]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.7.1
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # GTK+'s Spanish translation.
2 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
5 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
7 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
9 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
10 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:30+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "serrador@hispalinux.es>\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
30 #, c-format
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
35 #, c-format
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
44 msgstr ""
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
52 "animation file"
53 msgstr ""
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
58 #, c-format
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
67 msgstr ""
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
72 #, c-format
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
77 #, c-format
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
86 #, c-format
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
91 #, c-format
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
96 #, c-format
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
98 msgstr ""
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
100 "el formato: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
123 "s"
124 msgstr ""
125 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
126 "hayan guardado todos los datos: %s"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
133 #, c-format
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
142 msgstr ""
143 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
144 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
159 #, c-format
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
163 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación no soportado"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
197 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
200 msgid "BMP image has unsupported header size"
201 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
204 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
205 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
208 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
209 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "El formato de imagen BMP"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "Fallo durante la lectura del GIF: %s"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
228 "momento?)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Desbordamiento de pila"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 #, c-format
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 msgid ""
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 "colormap."
277 msgstr ""
278 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
279 "tiene un mapa de color local."
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
282 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
283 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
284
285 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
286 msgid "The GIF image format"
287 msgstr "El formato de imagen GIF"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "El ancho del icono es cero"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "El alto del icono es cero"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Tipo de icono no implementado"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
332 msgid "The ICO image format"
333 msgstr "El formato de imagen ICO"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
336 #, c-format
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
341 msgid ""
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
343 "memory"
344 msgstr ""
345 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
346 "aplicaciones para liberar memoria"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
349 #, c-format
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "parsed."
363 msgstr ""
364 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
365 "puede ser interpretado."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 msgstr ""
372 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
373 "permitido."
374
375 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
376 msgid "The JPEG image format"
377 msgstr "El formato de imagen JPEG"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
380 msgid "Couldn't allocate memory for header"
381 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
384 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
385 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
388 msgid "Image has invalid width and/or height"
389 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
392 msgid "Image has unsupported bpp"
393 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
396 #, c-format
397 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
398 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
401 msgid "Couldn't create new pixbuf"
402 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
405 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
406 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
409 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
410 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
413 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
414 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
417 msgid "No palette found at end of PCX data"
418 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
421 msgid "The PCX image format"
422 msgstr "El formato de imagen PCX"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
425 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
426 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
429 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
430 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
433 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
434 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
437 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
438 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
441 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
442 msgstr ""
443 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
444 "4."
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
460 msgstr ""
461 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
462 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
469 #, c-format
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
474 msgid ""
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
476 msgstr ""
477 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
478 "máximo de 79 caracteres."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
491 "puede ser analizado."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
500 "está permitido."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr ""
506 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
507 "ISO-8859-1."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
510 msgid "The PNG image format"
511 msgstr "El formato de imagen PNG"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
514 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
515 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
518 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
519 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
522 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
523 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
526 msgid "PNM file has an image width of 0"
