1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-04 02:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "decodificado como %s\n"
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
50 #: driver.c:253 driver.c:258
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
56 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
57 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
61 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
62 msgstr "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar excedidos en tamaño:"
66 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71 msgid "skipping message %s@%s:%d"
72 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
77 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81 msgstr " (longitud -1)"
85 msgstr " (demasiado grande)"
89 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
90 msgstr "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100 msgstr " (%d octetos)"
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
109 msgid " (%d body octets) "
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
114 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d esperada)\n"
123 msgstr " eliminado\n"
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " no eliminado\n"
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
134 msgstr[1] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
137 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
138 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el servidor %s.\n"
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
148 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
153 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
158 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
171 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
172 msgstr "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba obtener correo de %s@%s.\n"
176 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
177 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
178 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
179 "diagnose the problem.\n"
181 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
183 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
184 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
185 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
186 "para diagnosticar el problema.\n"
187 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
191 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
192 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
196 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
197 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
200 msgid "Lead server has no name.\n"
201 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
203 #: driver.c:1024 driver.c:1050
205 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
206 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
209 msgid "internal inconsistency\n"
210 msgstr "inconsistencia interna\n"
214 msgid "%s connection to %s failed"
215 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
218 msgid "host is unknown."
219 msgstr "máquina desconocida."
222 msgid "name is valid but has no IP address."
223 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
226 msgid "unrecoverable name server error."
227 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
230 msgid "temporary name server error."
231 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
235 msgid "unknown DNS error %d."
236 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
247 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (previamente autorizado)"
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
296 "El intento de obtener autorización falló.\n"
297 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
298 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
299 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
300 "un mensaje de error útil.\n"
302 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
303 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
304 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
306 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
307 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
308 "servicio sea restablecido."
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
314 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
315 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
321 "El intento de obtener autorización falló.\n"
322 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
323 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
324 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
325 "falla en la entrada.\n"
327 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
328 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
329 "servicio sea restablecido."
333 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
334 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
338 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
339 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
343 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
344 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
348 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
349 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
353 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
354 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
357 msgid "Service has been restored.\n"
358 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
362 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
363 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
366 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
367 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
371 msgid "%s at %s (folder %s)"
372 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
374 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
382 msgstr "Inquiriendo %s\n"
386 msgid "%d message (%d %s) for %s"
387 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
388 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
389 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
399 msgid "%d message for %s"
400 msgid_plural "%d messages for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
406 msgid " (%d octets).\n"
407 msgstr " (%d octetos).\n"
411 msgid "No mail for %s\n"
412 msgstr "No hay correo para %s\n"
415 msgid "bogus message count!"
416 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "sincronización cliente/servidor"
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protocolo cliente/servidor"
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "Transacción SMTP"
448 msgstr "búsqueda en DNS"
451 msgid "undefined error\n"
452 msgstr "error indefinido\n"
456 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
461 msgid "%s error while fetching from %s\n"
462 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
466 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
467 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
470 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
471 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
474 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
475 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
479 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
484 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
489 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
495 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
496 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
497 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
498 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
501 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
502 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
503 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
504 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
513 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
517 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
518 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
519 "Message-ID: o Return-Path.\n"
520 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
525 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
526 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
538 #: etrn.c:47 odmr.c:58
540 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
541 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
545 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
546 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
550 msgid "Queuing for %s started\n"
551 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
555 msgid "No messages waiting for %s\n"
556 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
560 msgid "Pending messages for %s started\n"
561 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
565 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
566 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
570 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
571 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
574 msgid "ETRN syntax error\n"
575 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
578 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
579 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
583 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
584 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
587 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
588 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
591 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
595 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
599 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
603 msgid "fetchmail: invoked with"
604 msgstr "fetchmail: invocado con"
607 msgid "could not get current working directory\n"
608 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
612 msgid "This is fetchmail release %s"
613 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
617 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
618 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
626 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
627 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
630 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
631 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
633 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
634 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
635 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
639 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
640 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
642 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
644 msgstr "segundo plano"
646 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
648 msgstr "primer plano"
652 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
653 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
656 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
657 msgstr "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en ejecución hacia la misma máquina\n"
661 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
662 msgstr "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro fetchmail (%d) en ejecución.\n"
666 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
667 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
670 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
671 msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en ejecución en segundo plano.\n"
675 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
676 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
680 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
681 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
685 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
686 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
690 msgid "Enter password for %s@%s: "
691 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
