]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+ to Spanish
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-05-03 03:36+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-05-05 01:33+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
29 #, c-format
30 msgid "Failed to open file '%s': %s"
31 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
34 #, c-format
35 msgid "Image file '%s' contains no data"
36 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
37
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
39 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
40 #, c-format
41 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 msgstr ""
43 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
44 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
45
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "animation file"
51 msgstr ""
52 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
53 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
56 #, c-format
57 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
58 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
59
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
64 "from a different GTK version?"
65 msgstr ""
66 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
67 "que sea de una versión de GTK diferente?"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
70 #, c-format
71 msgid "Image type '%s' is not supported"
72 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 #, c-format
76 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
77 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
80 msgid "Unrecognized image file format"
81 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
84 #, c-format
85 msgid "Failed to load image '%s': %s"
86 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
89 #, c-format
90 msgid "Error writing to image file: %s"
91 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
94 #, c-format
95 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
96 msgstr ""
97 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
98 "formato: %s"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
101 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
102 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
105 msgid "Failed to open temporary file"
106 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
109 msgid "Failed to read from temporary file"
110 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
113 #, c-format
114 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
115 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
116
117 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "s"
122 msgstr ""
123 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
124 "hayan guardado todos los datos: %s"
125
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
127 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
128 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
137 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
140 #, c-format
141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
142 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
143
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 msgid "Image header corrupt"
146 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
147
148 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
149 msgid "Image format unknown"
150 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
151
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
153 msgid "Image pixel data corrupt"
154 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
155
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
157 #, c-format
158 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
159 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
160 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
161 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
164 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
165 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
168 msgid "Unsupported animation type"
169 msgstr "Tipo de animación no soportado"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
172 msgid "Invalid header in animation"
173 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
178 msgid "Not enough memory to load animation"
179 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
197 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
198 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
201 msgid "BMP image has unsupported header size"
202 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
205 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
206 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
209 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
210 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
213 msgid "Couldn't write to BMP file"
214 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "El formato de imagen BMP"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
227 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
228 msgstr ""
229 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
230 "momento?)"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
233 #, c-format
234 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
235 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
238 msgid "Stack overflow"
239 msgstr "Desbordamiento de pila"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
242 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
243 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
246 msgid "Bad code encountered"
247 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
250 msgid "Circular table entry in GIF file"
251 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
255 msgid "Not enough memory to load GIF file"
256 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
259 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
260 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
263 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
264 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 msgid "File does not appear to be a GIF file"
268 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
271 #, c-format
272 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
273 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
276 msgid ""
277 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
278 "colormap."
279 msgstr ""
280 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
281 "tiene un mapa de color local."
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
284 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
285 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
286
287 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
288 msgid "The GIF image format"
289 msgstr "El formato de imagen GIF"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
294 msgid "Not enough memory to load icon"
295 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
299 msgid "Invalid header in icon"
300 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
303 msgid "Icon has zero width"
304 msgstr "La anchura del icono es cero"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
307 msgid "Icon has zero height"
308 msgstr "La altura del icono es cero"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
311 msgid "Compressed icons are not supported"
312 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
315 msgid "Unsupported icon type"
316 msgstr "Tipo de icono no soportado"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
319 msgid "Not enough memory to load ICO file"
320 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
323 msgid "Image too large to be saved as ICO"
324 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
327 msgid "Cursor hotspot outside image"
328 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
331 #, c-format
332 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
333 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
336 msgid "The ICO image format"
337 msgstr "El formato de imagen ICO"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 #, c-format
341 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
342 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
345 msgid ""
346 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
347 "memory"
348 msgstr ""
349 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
350 "aplicaciones para liberar memoria"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:593
353 #, c-format
354 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
355 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:751
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:978 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:987
359 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
360 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:727
363 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
364 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:934
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
370 "parsed."
371 msgstr ""
372 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
373 "puede interpretar."
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:949
376 #, c-format
377 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
378 msgstr ""
379 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
380 "permitido."
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1112
383 msgid "The JPEG image format"
384 msgstr "El formato de imagen JPEG"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
387 msgid "Couldn't allocate memory for header"
388 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
391 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
392 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
395 msgid "Image has invalid width and/or height"
396 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
399 msgid "Image has unsupported bpp"
400 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
403 #, c-format
404 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
405 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
408 msgid "Couldn't create new pixbuf"
409 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
412 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
413 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
416 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
417 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
420 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
421 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
424 msgid "No palette found at end of PCX data"
425 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
428 msgid "The PCX image format"
429 msgstr "El formato de imagen PCX"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
432 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
433 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
437 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
440 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
441 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
444 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
445 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
448 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
449 msgstr ""
450 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
451 "4."
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
454 #, c-format
455 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
456 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
459 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
460 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
466 "applications to reduce memory usage"
467 msgstr ""
468 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
469 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
472 msgid "Fatal error reading PNG image file"
473 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
476 #, c-format
477 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
478 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
481 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 msgstr ""
483 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
484 "máximo de 79 caracteres."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
487 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
488 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
494 "be parsed."
495 msgstr ""
496 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
497 "se puede interpretar."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
503 "allowed."
504 msgstr ""
505 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
506 "está permitido."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
509 #, c-format
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
511 msgstr ""
512 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
513 "ISO-8859-1."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "El formato de imagen PNG"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
521 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
524 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
525 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
528 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
529 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
532 msgid "PNM file has an image width of 0"
533 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
536 msgid "PNM file has an image height of 0"
537 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
540 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
541 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
544 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
545 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
549 msgid "Raw PNM image type is invalid"
550 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 msgstr ""
563 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
564 "de los datos"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
567 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
568 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
571 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
572 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
575 msgid "Unexpected end of PNM image data"
576 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
579 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
580 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
583 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
584 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
587 msgid "RAS image has bogus header data"
588 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
591 msgid "RAS image has unknown type"
592 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
608 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
615 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
616 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
619 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
620 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
623 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
624 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
627 msgid "Cannot allocate colormap structure"
628 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
631 msgid "Cannot allocate colormap entries"
632 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
635 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
636 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
639 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
640 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
643 msgid "TGA image has invalid dimensions"
644 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
649 msgid "TGA image type not supported"
650 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
653 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
654 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
657 msgid "Excess data in file"
658 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
661 msgid "The Targa image format"
662 msgstr "El formato de imagen Targa"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
665 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
666 msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
669 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
670 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
673 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
674 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
677 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
