]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.3.4-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:198
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: checkalias.c:223
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr ""
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
51
52 #: driver.c:194
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:252 driver.c:257
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
61
62 #: driver.c:338
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
65
66 #: driver.c:342
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
72
73 #: driver.c:346
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
79
80 #: driver.c:365
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
84
85 #: driver.c:369
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
89
90 #: driver.c:504
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:558
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:574
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (longitud -1)"
103
104 #: driver.c:577
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
107
108 #: driver.c:592
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr ""
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
113
114 #: driver.c:609
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:614
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octetos)"
123
124 #: driver.c:615
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
128
129 #: driver.c:687
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
133
134 #: driver.c:745
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr ""
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
140 "esperada)\n"
141
142 #: driver.c:776
143 msgid " retained\n"
144 msgstr " retenido\n"
145
146 #: driver.c:786
147 msgid " flushed\n"
148 msgstr " eliminado\n"
149
150 #: driver.c:803
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
153
154 #: driver.c:821
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
162 msgstr[1] ""
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
165
166 #: driver.c:885
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
175 "servidor %s.\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
225
226 #: driver.c:952
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:976
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:997
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
239
240 #: driver.c:1021
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
244
245 #: driver.c:1067
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
249
250 #: driver.c:1083
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
253
254 #: driver.c:1085
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
258
259 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
262
263 #: driver.c:1164
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1168
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1173
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1176
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
281
282 #: driver.c:1197
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "El intento de obtener autorización falló.\n"
302 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
303 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
304 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
305 "un mensaje de error útil.\n"
306 "\n"
307 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
308 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
309 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
310 "\n"
311 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
312 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
313 "servicio sea restablecido."
314
315 #: driver.c:1211
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "El intento de obtener autorización falló.\n"
328 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
329 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
330 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
331 "un mensaje de error útil.\n"
332 "\n"
333 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
334 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
335 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
336 "\n"
337 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
338 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
339 "servicio sea restablecido."
340
341 #: driver.c:1221
342 msgid ""
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
347 "\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
350 "is restored."
351 msgstr ""
352 "El intento de obtener autorización falló.\n"
353 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
354 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
355 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
356 "falla en la entrada.\n"
357 "\n"
358 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
359 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
360 "servicio sea restablecido."
361
362 #: driver.c:1237
363 #, c-format
364 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
365 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1242
368 #, c-format
369 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
370 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1266
373 #, c-format
374 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
375 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
376
377 #: driver.c:1272
378 #, c-format
379 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
380 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
381
382 #: driver.c:1276
383 #, c-format
384 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
386
387 #: driver.c:1280
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
390
391 #: driver.c:1312
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
395
396 #: driver.c:1314
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
399
400 #: driver.c:1326
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
404
405 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s en %s"
409
410 #: driver.c:1334
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Inquiriendo %s\n"
414
415 #: driver.c:1338
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
420 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
421
422 #: driver.c:1341
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "visto"
426 msgstr[1] "vistos"
427
428 #: driver.c:1344
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
433 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
434
435 #: driver.c:1351
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d octetos).\n"
439
440 #: driver.c:1357
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "No hay correo para %s\n"
444
445 #: driver.c:1390 imap.c:89
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
448
449 #: driver.c:1532
450 msgid "socket"
451 msgstr "socket"
452
453 #: driver.c:1535
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
456
457 #: driver.c:1538
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1541
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "sincronización cliente/servidor"
464
465 #: driver.c:1544
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "protocolo cliente/servidor"
468
469 #: driver.c:1547
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
472
473 #: driver.c:1550
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "Transacción SMTP"
476
477 #: driver.c:1553
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "búsqueda en DNS"
480
481 #: driver.c:1556
482 #, fuzzy
483 msgid "undefined"
484 msgstr "error indefinido\n"
485
486 #: driver.c:1562
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
490
491 #: driver.c:1564
492 #, fuzzy
493 msgid "unknown"
494 msgstr "máquina desconocida."
