]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Update.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-04 02:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
35
36 #: cram.c:95
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
39
40 #: cram.c:103
41 #, c-format
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "decodificado como %s\n"
44
45 #: driver.c:195
46 #, c-format
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
49
50 #: driver.c:253 driver.c:258
51 #, c-format
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
54
55 #: driver.c:339
56 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
57 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
58
59 #: driver.c:342
60 #, c-format
61 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
62 msgstr "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar excedidos en tamaño:"
63
64 #: driver.c:360
65 #, c-format
66 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
68
69 #: driver.c:500
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d"
72 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
73
74 #: driver.c:552
75 #, c-format
76 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
77 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
78
79 #: driver.c:568
80 msgid " (length -1)"
81 msgstr " (longitud -1)"
82
83 #: driver.c:571
84 msgid " (oversized)"
85 msgstr " (demasiado grande)"
86
87 #: driver.c:586
88 #, c-format
89 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
90 msgstr "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
91
92 #: driver.c:603
93 #, c-format
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
96
97 #: driver.c:608
98 #, c-format
99 msgid " (%d octets)"
100 msgstr " (%d octetos)"
101
102 #: driver.c:609
103 #, c-format
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
106
107 #: driver.c:681
108 #, c-format
109 msgid " (%d body octets) "
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
111
112 #: driver.c:739
113 #, c-format
114 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d esperada)\n"
116
117 #: driver.c:770
118 msgid " retained\n"
119 msgstr " retenido\n"
120
121 #: driver.c:779
122 msgid " flushed\n"
123 msgstr " eliminado\n"
124
125 #: driver.c:796
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " no eliminado\n"
128
129 #: driver.c:813
130 #, c-format
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
134 msgstr[1] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
135
136 #: driver.c:876
137 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
138 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
139
140 #: driver.c:883
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el servidor %s.\n"
144
145 #: driver.c:887
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
148 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
149
150 #: driver.c:891
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
153 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
154
155 #: driver.c:896
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
158 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
159
160 #: driver.c:899
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
164
165 #: driver.c:911
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
168
169 #: driver.c:914
170 #, c-format
171 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
172 msgstr "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba obtener correo de %s@%s.\n"
173
174 #: driver.c:918
175 msgid ""
176 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
177 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
178 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
179 "diagnose the problem.\n"
180 "\n"
181 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
182 msgstr ""
183 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
184 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
185 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
186 "para diagnosticar el problema.\n"
187 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
188
189 #: driver.c:947
190 #, c-format
191 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
192 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
193
194 #: driver.c:978
195 #, c-format
196 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
197 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
198
199 #: driver.c:1000
200 msgid "Lead server has no name.\n"
201 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
202
203 #: driver.c:1024 driver.c:1050
204 #, c-format
205 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
206 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
207
208 #: driver.c:1088
209 msgid "internal inconsistency\n"
210 msgstr "inconsistencia interna\n"
211
212 #: driver.c:1098
213 #, c-format
214 msgid "%s connection to %s failed"
215 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
216
217 #: driver.c:1104
218 msgid "host is unknown."
219 msgstr "máquina desconocida."
220
221 #: driver.c:1107
222 msgid "name is valid but has no IP address."
223 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
224
225 #: driver.c:1110
226 msgid "unrecoverable name server error."
227 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
228
229 #: driver.c:1112
230 msgid "temporary name server error."
231 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
232
233 #: driver.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "unknown DNS error %d."
236 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
237
238 #: driver.c:1133
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
241
242 #: driver.c:1135
243 #, c-format
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
246
247 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
250
251 #: driver.c:1215
252 #, c-format
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1219
257 #, c-format
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1224
262 #, c-format
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
265
266 #: driver.c:1227
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (previamente autorizado)"
269
270 #: driver.c:1248
271 #, c-format
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
274
275 #: driver.c:1252
276 #, c-format
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
279
280 #: driver.c:1256
281 msgid ""
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
286 "error message.\n"
287 "\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
294 "is restored."
295 msgstr ""
296 "El intento de obtener autorización falló.\n"
297 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
298 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
299 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
300 "un mensaje de error útil.\n"
301 "\n"
302 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
303 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
304 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
305 "\n"
306 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
307 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
308 "servicio sea restablecido."
309
310 #: driver.c:1271
311 msgid ""
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
314 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
315 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
316 "\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
319 "is restored."
320 msgstr ""
321 "El intento de obtener autorización falló.\n"
322 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
323 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
324 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
325 "falla en la entrada.\n"
326 "\n"
327 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
328 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
329 "servicio sea restablecido."
330
331 #: driver.c:1286
332 #, c-format
333 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
334 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1291
337 #, c-format
338 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
339 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1315
342 #, c-format
343 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
344 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1321
347 #, c-format
348 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
349 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
350
351 #: driver.c:1325
352 #, c-format
353 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
354 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
355
356 #: driver.c:1329
357 msgid "Service has been restored.\n"
358 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
359
360 #: driver.c:1360
361 #, c-format
362 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
363 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
364
365 #: driver.c:1362
366 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
367 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
368
369 #: driver.c:1374
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s (folder %s)"
372 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
373
374 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s"
377 msgstr "%s en %s"
378
379 #: driver.c:1382
380 #, c-format
381 msgid "Polling %s\n"
382 msgstr "Inquiriendo %s\n"
383
384 #: driver.c:1386
385 #, c-format
386 msgid "%d message (%d %s) for %s"
387 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
388 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
389 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
390
391 #: driver.c:1389
392 msgid "seen"
393 msgid_plural "seen"
394 msgstr[0] "visto"
395 msgstr[1] "vistos"
396
397 #: driver.c:1392
398 #, c-format
399 msgid "%d message for %s"
400 msgid_plural "%d messages for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
403
404 #: driver.c:1399
405 #, c-format
406 msgid " (%d octets).\n"
407 msgstr " (%d octetos).\n"
408
409 #: driver.c:1405
410 #, c-format
411 msgid "No mail for %s\n"
412 msgstr "No hay correo para %s\n"
413
414 #: driver.c:1438
415 msgid "bogus message count!"