678 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
682 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
683 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
686 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
687 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
690 msgid "Failed to open TIFF image"
691 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
694 msgid "TIFFClose operation failed"
695 msgstr "La operación TIFFClose falló"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
698 msgid "Failed to load TIFF image"
699 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
702 msgid "Failed to save TIFF image"
703 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
706 msgid "Failed to write TIFF data"
707 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
710 msgid "Couldn't write to TIFF file"
711 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
714 msgid "The TIFF image format"
715 msgstr "El formato de imagen TIFF"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
718 msgid "Image has zero width"
719 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
722 msgid "Image has zero height"
723 msgstr "La imagen tiene alto cero"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
726 msgid "Not enough memory to load image"
727 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
730 msgid "Couldn't save the rest"
731 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
734 msgid "The WBMP image format"
735 msgstr "El formato de imagen WBMP"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
738 msgid "Invalid XBM file"
739 msgstr "El archivo XBM no es válido"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
742 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
743 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
747 msgstr ""
748 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
749 "XBM"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
752 msgid "The XBM image format"
753 msgstr "El formato de imagen XBM"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
756 msgid "No XPM header found"
757 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
760 msgid "Invalid XPM header"
761 msgstr "Cabecera XPM inválida"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
764 msgid "XPM file has image width <= 0"
765 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
768 msgid "XPM file has image height <= 0"
769 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
772 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
773 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
776 msgid "XPM file has invalid number of colors"
777 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
780 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
781 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
782 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
785 msgid "Cannot read XPM colormap"
786 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
789 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
790 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
793 msgid "The XPM image format"
794 msgstr "El formato de imagen XPM"
795
796 #. Description of --class=CLASS in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:126
798 msgid "Program class as used by the window manager"
799 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
800
801 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:127
803 msgid "CLASS"
804 msgstr "CLASE"
805
806 #. Description of --name=NAME in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:129
808 msgid "Program name as used by the window manager"
809 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
810
811 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:130
813 msgid "NAME"
814 msgstr "NOMBRE"
815
816 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:132
818 msgid "X display to use"
819 msgstr "Visor [display] X a usar"
820
821 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:133
823 msgid "DISPLAY"
824 msgstr "VISOR"
825
826 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
827 #: ../gdk/gdk.c:135
828 msgid "X screen to use"
829 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
830
831 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
832 #: ../gdk/gdk.c:136
833 msgid "SCREEN"
834 msgstr "PANTALLA"
835
836 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
837 #: ../gdk/gdk.c:139
838 msgid "Gdk debugging flags to set"
839 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
840
841 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
842 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
843 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
844 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
845 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
846 msgid "FLAGS"
847 msgstr "OPCIONES"
848
849 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:142
851 msgid "Gdk debugging flags to unset"
852 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
855 msgid "keyboard label|BackSpace"
856 msgstr "Retroceso"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
859 msgid "keyboard label|Tab"
860 msgstr "Tabulador"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
863 msgid "keyboard label|Return"
864 msgstr "Retorno"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
867 msgid "keyboard label|Pause"
868 msgstr "Pausa"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
871 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
872 msgstr "BloqDespl"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
875 msgid "keyboard label|Sys_Req"
876 msgstr "PetSis"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
879 msgid "keyboard label|Escape"
880 msgstr "Esc"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
883 msgid "keyboard label|Multi_key"
884 msgstr "MultiKey"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
887 msgid "keyboard label|Home"
888 msgstr "Inicio"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
891 msgid "keyboard label|Left"
892 msgstr "TN ←"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
895 msgid "keyboard label|Up"
896 msgstr "TN ↑"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
899 msgid "keyboard label|Right"
900 msgstr "TN →"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
903 msgid "keyboard label|Down"
904 msgstr "TN ↓"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
907 msgid "keyboard label|Page_Up"
908 msgstr "RePág"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
911 msgid "keyboard label|Page_Down"
912 msgstr "AvPág"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
915 msgid "keyboard label|End"
916 msgstr "Fin"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
919 msgid "keyboard label|Begin"
920 msgstr "Inicio"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
923 msgid "keyboard label|Print"
924 msgstr "ImprPant"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
927 msgid "keyboard label|Insert"
928 msgstr "Insert"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
931 msgid "keyboard label|Num_Lock"
932 msgstr "BloqNum"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
935 msgid "keyboard label|KP_Space"
936 msgstr "TN Espacio"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
939 msgid "keyboard label|KP_Tab"
940 msgstr "TN Tabulador"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
943 msgid "keyboard label|KP_Enter"
944 msgstr "TN Intro"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
947 msgid "keyboard label|KP_Home"
948 msgstr "TN Inicio"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
951 msgid "keyboard label|KP_Left"
952 msgstr "TN ←"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
955 msgid "keyboard label|KP_Up"
956 msgstr "TN ↑"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
959 msgid "keyboard label|KP_Right"
960 msgstr "TN →"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
963 msgid "keyboard label|KP_Down"
964 msgstr "TN ↓"
965
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
967 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
968 msgstr "TN RePág"
969
970 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
971 msgid "keyboard label|KP_Prior"
972 msgstr "TN Anterior"
973
974 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
975 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
976 msgstr "TN AvPág"
977
978 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
979 msgid "keyboard label|KP_Next"
980 msgstr "TN Siguiente"
981
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
983 msgid "keyboard label|KP_End"
984 msgstr "TN Fin"
985
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
987 msgid "keyboard label|KP_Begin"
988 msgstr "TN Inicio"
989
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
991 msgid "keyboard label|KP_Insert"
992 msgstr "TN Ins"
993
994 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
995 msgid "keyboard label|KP_Delete"
996 msgstr "TN Supr"
997
998 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
999 msgid "keyboard label|Delete"
1000 msgstr "Supr"
1001
1002 #. Description of --sync in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1004 msgid "Don't batch GDI requests"
1005 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1006
1007 #. Description of --no-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1009 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1010 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1011
1012 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1014 msgid "Same as --no-wintab"
1015 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1016
1017 #. Description of --use-wintab in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1019 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1020 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1021
1022 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1023 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1024 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1025 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1026
1027 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1028 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1029 msgid "COLORS"
1030 msgstr "COLORES"
1031
1032 #. Description of --sync in --help output
1033 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1034 msgid "Make X calls synchronous"
1035 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1036
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1038 msgid "License"
1039 msgstr "Licencia"
1040
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1042 msgid "The license of the program"
1043 msgstr "La licencia del programa"
1044
1045 #. Add the credits button
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1047 msgid "C_redits"
1048 msgstr "C_réditos"
1049
1050 #. Add the license button
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1052 msgid "_License"
1053 msgstr "_Licencia"
1054
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1056 #, c-format
1057 msgid "About %s"
1058 msgstr "Acerca de %s"
1059
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1061 msgid "Credits"
1062 msgstr "Créditos"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1065 msgid "Written by"
1066 msgstr "Escrito por"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1069 msgid "Documented by"
1070 msgstr "Documentado por"
1071
1072 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1073 msgid "Translated by"
1074 msgstr "Traducido por"
1075
1076 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1077 msgid "Artwork by"
1078 msgstr "Arte por"
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #. *
1085 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1086 #.
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1088 msgid "keyboard label|Shift"
1089 msgstr "Mayús."
1090
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * this.
1095 #. *
1096 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1097 #.
1098 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1099 msgid "keyboard label|Ctrl"
1100 msgstr "Ctrl"
1101
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * this.
1106 #. *
1107 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1110 msgid "keyboard label|Alt"
1111 msgstr "Alt"
1112
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * this.
1117 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1120 msgid "keyboard label|Super"
1121 msgstr "Super"
1122
1123 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1124 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1125 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1126 #. * this.
1127 #. * And do not translate the part before the |.
1128 #.
1129 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1130 msgid "keyboard label|Hyper"
1131 msgstr "Hiper"
1132
1133 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1134 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1135 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1136 #. * this.
1137 #. * And do not translate the part before the |.
1138 #.
1139 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1140 msgid "keyboard label|Meta"
1141 msgstr "Meta"
1142
1143 #. do not translate the part before the |
1144 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1145 msgid "keyboard label|Space"
1146 msgstr "Espacio"
1147
1148 #. do not translate the part before the |
1149 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1150 msgid "keyboard label|Backslash"
1151 msgstr "Contrabarra"
1152
1153 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1154 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1155 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1156 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1157 #. *
1158 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1159 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1160 #. * the year will appear on the right.
1161 #.
1162 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1163 msgid "calendar:MY"
1164 msgstr "calendar:MY"
1165
1166 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1167 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1168 #. * to be the first day of the week, and so on.
1169 #.
1170 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1171 msgid "calendar:week_start:0"
1172 msgstr "calendar:week_start:1"
1173
1174 #. Translators:  This is a text measurement template.
1175 #. * Translate it to the widest year text.
1176 #. *
1177 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1178 #. * in the translation.
1179 #. *
1180 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1183 msgid "year measurement template|2000"
1184 msgstr "2000"
1185
1186 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1187 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1188 #. *
1189 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1190 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1191 #. * part in the translation.
1192 #. *
1193 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1194 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1195 #. * too.
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1198 #, c-format
1199 msgid "calendar:day:digits|%d"
1200 msgstr "%d"
1201
1202 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1203 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1204 #. *
1205 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1206 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1207 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1208 #. *
1209 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1210 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1211 #. * too.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1214 #, c-format
1215 msgid "calendar:week:digits|%d"
1216 msgstr "%d"
1217
1218 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1219 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1220 #. * Use only ASCII in the translation.
1221 #. *
1222 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1223 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1224 #. * msgid.
1225 #. *
1226 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1227 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1228 #.
1229 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1230 msgid "calendar year format|%Y"
1231 msgstr "%Y"
1232
1233 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1234 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1235 #. * the text after the | in the translation.