495
496 #: driver.c:1566
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
500
501 #: driver.c:1577
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
505
506 #: driver.c:1597
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
509
510 #: driver.c:1605
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
513
514 #: driver.c:1616
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
518
519 #: driver.c:1622
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
523
524 #: driver.c:1631
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
539 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
540 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
541 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
542 "%s: Abort.\n"
543
544 #: env.c:71
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
555 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
556 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
557 "Message-ID: o Return-Path.\n"
558 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
559 "%s: Abort.\n"
560
561 #: env.c:83
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
565
566 #: env.c:145
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
570
571 #: env.c:166
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
575
576 #: env.c:168
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr ""
579
580 #: env.c:172
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 #, fuzzy
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:132
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:136
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: fetchmail.c:170
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
671
672 #: fetchmail.c:182
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: invocado con"
675
676 #: fetchmail.c:206
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
679
680 #: fetchmail.c:268
681 #, c-format
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
684
685 #: fetchmail.c:383
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
689
690 #: fetchmail.c:384
691 msgid " and "
692 msgstr " y "
693
694 #: fetchmail.c:389
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
698
699 #: fetchmail.c:410
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
702
703 #: fetchmail.c:422
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
706
707 #: fetchmail.c:428
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
711
712 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
713 msgid "background"
714 msgstr "segundo plano"
715
716 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
717 msgid "foreground"
718 msgstr "primer plano"
719
720 #: fetchmail.c:437
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
724
725 #: fetchmail.c:460
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
731 "ejecución hacia la misma máquina\n"
732
733 #: fetchmail.c:466
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
739 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
740
741 #: fetchmail.c:473
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
745
746 #: fetchmail.c:483
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
751 "ejecución en segundo plano.\n"
752
753 #: fetchmail.c:489
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
757
758 #: fetchmail.c:501
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
762
763 #: fetchmail.c:516
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
767
768 #: fetchmail.c:520
769 #, c-format
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
772
773 #: fetchmail.c:551
774 #, c-format
775 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
776 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
777
778 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
779 #, c-format
780 msgid "could not open %s to append logs to \n"
781 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
782
783 #: fetchmail.c:604
784 #, c-format
785 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
786 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
787
788 #: fetchmail.c:609
789 #, c-format
790 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
791 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
792
793 #: fetchmail.c:614
794 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
795 msgstr ""
796 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
797 "restaurado\n"
798
799 #: fetchmail.c:641
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
802
803 #: fetchmail.c:669
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr ""
807 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
808 "espera)\n"
809
810 #: fetchmail.c:681
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
814
815 #: fetchmail.c:719
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
818
819 #: fetchmail.c:721
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
822
823 #: fetchmail.c:723
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
826
827 #: fetchmail.c:725
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:727
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
834
835 #: fetchmail.c:729
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
838
839 #: fetchmail.c:731
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
842
843 #: fetchmail.c:733
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
846
847 #: fetchmail.c:735
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
850
851 #: fetchmail.c:737
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
854
855 #: fetchmail.c:739
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:741
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:743
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:745
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
870
871 #: fetchmail.c:747
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:793
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
879
880 #: fetchmail.c:800
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s\n"
883 msgstr "durmiendo en %s\n"
884
885 #: fetchmail.c:824
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "despertado por %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:827
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "despertado por señal %d\n"
894
895 #: fetchmail.c:834
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "despertado en %s\n"
899
900 #: fetchmail.c:840
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:992
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
908
909 #: fetchmail.c:1025
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr ""
913 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
914
915 #: fetchmail.c:1058
916 #, fuzzy
917 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
918 msgstr ""
919 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
920
921 #: fetchmail.c:1180
922 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
923 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1211
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
929 msgstr ""
930 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
931 "‘multidrop’ de %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:1222
934 #, c-format
935 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
936 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
937
938 #: fetchmail.c:1223
939 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
940 msgstr ""
941 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
942 "postmaster!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1240
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid ""
947 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
948 "service or port\n"
949 msgstr ""
950 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
951
952 #: fetchmail.c:1247
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
955 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
956
957 #: fetchmail.c:1265
958 #, c-format
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
960 msgstr ""
961 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
962
963 #: fetchmail.c:1279
964 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
965 msgstr ""
966 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
967 "error!\n"
968
969 #: fetchmail.c:1304
970 #, c-format
971 msgid "terminated with signal %d\n"
972 msgstr "terminado con señal %d\n"
973
974 #: fetchmail.c:1377
975 #, c-format
976 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
977 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
978
979 #: fetchmail.c:1402
980 msgid "POP2 support is not configured.\n"
981 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1414
984 msgid "POP3 support is not configured.\n"
985 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1424
988 msgid "IMAP support is not configured.\n"
989 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1430
992 msgid "ETRN support is not configured.\n"
993 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1438
996 msgid "ODMR support is not configured.\n"
997 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1445
1000 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1001 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1455
1004 #, c-format
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1006 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1472
1009 #, c-format
1010 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1011 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1474
1014 #, c-format
1015 msgid "Logfile is %s\n"
1016 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1476
1019 #, c-format
1020 msgid "Idfile is %s\n"
1021 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1479
1024 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1025 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1482
1028 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1029 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1484
1032 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1486
1037 #, c-format
1038 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1039 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1490
1042 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1043 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1492
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1047 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1499
1050 #, c-format
1051 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1052 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1503
1055 #, c-format
1056 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1057 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1506
1060 #, c-format
1061 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1062 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1063 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1064 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1510
1067 #, c-format
1068 msgid "  True name of server is %s.\n"
1069 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1513
1072 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1073 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1514
1076 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1518
1081 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1522
1085 #, c-format
1086 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1525