416 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
417
418 #: driver.c:1539
419 msgid "socket"
420 msgstr "socket"
421
422 #: driver.c:1542
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
425
426 #: driver.c:1545
427 msgid "MDA"
428 msgstr "MDA"
429
430 #: driver.c:1548
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "sincronización cliente/servidor"
433
434 #: driver.c:1551
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protocolo cliente/servidor"
437
438 #: driver.c:1554
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
441
442 #: driver.c:1557
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "Transacción SMTP"
445
446 #: driver.c:1560
447 msgid "DNS lookup"
448 msgstr "búsqueda en DNS"
449
450 #: driver.c:1563
451 msgid "undefined error\n"
452 msgstr "error indefinido\n"
453
454 #: driver.c:1574
455 #, c-format
456 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
458
459 #: driver.c:1576
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s\n"
462 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
463
464 #: driver.c:1584
465 #, c-format
466 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
467 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
468
469 #: driver.c:1605
470 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
471 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
472
473 #: driver.c:1613
474 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
475 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
476
477 #: driver.c:1624
478 #, c-format
479 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
481
482 #: driver.c:1630
483 #, c-format
484 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
486
487 #: driver.c:1638
488 #, c-format
489 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
491
492 #: env.c:56
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
496 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
497 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
498 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
499 "%s: Abort.\n"
500 msgstr ""
501 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
502 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
503 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
504 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
505 "%s: Abort.\n"
506
507 #: env.c:68
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
513 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
517 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
518 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
519 "Message-ID: o Return-Path.\n"
520 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
521 "%s: Abort.\n"
522
523 #: env.c:80
524 #, c-format
525 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
526 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
527
528 #: env.c:142
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
532
533 #: env.c:158
534 #, c-format
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
537
538 #: etrn.c:47 odmr.c:58
539 #, c-format
540 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
541 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
542
543 #: etrn.c:53
544 #, c-format
545 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
546 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
547
548 #: etrn.c:77
549 #, c-format
550 msgid "Queuing for %s started\n"
551 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
552
553 #: etrn.c:82
554 #, c-format
555 msgid "No messages waiting for %s\n"
556 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
557
558 #: etrn.c:88
559 #, c-format
560 msgid "Pending messages for %s started\n"
561 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
562
563 #: etrn.c:92
564 #, c-format
565 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
566 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
567
568 #: etrn.c:96
569 #, c-format
570 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
571 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
572
573 #: etrn.c:100
574 msgid "ETRN syntax error\n"
575 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
576
577 #: etrn.c:104
578 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
579 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
580
581 #: etrn.c:108
582 #, c-format
583 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
584 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
585
586 #: etrn.c:155
587 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
588 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:159
591 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:163
595 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:167
599 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
601
602 #: fetchmail.c:167
603 msgid "fetchmail: invoked with"
604 msgstr "fetchmail: invocado con"
605
606 #: fetchmail.c:191
607 msgid "could not get current working directory\n"
608 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
609
610 #: fetchmail.c:201
611 #, c-format
612 msgid "This is fetchmail release %s"
613 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
614
615 #: fetchmail.c:346
616 #, c-format
617 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
618 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
619
620 #: fetchmail.c:347
621 msgid " and "
622 msgstr " y "
623
624 #: fetchmail.c:352
625 #, c-format
626 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
627 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
628
629 #: fetchmail.c:373
630 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
631 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
632
633 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
634 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
635 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
636
637 #: fetchmail.c:397
638 #, c-format
639 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
640 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
641
642 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
643 msgid "background"
644 msgstr "segundo plano"
645
646 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
647 msgid "foreground"
648 msgstr "primer plano"
649
650 #: fetchmail.c:403
651 #, c-format
652 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
653 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
654
655 #: fetchmail.c:419
656 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
657 msgstr "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en ejecución hacia la misma máquina\n"
658
659 #: fetchmail.c:425
660 #, c-format
661 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
662 msgstr "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro fetchmail (%d) en ejecución.\n"
663
664 #: fetchmail.c:432
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
667 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
668
669 #: fetchmail.c:442
670 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
671 msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en ejecución en segundo plano.\n"
672
673 #: fetchmail.c:448
674 #, c-format
675 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
676 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
677
678 #: fetchmail.c:460
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
681 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
682
683 #: fetchmail.c:475
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
686 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
687
688 #: fetchmail.c:479
689 #, c-format
690 msgid "Enter password for %s@%s: "
691 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
692
693 #: fetchmail.c:510
694 #, c-format
695 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
696 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
697
698 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
699 #, c-format
700 msgid "could not open %s to append logs to \n"
701 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
702
703 #: fetchmail.c:565
704 #, c-format
705 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
706 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
707
708 #: fetchmail.c:570
709 #, c-format
710 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
711 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
712
713 #: fetchmail.c:575
714 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
715 msgstr "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido restaurado\n"
716
717 #: fetchmail.c:602
718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
719 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
720
721 #: fetchmail.c:630
722 #, c-format
723 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
724 msgstr "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de espera)\n"
725
726 #: fetchmail.c:642
727 #, c-format
728 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
729 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
730
731 #: fetchmail.c:680
732 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
733 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
734
735 #: fetchmail.c:682
736 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
737 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
738
739 #: fetchmail.c:684
740 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
741 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
742
743 #: fetchmail.c:686
744 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
745 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
746
747 #: fetchmail.c:688
748 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
749 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
750
751 #: fetchmail.c:690
752 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
753 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
754
755 #: fetchmail.c:692
756 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
757 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
758
759 #: fetchmail.c:694
760 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
762
763 #: fetchmail.c:696
764 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
766
767 #: fetchmail.c:698
768 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
770
771 #: fetchmail.c:700
772 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
774
775 #: fetchmail.c:702
776 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
778
779 #: fetchmail.c:704
780 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
782
783 #: fetchmail.c:706
784 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
786
787 #: fetchmail.c:708
788 #, c-format
789 msgid "Query status=%d\n"
790 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
791
792 #: fetchmail.c:754
793 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
794 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
795
796 #: fetchmail.c:761
797 #, c-format
798 msgid "sleeping at %s\n"
799 msgstr "durmiendo en %s\n"
800
801 #: fetchmail.c:785
802 #, c-format
803 msgid "awakened by %s\n"
804 msgstr "despertado por %s\n"
805
806 #: fetchmail.c:788
807 #, c-format
808 msgid "awakened by signal %d\n"
809 msgstr "despertado por señal %d\n"
810
811 #: fetchmail.c:795
812 #, c-format
813 msgid "awakened at %s\n"
814 msgstr "despertado en %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:801
817 #, c-format
818 msgid "normal termination, status %d\n"
819 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
820
821 #: fetchmail.c:954
822 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
823 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
824
825 #: fetchmail.c:987
826 #, c-format
827 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
828 msgstr "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
829
830 #: fetchmail.c:1134
831 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
832 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
833
834 #: fetchmail.c:1165
835 #, c-format
836 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