1236 #.
1237 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1238 msgid "Accelerator|Disabled"
1239 msgstr "Desactivado"
1240
1241 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1242 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1243 #. * acelerator.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1246 msgid "New accelerator..."
1247 msgstr "Acelerador nuevo…"
1248
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1251 #, c-format
1252 msgid "progress bar label|%d %%"
1253 msgstr "%d %%"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1256 msgid "Pick a Color"
1257 msgstr "Escoja un color"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1260 msgid "Received invalid color data\n"
1261 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1264 msgid ""
1265 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1266 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1267 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1268 msgstr ""
1269 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1270 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1271 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1272 "la muestra."
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1275 msgid ""
1276 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1277 "it for use in the future."
1278 msgstr ""
1279 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1280 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1283 msgid "_Save color here"
1284 msgstr "_Guardar color aquí"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1287 msgid ""
1288 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1289 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1290 msgstr ""
1291 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1292 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1293 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1296 msgid ""
1297 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1298 "lightness of that color using the inner triangle."
1299 msgstr ""
1300 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1301 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1304 msgid ""
1305 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1306 "that color."
1307 msgstr ""
1308 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1309 "pantalla para seleccionar ese color."
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1312 msgid "_Hue:"
1313 msgstr "_Matiz:"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1316 msgid "Position on the color wheel."
1317 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1320 msgid "_Saturation:"
1321 msgstr "_Saturación:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1324 msgid "\"Deepness\" of the color."
1325 msgstr "Profundidad del color."
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1328 msgid "_Value:"
1329 msgstr "_Valor:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1332 msgid "Brightness of the color."
1333 msgstr "Brillo del color."
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1336 msgid "_Red:"
1337 msgstr "_Rojo:"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1340 msgid "Amount of red light in the color."
1341 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1344 msgid "_Green:"
1345 msgstr "_Verde:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1348 msgid "Amount of green light in the color."
1349 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1352 msgid "_Blue:"
1353 msgstr "_Azul:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1356 msgid "Amount of blue light in the color."
1357 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1360 msgid "Op_acity:"
1361 msgstr "_Opacidad:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1364 msgid "Transparency of the color."
1365 msgstr "Transparencia del color."
1366
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1368 msgid "Color _name:"
1369 msgstr "_Nombre del color:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1372 msgid ""
1373 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1374 "such as 'orange' in this entry."
1375 msgstr ""
1376 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1377 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1380 msgid "_Palette:"
1381 msgstr "_Paleta:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1384 msgid "Color Wheel"
1385 msgstr "Rueda de color"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1388 msgid "Color Selection"
1389 msgstr "Selección de color"
1390
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:5081 ../gtk/gtktextview.c:7393
1392 msgid "Input _Methods"
1393 msgstr "_Métodos de entrada"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:5095 ../gtk/gtktextview.c:7407
1396 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1397 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1400 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid filename: %s"
1403 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1406 msgid "Select A File"
1407 msgstr "Seleccione un archivo"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "Escritorio"
1412
1413 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1415 msgid "(None)"
1416 msgstr "(Ninguno)"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1419 msgid "Other..."
1420 msgstr "Otro…"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1423 msgid "Could not retrieve information about the file"
1424 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1427 msgid "Could not add a bookmark"
1428 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1431 msgid "Could not remove bookmark"
1432 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015
1435 msgid "The folder could not be created"
1436 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1439 msgid ""
1440 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1441 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1442 msgstr ""
1443 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1444 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1447 msgid "Invalid file name"
1448 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1451 msgid "The folder contents could not be displayed"
1452 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1453
1454 #. Translators: the first string is a path and the second string
1455 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1456 #. * to translate.
1457 #.
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
1459 #, c-format
1460 msgid "%1$s on %2$s"
1461 msgstr "%1$s en %2$s"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
1464 msgid "Search"
1465 msgstr "Buscar"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2749
1468 #, c-format
1469 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1470 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1473 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1474 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1477 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1478 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
1481 #, c-format
1482 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1483 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3273
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1488 msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3498
1491 msgid "Remove"
1492 msgstr "Quitar"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1495 msgid "Rename..."
1496 msgstr "Renombrar…"
1497
1498 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1500 msgid "Places"
1501 msgstr "Lugares"
1502
1503 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
1505 msgid "_Places"
1506 msgstr "_Lugares"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 ../gtk/gtkstock.c:297
1509 msgid "_Add"
1510 msgstr "_Añadir"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1513 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1514 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 ../gtk/gtkstock.c:384
1517 msgid "_Remove"
1518 msgstr "_Quitar"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3777
1521 msgid "Remove the selected bookmark"
1522 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
1525 msgid "Could not select file"
1526 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1531 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
1534 msgid "_Add to Bookmarks"
1535 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1538 msgid "Show _Hidden Files"
1539 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1542 msgid "Files"
1543 msgstr "Archivos"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1546 msgid "Name"
1547 msgstr "Nombre"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1550 msgid "Size"
1551 msgstr "Tamaño"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1554 msgid "Modified"
1555 msgstr "Modificado"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1558 msgid "Select which types of files are shown"
1559 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1560
1561 #. Label
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4565 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1563 msgid "_Name:"
1564 msgstr "_Nombre:"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1567 msgid "_Browse for other folders"
1568 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4854
1571 msgid "Type a file name"
1572 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1573
1574 # C en conflicto con Cancelar
1575 #. Create Folder
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4891
1577 msgid "Create Fo_lder"
1578 msgstr "Crear car_peta"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4901
1581 msgid "_Location:"
1582 msgstr "_Lugar:"
1583
1584 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5137
1586 msgid "Save in _folder:"
1587 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1590 msgid "Create in _folder:"
1591 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6681
1594 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1595 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7309
1598 #, c-format
1599 msgid "Shortcut %s already exists"
1600 msgstr "La combinación %s ya existe"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7399
1603 #, c-format
1604 msgid "Shortcut %s does not exist"
1605 msgstr "La combinación %s no existe"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7666
1608 #, c-format
1609 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1610 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7669
1613 #, c-format
1614 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1615 msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1618 msgid "_Replace"
1619 msgstr "_Reemplazar"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8401
1622 msgid "Could not start the search process"
1623 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8402
1626 msgid ""
1627 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1628 "Please make sure it is running."
1629 msgstr "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por favor asegúrese de que se está ejecutando."
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8416
1632 msgid "Could not send the search request"
1633 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8650
1636 msgid "Search:"
1637 msgstr "Buscar:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1640 #, c-format
1641 msgid "Could not mount %s"
1642 msgstr "No se pudo montar %s"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9298
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9346
1649 #, c-format
1650 msgid "%d byte"
1651 msgid_plural "%d bytes"
1652 msgstr[0] "%d byte"
1653 msgstr[1] "%d bytes"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1656 #, c-format
1657 msgid "%.1f KB"
1658 msgstr "%.1f Kib"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9350
1661 #, c-format
1662 msgid "%.1f MB"
1663 msgstr "%.1f Mib"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1666 #, c-format
1667 msgid "%.1f GB"
1668 msgstr "%.1f Gib"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9441
1671 msgid "Unknown"
1672 msgstr "Desconocido"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9428
1675 msgid "Today"
1676 msgstr "Hoy"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9430
1679 msgid "Yesterday"
1680 msgstr "Ayer"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1684 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1685 #, c-format
1686 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1687 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1690 msgid "Folders"
1691 msgstr "Carpetas"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1694 msgid "Fol_ders"
1695 msgstr "_Carpetas"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1698 msgid "_Files"
1699 msgstr "_Archivos"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1702 #, c-format
1703 msgid "Folder unreadable: %s"
1704 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1710 "available to this program.\n"
1711 "Are you sure that you want to select it?"