1090 #, c-format
1091 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1528
1095 #, c-format
1096 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1537
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1103
1104 #: fetchmail.c:1540
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is %s"
1107 msgstr "  El protocolo es %s"
1108
1109 #: fetchmail.c:1542
1110 #, c-format
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (usando servicio %s)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1544
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1546
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1552
1123 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1555
1127 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1558
1131 #, fuzzy
1132 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1561
1136 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1564
1140 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1567
1144 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1570
1148 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1573
1152 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1576
1156 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1579
1160 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1161 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1583
1164 #, c-format
1165 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1166 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1586
1169 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1170 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1588
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1175 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1590
1178 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1179 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1592
1182 #, c-format
1183 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1184 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1595
1187 #, c-format
1188 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1191 "s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1598
1194 #, c-format
1195 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1196 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1197
1198 #: fetchmail.c:1600
1199 msgid " (default).\n"
1200 msgstr " (por defecto).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1607
1203 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1204 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1612
1207 msgid "  Selected mailboxes are:"
1208 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1209
1210 #: fetchmail.c:1618
1211 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1619
1215 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1216 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1621
1219 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1220 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1622
1223 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1224 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1624
1227 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1230 "on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1625
1233 msgid ""
1234 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1237 "off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1627
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1243 "on).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1246 "on).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1628
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1252 "limitflush off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1255 "off).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1630
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1259 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1631
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1263 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1633
1266 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1267 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1634
1270 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1636
1274 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1637
1278 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1279 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1639
1282 msgid ""
1283 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1640
1288 msgid ""
1289 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1642
1294 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1295 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1643
1298 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1299 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1645
1302 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1303 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1646
1306 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1307 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1648
1310 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1313 "on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1649
1316 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1319 "off).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1651
1322 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1652
1326 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1656
1330 #, c-format
1331 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1659
1335 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1661
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1343 "warnings %d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1664
1346 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1349 "warnings 0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1667
1352 #, c-format
1353 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1670
1358 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1672
1363 #, c-format
1364 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1367 "%d).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1675
1370 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1371 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1679
1374 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1681
1379 #, c-format
1380 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1381 msgstr ""
1382 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1383 "fastuidl %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1684
1386 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1686
1391 #, c-format
1392 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1393 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1688
1396 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1692
1401 #, c-format
1402 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1405 "d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1694
1408 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1409 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1701
1412 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1413 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1414
1415 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1416 msgid " (default)"
1417 msgstr " (por defecto)"
1418
1419 #: fetchmail.c:1711
1420 #, c-format
1421 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1422 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1713
1425 #, c-format
1426 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1720
1430 #, c-format
1431 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1432 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1433
1434 #: fetchmail.c:1731
1435 #, c-format
1436 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1437 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1734
1440 #, c-format
1441 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1442 msgstr ""
1443 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1743
1446 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1447 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1448
1449 #: fetchmail.c:1749
1450 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1451 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1752
1454 #, c-format
1455 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1456 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1755
1459 msgid "  No pre-connection command.\n"
1460 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1757
1463 #, c-format
1464 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1465 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1760
1468 msgid "  No post-connection command.\n"
1469 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1763
1472 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1473 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1773
1476 msgid "  Multi-drop mode: "
1477 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1478
1479 #: fetchmail.c:1775
1480 msgid "  Single-drop mode: "
1481 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1482
1483 #: fetchmail.c:1777
1484 #, c-format
1485 msgid "%d local name recognized.\n"
1486 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1487 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1488 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1792
1491 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1492 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1793
1495 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1496 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1797
1499 msgid ""
1500 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1501 msgstr ""
1502 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1503 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1799
1506 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1507 msgstr ""
1508 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1509 "‘multidrop’.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1802
1512 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1513 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1805
1516 #, c-format
1517 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1518 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1808
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1523 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1811
1526 #, c-format
1527 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1528 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1814
1531 msgid "  No prefix stripping\n"
1532 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1821
1535 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1536 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1537
1538 #: fetchmail.c:1830
1539 msgid "  Local domains:"
1540 msgstr "  Dominios locales:"
1541
1542 #: fetchmail.c:1840
1543 #, c-format
1544 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1545 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1842
1548 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1549 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1844
1552 #, c-format
1553 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1554 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1846
1557 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1558 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1850
1561 #, c-format