837 msgstr "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones ‘multidrop’ de %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:1176
840 #, c-format
841 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
842 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
843
844 #: fetchmail.c:1177
845 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
846 msgstr "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al postmaster!\n"
847
848 #: fetchmail.c:1193
849 #, c-format
850 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
851 msgstr "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
852
853 #: fetchmail.c:1200
854 #, c-format
855 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
856 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
857
858 #: fetchmail.c:1216
859 #, c-format
860 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
861 msgstr "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
862
863 #: fetchmail.c:1231
864 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
865 msgstr "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un error!\n"
866
867 #: fetchmail.c:1281
868 #, c-format
869 msgid "terminated with signal %d\n"
870 msgstr "terminado con señal %d\n"
871
872 #: fetchmail.c:1366
873 #, c-format
874 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
875 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
876
877 #: fetchmail.c:1391
878 msgid "POP2 support is not configured.\n"
879 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
880
881 #: fetchmail.c:1403
882 msgid "POP3 support is not configured.\n"
883 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
884
885 #: fetchmail.c:1413
886 msgid "IMAP support is not configured.\n"
887 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1419
890 msgid "ETRN support is not configured.\n"
891 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1425
894 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
895 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
896
897 #: fetchmail.c:1432
898 msgid "ODMR support is not configured.\n"
899 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1438
902 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
903 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
904
905 #: fetchmail.c:1444
906 msgid "unsupported protocol selected.\n"
907 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1454
910 #, c-format
911 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
912 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
913
914 #: fetchmail.c:1471
915 #, c-format
916 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
917 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
918
919 #: fetchmail.c:1473
920 #, c-format
921 msgid "Logfile is %s\n"
922 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:1475
925 #, c-format
926 msgid "Idfile is %s\n"
927 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
928
929 #: fetchmail.c:1478
930 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
931 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
932
933 #: fetchmail.c:1481
934 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
935 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
936
937 #: fetchmail.c:1483
938 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
939 msgstr "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1485
942 #, c-format
943 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
944 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1489
947 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
948 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1491
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
952 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1498
955 #, c-format
956 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
957 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
958
959 #: fetchmail.c:1502
960 #, c-format
961 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
962 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1505
965 #, c-format
966 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
967 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
968 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
969 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1509
972 #, c-format
973 msgid "  True name of server is %s.\n"
974 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1512
977 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
978 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1513
981 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
982 msgstr "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1517
985 msgid "  Password will be prompted for.\n"
986 msgstr "  La clave será pedida.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1521
989 #, c-format
990 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
991 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1524
994 #, c-format
995 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
996 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1527
999 #, c-format
1000 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1001 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1540
1004 #, c-format
1005 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1006 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1007
1008 #: fetchmail.c:1543
1009 #, c-format
1010 msgid "  Protocol is %s"
1011 msgstr "  El protocolo es %s"
1012
1013 #: fetchmail.c:1546
1014 #, c-format
1015 msgid " (using service %s)"
1016 msgstr " (usando servicio %s)"
1017
1018 #: fetchmail.c:1548
1019 #, c-format
1020 msgid " (using network security options %s)"
1021 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1022
1023 #: fetchmail.c:1551
1024 #, c-format
1025 msgid " (using port %d)"
1026 msgstr " (usando puerto %d)"
1027
1028 #: fetchmail.c:1554
1029 msgid " (using default port)"
1030 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1031
1032 #: fetchmail.c:1556
1033 msgid " (forcing UIDL use)"
1034 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1035
1036 #: fetchmail.c:1562
1037 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1038 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1565
1041 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1042 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1568
1045 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1046 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1571
1049 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1050 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1574
1053 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1054 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1577
1057 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1058 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1580
1061 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1062 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1583
1065 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1066 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1586
1069 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1070 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1590
1073 #, c-format
1074 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1075 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1593
1078 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1079 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1595
1082 #, c-format
1083 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1084 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1597
1087 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1088 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1599
1091 #, c-format
1092 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1093 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1602
1096 #, c-format
1097 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1098 msgstr "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %s\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1605
1101 #, c-format
1102 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1103 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1104
1105 #: fetchmail.c:1607
1106 msgid " (default).\n"
1107 msgstr " (por defecto).\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1614
1110 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1111 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1619
1114 msgid "  Selected mailboxes are:"
1115 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1116
1117 #: fetchmail.c:1625
1118 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1119 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1626
1122 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1123 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1628
1126 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1127 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1629
1130 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1131 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1631
1134 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1135 msgstr "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush on).\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1632
1138 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1139 msgstr "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush off).\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1634
1142 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1143 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1635
1146 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1147 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1637
1150 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1151 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1638
1154 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1155 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1640
1158 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1159 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1641
1162 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1163 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1643
1166 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1167 msgstr "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1644
1170 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1171 msgstr "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1646
1174 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1175 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1647
1178 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1179 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1649
1182 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1183 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1650
1186 msgid "  Idle after poll is diabled (idle off).\n"
1187 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1652
1190 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1191 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1653
1194 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1195 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1655
1198 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1199 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1656
1202 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1203 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1659
1206 #, c-format
1207 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1208 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1662
1211 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1212 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1664
1215 #, c-format
1216 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1217 msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--warnings %d).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1667
1220 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1221 msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--warnings 0).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1670
1224 #, c-format