695 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
696 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
698 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
700 msgid "could not open %s to append logs to \n"
701 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
705 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
706 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
710 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
711 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
714 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
715 msgstr "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido restaurado\n"
718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
719 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
723 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
724 msgstr "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de espera)\n"
728 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
729 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
732 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
733 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
736 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
737 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
740 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
741 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
744 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
745 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
748 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
749 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
752 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
753 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
756 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
757 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
760 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
764 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
768 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
772 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
776 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
780 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
784 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
789 msgid "Query status=%d\n"
790 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
793 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
794 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
798 msgid "sleeping at %s\n"
799 msgstr "durmiendo en %s\n"
803 msgid "awakened by %s\n"
804 msgstr "despertado por %s\n"
808 msgid "awakened by signal %d\n"
809 msgstr "despertado por señal %d\n"
813 msgid "awakened at %s\n"
814 msgstr "despertado en %s\n"
818 msgid "normal termination, status %d\n"
819 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
822 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
823 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
827 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
828 msgstr "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
831 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
832 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
836 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
837 msgstr "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones ‘multidrop’ de %s\n"
841 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
842 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
845 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
846 msgstr "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al postmaster!\n"
850 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
851 msgstr "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
855 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
856 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
860 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
861 msgstr "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
864 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
865 msgstr "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un error!\n"
869 msgid "terminated with signal %d\n"
870 msgstr "terminado con señal %d\n"
874 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
875 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
878 msgid "POP2 support is not configured.\n"
879 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
882 msgid "POP3 support is not configured.\n"
883 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
886 msgid "IMAP support is not configured.\n"
887 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
890 msgid "ETRN support is not configured.\n"
891 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
894 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
895 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
898 msgid "ODMR support is not configured.\n"
899 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
902 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
903 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
906 msgid "unsupported protocol selected.\n"
907 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
911 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
912 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
916 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
917 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
921 msgid "Logfile is %s\n"
922 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
926 msgid "Idfile is %s\n"
927 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
930 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
931 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
934 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
935 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
938 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
939 msgstr "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
943 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
944 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
947 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
948 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
952 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
956 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
957 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
961 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
962 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
966 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
967 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
968 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
969 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
973 msgid " True name of server is %s.\n"
974 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
977 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
978 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
981 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
982 msgstr " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
985 msgid " Password will be prompted for.\n"
986 msgstr " La clave será pedida.\n"
990 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
991 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
995 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
996 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1000 msgid " Password = \"%s\".\n"
1001 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1005 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1006 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1010 msgid " Protocol is %s"
1011 msgstr " El protocolo es %s"
1015 msgid " (using service %s)"
1016 msgstr " (usando servicio %s)"
1020 msgid " (using network security options %s)"
1021 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1025 msgid " (using port %d)"
1026 msgstr " (usando puerto %d)"
1029 msgid " (using default port)"
1030 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1033 msgid " (forcing UIDL use)"
1034 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1037 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1038 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1041 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1042 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1045 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1046 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1049 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1050 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1053 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1054 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1057 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1058 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1061 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1062 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1065 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1066 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1069 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1070 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1074 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1075 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1078 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1079 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1083 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1084 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1087 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1088 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1092 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1093 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1097 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1098 msgstr " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %s\n"
1102 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1103 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1106 msgid " (default).\n"
1107 msgstr " (por defecto).\n"
1110 msgid " Default mailbox selected.\n"
1111 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1114 msgid " Selected mailboxes are:"
1115 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1118 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1119 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1122 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1123 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1126 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1127 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1130 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1131 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1134 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1135 msgstr " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush on).\n"
1138 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1139 msgstr " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush off).\n"
1142 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1143 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1146 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1147 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1150 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1151 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1154 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1155 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1158 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1159 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1162 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1163 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1166 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1167 msgstr " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1170 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1171 msgstr " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1174 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1175 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1178 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1179 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1182 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1183 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1186 msgid " Idle after poll is diabled (idle off).\n"