1562 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1565 "plugin %s).\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1852
1568 msgid "  No plugin command specified.\n"
1569 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1854
1572 #, c-format
1573 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1576 "plugout %s).\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1856
1579 msgid "  No plugout command specified.\n"
1580 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1861
1583 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1584 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1870
1587 #, c-format
1588 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1589 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1878
1592 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1593 msgstr ""
1594 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1595 "Recibido.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1880
1598 msgid ""
1599 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1600 ".\n"
1601 msgstr ""
1602 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1603 "Recibido.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1883
1606 #, c-format
1607 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1608 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1609
1610 #: getpass.c:71
1611 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1612 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1613
1614 #: getpass.c:193
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1621
1622 #: gssapi.c:66
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1625 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1626
1627 #: gssapi.c:72
1628 #, c-format
1629 msgid "Using service name [%s]\n"
1630 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1631
1632 #: gssapi.c:89
1633 msgid "Sending credentials\n"
1634 msgstr "Enviando credenciales\n"
1635
1636 #: gssapi.c:107
1637 msgid "Error exchanging credentials\n"
1638 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1639
1640 #: gssapi.c:152
1641 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1642 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1643
1644 #: gssapi.c:157
1645 msgid "Credential exchange complete\n"
1646 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1647
1648 #: gssapi.c:161
1649 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1650 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1651
1652 #: gssapi.c:170
1653 #, c-format
1654 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1655 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1656
1657 #: gssapi.c:174
1658 #, c-format
1659 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1660 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1661
1662 #: gssapi.c:187
1663 msgid "Error creating security level request\n"
1664 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1665
1666 #: gssapi.c:198
1667 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1668 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1669
1670 #: gssapi.c:201
1671 msgid "Error releasing credentials\n"
1672 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1673
1674 #: idle.c:61
1675 #, c-format
1676 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1677 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1678
1679 #: imap.c:312
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1681 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1682
1683 #: imap.c:318
1684 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1685 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1686
1687 #: imap.c:325
1688 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1689 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1690
1691 #: imap.c:340
1692 msgid "will idle after poll\n"
1693 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1694
1695 #: imap.c:497
1696 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1697 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1698
1699 #: imap.c:519 pop3.c:372
1700 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1701 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1702
1703 #: imap.c:528
1704 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1705 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1706
1707 #: imap.c:602
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1710 msgstr ""
1711 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
1712 "esperada)\n"
1713
1714 #: imap.c:706 imap.c:765
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1717
1718 #: imap.c:714 imap.c:770
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1723 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1724
1725 #: imap.c:731
1726 msgid "mailbox selection failed\n"
1727 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1728
1729 #: imap.c:735
1730 #, c-format
1731 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1733 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1734 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1735
1736 #: imap.c:749
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "falló la eliminación\n"
1739
1740 #: imap.c:753
1741 #, c-format
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1745 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1746
1747 #: imap.c:795
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1750
1751 #: imap.c:823
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%u no fue visto\n"
1755
1756 #: imap.c:835 pop3.c:775
1757 #, c-format
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1760
1761 #: imap.c:926
1762 msgid ""
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: interface.c:256
1767 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1768 msgstr ""
1769 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1770 "kmem."
1771
1772 #: interface.c:396
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1775 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1776
1777 #: interface.c:418
1778 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1779 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1780
1781 #: interface.c:424
1782 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1783 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1784
1785 #: interface.c:430
1786 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1787 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1788
1789 #: interface.c:448
1790 #, c-format
1791 msgid "Routing message version %d not understood."
1792 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1793
1794 #: interface.c:480
1795 #, c-format
1796 msgid "No interface found with name %s"
1797 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1798
1799 #: interface.c:538
1800 #, c-format
1801 msgid "No IP address found for %s"
1802 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1803
1804 #: interface.c:589
1805 msgid "missing IP interface address\n"
1806 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1807
1808 #: interface.c:605
1809 msgid "invalid IP interface address\n"
1810 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1811
1812 #: interface.c:611
1813 msgid "invalid IP interface mask\n"
1814 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1815
1816 #: interface.c:650
1817 #, c-format
1818 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1819 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1820
1821 #: interface.c:665
1822 #, c-format
1823 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1824 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1825
1826 #: interface.c:684
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1829 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1830
1831 #: interface.c:696
1832 #, c-format
1833 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1834 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1835
1836 #: interface.c:722
1837 #, c-format
1838 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1839 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1840
1841 #: interface.c:729
1842 #, c-format
1843 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1844 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1845
1846 #: kerberos.c:74
1847 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1848 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1849
1850 #: kerberos.c:139
1851 #, c-format
1852 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1853 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1854
1855 #: kerberos.c:147
1856 #, c-format
1857 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1858 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1859
1860 #: kerberos.c:213
1861 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1862 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1863
1864 #: kerberos.c:220
1865 msgid "challenge mismatch\n"
1866 msgstr "desafío no coincidente\n"
1867
1868 #: lock.c:86
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1872
1873 #: lock.c:98
1874 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1875 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1876
1877 #: lock.c:105
1878 #, c-format
1879 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1881
1882 #: lock.c:152
1883 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1884 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1885
1886 #: netrc.c:219
1887 #, c-format
1888 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1889 msgstr ""
1890 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1891
1892 #: netrc.c:257
1893 #, c-format
1894 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1895 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1896
1897 #: odmr.c:66
1898 #, c-format
1899 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1900 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1901
1902 #: odmr.c:104
1903 msgid "Turnaround now...\n"
1904 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1905
1906 #: odmr.c:109
1907 msgid "ATRN request refused.\n"
1908 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1909
1910 #: odmr.c:113
1911 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1912 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1913
1914 #: odmr.c:118
1915 msgid "You have no mail.\n"
1916 msgstr "No tenés correo.\n"
1917
1918 #: odmr.c:122
1919 msgid "Command not implemented\n"
1920 msgstr "Comando no implementado\n"
1921
1922 #: odmr.c:126
1923 msgid "Authentication required.\n"
1924 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1925
1926 #: odmr.c:130
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1929 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1930
1931 #: odmr.c:189
1932 msgid "receiving message data\n"
1933 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1934
1935 #: odmr.c:242
1936 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1938
1939 #: odmr.c:246
1940 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1941 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1942
1943 #: odmr.c:250
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1947
1948 #: odmr.c:254
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1951
1952 #: opie.c:42
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "fatal recv del server\n"
1955
1956 #: opie.c:56