1712 msgstr ""
1713 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1714 "disponible para este programa.\n"
1715 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1718 msgid "_New Folder"
1719 msgstr "Carpeta _nueva"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1722 msgid "De_lete File"
1723 msgstr "_Borrar archivo"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1726 msgid "_Rename File"
1727 msgstr "_Renombrar archivo"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1730 #, c-format
1731 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1732 msgstr ""
1733 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1734 "los nombres de archivos"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1737 msgid "New Folder"
1738 msgstr "Carpeta nueva"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1741 msgid "_Folder name:"
1742 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1745 msgid "C_reate"
1746 msgstr "C_rear"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1749 #, c-format
1750 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1751 msgstr ""
1752 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1753 "archivos"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1756 #, c-format
1757 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1758 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1761 #, c-format
1762 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1763 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1766 msgid "Delete File"
1767 msgstr "Borrar archivo"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1770 #, c-format
1771 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1772 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1775 #, c-format
1776 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1777 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1780 #, c-format
1781 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1782 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1785 msgid "Rename File"
1786 msgstr "Renombrar archivo"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1789 #, c-format
1790 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1791 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1794 msgid "_Rename"
1795 msgstr "_Renombrar"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1798 msgid "_Selection: "
1799 msgstr "_Selección: "
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1805 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1806 msgstr ""
1807 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1808 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1811 msgid "Invalid UTF-8"
1812 msgstr "UTF-8 inválido"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1815 msgid "Name too long"
1816 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1819 msgid "Couldn't convert filename"
1820 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1825 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1828 msgid "Could not obtain root folder"
1829 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1832 msgid "(Empty)"
1833 msgstr "(Vacío)"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1836 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1838 #, c-format
1839 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1840 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1843 msgid "This file system does not support mounting"
1844 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1847 msgid "File System"
1848 msgstr "Sistema de archivos"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1854 "Please use a different name."
1855 msgstr ""
1856 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1857 "favor, use un nombre diferente."
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1860 #, c-format
1861 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1862 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1865 #, c-format
1866 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1867 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1870 #, c-format
1871 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1872 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1875 #, c-format
1876 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1877 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1880 #, c-format
1881 msgid "Network Drive (%s)"
1882 msgstr "Unidad de red (%s)"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1885 #, c-format
1886 msgid "%s (%s)"
1887 msgstr "%s (%s)"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1890 msgid "Pick a Font"
1891 msgstr "Escoja una tipografía"
1892
1893 #. Initialize fields
1894 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1895 msgid "Sans 12"
1896 msgstr "Sans 12"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1899 msgid "Font"
1900 msgstr "Tipografía"
1901
1902 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1903 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1905 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1906 msgstr ""
1907 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1908 "saxofón detrás del palenque de paja."
1909
1910 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1911 msgid "_Family:"
1912 msgstr "_Familia:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1915 msgid "_Style:"
1916 msgstr "_Estilo:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1919 msgid "Si_ze:"
1920 msgstr "_Tamaño:"
1921
1922 #. create the text entry widget
1923 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1924 msgid "_Preview:"
1925 msgstr "_Vista previa:"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1928 msgid "Font Selection"
1929 msgstr "Selección de tipografías"
1930
1931 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1932 msgid "Gamma"
1933 msgstr "Gamma"
1934
1935 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1936 msgid "_Gamma value"
1937 msgstr "Valor _gamma"
1938
1939 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1940 #. * load it.
1941 #.
1942 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1943 #, c-format
1944 msgid "Error loading icon: %s"
1945 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1946
1947 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1356
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1951 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1952 "You can get a copy from:\n"
1953 "\t%s"
1954 msgstr ""
1955 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1956 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1957 "Puede obtener una copia desde:\n"
1958 "\t%s"
1959
1960 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1425
1961 #, c-format
1962 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1963 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1964
1965 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1966 msgid "Default"
1967 msgstr "Predeterminado"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1970 msgid "Input"
1971 msgstr "Entrada"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1974 msgid "No extended input devices"
1975 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
1976
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1978 msgid "_Device:"
1979 msgstr "_Dispositivo:"
1980
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1982 msgid "Disabled"
1983 msgstr "Desactivado"
1984
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1986 msgid "Screen"
1987 msgstr "Pantalla"
1988
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1990 msgid "Window"
1991 msgstr "Ventana"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1994 msgid "_Mode:"
1995 msgstr "_Modo:"
1996
1997 #. The axis listbox
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1999 msgid "Axes"
2000 msgstr "Ejes"
2001
2002 #. Keys listbox
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2004 msgid "Keys"
2005 msgstr "Teclas"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2008 msgid "_X:"
2009 msgstr "_X:"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2012 msgid "_Y:"
2013 msgstr "_Y:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2016 msgid "_Pressure:"
2017 msgstr "_Presión:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2020 msgid "X _tilt:"
2021 msgstr "_Inclinación X:"
2022
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2024 msgid "Y t_ilt:"
2025 msgstr "I_nclinación Y:"
2026
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2028 msgid "_Wheel:"
2029 msgstr "_Rueda:"
2030
2031 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2033 msgid "none"
2034 msgstr "ninguno"
2035
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2037 msgid "(disabled)"
2038 msgstr "(desactivado)"
2039
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2041 msgid "(unknown)"
2042 msgstr "(desconocido)"
2043
2044 #. and clear button
2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2046 msgid "Cl_ear"
2047 msgstr "_Limpiar"
2048
2049 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2051 msgid "Load additional GTK+ modules"
2052 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2053
2054 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2056 msgid "MODULES"
2057 msgstr "MÓDULOS"
2058
2059 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2060 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2061 msgid "Make all warnings fatal"
2062 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2063
2064 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2066 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2067 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2068
2069 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2071 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2072 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2073
2074 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2075 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2076 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2077 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2078 #.
2079 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2080 msgid "default:LTR"
2081 msgstr "default:LTR"
2082
2083 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2084 msgid "GTK+ Options"
2085 msgstr "Opciones GTK+"
2086
2087 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2088 msgid "Show GTK+ Options"
2089 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2090
2091 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2092 msgid "Arrow spacing"
2093 msgstr "Espaciado de las flechas"
2094
2095 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2096 msgid "Scroll arrow spacing"
2097 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2098
2099 #: ../gtk/gtknotebook.c:4300 ../gtk/gtknotebook.c:6845
2100 #, c-format
2101 msgid "Page %u"
2102 msgstr "Página %u"
2103
2104 #. Translate to the default units to use for presenting
2105 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2106 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2107 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2108 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2109 #.
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2111 msgid "default:mm"
2112 msgstr "default:mm"
2113
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:311
2115 msgid ""
2116 "<b>Any Printer</b>\n"
2117 "For portable documents"
2118 msgstr ""
2119 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2120 "Para documentos portables"
2121
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:886 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1402
2123 msgid "mm"
2124 msgstr "mm"
2125
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:888 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1400
2127 msgid "inch"
2128 msgstr "pulgadas"
2129
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Margins:\n"
2134 " Left: %s %s\n"
2135 " Right: %s %s\n"
2136 " Top: %s %s\n"
2137 " Bottom: %s %s"
2138 msgstr ""
2139 "Márgenes:\n"
2140 " Izquierdo: %s %s\n"
2141 " Derecho: %s %s\n"
2142 " Superior: %s %s\n"
2143 " Inferior: %s %s"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2146 msgid "Manage Custom Sizes..."
2147 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2150 msgid "_Format for:"
2151 msgstr "_Formato para:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2154 msgid "_Paper size:"
2155 msgstr "Tamaño del _papel:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1063
2158 msgid "_Orientation:"
2159 msgstr "_Orientación:"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2162 msgid "Page Setup"
2163 msgstr "Configuración de página"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1447
2166 msgid "Margins from Printer..."
2167 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2168
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1607
2170 #, c-format
2171 msgid "Custom Size %d"
2172 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2173
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1836
2175 msgid "Manage Custom Sizes"
2176 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2177
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1932
2179 msgid "_Width:"
2180 msgstr "A_nchura:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1944
2183 msgid "_Height:"
2184 msgstr "A_ltura:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1956
2187 msgid "Paper Size"
2188 msgstr "Tamaño del papel"
2189
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2191 msgid "_Top:"
2192 msgstr "_Superior:"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2195 msgid "_Bottom:"
2196 msgstr "In_ferior:"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1990
2199 msgid "_Left:"
2200 msgstr "_Izquierdo:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2002
2203 msgid "_Right:"
2204 msgstr "_Derecho:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2043
2207 msgid "Paper Margins"
2208 msgstr "Márgenes del papel"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2211 msgid "Not available"
2212 msgstr "No disponible"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2215 msgid "_Save in folder:"
2216 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2217
2218 #. translators: this string is the default job title for print
2219 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2220 #. * by the job number.