1187 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1190 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1191 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1194 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1195 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1198 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1199 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1202 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1203 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1207 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1208 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1211 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1212 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1216 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1217 msgstr " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--warnings %d).\n"
1220 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1221 msgstr " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--warnings 0).\n"
1225 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1226 msgstr " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1229 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1230 msgstr " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1234 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1235 msgstr " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1238 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1239 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1242 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1243 msgstr " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1247 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1248 msgstr " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--fastuidl %d).\n"
1251 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1252 msgstr " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1256 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1257 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1260 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1261 msgstr " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1265 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1266 msgstr " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %d).\n"
1269 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1270 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1273 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1274 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1276 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1278 msgstr " (por defecto)"
1282 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1283 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1287 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1288 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1292 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1293 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1297 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1298 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1302 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1303 msgstr " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1306 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1307 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1310 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1311 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1315 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1316 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1319 msgid " No pre-connection command.\n"
1320 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1324 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1325 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1328 msgid " No post-connection command.\n"
1329 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1332 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1333 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1336 msgid " Multi-drop mode: "
1337 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1340 msgid " Single-drop mode: "
1341 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1345 msgid "%d local name recognized.\n"
1346 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1347 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1348 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1351 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1352 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1355 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1356 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1359 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1360 msgstr " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1363 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1364 msgstr " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1367 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1368 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1372 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1373 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1381 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1382 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1386 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1387 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1390 msgid " No prefix stripping\n"
1391 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1394 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1395 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1398 msgid " Local domains:"
1399 msgstr " Dominios locales:"
1403 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1404 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1407 msgid " No interface requirement specified.\n"
1408 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1412 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1413 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1416 msgid " No monitor interface specified.\n"
1417 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1421 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1422 msgstr " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--plugin %s).\n"
1425 msgid " No plugin command specified.\n"
1426 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1430 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1431 msgstr " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--plugout %s).\n"
1434 msgid " No plugout command specified.\n"
1435 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1438 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1439 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1443 msgid " %d UIDs saved.\n"
1444 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1447 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1448 msgstr " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1452 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1454 msgstr " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1458 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1459 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1461 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1462 msgid "alloca failed"
1463 msgstr "alloca falló"
1466 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1467 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1472 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1475 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1479 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1480 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1484 msgid "Using service name [%s]\n"
1485 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1488 msgid "Sending credentials\n"
1489 msgstr "Enviando credenciales\n"
1492 msgid "Error exchanging credentials\n"
1493 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1496 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1497 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1500 msgid "Credential exchange complete\n"
1501 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1504 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1505 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1509 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1510 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1514 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1515 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1518 msgid "Error creating security level request\n"
1519 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1522 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1523 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1526 msgid "Error releasing credentials\n"
1527 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1531 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1532 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1535 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1536 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1539 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1540 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1543 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1544 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1547 msgid "will idle after poll\n"
1548 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1551 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1552 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1555 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1556 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1559 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1560 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1562 #: imap.c:644 imap.c:710
1563 msgid "expunge failed\n"
1564 msgstr "falló la eliminación\n"
1566 #: imap.c:662 imap.c:695
1567 msgid "re-poll failed\n"
1568 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1572 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1573 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1574 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1575 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1578 msgid "mailbox selection failed\n"
1579 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1583 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1584 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1585 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1586 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1590 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1591 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1592 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1593 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1596 msgid "search for unseen messages failed\n"
1597 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1599 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1601 msgid "%u is unseen\n"
1602 msgstr "%u no fue visto\n"
1604 #: imap.c:781 pop3.c:695
1606 msgid "%u is first unseen\n"
1607 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1610 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1611 msgstr "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID kmem."
1615 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1616 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1619 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1620 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1623 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1624 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1627 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1628 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1632 msgid "Routing message version %d not understood."