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1959
1960 #: opie.c:64 pop3.c:548
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Frase clave secreta: "
1963
1964 #: options.c:166 options.c:210
1965 #, c-format
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1968
1969 #: options.c:175
1970 #, c-format
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1973
1974 #: options.c:176
1975 msgid "smaller"
1976 msgstr "menor"
1977
1978 #: options.c:176
1979 msgid "larger"
1980 msgstr "mayor"
1981
1982 #: options.c:337
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1985 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1986
1987 #: options.c:382
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1991
1992 #: options.c:583
1993 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1994 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1995
1996 #: options.c:584
1997 msgid "  Options are as follows:\n"
1998 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1999
2000 #: options.c:585
2001 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2002 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2003
2004 #: options.c:586
2005 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2006 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2007
2008 #: options.c:588
2009 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2010 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2011
2012 #: options.c:589
2013 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2014 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2015
2016 #: options.c:590
2017 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2018 msgstr ""
2019 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2020
2021 #: options.c:591
2022 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr ""
2024 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2025 "segundos\n"
2026
2027 #: options.c:592
2028 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2029 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2030
2031 #: options.c:593
2032 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2033 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2034
2035 #: options.c:594
2036 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2037 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2038
2039 #: options.c:595
2040 msgid ""
2041 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2042 "daemon\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2045 "ejecuta en segundo plano\n"
2046
2047 #: options.c:596
2048 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2051 "máquina\n"
2052
2053 #: options.c:597
2054 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2055 msgstr ""
2056 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2057
2058 #: options.c:598
2059 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2060 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2061
2062 #: options.c:599
2063 #, fuzzy
2064 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2065 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2066
2067 #: options.c:600
2068 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2069 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2070
2071 #: options.c:601
2072 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2073 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2074
2075 #: options.c:603
2076 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2077 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2078
2079 #: options.c:604
2080 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2081 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2082
2083 #: options.c:607
2084 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2085 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2086
2087 #: options.c:608
2088 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2089 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2090
2091 #: options.c:609
2092 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2093 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2094
2095 #: options.c:610
2096 #, fuzzy
2097 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2098 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2099
2100 #: options.c:611
2101 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2102 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2103
2104 #: options.c:612
2105 msgid ""
2106 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2107 "cert.\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2110 "certificado del servidor.\n"
2111
2112 #: options.c:613
2113 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2114 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2115
2116 #: options.c:615
2117 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2120
2121 #: options.c:616
2122 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2125 "smtp\n"
2126
2127 #: options.c:618
2128 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2131
2132 #: options.c:619
2133 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2134 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2135
2136 #: options.c:620
2137 #, fuzzy
2138 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2139 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2140
2141 #: options.c:621
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2145 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2146
2147 #: options.c:622
2148 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2149 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2150
2151 #: options.c:623
2152 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2153 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2154
2155 #: options.c:624
2156 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2157 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2158
2159 #: options.c:625
2160 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2163 "usuario\n"
2164
2165 #: options.c:626
2166 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2167 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2168
2169 #: options.c:627
2170 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2173 "encabezado Recibido\n"
2174
2175 #: options.c:629
2176 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2179
2180 #: options.c:630
2181 #, fuzzy
2182 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2183 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2184
2185 #: options.c:631
2186 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2187 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2188
2189 #: options.c:632
2190 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2191 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2192
2193 #: options.c:633
2194 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2195 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2196
2197 #: options.c:634
2198 #, fuzzy
2199 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2200 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2201
2202 #: options.c:635
2203 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2204 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2205
2206 #: options.c:636
2207 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2210
2211 #: options.c:637
2212 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2213 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2214
2215 #: options.c:639
2216 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2217 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2218
2219 #: options.c:640
2220 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2221 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2222
2223 #: options.c:641
2224 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2225 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2226
2227 #: options.c:642
2228 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2231 "SMTP\n"
2232
2233 #: options.c:643
2234 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2235 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2236
2237 #: options.c:644
2238 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2241 "SMTP\n"
2242
2243 #: options.c:645
2244 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2247 "servidor\n"
2248
2249 #: options.c:646
2250 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2251 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2252
2253 #: options.c:647
2254 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2255 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2256
2257 #: options.c:648
2258 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2261 "eliminaciones\n"
2262
2263 #: options.c:649
2264 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2265 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2266
2267 #: options.c:650
2268 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2269 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2270
2271 #: options.c:651
2272 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2273 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2274
2275 #: options.c:652
2276 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2277 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2278
2279 #: options.c:653
2280 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2283 "registro\n"
2284
2285 #: pop3.c:342
2286 msgid ""
2287 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2288 "of TOP.\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: pop3.c:586
2292 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2293 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2294
2295 #: pop3.c:595
2296 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2297 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2298
2299 #: pop3.c:617
2300 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2301 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2302
2303 #: pop3.c:625
2304 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2305 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2306
2307 #: pop3.c:695
2308 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2309 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2310
2311 #: pop3.c:718
2312 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2313 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2314
2315 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2316 #, c-format
2317 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2318 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2319
2320 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2321 #, c-format
2322 msgid "%u is unseen\n"
2323 msgstr "%u no fue visto\n"
2324
2325 #: pop3.c:847
2326 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2329
2330 #: pop3.c:939
2331 msgid "protocol error\n"
2332 msgstr "error de protocolo\n"
2333
2334 #: pop3.c:955
2335 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2336 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2337
2338 #: pop3.c:1324
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2341 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2342
2343 #: rcfile_y.y:124
2344 msgid "server option after user options"
2345 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2346
2347 #: rcfile_y.y:167
2348 msgid "SDPS not enabled."