527 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
530 msgid "PNM file has an image height of 0"
531 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
534 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
535 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
538 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
539 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
542 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
543 msgstr ""
544 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
545 "255"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
548 msgid "Raw PNM image type is invalid"
549 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
552 msgid "PNM image format is invalid"
553 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
556 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
557 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
560 msgid "Premature end-of-file encountered"
561 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
564 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 msgstr ""
566 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
567 "de los datos"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr ""
576 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "El formato de imagen Targa"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr ""
670 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
673 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
674 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
677 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
678 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
681 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
682 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
686 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
687 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
690 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
691 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
694 msgid "Failed to open TIFF image"
695 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "La operación TIFFClose falló"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
706 msgid "The TIFF image format"
707 msgstr "El formato de imagen TIFF"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
710 msgid "Image has zero width"
711 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
714 msgid "Image has zero height"
715 msgstr "La imagen tiene alto cero"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
718 msgid "Not enough memory to load image"
719 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
722 msgid "Couldn't save the rest"
723 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
726 msgid "The WBMP image format"
727 msgstr "El formato de imagen WBMP"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
730 msgid "Invalid XBM file"
731 msgstr "El archivo XBM no es válido"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
734 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
735 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
739 msgstr ""
740 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
741 "XBM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
744 msgid "The XBM image format"
745 msgstr "El formato de imagen XBM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
748 msgid "No XPM header found"
749 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
752 msgid "Invalid XPM header"
753 msgstr "Cabecera XPM inválida"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
756 msgid "XPM file has image width <= 0"
757 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
760 msgid "XPM file has image height <= 0"
761 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
764 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
765 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
768 msgid "XPM file has invalid number of colors"
769 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
772 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
773 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
776 msgid "Cannot read XPM colormap"
777 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
780 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
781 msgstr ""
782 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
785 msgid "The XPM image format"
786 msgstr "El formato de imagen XPM"
787
788 #. Description of --class=CLASS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:115
790 msgid "Program class as used by the window manager"
791 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
792
793 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
794 #: gdk/gdk.c:116
795 msgid "CLASS"
796 msgstr "CLASE"
797
798 #. Description of --name=NAME in --help output
799 #: gdk/gdk.c:118
800 msgid "Program name as used by the window manager"
801 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
802
803 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
804 #: gdk/gdk.c:119
805 msgid "NAME"
806 msgstr "NOMBRE"
807
808 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
809 #: gdk/gdk.c:121
810 msgid "X display to use"
811 msgstr "Visor (display) X a usar"
812
813 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
814 #: gdk/gdk.c:122
815 msgid "DISPLAY"
816 msgstr "VISOR"
817
818 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
819 #: gdk/gdk.c:124
820 msgid "X screen to use"
821 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
822
823 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
824 #: gdk/gdk.c:125
825 msgid "SCREEN"
826 msgstr "PANTALLA"
827
828 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #: gdk/gdk.c:128
830 msgid "Gdk debugging flags to set"
831 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
832
833 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
836 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
838 msgid "FLAGS"
839 msgstr "FLAGS"
840
841 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: gdk/gdk.c:131
843 msgid "Gdk debugging flags to unset"
844 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3940
847 msgid "keyboard label|BackSpace"
848 msgstr "Retroceso"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3941
851 msgid "keyboard label|Tab"
852 msgstr "Tabulador"
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3942
855 msgid "keyboard label|Return"
856 msgstr "Retorno"
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3943
859 msgid "keyboard label|Pause"
860 msgstr "Pausa"
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3944
863 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
864 msgstr "Bloq Despl"
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3945
867 msgid "keyboard label|Sys_Req"
868 msgstr "PetSis"
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3946
871 msgid "keyboard label|Escape"
872 msgstr "Esc"
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3947
875 msgid "keyboard label|Multi_key"
876 msgstr "Multikey"
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3948
879 msgid "keyboard label|Home"
880 msgstr "Inicio"
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3949
883 msgid "keyboard label|Page_Up"
884 msgstr "RePág"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3950
887 msgid "keyboard label|Page_Down"
888 msgstr "AvPág"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3951
891 msgid "keyboard label|End"
892 msgstr "Fin"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3952
895 msgid "keyboard label|Begin"
896 msgstr "Inicio"
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3953
899 msgid "keyboard label|Print"
900 msgstr "Impr Pant"
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3954