1225 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1226 msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1673
1229 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1230 msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1675
1233 #, c-format
1234 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1235 msgstr "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1678
1238 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1239 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1682
1242 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1243 msgstr "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1684
1246 #, c-format
1247 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1248 msgstr "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--fastuidl %d).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1687
1251 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1252 msgstr "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1689
1255 #, c-format
1256 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1257 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1691
1260 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1261 msgstr "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1695
1264 #, c-format
1265 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1266 msgstr "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %d).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1697
1269 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1270 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1704
1273 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1274 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1275
1276 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1277 msgid " (default)"
1278 msgstr " (por defecto)"
1279
1280 #: fetchmail.c:1714
1281 #, c-format
1282 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1283 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1716
1286 #, c-format
1287 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1288 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1723
1291 #, c-format
1292 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1293 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1294
1295 #: fetchmail.c:1734
1296 #, c-format
1297 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1298 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1737
1301 #, c-format
1302 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1303 msgstr "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1746
1306 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1307 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1308
1309 #: fetchmail.c:1752
1310 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1311 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1755
1314 #, c-format
1315 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1316 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1758
1319 msgid "  No pre-connection command.\n"
1320 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1760
1323 #, c-format
1324 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1325 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1763
1328 msgid "  No post-connection command.\n"
1329 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1766
1332 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1333 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1776
1336 msgid "  Multi-drop mode: "
1337 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1338
1339 #: fetchmail.c:1778
1340 msgid "  Single-drop mode: "
1341 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1342
1343 #: fetchmail.c:1780
1344 #, c-format
1345 msgid "%d local name recognized.\n"
1346 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1347 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1348 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1795
1351 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1352 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1796
1355 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1356 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1800
1359 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1360 msgstr "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1802
1363 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1364 msgstr "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1805
1367 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1368 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1808
1371 #, c-format
1372 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1373 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1809
1376 msgid "Received"
1377 msgstr "Recibido"
1378
1379 #: fetchmail.c:1811
1380 #, c-format
1381 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1382 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1814
1385 #, c-format
1386 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1387 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1817
1390 msgid "  No prefix stripping\n"
1391 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1824
1394 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1395 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1396
1397 #: fetchmail.c:1833
1398 msgid "  Local domains:"
1399 msgstr "  Dominios locales:"
1400
1401 #: fetchmail.c:1843
1402 #, c-format
1403 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1404 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1845
1407 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1408 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1847
1411 #, c-format
1412 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1413 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1849
1416 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1417 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1853
1420 #, c-format
1421 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1422 msgstr "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--plugin %s).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1855
1425 msgid "  No plugin command specified.\n"
1426 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1857
1429 #, c-format
1430 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1431 msgstr "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--plugout %s).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1859
1434 msgid "  No plugout command specified.\n"
1435 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1864
1438 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1439 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1873
1442 #, c-format
1443 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1444 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1881
1447 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1448 msgstr "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1883
1451 msgid ""
1452 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1453 ".\n"
1454 msgstr "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1886
1457 #, c-format
1458 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1459 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1460
1461 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1462 msgid "alloca failed"
1463 msgstr "alloca falló"
1464
1465 #: getpass.c:72
1466 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1467 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1468
1469 #: getpass.c:193
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1476
1477 #: gssapi.c:66
1478 #, c-format
1479 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1480 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1481
1482 #: gssapi.c:72
1483 #, c-format
1484 msgid "Using service name [%s]\n"
1485 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1486
1487 #: gssapi.c:88
1488 msgid "Sending credentials\n"
1489 msgstr "Enviando credenciales\n"
1490
1491 #: gssapi.c:106
1492 msgid "Error exchanging credentials\n"
1493 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1494
1495 #: gssapi.c:148
1496 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1497 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1498
1499 #: gssapi.c:153
1500 msgid "Credential exchange complete\n"
1501 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1502
1503 #: gssapi.c:157
1504 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1505 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1506
1507 #: gssapi.c:166
1508 #, c-format
1509 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1510 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1511
1512 #: gssapi.c:170
1513 #, c-format
1514 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1515 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1516
1517 #: gssapi.c:183
1518 msgid "Error creating security level request\n"
1519 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1520
1521 #: gssapi.c:194
1522 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1523 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1524
1525 #: gssapi.c:197
1526 msgid "Error releasing credentials\n"
1527 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1528
1529 #: idle.c:61
1530 #, c-format
1531 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1532 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1533
1534 #: imap.c:281
1535 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1536 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1537
1538 #: imap.c:287
1539 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1540 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1541
1542 #: imap.c:294
1543 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1544 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1545
1546 #: imap.c:309
1547 msgid "will idle after poll\n"
1548 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1549
1550 #: imap.c:462
1551 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1552 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1553
1554 #: imap.c:484
1555 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1556 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1557
1558 #: imap.c:493
1559 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1560 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1561
1562 #: imap.c:644 imap.c:710
1563 msgid "expunge failed\n"
1564 msgstr "falló la eliminación\n"
1565
1566 #: imap.c:662 imap.c:695
1567 msgid "re-poll failed\n"
1568 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1569
1570 #: imap.c:670
1571 #, c-format
1572 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1573 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1574 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1575 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1576
1577 #: imap.c:682
1578 msgid "mailbox selection failed\n"
1579 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1580
1581 #: imap.c:686
1582 #, c-format
1583 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1584 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1585 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1586 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1587
1588 #: imap.c:714
1589 #, c-format
1590 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1591 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1592 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1593 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1594
1595 #: imap.c:739
1596 msgid "search for unseen messages failed\n"
1597 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1598
1599 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1600 #, c-format
1601 msgid "%u is unseen\n"
1602 msgstr "%u no fue visto\n"
1603
1604 #: imap.c:781 pop3.c:695
1605 #, c-format
1606 msgid "%u is first unseen\n"
1607 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1608
1609 #: interface.c:256
1610 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1611 msgstr "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID kmem."