2349 msgstr "SDPS no activado."
2350
2351 #: rcfile_y.y:213
2352 msgid ""
2353 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2354 "FreeBSD\n"
2355 msgstr ""
2356 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2357 "FreeBSD\n"
2358
2359 #: rcfile_y.y:220
2360 msgid ""
2361 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2362 "FreeBSD\n"
2363 msgstr ""
2364 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2365 "FreeBSD\n"
2366
2367 #: rcfile_y.y:333
2368 msgid "SSL is not enabled"
2369 msgstr "SSL no está activado"
2370
2371 #: rcfile_y.y:382
2372 msgid "end of input"
2373 msgstr "fin de entradas"
2374
2375 #: rcfile_y.y:419
2376 #, c-format
2377 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2378 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2379
2380 #: rcfile_y.y:429
2381 #, c-format
2382 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2383 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2384
2385 #: rcfile_y.y:441
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2388 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2389
2390 #: report.c:77
2391 msgid "Unknown system error"
2392 msgstr "Error de sistema desconocido"
2393
2394 #: report.c:104
2395 #, c-format
2396 msgid "%s (log message incomplete)"
2397 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2398
2399 #: rfc822.c:76
2400 #, c-format
2401 msgid "About to rewrite %s"
2402 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2403
2404 #: rfc822.c:212
2405 #, c-format
2406 msgid "Rewritten version is %s\n"
2407 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2408
2409 #: rpa.c:117
2410 msgid "Success"
2411 msgstr "Éxito"
2412
2413 #: rpa.c:118
2414 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2415 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2416
2417 #: rpa.c:119
2418 msgid "Invalid userid or passphrase"
2419 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2420
2421 #: rpa.c:120
2422 msgid "Deity error"
2423 msgstr "Error en deidad"
2424
2425 #: rpa.c:173
2426 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2427 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2428
2429 #: rpa.c:184
2430 #, c-format
2431 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2432 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2433
2434 #: rpa.c:190
2435 #, c-format
2436 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2437 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2438
2439 #: rpa.c:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Service timestamp %s\n"
2442 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2443
2444 #: rpa.c:204
2445 msgid "RPA token 2 length error\n"
2446 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2447
2448 #: rpa.c:208
2449 #, c-format
2450 msgid "Realm list: %s\n"
2451 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2452
2453 #: rpa.c:212
2454 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2455 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2456
2457 #: rpa.c:249
2458 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2459 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2460
2461 #: rpa.c:260
2462 #, c-format
2463 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2464 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2465
2466 #: rpa.c:274
2467 #, c-format
2468 msgid "RPA status: %02X\n"
2469 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2470
2471 #: rpa.c:280
2472 msgid "RPA token 4 length error\n"
2473 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2474
2475 #: rpa.c:287
2476 #, c-format
2477 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2478 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2479
2480 #: rpa.c:289
2481 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2482 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2483
2484 #: rpa.c:297
2485 #, c-format
2486 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2487 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2488
2489 #: rpa.c:302
2490 #, c-format
2491 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2492 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2493
2494 #: rpa.c:308
2495 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2496 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2497
2498 #: rpa.c:313
2499 msgid "Session key established:\n"
2500 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2501
2502 #: rpa.c:344
2503 msgid "RPA authorisation complete\n"
2504 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2505
2506 #: rpa.c:371
2507 msgid "Get response\n"
2508 msgstr "Obtener respuesta\n"
2509
2510 #: rpa.c:401
2511 #, c-format
2512 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2513 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2514
2515 #: rpa.c:462
2516 msgid "Hdr not 60\n"
2517 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2518
2519 #: rpa.c:483
2520 msgid "Token length error\n"
2521 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2522
2523 #: rpa.c:488
2524 #, c-format
2525 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2526 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2527
2528 #: rpa.c:494
2529 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2530 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2531
2532 #: rpa.c:530
2533 #, c-format
2534 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2535 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2536
2537 #: rpa.c:545
2538 msgid "Inbound binary data:\n"
2539 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2540
2541 #: rpa.c:581
2542 msgid "Outbound data:\n"
2543 msgstr "Datos salientes:\n"
2544
2545 #: rpa.c:644
2546 msgid "RPA String too long\n"
2547 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2548
2549 #: rpa.c:649
2550 msgid "Unicode:\n"
2551 msgstr "Unicode:\n"
2552
2553 #: rpa.c:708
2554 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2555 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2556
2557 #: rpa.c:709
2558 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2559 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2560
2561 #: rpa.c:710
2562 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2563 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2564
2565 #: rpa.c:711
2566 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2567 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2568
2569 #: rpa.c:712
2570 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2571 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2572
2573 #: rpa.c:723
2574 msgid "User challenge:\n"
2575 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2576
2577 #: rpa.c:873
2578 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2579 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2580
2581 #: rpa.c:886
2582 msgid "MD5 result is: \n"
2583 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2584
2585 #: servport.c:52
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2588 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2589
2590 #: servport.c:78
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: servport.c:79
2596 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: sink.c:220
2600 #, c-format
2601 msgid "forwarding to %s\n"
2602 msgstr "reenviando a %s\n"
2603
2604 #: sink.c:306
2605 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2606 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2607
2608 #: sink.c:309
2609 #, c-format
2610 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2611 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2612
2613 #: sink.c:442
2614 #, c-format
2615 msgid "Saved error is still %d\n"
2616 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2617
2618 #: sink.c:502 sink.c:586
