ msgstr "b-plus"
6018
6019 #~ msgid "paper size|c"
6020 #~ msgstr "c"
6021
6022 #~ msgid "paper size|d"
6023 #~ msgstr "d"
6024
6025 #~ msgid "paper size|e"
6026 #~ msgstr "e"
6027
6028 #~ msgid "paper size|edp"
6029 #~ msgstr "edp"
6030
6031 #~ msgid "paper size|Executive"
6032 #~ msgstr "Ejecutivo"
6033
6034 #~ msgid "paper size|f"
6035 #~ msgstr "f"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6038 #~ msgstr "Index 3x5"
6039
6040 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6041 #~ msgstr "Index 5x8"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Invoice"
6044 #~ msgstr "Invoice"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6047 #~ msgstr "Tabloide"
6048
6049 #~ msgid "paper size|US Legal"
6050 #~ msgstr "US Legal"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Quarto"
6053 #~ msgstr "Quarto"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Super A"
6056 #~ msgstr "Super A"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Super B"
6059 #~ msgstr "Super B"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Folio"
6062 #~ msgstr "Folio"
6063
6064 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6065 #~ msgstr "Folio sp"
6066
6067 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6068 #~ msgstr "pa-kai"
6069
6070 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6071 #~ msgstr "prc 16k"
6072
6073 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6074 #~ msgstr "prc32k"
6075
6076 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6077 #~ msgstr "Sobre prc5"
6078
6079 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6080 #~ msgstr "ROC 16k"
6081
6082 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6083 #~ msgstr "ROC 8k"
6084
6085 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6086 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6087
6088 #~ msgid "%.1f KB"
6089 #~ msgstr "%.1f Kib"
6090
6091 #~ msgid "%.1f MB"
6092 #~ msgstr "%.1f Mib"
6093
6094 #~ msgid "%.1f GB"
6095 #~ msgstr "%.1f Gib"
6096
6097 #~ msgid "Arrow spacing"
6098 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6099
6100 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6101 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6102
6103 #~ msgid "Group"
6104 #~ msgstr "Grupo"
6105
6106 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6107 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."