1612
1613 #: interface.c:396
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1616 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1617
1618 #: interface.c:418
1619 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1620 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1621
1622 #: interface.c:424
1623 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1624 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1625
1626 #: interface.c:430
1627 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1628 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1629
1630 #: interface.c:448
1631 #, c-format
1632 msgid "Routing message version %d not understood."
1633 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1634
1635 #: interface.c:480
1636 #, c-format
1637 msgid "No interface found with name %s"
1638 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1639
1640 #: interface.c:538
1641 #, c-format
1642 msgid "No IP address found for %s"
1643 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1644
1645 #: interface.c:590
1646 msgid "missing IP interface address\n"
1647 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1648
1649 #: interface.c:606
1650 msgid "invalid IP interface address\n"
1651 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1652
1653 #: interface.c:612
1654 msgid "invalid IP interface mask\n"
1655 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1656
1657 #: interface.c:651
1658 #, c-format
1659 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1660 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1661
1662 #: interface.c:666
1663 #, c-format
1664 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1665 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1666
1667 #: interface.c:685
1668 #, c-format
1669 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1670 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1671
1672 #: interface.c:697
1673 #, c-format
1674 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1675 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1676
1677 #: interface.c:723
1678 #, c-format
1679 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1680 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1681
1682 #: interface.c:730
1683 #, c-format
1684 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1685 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1686
1687 #: kerberos.c:74
1688 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1689 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1690
1691 #: kerberos.c:139
1692 #, c-format
1693 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1694 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1695
1696 #: kerberos.c:147
1697 #, c-format
1698 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1699 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1700
1701 #: kerberos.c:213
1702 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1703 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1704
1705 #: kerberos.c:220
1706 msgid "challenge mismatch\n"
1707 msgstr "desafío no coincidente\n"
1708
1709 #: lock.c:83
1710 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1711 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1712
1713 #: lock.c:124
1714 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1715 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1716
1717 #: netrc.c:218
1718 #, c-format
1719 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1720 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1721
1722 #: netrc.c:222
1723 #, c-format
1724 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1725 msgstr "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1726
1727 #: netrc.c:261
1728 #, c-format
1729 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1730 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1731
1732 #: odmr.c:64
1733 #, c-format
1734 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1735 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1736
1737 #: odmr.c:102
1738 msgid "Turnaround now...\n"
1739 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1740
1741 #: odmr.c:107
1742 msgid "ATRN request refused.\n"
1743 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1744
1745 #: odmr.c:111
1746 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1747 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1748
1749 #: odmr.c:116
1750 msgid "You have no mail.\n"
1751 msgstr "No tenés correo.\n"
1752
1753 #: odmr.c:120
1754 msgid "Command not implemented\n"
1755 msgstr "Comando no implementado\n"
1756
1757 #: odmr.c:124
1758 msgid "Authentication required.\n"
1759 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1760
1761 #: odmr.c:128
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1764 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1765
1766 #: odmr.c:243
1767 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1768 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1769
1770 #: odmr.c:247
1771 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1772 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1773
1774 #: odmr.c:251
1775 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1776 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1777
1778 #: odmr.c:255
1779 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1780 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1781
1782 #: opie.c:36
1783 msgid "server recv fatal\n"
1784 msgstr "fatal recv del server\n"
1785
1786 #: opie.c:50
1787 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1788 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1789
1790 #: opie.c:58 pop3.c:505
1791 msgid "Secret pass phrase: "
1792 msgstr "Frase clave secreta: "
1793
1794 #: options.c:201 options.c:245
1795 #, c-format
1796 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1797 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1798
1799 #: options.c:210
1800 #, c-format
1801 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1802 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1803
1804 #: options.c:211
1805 msgid "smaller"
1806 msgstr "menor"
1807
1808 #: options.c:211
1809 msgid "larger"
1810 msgstr "mayor"
1811
1812 #: options.c:383
1813 #, c-format
1814 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1815 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1816
1817 #: options.c:429
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1820 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1821
1822 #: options.c:567
1823 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1824 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1825
1826 #: options.c:660
1827 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1828 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1829
1830 #: options.c:661
1831 msgid "  Options are as follows:\n"
1832 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1833
1834 #: options.c:662
1835 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1836 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1837
1838 #: options.c:663
1839 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1840 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1841
1842 #: options.c:665
1843 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1844 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1845
1846 #: options.c:666
1847 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1848 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1849
1850 #: options.c:667
1851 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1852 msgstr "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1853
1854 #: options.c:668
1855 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1856 msgstr "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n segundos\n"
1857
1858 #: options.c:669
1859 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1860 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1861
1862 #: options.c:670
1863 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1864 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1865
1866 #: options.c:671
1867 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1868 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1869
1870 #: options.c:672
1871 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1872 msgstr "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se ejecuta en segundo plano\n"
1873
1874 #: options.c:673
1875 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1876 msgstr "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de máquina\n"