2619 #, c-format
2620 msgid "%cMTP error: %s\n"
2621 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2622
2623 #: sink.c:747
2624 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2625 msgstr ""
2626 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2627
2628 #: sink.c:962
2629 #, c-format
2630 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2631 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2632
2633 #: sink.c:969
2634 #, c-format
2635 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2636 msgstr ""
2637 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2638
2639 #: sink.c:1015
2640 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2641 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2642
2643 #: sink.c:1027
2644 #, c-format
2645 msgid "can't even send to %s!\n"
2646 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2647
2648 #: sink.c:1033
2649 #, c-format
2650 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2651 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2652
2653 #: sink.c:1189
2654 #, c-format
2655 msgid "about to deliver with: %s\n"
2656 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2657
2658 #: sink.c:1213
2659 msgid "MDA open failed\n"
2660 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2661
2662 #: sink.c:1250
2663 #, c-format
2664 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2665 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2666
2667 #: sink.c:1274
2668 #, c-format
2669 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2670 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2671
2672 #: sink.c:1330
2673 #, c-format
2674 msgid "MDA died of signal %d\n"
2675 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2676
2677 #: sink.c:1333
2678 #, c-format
2679 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2680 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2681
2682 #: sink.c:1336
2683 #, c-format
2684 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2685 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2686
2687 #: sink.c:1357
2688 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2689 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2690
2691 #: sink.c:1379
2692 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2693 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2694
2695 #: sink.c:1409
2696 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2697 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2698
2699 #: sink.c:1412
2700 #, c-format
2701 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2702 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2703
2704 #: sink.c:1567
2705 msgid ""
2706 "-- \n"
2707 "The Fetchmail Daemon"
2708 msgstr ""
2709 "-- \n"
2710 "El Daemon Fetchmail"
2711
2712 #: smtp.c:79
2713 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2714 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2715
2716 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2717 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2718 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2719
2720 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2721 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2722 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2723
2724 #: smtp.c:98
2725 #, c-format
2726 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2727 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2728
2729 #: smtp.c:115
2730 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2731 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2732
2733 #: smtp.c:130
2734 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2735 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2736
2737 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2738 msgid "smtp listener protocol error\n"
2739 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2740
2741 #: socket.c:114 socket.c:140
2742 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2743 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2744
2745 #: socket.c:172
2746 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2747 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2748
2749 #: socket.c:178
2750 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2751 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2752
2753 #: socket.c:185
2754 msgid "dup2 failed\n"
2755 msgstr "dup2 falló\n"
2756
2757 #: socket.c:191
2758 #, c-format
2759 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2760 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2761
2762 #: socket.c:194
2763 #, c-format
2764 msgid "execvp(%s) failed\n"
2765 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2766
2767 #: socket.c:281
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2770 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2771
2772 #: socket.c:284
2773 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: socket.c:626
2777 #, c-format
2778 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2779 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2780
2781 #: socket.c:628
2782 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2783 msgstr ""
2784 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2785 "truncado).\n"
2786
2787 #: socket.c:630
2788 msgid "Unknown Organization\n"
2789 msgstr "Organización Desconocida\n"
2790
2791 #: socket.c:632
2792 #, c-format
2793 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2794 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2795
2796 #: socket.c:634
2797 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2798 msgstr ""
2799 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2800
2801 #: socket.c:636
2802 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2803 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2804
2805 #: socket.c:640
2806 #, c-format
2807 msgid "Server CommonName: %s\n"
2808 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:644
2811 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2812 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2813
2814 #: socket.c:690
2815 #, c-format
2816 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2817 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2818
2819 #: socket.c:696
2820 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2821 msgstr ""
2822 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2823 "certificado!\n"
2824
2825 #: socket.c:701
2826 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2827 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2828
2829 #: socket.c:703
2830 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2831 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2832
2833 #: socket.c:715
2834 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2835 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2836
2837 #: socket.c:719
2838 msgid "Out of memory!\n"
2839 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2840
2841 #: socket.c:727
2842 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2843 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2844
2845 #: socket.c:733
2846 #, c-format
2847 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2848 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2849
2850 #: socket.c:737
2851 #, c-format
2852 msgid "%s fingerprints match.\n"
2853 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2854
2855 #: socket.c:740
2856 #, c-format
2857 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2858 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2859
2860 #: socket.c:749
2861 #, c-format
2862 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2863 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2864
2865 #: socket.c:755
2866 #, c-format