1633 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1637 msgid "No interface found with name %s"
1638 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1642 msgid "No IP address found for %s"
1643 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1646 msgid "missing IP interface address\n"
1647 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1650 msgid "invalid IP interface address\n"
1651 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1654 msgid "invalid IP interface mask\n"
1655 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1659 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1660 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1664 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1665 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1669 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1670 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1674 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1675 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1679 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1680 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1684 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1685 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1688 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1689 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1693 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1694 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1698 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1699 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1702 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1703 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1706 msgid "challenge mismatch\n"
1707 msgstr "desafío no coincidente\n"
1710 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1711 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1714 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1715 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1719 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1720 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1724 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1725 msgstr "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1729 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1730 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1734 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1735 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1738 msgid "Turnaround now...\n"
1739 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1742 msgid "ATRN request refused.\n"
1743 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1746 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1747 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1750 msgid "You have no mail.\n"
1751 msgstr "No tenés correo.\n"
1754 msgid "Command not implemented\n"
1755 msgstr "Comando no implementado\n"
1758 msgid "Authentication required.\n"
1759 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1763 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1764 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1767 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1768 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1771 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1772 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1775 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1776 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1779 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1780 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1783 msgid "server recv fatal\n"
1784 msgstr "fatal recv del server\n"
1787 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1788 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1790 #: opie.c:58 pop3.c:505
1791 msgid "Secret pass phrase: "
1792 msgstr "Frase clave secreta: "
1794 #: options.c:201 options.c:245
1796 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1797 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1801 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1802 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1814 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1815 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1819 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1820 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1823 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1824 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1827 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1828 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1831 msgid " Options are as follows:\n"
1832 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1835 msgid " -?, --help display this option help\n"
1836 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1839 msgid " -V, --version display version info\n"
1840 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1843 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1844 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1847 msgid " -s, --silent work silently\n"
1848 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1851 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1852 msgstr " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1855 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1856 msgstr " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n segundos\n"
1859 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1860 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1863 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1864 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1867 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1868 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1871 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1872 msgstr " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se ejecuta en segundo plano\n"
1875 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1876 msgstr " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de máquina\n"
1879 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1880 msgstr " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1883 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1884 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1887 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1888 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1891 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1892 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1895 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1896 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1899 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1900 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
1903 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1904 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1907 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1908 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
1911 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1912 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
1915 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1916 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1919 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1920 msgstr " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del certificado del servidor.\n"
1923 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1924 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1927 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1928 msgstr " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
1931 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1932 msgstr " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión smtp\n"
1935 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1936 msgstr " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
1939 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1940 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
1943 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1944 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
1947 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1948 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
1951 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1952 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
1955 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1956 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
1959 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1960 msgstr " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del usuario\n"
1963 msgid " --principal mail service principal\n"
1964 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
1967 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1968 msgstr " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al encabezado Recibido\n"
1971 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1972 msgstr " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
1975 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
1976 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
1979 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
1980 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
1983 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
1984 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
1987 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
1988 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
1991 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
1992 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
1995 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
1996 msgstr " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
1999 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2000 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2003 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2004 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2007 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2008 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2011 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2012 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2015 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2016 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2019 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2020 msgstr " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para SMTP\n"
2023 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2024 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2027 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2028 msgstr " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones SMTP\n"
2031 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2032 msgstr " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al servidor\n"
2035 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2036 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2039 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2040 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2043 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2044 msgstr " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre eliminaciones\n"
2047 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2048 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2051 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2052 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2055 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2056 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2059 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2060 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2063 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2064 msgstr " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de registro\n"
2067 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2068 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2071 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2072 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2075 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2076 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2079 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2080 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2082 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2084 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2085 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2088 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2089 msgstr "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2092 msgid "protocol error\n"
2093 msgstr "error de protocolo\n"
2096 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2097 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2100 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2101 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2104 msgid "server option after user options"
2105 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2108 msgid "SDPS not enabled."
2109 msgstr "SDPS no activado."
2112 msgid "invalid security request"
2113 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2116 msgid "network-security support disabled"
2117 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2120 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2121 msgstr "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2124 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2125 msgstr "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2128 msgid "SSL is not enabled"
2129 msgstr "SSL no está activado"
2132 msgid "end of input"
2133 msgstr "fin de entradas"
2137 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2138 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2142 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2143 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2147 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2148 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2151 msgid "Unknown system error"
2152 msgstr "Error de sistema desconocido"
2156 msgid "%s (log message incomplete)"
2157 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2161 msgid "About to rewrite %s"
2162 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2166 msgid "Rewritten version is %s\n"
2167 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2174 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2175 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2178 msgid "Invalid userid or passphrase"