903 msgid "keyboard label|Insert"
904 msgstr "Insert"
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3955
907 msgid "keyboard label|Num_Lock"
908 msgstr "BloqNum"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3956
911 msgid "keyboard label|KP_Space"
912 msgstr "Espacio"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3957
915 msgid "keyboard label|KP_Tab"
916 msgstr "Tabulador"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3958
919 msgid "keyboard label|KP_Enter"
920 msgstr "TN Intro"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3959
923 msgid "keyboard label|KP_Home"
924 msgstr "TN Inicio"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3960
927 msgid "keyboard label|KP_Left"
928 msgstr "TN ←"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3961
931 msgid "keyboard label|KP_Up"
932 msgstr "TN ↑"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3962
935 msgid "keyboard label|KP_Right"
936 msgstr "TN →"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3963
939 msgid "keyboard label|KP_Down"
940 msgstr "TN ↓"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3964
943 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
944 msgstr "TN RePag"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3965
947 msgid "keyboard label|KP_Prior"
948 msgstr "TN Anterior"
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3966
951 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
952 msgstr "TN AvPag"
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3967
955 msgid "keyboard label|KP_Next"
956 msgstr "TN Siguiente"
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3968
959 msgid "keyboard label|KP_End"
960 msgstr "TN Fin"
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3969
963 msgid "keyboard label|KP_Begin"
964 msgstr "TN Inicio"
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3970
967 msgid "keyboard label|KP_Insert"
968 msgstr "TN Ins"
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3971
971 msgid "keyboard label|KP_Delete"
972 msgstr "TN Supr"
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3972
975 msgid "keyboard label|Delete"
976 msgstr "Supr"
977
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
980 msgid "Don't batch GDI requests"
981 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
982
983 #. Description of --no-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
985 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
986 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
987
988 #. Description of --ignore-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
990 msgid "Same as --no-wintab"
991 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
992
993 #. Description of --use-wintab in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
995 msgid "Do use the Wintab API [default]"
996 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
997
998 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1000 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1001 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
1002
1003 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1005 msgid "COLORS"
1006 msgstr "COLORES"
1007
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1010 msgid "Make X calls synchronous"
1011 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1012
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1014 msgid "License"
1015 msgstr "Licencia"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1018 msgid "The license of the program"
1019 msgstr "La licencia del programa"
1020
1021 #. Add the credits button
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1023 msgid "C_redits"
1024 msgstr "_Créditos"
1025
1026 #. Add the license button
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1028 msgid "_License"
1029 msgstr "_Licencia"
1030
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1032 #, c-format
1033 msgid "About %s"
1034 msgstr "Acerca de %s"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1037 msgid "Credits"
1038 msgstr "Créditos"
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1041 msgid "Written by"
1042 msgstr "Escrito por"
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1045 msgid "Documented by"
1046 msgstr "Documentado por"
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1049 msgid "Translated by"
1050 msgstr "Traducido por"
1051
1052 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1053 msgid "Artwork by"
1054 msgstr "Arte por"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1063 msgid "keyboard label|Shift"
1064 msgstr "Mayús."
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1073 msgid "keyboard label|Ctrl"
1074 msgstr "Control"
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1081 #.
1082 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1083 msgid "keyboard label|Alt"
1084 msgstr "Alt"
1085
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1088 msgid "keyboard label|Space"
1089 msgstr "Espacio"
1090
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1094 msgstr "\\"
1095
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1100 #. *
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1104 #.
1105 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1106 msgid "calendar:MY"
1107 msgstr "calendar:MY"
1108
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1112 #.
1113 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:1"
1116
1117 #. Translators:  This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1119 #. *
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1122 #. *
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1126 msgid "year measurement template|2000"
1127 msgstr "2000"
1128
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1132 #. *
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1135 #. * msgid.
1136 #. *
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1139 #.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1142 msgstr "%Y"
1143
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1146 #, c-format
1147 msgid "progress bar label|%d %%"
1148 msgstr "%d %%"
1149
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1151 msgid "Pick a Color"
1152 msgstr "Escoja un color"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1155 msgid "Received invalid color data\n"
1156 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1159 msgid ""
1160 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1161 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1162 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1163 msgstr ""
1164 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
1165 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
1166 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
1167 "de la muestra."
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1170 msgid ""
1171 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1172 "it for use in the future."
1173 msgstr ""
1174 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
1175 "para usarla en el futuro."
1176
1177 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1178 msgid "_Save color here"
1179 msgstr "_Guardar color aquí"
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1182 msgid ""
1183 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1184 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1185 msgstr ""
1186 "Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
1187 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1188 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1191 msgid ""
1192 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1193 "lightness of that color using the inner triangle."