2867 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2868 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2869
2870 #: socket.c:811
2871 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2872 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2873
2874 #: socket.c:828
2875 #, c-format
2876 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2877 msgstr ""
2878 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2879
2880 #: socket.c:891
2881 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2882 msgstr ""
2883 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2884
2885 #: socket.c:965
2886 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2887 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2888
2889 #: socket.c:968
2890 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2891 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2892
2893 #: transact.c:74
2894 #, c-format
2895 msgid "mapped %s to local %s\n"
2896 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2897
2898 #: transact.c:136
2899 #, c-format
2900 msgid "passed through %s matching %s\n"
2901 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2902
2903 #: transact.c:205
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "analyzing Received line:\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "analizando línea ‘Received’:\n"
2910 "%s"
2911
2912 #: transact.c:244
2913 #, c-format
2914 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2915 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2916
2917 #: transact.c:250
2918 #, c-format
2919 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2920 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2921
2922 #: transact.c:324
2923 msgid "no Received address found\n"
2924 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2925
2926 #: transact.c:333
2927 #, c-format
2928 msgid "found Received address `%s'\n"
2929 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2930
2931 #: transact.c:530
2932 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2933 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2934
2935 #: transact.c:561
2936 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2937 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2938
2939 #: transact.c:563
2940 #, c-format
2941 msgid "line: %s"
2942 msgstr "línea: %s"
2943
2944 #: transact.c:1109
2945 #, c-format
2946 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2947 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2948
2949 #: transact.c:1124
2950 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2951 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2952
2953 #: transact.c:1234
2954 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2955 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2956
2957 #: transact.c:1252
2958 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2959 msgstr ""
2960 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2961
2962 #: transact.c:1259
2963 #, c-format
2964 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2965 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2966
2967 #: transact.c:1268
2968 msgid "message has embedded NULs"
2969 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2970
2971 #: transact.c:1276
2972 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2973 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2974
2975 #: transact.c:1404
2976 msgid "writing message text\n"
2977 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2978
2979 #: uid.c:248
2980 #, c-format
2981 msgid "Old UID list from %s:"
2982 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2983
2984 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2985 msgid " <empty>"
2986 msgstr " <vacía>"
2987
2988 #: uid.c:260
2989 msgid "Scratch list of UIDs:"
2990 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2991
2992 #: uid.c:514 uid.c:566
2993 #, c-format
2994 msgid "Merged UID list from %s:"
2995 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2996
2997 #: uid.c:516
2998 #, c-format
2999 msgid "New UID list from %s:"
3000 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3001
3002 #: uid.c:545
3003 msgid "swapping UID lists\n"
3004 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3005
3006 #: uid.c:553
3007 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3008 msgstr ""
3009 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3010 "consulta\n"
3011
3012 #: uid.c:578
3013 msgid "discarding new UID list\n"
3014 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3015
3016 #: uid.c:613
3017 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3018 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3019
3020 #: uid.c:615
3021 #, c-format
3022 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3023 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3024
3025 #: uid.c:621
3026 msgid "Writing fetchids file.\n"
3027 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3028
3029 #: uid.c:640
3030 #, c-format
3031 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3032 msgstr ""
3033 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3034 "intacto.\n"
3035
3036 #: uid.c:644
3037 #, c-format
3038 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3039 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3040
3041 #: uid.c:648
3042 #, c-format
3043 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3044 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3045
3046 #: xmalloc.c:33
3047 msgid "malloc failed\n"
3048 msgstr "malloc falló\n"
3049
3050 #: xmalloc.c:47
3051 msgid "realloc failed\n"
3052 msgstr "realloc falló\n"
3053
3054 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3055 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3056
3057 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3058 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3059
3060 #~ msgid "Received"
3061 #~ msgstr "Recibido"
3062
3063 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3064 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3065
3066 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3067 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3068
3069 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3070 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3071
3072 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3073 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3074
3075 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3076 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3077
3078 #~ msgid "temporary name server error."
3079 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3080
3081 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3082 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3083
3084 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3085 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3086
3087 #~ msgid " (using port %d)"
3088 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3089
3090 #~ msgid " (using network security options %s)"
3091 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3092
3093 #~ msgid "alloca failed"
3094 #~ msgstr "alloca falló"
3095
3096 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3097 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3098
3099 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3100 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3101
3102 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3103 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3104
3105 #~ msgid "invalid security request"
3106 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3107
3108 #~ msgid "network-security support disabled"
3109 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"