2221 #.
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2223 #, c-format
2224 msgid "%s job #%d"
2225 msgstr "%s tarea #%d"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1493
2229 msgid "print operation status|Initial state"
2230 msgstr "Estado inicial"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1495
2234 msgid "print operation status|Preparing to print"
2235 msgstr "Preparado para imprimir"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2239 msgid "print operation status|Generating data"
2240 msgstr "Generando datos"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2244 msgid "print operation status|Sending data"
2245 msgstr "Enviando datos"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2249 msgid "print operation status|Waiting"
2250 msgstr "Esperando"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2254 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2255 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2259 msgid "print operation status|Printing"
2260 msgstr "Imprimiendo"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2264 msgid "print operation status|Finished"
2265 msgstr "Terminado"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2269 msgid "print operation status|Finished with error"
2270 msgstr "Terminado con error"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1979
2273 #, c-format
2274 msgid "Preparing %d"
2275 msgstr "Preparando %d"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1981 ../gtk/gtkprintoperation.c:2233
2278 msgid "Preparing"
2279 msgstr "Preparando"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1984
2282 #, c-format
2283 msgid "Printing %d"
2284 msgstr "Imprimiendo %d"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2287 msgid "Error launching preview"
2288 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2291 msgid "Error printing"
2292 msgstr "Error en la impresión"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2295 msgid "Application"
2296 msgstr "Aplicación"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2299 msgid "Printer offline"
2300 msgstr "Impresora desconectada"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2303 msgid "Out of paper"
2304 msgstr "Papel agotado"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2307 msgid "Paused"
2308 msgstr "Pausada"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2311 msgid "Need user intervention"
2312 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2315 msgid "Custom size"
2316 msgstr "Tamaño personalizado"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2320 msgid "Not enough free memory"
2321 msgstr "No hay memoria suficiente"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2324 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2325 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2328 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2329 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2332 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2333 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2336 msgid "Unspecified error"
2337 msgstr "Error no especificado"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2340 msgid "Error from StartDoc"
2341 msgstr "Error desde StartDoc"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2344 msgid "Printer"
2345 msgstr "Impresora"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1490
2348 msgid "Location"
2349 msgstr "Lugar"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1499
2352 msgid "Status"
2353 msgstr "Estado"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2356 msgid "Print Pages"
2357 msgstr "Páginas a imprimir"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2360 msgid "_All"
2361 msgstr "_Todas"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
2364 msgid "C_urrent"
2365 msgstr "La a_ctual"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
2368 msgid "Ra_nge"
2369 msgstr "Ra_ngo"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2372 msgid ""
2373 "Specify one or more page ranges,\n"
2374 " e.g. 1-3,7,11"
2375 msgstr ""
2376 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2377 "ej. 1-3,7,11"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1561
2380 msgid "Copies"
2381 msgstr "Copias"
2382
2383 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
2385 msgid "Copie_s:"
2386 msgstr "_Copias:"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2389 msgid "C_ollate"
2390 msgstr "_Intercalar"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1592
2393 msgid "_Reverse"
2394 msgstr "In_vertir"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1609
2397 msgid "General"
2398 msgstr "General"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2401 msgid "Layout"
2402 msgstr "Disposición"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "Páginas por _hoja:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
2409 msgid "T_wo-sided:"
2410 msgstr "Por las _dos caras:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "_Sólo imprimir:"
2415
2416 #. In enum order
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2418 msgid "All sheets"
2419 msgstr "Todas las hojas"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2422 msgid "Even sheets"
2423 msgstr "Hojas pares"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2426 msgid "Odd sheets"
2427 msgstr "Hojas impares"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2430 msgid "Sc_ale:"
2431 msgstr "_Escala:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2434 msgid "Paper"
2435 msgstr "Papel"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "_Tipo de papel:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2110
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "_Fuente del papel:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "_Bandeja de salida:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2450 msgid "Job Details"
2451 msgstr "Detalles de la tarea"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2454 msgid "Pri_ority:"
2455 msgstr "_Prioridad:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2458 msgid "_Billing info:"
2459 msgstr "Info de _facturación:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2462 msgid "Print Document"
2463 msgstr "Imprimir documento"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2466 msgid "_Now"
2467 msgstr "_Ahora"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
2470 msgid "A_t:"
2471 msgstr "_En:"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2474 msgid "On _hold"
2475 msgstr "En _espera"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2478 msgid "Add Cover Page"
2479 msgstr "Añadir página de cubierta"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2482 msgid "Be_fore:"
2483 msgstr "An_tes:"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2486 msgid "_After:"
2487 msgstr "_Después:"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2298
2490 msgid "Job"
2491 msgstr "Tarea"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2494 msgid "Advanced"
2495 msgstr "Avanzado"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2399
2498 msgid "Image Quality"
2499 msgstr "Calidad de imagen"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2502 msgid "Color"
2503 msgstr "Color"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2506 msgid "Finishing"
2507 msgstr "Terminando"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2415
2510 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2511 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2438
2514 msgid "Print"
2515 msgstr "Imprimir"
2516
2517 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2518 msgid "Group"
2519 msgstr "Grupo"
2520
2521 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2522 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2523 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2524
2525 #: ../gtk/gtkrc.c:2836
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2528 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrc.c:3466 ../gtk/gtkrc.c:3469
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2533 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2536 msgid "Select which type of documents are shown"
2537 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2540 #, c-format
2541 msgid "No item for URI '%s' found"
2542 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569
2545 msgid "Could not remove item"
2546 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2549 msgid "Could not clear list"
2550 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
2553 msgid "Copy _Location"
2554 msgstr "Copiar _lugar"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2557 msgid "_Remove From List"
2558 msgstr "_Quitar de la lista"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1718
2561 msgid "_Clear List"
2562 msgstr "_Limpiar lista"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1732
2565 msgid "Show _Private Resources"
2566 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2567
2568 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2569 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2570 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2571 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2572 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2573 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2574 #. * right place when idly populating the menu in case the
2575 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2576 #. * recent chooser menu widget.
2577 #.
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2579 msgid "No items found"
2580 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2583 #, c-format
2584 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2585 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2588 #, c-format
2589 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2590 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2593 #, c-format
2594 msgid "Open '%s'"
2595 msgstr "Abrir «%s»"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2598 msgid "Unknown item"
2599 msgstr "Elemento desconocido"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1215 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2605 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2606
2607 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2609 msgid "Information"
2610 msgstr "Información"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2613 msgid "Warning"
2614 msgstr "Advertencia"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2617 msgid "Error"
2618 msgstr "Error"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2621 msgid "Question"
2622 msgstr "Pregunta"
2623
2624 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2625 #. * need the mnemonics to be rationalized
2626 #.