1194 msgstr ""
1195 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1196 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1199 msgid ""
1200 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1201 "that color."
1202 msgstr ""
1203 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1204 "pantalla para seleccionar ese color."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1207 msgid "_Hue:"
1208 msgstr "_Matiz:"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1211 msgid "Position on the color wheel."
1212 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1215 msgid "_Saturation:"
1216 msgstr "_Saturación:"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1219 msgid "\"Deepness\" of the color."
1220 msgstr "«Profundidad» del color."
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1223 msgid "_Value:"
1224 msgstr "_Valor:"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1227 msgid "Brightness of the color."
1228 msgstr "Brillo del color."
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1231 msgid "_Red:"
1232 msgstr "_Rojo:"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1235 msgid "Amount of red light in the color."
1236 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1239 msgid "_Green:"
1240 msgstr "_Verde:"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1243 msgid "Amount of green light in the color."
1244 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1247 msgid "_Blue:"
1248 msgstr "_Azul:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1255 msgid "_Opacity:"
1256 msgstr "_Opacidad:"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1259 msgid "Transparency of the color."
1260 msgstr "Transparencia del color."
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1263 msgid "Color _Name:"
1264 msgstr "_Nombre del color:"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1267 msgid ""
1268 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1269 "such as 'orange' in this entry."
1270 msgstr ""
1271 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1272 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1273
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1275 msgid "_Palette"
1276 msgstr "_Paleta"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1279 msgid "Color Wheel"
1280 msgstr "Rueda de color"
1281
1282 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1283 msgid "Color Selection"
1284 msgstr "Selección de color"
1285
1286 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1287 msgid "Select _All"
1288 msgstr "Seleccionar _todo"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1291 msgid "Input _Methods"
1292 msgstr "_Métodos de entrada"
1293
1294 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1295 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1296 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1299 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid filename: %s"
1302 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1305 msgid "Select A File"
1306 msgstr "Seleccione un archivo"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1309 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1310 msgid "Home"
1311 msgstr "Inicio"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1314 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1315 msgid "Desktop"
1316 msgstr "Escritorio"
1317
1318 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1319 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1321 msgid "(None)"
1322 msgstr "(Ninguno)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1325 msgid "Other..."
1326 msgstr "Otro..."
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1345 msgid ""
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1348 msgstr ""
1349 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1350 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1353 msgid "Invalid file name"
1354 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1357 msgid "The folder contents could not be displayed"
1358 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1363 msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1366 #, c-format
1367 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1368 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1371 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1372 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1379 #, c-format
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1384 #, c-format
1385 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1386 msgstr ""
1387 "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1390 msgid "Remove"
1391 msgstr "Quitar"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1394 msgid "Rename..."
1395 msgstr "Renombrar..."