2179 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2183 msgstr "Error en deidad"
2186 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2187 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2191 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2192 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2196 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2197 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2201 msgid "Service timestamp %s\n"
2202 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2205 msgid "RPA token 2 length error\n"
2206 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2210 msgid "Realm list: %s\n"
2211 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2214 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2215 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2218 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2219 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2223 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2224 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2228 msgid "RPA status: %02X\n"
2229 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2232 msgid "RPA token 4 length error\n"
2233 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2237 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2238 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2241 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2242 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2246 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2247 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2251 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2252 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2255 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2256 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2259 msgid "Session key established:\n"
2260 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2263 msgid "RPA authorisation complete\n"
2264 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2267 msgid "Get response\n"
2268 msgstr "Obtener respuesta\n"
2272 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2273 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2276 msgid "Hdr not 60\n"
2277 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2280 msgid "Token length error\n"
2281 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2285 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2286 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2289 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2290 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2294 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2295 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2298 msgid "Inbound binary data:\n"
2299 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2302 msgid "Outbound data:\n"
2303 msgstr "Datos salientes:\n"
2306 msgid "RPA String too long\n"
2307 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2314 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2315 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2318 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2319 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2322 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2323 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2326 msgid " service that you think you are (replay\n"
2327 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2330 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2331 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2334 msgid "User challenge:\n"
2335 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2338 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2339 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2342 msgid "MD5 result is: \n"
2343 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2347 msgid "forwarding to %s\n"
2348 msgstr "reenviando a %s\n"
2351 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2352 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2356 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2357 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2361 msgid "Saved error is still %d\n"
2362 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2364 #: sink.c:526 sink.c:606
2366 msgid "%cMTP error: %s\n"
2367 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2370 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2371 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2375 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2376 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2380 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2381 msgstr "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2384 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2385 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2389 msgid "can't even send to %s!\n"
2390 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2394 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2395 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2399 msgid "about to deliver with: %s\n"
2400 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2403 msgid "MDA open failed\n"
2404 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2408 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2409 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2413 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2414 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2418 msgid "MDA died of signal %d\n"
2419 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2423 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2424 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2428 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2429 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2432 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2433 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2436 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2437 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2440 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2441 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2445 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2446 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2451 "The Fetchmail Daemon"
2454 "El Daemon Fetchmail"
2457 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2458 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2460 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2461 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2462 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2464 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2465 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2466 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2470 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2471 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2474 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2475 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2478 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2479 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2481 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2482 msgid "smtp listener protocol error\n"
2483 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2485 #: socket.c:117 socket.c:143
2486 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2487 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2490 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2491 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2494 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2495 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2498 msgid "dup2 failed\n"
2499 msgstr "dup2 falló\n"
2503 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2504 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2508 msgid "execvp(%s) failed\n"
2509 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2513 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2514 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2518 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2519 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2523 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2524 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2527 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2528 msgstr "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2531 msgid "Unknown Organization\n"
2532 msgstr "Organización Desconocida\n"
2536 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2537 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2540 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2541 msgstr "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2544 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2545 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2549 msgid "Server CommonName: %s\n"
2550 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2553 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2554 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2558 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2559 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2562 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2563 msgstr "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el certificado!\n"
2566 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2567 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2570 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2571 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2574 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2575 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2578 msgid "Out of memory!\n"
2579 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2582 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2583 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2587 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2588 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2592 msgid "%s fingerprints match.\n"
2593 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2597 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2598 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2602 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2603 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2607 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2608 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2611 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2612 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2616 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2617 msgstr "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2620 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2621 msgstr "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2624 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2625 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2628 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2629 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2633 msgid "mapped %s to local %s\n"
2634 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2638 msgid "passed through %s matching %s\n"
2639 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2644 "analyzing Received line:\n"
2647 "analizando línea ‘Received’:\n"
2652 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2653 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2657 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2658 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2661 msgid "no Received address found\n"
2662 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2666 msgid "found Received address `%s'\n"
2667 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2670 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2671 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2674 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2675 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2684 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2685 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2688 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2689 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2692 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2693 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2696 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2697 msgstr "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2701 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2702 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2705 msgid "message has embedded NULs"
2706 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2709 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2710 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2713 msgid "writing message text\n"
2714 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2718 msgid "Old UID list from %s:"
2719 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2721 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2726 msgid "Scratch list of UIDs:"
2727 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2729 #: uid.c:513 uid.c:565
2731 msgid "Merged UID list from %s:"
2732 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2736 msgid "New UID list from %s:"
2737 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2740 msgid "swapping UID lists\n"
2741 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2744 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2745 msgstr "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta consulta\n"
2748 msgid "discarding new UID list\n"
2749 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2752 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2753 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2757 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2758 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2761 msgid "Writing fetchids file.\n"
2762 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2766 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2767 msgstr "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original intacto.\n"
2771 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2772 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2776 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2777 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2780 msgid "malloc failed\n"
2781 msgstr "malloc falló\n"
2784 msgid "realloc failed\n"
2785 msgstr "realloc falló\n"