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2628 msgid "_About"
2629 msgstr "Acerca _de"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2632 msgid "_Apply"
2633 msgstr "_Aplicar"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2636 msgid "_Bold"
2637 msgstr "_Negrita"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2640 msgid "_Cancel"
2641 msgstr "_Cancelar"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2644 msgid "_CD-Rom"
2645 msgstr "_CD-Rom"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2648 msgid "_Clear"
2649 msgstr "_Limpiar"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2652 msgid "_Close"
2653 msgstr "_Cerrar"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2656 msgid "C_onnect"
2657 msgstr "_Conectar"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2660 msgid "_Convert"
2661 msgstr "_Convertir"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2664 msgid "_Copy"
2665 msgstr "_Copiar"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2668 msgid "Cu_t"
2669 msgstr "Cor_tar"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2672 msgid "_Delete"
2673 msgstr "_Borrar"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2676 msgid "_Disconnect"
2677 msgstr "_Desconectar"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2680 msgid "_Execute"
2681 msgstr "_Ejecutar"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2684 msgid "_Edit"
2685 msgstr "_Editar"
2686
2687 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2689 msgid "_Find"
2690 msgstr "_Buscar"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2693 msgid "Find and _Replace"
2694 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2697 msgid "_Floppy"
2698 msgstr "_Disquete"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2701 msgid "_Fullscreen"
2702 msgstr "Pantalla _completa"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2705 msgid "_Leave Fullscreen"
2706 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2707
2708 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2710 msgid "Navigation|_Bottom"
2711 msgstr "_Fondo"
2712
2713 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2715 msgid "Navigation|_First"
2716 msgstr "_Primero"
2717
2718 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2720 msgid "Navigation|_Last"
2721 msgstr "Ú_ltimo"
2722
2723 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2725 msgid "Navigation|_Top"
2726 msgstr "_Cima"
2727
2728 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2730 msgid "Navigation|_Back"
2731 msgstr "A_trás"
2732
2733 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2735 msgid "Navigation|_Down"
2736 msgstr "_Bajar"
2737
2738 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2740 msgid "Navigation|_Forward"
2741 msgstr "A_delante"
2742
2743 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2745 msgid "Navigation|_Up"
2746 msgstr "_Subir"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2749 msgid "_Harddisk"
2750 msgstr "_Disco duro"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2753 msgid "_Help"
2754 msgstr "Ay_uda"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2757 msgid "_Home"
2758 msgstr "_Inicio"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2761 msgid "Increase Indent"
2762 msgstr "Aumentar sangría"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2765 msgid "Decrease Indent"
2766 msgstr "Disminuir sangría"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2769 msgid "_Index"
2770 msgstr "_Índice"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2773 msgid "_Information"
2774 msgstr "_Información"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2777 msgid "_Italic"
2778 msgstr "_Itálica"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2781 msgid "_Jump to"
2782 msgstr "_Ir a"
2783
2784 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2786 msgid "Justify|_Center"
2787 msgstr "_Centrar"
2788
2789 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2791 msgid "Justify|_Fill"
2792 msgstr "_Rellenar"
2793
2794 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2796 msgid "Justify|_Left"
2797 msgstr "_Izquierda"
2798
2799 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2801 msgid "Justify|_Right"
2802 msgstr "_Derecha"
2803
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2806 msgid "Media|_Forward"
2807 msgstr "_Adelantar"
2808
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2811 msgid "Media|_Next"
2812 msgstr "_Siguiente"
2813
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2816 msgid "Media|P_ause"
2817 msgstr "_Pausa"
2818
2819 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2821 msgid "Media|_Play"
2822 msgstr "_Reproducir"
2823
2824 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2826 msgid "Media|Pre_vious"
2827 msgstr "_Anterior"
2828
2829 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2831 msgid "Media|_Record"
2832 msgstr "_Grabar"
2833
2834 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2835 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2837 msgid "Media|R_ewind"
2838 msgstr "_Rebobinar"
2839
2840 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2842 msgid "Media|_Stop"
2843 msgstr "_Detener"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2846 msgid "_Network"
2847 msgstr "_Red"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2850 msgid "_New"
2851 msgstr "_Nuevo"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2854 msgid "_No"
2855 msgstr "_No"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2858 msgid "_OK"
2859 msgstr "_Aceptar"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2862 msgid "_Open"
2863 msgstr "_Abrir"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2866 msgid "Landscape"
2867 msgstr "Apaisado"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2870 msgid "Portrait"
2871 msgstr "Vertical"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2874 msgid "Reverse landscape"
2875 msgstr "Apaisado invertido"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2878 msgid "Reverse portrait"
2879 msgstr "Vertical invertido"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2882 msgid "_Paste"
2883 msgstr "_Pegar"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2886 msgid "_Preferences"
2887 msgstr "_Preferencias"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2890 msgid "_Print"
2891 msgstr "Im_primir"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2894 msgid "Print Pre_view"
2895 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2898 msgid "_Properties"
2899 msgstr "_Propiedades"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2902 msgid "_Quit"
2903 msgstr "_Salir"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2906 msgid "_Redo"
2907 msgstr "_Rehacer"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2910 msgid "_Refresh"
2911 msgstr "_Refrescar"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2914 msgid "_Revert"
2915 msgstr "_Revertir"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2918 msgid "_Save"
2919 msgstr "_Guardar"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2922 msgid "Save _As"
2923 msgstr "Guardar _como"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2926 msgid "Select _All"
2927 msgstr "Seleccionar _todo"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2930 msgid "_Color"
2931 msgstr "_Color"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2934 msgid "_Font"
2935 msgstr "_Tipografía"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2938 msgid "_Ascending"
2939 msgstr "_Ascendente"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2942 msgid "_Descending"
2943 msgstr "_Descendente"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2946 msgid "_Spell Check"
2947 msgstr "Comprobar _ortografía"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2950 msgid "_Stop"
2951 msgstr "_Detener"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2954 msgid "_Strikethrough"
2955 msgstr "_Tachar"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2958 msgid "_Undelete"
2959 msgstr "_Recuperar"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2962 msgid "_Underline"
2963 msgstr "_Subrayar"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2966 msgid "_Undo"
2967 msgstr "_Deshacer"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2970 msgid "_Yes"
2971 msgstr "_Sí"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2974 msgid "_Normal Size"
2975 msgstr "Tamaño _normal"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2978 msgid "Best _Fit"
2979 msgstr "Ajuste _óptimo"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2982 msgid "Zoom _In"
2983 msgstr "_Ampliar"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2986 msgid "Zoom _Out"
2987 msgstr "_Reducir"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2990 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2991 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2994 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2995 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2998 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2999 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3002 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3003 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3006 msgid "LRO Left-to-right _override"
3007 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3010 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3011 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3014 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3015 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3018 msgid "ZWS _Zero width space"
3019 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3022 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3023 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3026 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3027 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3028
3029 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3032 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3033
3034 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3035 msgid "--- No Tip ---"
3036 msgstr "-- Sin consejo --"
3037
3038 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3039 #, c-format
3040 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3041 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
3042
3043 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3044 #, c-format
3045 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3046 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3047
3048 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3049 #, c-format
3050 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3051 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3052
3053 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2254
3054 msgid "Empty"
3055 msgstr "Vacío"
3056
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3059 msgid "paper size|asme_f"
3060 msgstr "asme_f"
3061
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3064 msgid "paper size|A0x2"
3065 msgstr "A0x2"
3066
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3069 msgid "paper size|A0"
3070 msgstr "A0"
3071
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3074 msgid "paper size|A0x3"
3075 msgstr "A0x3"
3076
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3079 msgid "paper size|A1"
3080 msgstr "A1"
3081
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3084 msgid "paper size|A10"
3085 msgstr "A10"
3086
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3089 msgid "paper size|A1x3"
3090 msgstr "A1x3"
3091
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3094 msgid "paper size|A1x4"
3095 msgstr "A1x4"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3099 msgid "paper size|A2"
3100 msgstr "A2"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3104 msgid "paper size|A2x3"
3105 msgstr "A2x3"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3109 msgid "paper size|A2x4"
3110 msgstr "A2x4"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3114 msgid "paper size|A2x5"
3115 msgstr "A2x5"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3119 msgid "paper size|A3"
3120 msgstr "A3"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3124 msgid "paper size|A3 Extra"
3125 msgstr "A3 Extra"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3129 msgid "paper size|A3x3"
3130 msgstr "A3x3"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3134 msgid "paper size|A3x4"
3135 msgstr "A3x4"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3139 msgid "paper size|A3x5"
3140 msgstr "A3x5"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3144 msgid "paper size|A3x6"
3145 msgstr "A3x6"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3149 msgid "paper size|A3x7"
3150 msgstr "A3x7"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3154 msgid "paper size|A4"
3155 msgstr "A4"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3159 msgid "paper size|A4 Extra"
3160 msgstr "A4 Extra"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3164 msgid "paper size|A4 Tab"
3165 msgstr "A4 Tab"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3169 msgid "paper size|A4x3"
3170 msgstr "A4x3"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3174 msgid "paper size|A4x4"
3175 msgstr "A4x4"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3179 msgid "paper size|A4x5"
3180 msgstr "A4x5"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3184 msgid "paper size|A4x6"
3185 msgstr "A4x6"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3189 msgid "paper size|A4x7"
3190 msgstr "A4x7"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3194 msgid "paper size|A4x8"