1877
1878 #: options.c:674
1879 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1880 msgstr "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1881
1882 #: options.c:675
1883 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1884 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1885
1886 #: options.c:676
1887 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1888 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1889
1890 #: options.c:677
1891 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1892 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1893
1894 #: options.c:679
1895 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1896 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1897
1898 #: options.c:680
1899 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1900 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1901
1902 #: options.c:683
1903 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1904 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1905
1906 #: options.c:684
1907 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1908 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1909
1910 #: options.c:685
1911 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1912 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1913
1914 #: options.c:686
1915 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1916 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1917
1918 #: options.c:687
1919 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1920 msgstr "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del certificado del servidor.\n"
1921
1922 #: options.c:688
1923 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1924 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1925
1926 #: options.c:690
1927 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1928 msgstr "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
1929
1930 #: options.c:691
1931 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1932 msgstr "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión smtp\n"
1933
1934 #: options.c:693
1935 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1936 msgstr "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
1937
1938 #: options.c:694
1939 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1940 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
1941
1942 #: options.c:695
1943 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1944 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
1945
1946 #: options.c:696
1947 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1948 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
1949
1950 #: options.c:697
1951 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1952 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
1953
1954 #: options.c:698
1955 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1956 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
1957
1958 #: options.c:699
1959 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1960 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del usuario\n"
1961
1962 #: options.c:700
1963 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1964 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
1965
1966 #: options.c:701
1967 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1968 msgstr "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al encabezado Recibido\n"
1969
1970 #: options.c:703
1971 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1972 msgstr "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
1973
1974 #: options.c:704
1975 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1976 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
1977
1978 #: options.c:705
1979 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1980 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
1981
1982 #: options.c:706
1983 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
1984 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
1985
1986 #: options.c:707
1987 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
1988 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
1989
1990 #: options.c:708
1991 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
1992 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
1993
1994 #: options.c:709
1995 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
1996 msgstr "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
1997
1998 #: options.c:710
1999 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2000 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2001
2002 #: options.c:713
2003 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2004 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2005
2006 #: options.c:715
2007 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2008 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2009
2010 #: options.c:716
2011 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2012 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2013
2014 #: options.c:717
2015 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2016 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2017
2018 #: options.c:718
2019 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2020 msgstr "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para SMTP\n"
2021
2022 #: options.c:719
2023 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2024 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2025
2026 #: options.c:720
2027 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2028 msgstr "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones SMTP\n"
2029
2030 #: options.c:721
2031 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2032 msgstr "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al servidor\n"
2033
2034 #: options.c:722
2035 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2036 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2037
2038 #: options.c:723
2039 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2040 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2041
2042 #: options.c:724
2043 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2044 msgstr "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre eliminaciones\n"
2045
2046 #: options.c:725
2047 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2048 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2049
2050 #: options.c:726
2051 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2052 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2053
2054 #: options.c:727
2055 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2056 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2057
2058 #: options.c:728
2059 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2060 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2061
2062 #: options.c:729
2063 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2064 msgstr "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de registro\n"
2065
2066 #: pop3.c:543
2067 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2068 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2069
2070 #: pop3.c:552
2071 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2072 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2073
2074 #: pop3.c:574
2075 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2076 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2077
2078 #: pop3.c:582
2079 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2080 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2081
2082 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2083 #, c-format
2084 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2085 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2086
2087 #: pop3.c:767
2088 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2089 msgstr "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2090
2091 #: pop3.c:853
2092 msgid "protocol error\n"
2093 msgstr "error de protocolo\n"
2094
2095 #: pop3.c:868
2096 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2097 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2098
2099 #: pop3.c:1225
2100 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2101 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2102
2103 #: rcfile_y.y:127
2104 msgid "server option after user options"
2105 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2106
2107 #: rcfile_y.y:174
2108 msgid "SDPS not enabled."
2109 msgstr "SDPS no activado."