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1398 msgid "Shortcuts"
1399 msgstr "Atajos"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1402 msgid "Folder"
1403 msgstr "Carpeta"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1406 msgid "_Add"
1407 msgstr "_Añadir"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1410 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1411 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
1414 msgid "_Remove"
1415 msgstr "_Quitar"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1418 msgid "Remove the selected bookmark"
1419 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1422 msgid "_Add to Bookmarks"
1423 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1426 msgid "Open _Location"
1427 msgstr "Abrir _dirección"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1430 msgid "Show _Hidden Files"
1431 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1434 msgid "Files"
1435 msgstr "Archivos"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1438 msgid "Name"
1439 msgstr "Nombre"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1442 msgid "Size"
1443 msgstr "Tamaño"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1446 msgid "Modified"
1447 msgstr "Modificado"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1450 msgid "Select which types of files are shown"
1451 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1452
1453 #. Create Folder
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1455 msgid "Create Fo_lder"
1456 msgstr "Crear _carpeta"
1457
1458 #. Name entry
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1460 msgid "_Name:"
1461 msgstr "_Nombre:"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1464 msgid "_Browse for other folders"
1465 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1468 msgid "Save in _folder:"
1469 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1472 msgid "Create in _folder:"
1473 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1476 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1477 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1478
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1480 #, c-format
1481 msgid "Shortcut %s does not exist"
1482 msgstr "El atajo %s no existe"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not mount %s"
1487 msgstr "No se pudo montar %s"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1490 msgid "Type name of new folder"
1491 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1494 #, c-format
1495 msgid "%d byte"
1496 msgid_plural "%d bytes"
1497 msgstr[0] "%d byte"
1498 msgstr[1] "%d bytes"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1501 #, c-format
1502 msgid "%.1f K"
1503 msgstr "%.1f Kib"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1506 #, c-format
1507 msgid "%.1f M"
1508 msgstr "%.1f Mib"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f G"
1513 msgstr "%.1f Gib"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1516 msgid "Unknown"
1517 msgstr "Desconocido"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1520 msgid "Today"
1521 msgstr "Hoy"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1524 msgid "Yesterday"
1525 msgstr "Ayer"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1528 msgid "Cannot change folder"
1529 msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1532 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1533 msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1538 msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1541 msgid "Could not select item"
1542 msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1545 msgid "Open Location"
1546 msgstr "Abrir dirección"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1549 msgid "Save in Location"
1550 msgstr "Guardar en dirección"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1553 msgid "_Location:"
1554 msgstr "_Dirección:"
1555
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1557 msgid "Folders"
1558 msgstr "Carpetas"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1561 msgid "Fol_ders"
1562 msgstr "_Carpetas"
1563
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1565 msgid "_Files"
1566 msgstr "_Archivos"
1567
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1569 #, c-format
1570 msgid "Folder unreadable: %s"
1571 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1577 "available to this program.\n"
1578 "Are you sure that you want to select it?"
1579 msgstr ""
1580 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1581 "disponible para este programa.\n"
1582 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1585 msgid "_New Folder"
1586 msgstr "Carpeta _nueva"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1589 msgid "De_lete File"
1590 msgstr "_Borrar archivo"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1593 msgid "_Rename File"
1594 msgstr "_Renombrar archivo"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1600 msgstr ""
1601 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1602 "los nombres de archivos"
1603
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1611 "%s"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1614 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1615 msgstr ""
1616 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1617
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1619 #, c-format
1620 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1621 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1624 msgid "New Folder"
1625 msgstr "Carpeta nueva"
1626
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1628 msgid "_Folder name:"
1629 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1632 msgid "C_reate"
1633 msgstr "C_rear"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1636 #, c-format
1637 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1638 msgstr ""
1639 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1640 "archivos"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1649 "%s"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1652 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1653 msgstr ""
1654 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1655 "archivo."
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1658 #, c-format
1659 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1660 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1663 #, c-format
1664 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1665 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1668 msgid "Delete File"
1669 msgstr "Borrar archivo"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1672 #, c-format
1673 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1674 msgstr ""
1675 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1676 "archivos"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1685 "%s"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1693 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1694 "%s"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1699 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1702 msgid "Rename File"
1703 msgstr "Renombrar archivo"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1706 #, c-format
1707 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1708 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1711 msgid "_Rename"
1712 msgstr "_Renombrar"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1715 msgid "_Selection: "
1716 msgstr "_Selección: "
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1722 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1723 msgstr ""
1724 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1725 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1728 msgid "Invalid UTF-8"
1729 msgstr "UTF-8 inválido"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1732 msgid "Name too long"
1733 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1736 msgid "Couldn't convert filename"
1737 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1740 msgid "(Empty)"
1741 msgstr "(Vacío)"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1745 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1746 #, c-format
1747 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1748 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1753 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1756 msgid "This file system does not support mounting"
1757 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1760 msgid "Filesystem"
1761 msgstr "Sistema de archivos"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1766 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1772 "Please use a different name."
1773 msgstr ""
1774 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1775 "favor, use un nombre diferente."