3195 msgstr "A4x8"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3199 msgid "paper size|A4x9"
3200 msgstr "A4x9"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3204 msgid "paper size|A5"
3205 msgstr "A5"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3209 msgid "paper size|A5 Extra"
3210 msgstr "A5 Extra"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3214 msgid "paper size|A6"
3215 msgstr "A6"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3219 msgid "paper size|A7"
3220 msgstr "A7"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3224 msgid "paper size|A8"
3225 msgstr "A8"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3229 msgid "paper size|A9"
3230 msgstr "A9"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3234 msgid "paper size|B0"
3235 msgstr "B0"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3239 msgid "paper size|B1"
3240 msgstr "B1"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3244 msgid "paper size|B10"
3245 msgstr "B10"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3249 msgid "paper size|B2"
3250 msgstr "B2"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3254 msgid "paper size|B3"
3255 msgstr "B3"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3259 msgid "paper size|B4"
3260 msgstr "B4"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3264 msgid "paper size|B5"
3265 msgstr "B5"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3269 msgid "paper size|B5 Extra"
3270 msgstr "B5 Extra"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3274 msgid "paper size|B6"
3275 msgstr "B6"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3279 msgid "paper size|B6/C4"
3280 msgstr "B6/C4"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3284 msgid "paper size|B7"
3285 msgstr "B7"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3289 msgid "paper size|B8"
3290 msgstr "B8"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3294 msgid "paper size|B9"
3295 msgstr "B9"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3299 msgid "paper size|C0"
3300 msgstr "C0"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3304 msgid "paper size|C1"
3305 msgstr "C1"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3309 msgid "paper size|C10"
3310 msgstr "C10"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3314 msgid "paper size|C2"
3315 msgstr "C2"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3319 msgid "paper size|C3"
3320 msgstr "C3"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3324 msgid "paper size|C4"
3325 msgstr "C4"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3329 msgid "paper size|C5"
3330 msgstr "C5"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3334 msgid "paper size|C6"
3335 msgstr "C6"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3339 msgid "paper size|C6/C5"
3340 msgstr "C6/C5"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3344 msgid "paper size|C7"
3345 msgstr "C7"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3349 msgid "paper size|C7/C6"
3350 msgstr "C7/C6"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3354 msgid "paper size|C8"
3355 msgstr "C8"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3359 msgid "paper size|C9"
3360 msgstr "C9"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3364 msgid "paper size|DL Envelope"
3365 msgstr "Sobre DL"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3369 msgid "paper size|RA0"
3370 msgstr "RA0"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3374 msgid "paper size|RA1"
3375 msgstr "RA1"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3379 msgid "paper size|RA2"
3380 msgstr "RA2"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3384 msgid "paper size|SRA0"
3385 msgstr "SRA0"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3389 msgid "paper size|SRA1"
3390 msgstr "SRA1"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3394 msgid "paper size|SRA2"
3395 msgstr "SRA2"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3399 msgid "paper size|JB0"
3400 msgstr "JB0"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3404 msgid "paper size|JB1"
3405 msgstr "JB1"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3409 msgid "paper size|JB10"
3410 msgstr "JB10"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3414 msgid "paper size|JB2"
3415 msgstr "JB2"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3419 msgid "paper size|JB3"
3420 msgstr "JB3"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3424 msgid "paper size|JB4"
3425 msgstr "JB4"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3429 msgid "paper size|JB5"
3430 msgstr "JB5"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3434 msgid "paper size|JB6"
3435 msgstr "JB6"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3439 msgid "paper size|JB7"
3440 msgstr "JB7"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3444 msgid "paper size|JB8"
3445 msgstr "JB8"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3449 msgid "paper size|JB9"
3450 msgstr "JB9"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3454 msgid "paper size|jis exec"
3455 msgstr "jis exec"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3459 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3460 msgstr "Sobre Choukei 2"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3464 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3465 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3469 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3470 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3474 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3475 msgstr "Hagaki (postal)"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3479 msgid "paper size|kahu Envelope"
3480 msgstr "Sobre Kahu"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3484 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3485 msgstr "Sobre Kaku2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3489 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3490 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3494 msgid "paper size|you4 Envelope"
3495 msgstr "Sobre You4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3499 msgid "paper size|10x11"
3500 msgstr "10x11"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3504 msgid "paper size|10x13"
3505 msgstr "10x13"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3509 msgid "paper size|10x14"
3510 msgstr "10x14"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3514 msgid "paper size|10x15"
3515 msgstr "10x15"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3519 msgid "paper size|11x12"
3520 msgstr "11x12"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3524 msgid "paper size|11x15"
3525 msgstr "11x15"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3529 msgid "paper size|12x19"
3530 msgstr "12x19"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3534 msgid "paper size|5x7"
3535 msgstr "5x7"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3539 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3540 msgstr "Sobre 6x9"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3544 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3545 msgstr "Sobre 7x9"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3549 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3550 msgstr "Sobre 9x11"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3554 msgid "paper size|a2 Envelope"
3555 msgstr "Sobre A2"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3559 msgid "paper size|Arch A"
3560 msgstr "Arch A"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3564 msgid "paper size|Arch B"
3565 msgstr "Arch B"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3569 msgid "paper size|Arch C"
3570 msgstr "Arch C"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3574 msgid "paper size|Arch D"
3575 msgstr "Arch D"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3579 msgid "paper size|Arch E"
3580 msgstr "Arch E"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3584 msgid "paper size|b-plus"
3585 msgstr "b-plus"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3589 msgid "paper size|c"
3590 msgstr "c"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3594 msgid "paper size|c5 Envelope"
3595 msgstr "Sobre c5"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3599 msgid "paper size|d"
3600 msgstr "d"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3604 msgid "paper size|e"
3605 msgstr "e"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3609 msgid "paper size|edp"
3610 msgstr "edp"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3614 msgid "paper size|European edp"
3615 msgstr "edp europeo"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3619 msgid "paper size|Executive"
3620 msgstr "Ejecutivo"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3624 msgid "paper size|f"
3625 msgstr "f"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3629 msgid "paper size|FanFold European"
3630 msgstr "FanFold europeo"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3634 msgid "paper size|FanFold US"
3635 msgstr "FanFold US"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3639 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3640 msgstr "FanFold alemán Legal"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3644 msgid "paper size|Government Legal"
3645 msgstr "Legal gubernamental"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3649 msgid "paper size|Government Letter"
3650 msgstr "Carta oficial"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3654 msgid "paper size|Index 3x5"
3655 msgstr "Index 3x5"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3659 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3660 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3664 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3665 msgstr "Index 4x6 ext"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3669 msgid "paper size|Index 5x8"
3670 msgstr "Index 5x8"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3674 msgid "paper size|Invoice"
3675 msgstr "Invoice"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3679 msgid "paper size|Tabloid"
3680 msgstr "Tabloide"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3684 msgid "paper size|US Legal"
3685 msgstr "US Legal"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3689 msgid "paper size|US Legal Extra"
3690 msgstr "US Legal Extra"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3694 msgid "paper size|US Letter"
3695 msgstr "US Letter"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3699 msgid "paper size|US Letter Extra"
3700 msgstr "US Letter Extra"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3704 msgid "paper size|US Letter Plus"
3705 msgstr "US Letter Plus"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3709 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3710 msgstr "Sobre Monarch"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3714 msgid "paper size|#10 Envelope"
3715 msgstr "Sobre nº10"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3719 msgid "paper size|#11 Envelope"
3720 msgstr "Sobre nº11"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3724 msgid "paper size|#12 Envelope"
3725 msgstr "Sobre nº12"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3729 msgid "paper size|#14 Envelope"
3730 msgstr "Sobre nº14"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3734 msgid "paper size|#9 Envelope"
3735 msgstr "Sobre nº9"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3739 msgid "paper size|Personal Envelope"
3740 msgstr "Sobre personal"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3744 msgid "paper size|Quarto"
3745 msgstr "Quarto"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3749 msgid "paper size|Super A"
3750 msgstr "Super A"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3754 msgid "paper size|Super B"
3755 msgstr "Super B"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3759 msgid "paper size|Wide Format"
3760 msgstr "Formato ancho"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3764 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3765 msgstr "Dai-pa-kai"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3769 msgid "paper size|Folio"
3770 msgstr "Folio"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3774 msgid "paper size|Folio sp"
3775 msgstr "Folio sp"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3779 msgid "paper size|Invite Envelope"
3780 msgstr "Sobre de invitación"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3784 msgid "paper size|Italian Envelope"
3785 msgstr "Sobre italiano"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3789 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3790 msgstr "juuro-ku-kai"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3794 msgid "paper size|pa-kai"
3795 msgstr "pa-kai"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3799 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3800 msgstr "Sobre Postfix"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3804 msgid "paper size|Small Photo"
3805 msgstr "Foto pequeña"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3809 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3810 msgstr "Sobre prc1"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3814 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3815 msgstr "Sobre prc10"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3819 msgid "paper size|prc 16k"