2110
2111 #: rcfile_y.y:222
2112 msgid "invalid security request"
2113 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2114
2115 #: rcfile_y.y:228
2116 msgid "network-security support disabled"
2117 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2118
2119 #: rcfile_y.y:235
2120 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2121 msgstr "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2122
2123 #: rcfile_y.y:242
2124 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2125 msgstr "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2126
2127 #: rcfile_y.y:354
2128 msgid "SSL is not enabled"
2129 msgstr "SSL no está activado"
2130
2131 #: rcfile_y.y:402
2132 msgid "end of input"
2133 msgstr "fin de entradas"
2134
2135 #: rcfile_y.y:439
2136 #, c-format
2137 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2138 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2139
2140 #: rcfile_y.y:449
2141 #, c-format
2142 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2143 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2144
2145 #: rcfile_y.y:461
2146 #, c-format
2147 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2148 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2149
2150 #: report.c:77
2151 msgid "Unknown system error"
2152 msgstr "Error de sistema desconocido"
2153
2154 #: report.c:104
2155 #, c-format
2156 msgid "%s (log message incomplete)"
2157 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2158
2159 #: rfc822.c:76
2160 #, c-format
2161 msgid "About to rewrite %s"
2162 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2163
2164 #: rfc822.c:212
2165 #, c-format
2166 msgid "Rewritten version is %s\n"
2167 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2168
2169 #: rpa.c:117
2170 msgid "Success"
2171 msgstr "Éxito"
2172
2173 #: rpa.c:118
2174 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2175 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2176
2177 #: rpa.c:119
2178 msgid "Invalid userid or passphrase"
2179 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2180
2181 #: rpa.c:120
2182 msgid "Deity error"
2183 msgstr "Error en deidad"
2184
2185 #: rpa.c:173
2186 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2187 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2188
2189 #: rpa.c:184
2190 #, c-format
2191 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2192 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2193
2194 #: rpa.c:190
2195 #, c-format
2196 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2197 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2198
2199 #: rpa.c:199
2200 #, c-format
2201 msgid "Service timestamp %s\n"
2202 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2203
2204 #: rpa.c:204
2205 msgid "RPA token 2 length error\n"
2206 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2207
2208 #: rpa.c:208
2209 #, c-format
2210 msgid "Realm list: %s\n"
2211 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2212
2213 #: rpa.c:212
2214 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2215 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2216
2217 #: rpa.c:249
2218 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2219 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2220
2221 #: rpa.c:260
2222 #, c-format
2223 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2224 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2225
2226 #: rpa.c:274
2227 #, c-format
2228 msgid "RPA status: %02X\n"
2229 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2230
2231 #: rpa.c:280
2232 msgid "RPA token 4 length error\n"
2233 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2234
2235 #: rpa.c:287
2236 #, c-format
2237 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2238 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2239
2240 #: rpa.c:289
2241 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2242 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2243
2244 #: rpa.c:297
2245 #, c-format
2246 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2247 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2248
2249 #: rpa.c:302
2250 #, c-format
2251 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2252 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2253
2254 #: rpa.c:308
2255 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2256 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2257
2258 #: rpa.c:313
2259 msgid "Session key established:\n"
2260 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2261
2262 #: rpa.c:344
2263 msgid "RPA authorisation complete\n"
2264 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2265
2266 #: rpa.c:373
2267 msgid "Get response\n"
2268 msgstr "Obtener respuesta\n"
2269
2270 #: rpa.c:403
2271 #, c-format
2272 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2273 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2274
2275 #: rpa.c:466
2276 msgid "Hdr not 60\n"
2277 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2278
2279 #: rpa.c:487
2280 msgid "Token length error\n"
2281 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2282
2283 #: rpa.c:492
2284 #, c-format
2285 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2286 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2287
2288 #: rpa.c:498
2289 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2290 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2291
2292 #: rpa.c:535
2293 #, c-format
2294 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2295 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2296
2297 #: rpa.c:550
2298 msgid "Inbound binary data:\n"
2299 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2300
2301 #: rpa.c:588
2302 msgid "Outbound data:\n"
2303 msgstr "Datos salientes:\n"
2304
2305 #: rpa.c:651
2306 msgid "RPA String too long\n"
2307 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2308
2309 #: rpa.c:656
2310 msgid "Unicode:\n"
2311 msgstr "Unicode:\n"
2312
2313 #: rpa.c:715
2314 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2315 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2316
2317 #: rpa.c:716
2318 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2319 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2320
2321 #: rpa.c:717
2322 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2323 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2324
2325 #: rpa.c:718
2326 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2327 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2328
2329 #: rpa.c:719
2330 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2331 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2332
2333 #: rpa.c:730
2334 msgid "User challenge:\n"
2335 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2336
2337 #: rpa.c:883
2338 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2339 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2340
2341 #: rpa.c:896
2342 msgid "MD5 result is: \n"
2343 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2344
2345 #: sink.c:247
2346 #, c-format
2347 msgid "forwarding to %s\n"
2348 msgstr "reenviando a %s\n"
2349
2350 #: sink.c:332
2351 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2352 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2353
2354 #: sink.c:335
2355 #, c-format
2356 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2357 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2358
2359 #: sink.c:467
2360 #, c-format
2361 msgid "Saved error is still %d\n"
2362 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2363
2364 #: sink.c:526 sink.c:606
2365 #, c-format
2366 msgid "%cMTP error: %s\n"
2367 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2368
2369 #: sink.c:761
2370 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2371 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2372
2373 #: sink.c:970
2374 #, c-format
2375 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2376 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2377
2378 #: sink.c:977
2379 #, c-format
2380 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2381 msgstr "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2382
2383 #: sink.c:1015
2384 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2385 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2386
2387 #: sink.c:1027
2388 #, c-format
2389 msgid "can't even send to %s!\n"
2390 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2391
2392 #: sink.c:1033
2393 #, c-format
2394 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2395 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2396
2397 #: sink.c:1186
2398 #, c-format
2399 msgid "about to deliver with: %s\n"
2400 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2401
2402 #: sink.c:1210
2403 msgid "MDA open failed\n"
2404 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2405
2406 #: sink.c:1247
2407 #, c-format
2408 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2409 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2410
2411 #: sink.c:1271
2412 #, c-format
2413 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2414 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2415
2416 #: sink.c:1327
2417 #, c-format
2418 msgid "MDA died of signal %d\n"
2419 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2420
2421 #: sink.c:1330
2422 #, c-format
2423 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2424 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2425
2426 #: sink.c:1333
2427 #, c-format
2428 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2429 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2430
2431 #: sink.c:1354
2432 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2433 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2434
2435 #: sink.c:1375
2436 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2437 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2438
2439 #: sink.c:1405
2440 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2441 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2442
2443 #: sink.c:1408
2444 #, c-format
2445 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2446 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2447
2448 #: sink.c:1559
2449 msgid ""
2450 "-- \n"
2451 "The Fetchmail Daemon"
2452 msgstr ""
2453 "-- \n"
2454 "El Daemon Fetchmail"
2455
2456 #: smtp.c:87
2457 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2458 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2459
2460 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2461 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2462 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2463
2464 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2465 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2466 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2467
2468 #: smtp.c:106
2469 #, c-format
2470 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2471 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2472
2473 #: smtp.c:123
2474 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2475 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2476
2477 #: smtp.c:138
2478 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2479 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2480
2481 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2482 msgid "smtp listener protocol error\n"
2483 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2484
2485 #: socket.c:117 socket.c:143
2486 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2487 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2488
2489 #: socket.c:175
2490 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2491 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2492
2493 #: socket.c:181
2494 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2495 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2496
2497 #: socket.c:188
2498 msgid "dup2 failed\n"
2499 msgstr "dup2 falló\n"
2500
2501 #: socket.c:194
2502 #, c-format
2503 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2504 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2505
2506 #: socket.c:197
2507 #, c-format
2508 msgid "execvp(%s) failed\n"
2509 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2510
2511 #: socket.c:288
2512 #, c-format
2513 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2514 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2515
2516 #: socket.c:430
2517 #, c-format
2518 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2519 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2520
2521 #: socket.c:787
2522 #, c-format
2523 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2524 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2525
2526 #: socket.c:789
2527 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2528 msgstr "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2529
2530 #: socket.c:791
2531 msgid "Unknown Organization\n"
2532 msgstr "Organización Desconocida\n"
2533
2534 #: socket.c:793
2535 #, c-format
2536 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2537 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2538
2539 #: socket.c:795
2540 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2541 msgstr "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2542
2543 #: socket.c:797
2544 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2545 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2546
2547 #: socket.c:801
2548 #, c-format
2549 msgid "Server CommonName: %s\n"
2550 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2551
2552 #: socket.c:805
2553 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2554 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2555
2556 #: socket.c:821
2557 #, c-format
2558 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2559 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2560
2561 #: socket.c:827
2562 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2563 msgstr "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el certificado!\n"
2564
2565 #: socket.c:832
2566 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2567 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2568
2569 #: socket.c:834
2570 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2571 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2572
2573 #: socket.c:844
2574 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2575 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2576
2577 #: socket.c:848
2578 msgid "Out of memory!\n"
2579 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2580
2581 #: socket.c:856
2582 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2583 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2584
2585 #: socket.c:862
2586 #, c-format
2587 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2588 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2589
2590 #: socket.c:866
2591 #, c-format
2592 msgid "%s fingerprints match.\n"
2593 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2594
2595 #: socket.c:869
2596 #, c-format
2597 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2598 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2599
2600 #: socket.c:878
2601 #, c-format
2602 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2603 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2604
2605 #: socket.c:884
2606 #, c-format
2607 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2608 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2609
2610 #: socket.c:936
2611 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2612 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2613
2614 #: socket.c:953
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2617 msgstr "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2618
2619 #: socket.c:1014
2620 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2621 msgstr "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2622
2623 #: socket.c:1086
2624 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2625 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2626
2627 #: socket.c:1089
2628 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2629 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2630
2631 #: transact.c:66
2632 #, c-format
2633 msgid "mapped %s to local %s\n"
2634 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2635
2636 #: transact.c:130
2637 #, c-format
2638 msgid "passed through %s matching %s\n"
2639 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2640
2641 #: transact.c:199
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "analyzing Received line:\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "analizando línea ‘Received’:\n"
2648 "%s"
2649
2650 #: transact.c:238
2651 #, c-format
2652 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2653 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2654
2655 #: transact.c:244
2656 #, c-format
2657 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2658 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2659
2660 #: transact.c:318
2661 msgid "no Received address found\n"
2662 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2663
2664 #: transact.c:327
2665 #, c-format
2666 msgid "found Received address `%s'\n"
2667 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2668
2669 #: transact.c:528
2670 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2671 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2672
2673 #: transact.c:549
2674 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2675 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2676
2677 #: transact.c:551
2678 #, c-format
2679 msgid "line: %s"
2680 msgstr "línea: %s"
2681
2682 #: transact.c:1069
2683 #, c-format
2684 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2685 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2686
2687 #: transact.c:1084
2688 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2689 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2690
2691 #: transact.c:1192
2692 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2693 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2694
2695 #: transact.c:1213
2696 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2697 msgstr "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2698
2699 #: transact.c:1220
2700 #, c-format
2701 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2702 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2703
2704 #: transact.c:1229
2705 msgid "message has embedded NULs"
2706 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2707
2708 #: transact.c:1237
2709 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2710 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2711
2712 #: transact.c:1362
2713 msgid "writing message text\n"
2714 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2715
2716 #: uid.c:248
2717 #, c-format
2718 msgid "Old UID list from %s:"
2719 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2720
2721 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2722 msgid " <empty>"
2723 msgstr " <vacía>"
2724
2725 #: uid.c:260
2726 msgid "Scratch list of UIDs:"
2727 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2728
2729 #: uid.c:513 uid.c:565
2730 #, c-format
2731 msgid "Merged UID list from %s:"
2732 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2733
2734 #: uid.c:515
2735 #, c-format
2736 msgid "New UID list from %s:"
2737 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2738
2739 #: uid.c:544
2740 msgid "swapping UID lists\n"
2741 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2742
2743 #: uid.c:552
2744 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2745 msgstr "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta consulta\n"
2746
2747 #: uid.c:577
2748 msgid "discarding new UID list\n"
2749 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2750
2751 #: uid.c:612
2752 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2753 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2754
2755 #: uid.c:614
2756 #, c-format
2757 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2758 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2759
2760 #: uid.c:620
2761 msgid "Writing fetchids file.\n"
2762 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2763
2764 #: uid.c:639
2765 #, c-format
2766 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2767 msgstr "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original intacto.\n"
2768
2769 #: uid.c:643
2770 #, c-format
2771 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2772 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2773
2774 #: uid.c:647
2775 #, c-format
2776 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2777 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2778
2779 #: xmalloc.c:33
2780 msgid "malloc failed\n"
2781 msgstr "malloc falló\n"
2782
2783 #: xmalloc.c:47
2784 msgid "realloc failed\n"
2785 msgstr "realloc falló\n"