3820 msgstr "prc 16k"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3824 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3825 msgstr "Sobre prc2"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3829 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3830 msgstr "Sobre prc3"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3834 msgid "paper size|prc 32k"
3835 msgstr "prc32k"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3839 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3840 msgstr "Sobre prc4"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3844 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3845 msgstr "Sobre prc5"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3849 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3850 msgstr "Sobre prc6"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3854 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3855 msgstr "Sobre prc7"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3859 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3860 msgstr "Sobre prc8"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3864 msgid "paper size|ROC 16k"
3865 msgstr "ROC 16k"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3869 msgid "paper size|ROC 8k"
3870 msgstr "ROC 8k"
3871
3872 #. ID
3873 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3874 msgid "Amharic (EZ+)"
3875 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3876
3877 #. ID
3878 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3879 msgid "Cedilla"
3880 msgstr "Cedilla"
3881
3882 #. ID
3883 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3884 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3885 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3886
3887 #. ID
3888 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3889 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3890 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3891
3892 #. ID
3893 #: ../modules/input/imipa.c:145
3894 msgid "IPA"
3895 msgstr "IPA"
3896
3897 #. ID
3898 #: ../modules/input/imthai.c:35
3899 msgid "Thai-Lao"
3900 msgstr "Thai-Lao"
3901
3902 #. ID
3903 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3904 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3905 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3906
3907 #. ID
3908 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3909 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3910 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3911
3912 #. ID
3913 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3914 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3915 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3916
3917 #. ID
3918 #: ../modules/input/imxim.c:28
3919 msgid "X Input Method"
3920 msgstr "Método de entrada X"
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
3923 msgid "Two Sided"
3924 msgstr "Dos caras"
3925
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
3927 msgid "Paper Type"
3928 msgstr "Tipo de papel"
3929
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
3931 msgid "Paper Source"
3932 msgstr "Fuente de papel"
3933
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
3935 msgid "Output Tray"
3936 msgstr "Bandeja de salida"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
3939 msgid "One Sided"
3940 msgstr "Una cara"
3941
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
3945 msgid "Auto Select"
3946 msgstr "Autoseleccionar"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
3952 msgid "Printer Default"
3953 msgstr "Predeterminado de la impresora"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3956 msgid "Urgent"
3957 msgstr "Urgente"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3960 msgid "High"
3961 msgstr "Alta"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3964 msgid "Medium"
3965 msgstr "Media"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
3968 msgid "Low"
3969 msgstr "Baja"
3970
3971 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3973 msgid "None"
3974 msgstr "Ninguna"
3975
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3977 msgid "Classified"
3978 msgstr "Clasificado"
3979
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3981 msgid "Confidential"
3982 msgstr "Confidencial"
3983
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3985 msgid "Secret"
3986 msgstr "Secreto"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3989 msgid "Standard"
3990 msgstr "Estándar"
3991
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3993 msgid "Top Secret"
3994 msgstr "Alto secreto"
3995
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
3997 msgid "Unclassified"
3998 msgstr "Desclasificado"
3999
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4001 #, c-format
4002 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4003 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4004
4005 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4006 msgid "Print to LPR"
4007 msgstr "Imprimir a LPR"
4008
4009 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4010 msgid "Pages Per Sheet"
4011 msgstr "Páginas por hoja"
4012
4013 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4014 msgid "Command Line"
4015 msgstr "Línea de comandos"
4016
4017 #. default filename used for print-to-file
4018 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4019 #, c-format
4020 msgid "output.%s"
4021 msgstr "salida.%s"
4022
4023 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4024 msgid "Print to File"
4025 msgstr "Imprimir a un archivo"
4026
4027 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4028 msgid "PDF"
4029 msgstr "PDF"
4030
4031 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4032 msgid "Postscript"
4033 msgstr "Postscript"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4036 msgid "Pages per _sheet:"
4037 msgstr "Páginas por _hoja:"
4038
4039 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4040 msgid "File"
4041 msgstr "Archivo"
4042
4043 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4044 msgid "_Output format"
4045 msgstr "Formato de _salida"
4046
4047 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4048 #, c-format
4049 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4050 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4051
4052 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4053 msgid "directfb arg"
4054 msgstr "arg directfb"
4055
4056 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4057 msgid "sdl|system"
4058 msgstr "sistema"
4059
4060 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4061 msgid "URI"
4062 msgstr "URI"
4063
4064 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4065 msgid "The URI bound to this button"
4066 msgstr "El URI vinculado a este botón"
4067
4068 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4069 msgid "Copy URL"
4070 msgstr "Copiar URL"
4071
4072 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4073 msgid "Invalid URI"
4074 msgstr "URI inválida"
4075
4076 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4077 #, c-format
4078 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4079 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
4080
4081 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4082 #, c-format
4083 msgid "No deserialize function found for format %s"
4084 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
4085
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4087 #, c-format
4088 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4089 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
4090
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4092 #, c-format
4093 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4094 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
4095
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4097 #, c-format
4098 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4099 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
4100
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4102 #, c-format
4103 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4104 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
4105
4106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4107 #, c-format
4108 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4109 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
4110
4111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4112 #, c-format
4113 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4114 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
4115
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4117 #, c-format
4118 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4119 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
4120
4121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4122 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4123 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
4124
4125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4126 #, c-format
4127 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4128 msgstr "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
4129
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4132 #, c-format
4133 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4134 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
4135
4136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4137 #, c-format
4138 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4139 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
4140
4141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4142 #, c-format
4143 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4144 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
4145
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4147 #, c-format
4148 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4149 msgstr "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
4150
4151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4152 #, c-format
4153 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4154 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
4155
4156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4157 #, c-format
4158 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4159 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
4160
4161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4162 #, c-format
4163 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4164 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
4165
4166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4167 #, c-format
4168 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4169 msgstr "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
4170
4171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4172 #, c-format
4173 msgid "A <%s> element has already been specified"
4174 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
4175
4176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4177 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4178 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
4179
4180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4181 msgid "Serialized data is malformed"
4182 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
4183
4184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4185 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4186 msgstr ""
4187 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
4188 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4191 #, c-format
4192 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4193 msgstr ""
4194 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4195 "s»\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4198 msgid "Failed to write header\n"
4199 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4200
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4202 msgid "Failed to write hash table\n"
4203 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4206 msgid "Failed to write folder index\n"
4207 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4210 msgid "Failed to rewrite header\n"
4211 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4216 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4219 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4220 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4225 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4228 #, c-format
4229 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4230 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4233 #, c-format
4234 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4235 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4238 msgid "Cache file created successfully.\n"
4239 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4242 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4243 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4246 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4247 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4250 msgid "Don't include image data in the cache"
4251 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4254 msgid "Output a C header file"
4255 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4258 msgid "Turn off verbose output"
4259 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4262 msgid "Validate existing icon cache"
4263 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4266 #, c-format
4267 msgid "File not found: %s\n"
4268 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4271 #, c-format
4272 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4273 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "No theme index file in '%s'.\n"
4279 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4280 msgstr ""
4281 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4282 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4283 "index.\n"
4284