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1778 #, c-format
1779 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1780 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1783 #, c-format
1784 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1785 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1788 #, c-format
1789 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1790 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1793 #, c-format
1794 msgid "Error getting information for '/': %s"
1795 msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1798 #, c-format
1799 msgid "Network Drive (%s)"
1800 msgstr "Unidad de red (%s)"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1803 #, c-format
1804 msgid "%s (%s)"
1805 msgstr "%s (%s)"
1806
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1808 msgid "Pick a Font"
1809 msgstr "Escoja una tipografía"
1810
1811 #. Initialize fields
1812 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1813 msgid "Sans 12"
1814 msgstr "Sans 12"
1815
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1817 msgid "Font"
1818 msgstr "Tipografía"
1819
1820 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1821 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1822 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1823 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1824 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1825
1826 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1827 msgid "_Family:"
1828 msgstr "_Familia:"
1829
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1831 msgid "_Style:"
1832 msgstr "_Estilo:"
1833
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1835 msgid "Si_ze:"
1836 msgstr "_Tamaño:"
1837
1838 #. create the text entry widget
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1840 msgid "_Preview:"
1841 msgstr "_Vista preliminar:"
1842
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1844 msgid "Font Selection"
1845 msgstr "Selección de tipografías"
1846
1847 #: gtk/gtkgamma.c:401
1848 msgid "Gamma"
1849 msgstr "Gamma"
1850
1851 #: gtk/gtkgamma.c:411
1852 msgid "_Gamma value"
1853 msgstr "Valor _gamma"
1854
1855 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1856 #. * load it.
1857 #.
1858 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1859 #, c-format
1860 msgid "Error loading icon: %s"
1861 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1867 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1868 "You can get a copy from:\n"
1869 "\t%s"
1870 msgstr ""
1871 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1872 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1873 "Puede obtener una copia desde:\n"
1874 "\t%s"
1875
1876 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1877 #, c-format
1878 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1879 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1880
1881 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1882 msgid "Default"
1883 msgstr "Predeterminado"
1884
1885 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1886 msgid "Input"
1887 msgstr "Entrada"
1888
1889 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1890 msgid "No extended input devices"
1891 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1892
1893 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1894 msgid "_Device:"
1895 msgstr "_Dispositivo:"
1896
1897 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1898 msgid "Disabled"
1899 msgstr "Desactivado"
1900
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1902 msgid "Screen"
1903 msgstr "Pantalla"
1904
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1906 msgid "Window"
1907 msgstr "Ventana"
1908
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1910 msgid "_Mode: "
1911 msgstr "_Modo: "
1912
1913 #. The axis listbox
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1915 msgid "_Axes"
1916 msgstr "_Ejes"
1917
1918 #. Keys listbox
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1920 msgid "_Keys"
1921 msgstr "_Teclas"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1924 msgid "X"
1925 msgstr "X"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1928 msgid "Y"
1929 msgstr "Y"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1932 msgid "Pressure"
1933 msgstr "Presión"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1936 msgid "X Tilt"
1937 msgstr "Límite de activación X"
1938
1939 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1940 msgid "Y Tilt"
1941 msgstr "Límite de activación Y"
1942
1943 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1944 msgid "Wheel"
1945 msgstr "Rueda"
1946
1947 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1948 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1950 msgid "none"
1951 msgstr "ninguno"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1954 msgid "(disabled)"
1955 msgstr "(desactivado)"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1958 msgid "(unknown)"
1959 msgstr "(desconocido)"
1960
1961 #. and clear button
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1963 msgid "clear"
1964 msgstr "limpiar"
1965
1966 #: gtk/gtklabel.c:3934
1967 msgid "Select All"
1968 msgstr "Seleccionar todo"
1969
1970 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1971 #: gtk/gtkmain.c:398
1972 msgid "Load additional GTK+ modules"
1973 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1974
1975 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:399
1977 msgid "MODULES"
1978 msgstr "MÓDULOS"
1979
1980 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:401
1982 msgid "Make all warnings fatal"
1983 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1984
1985 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:404
1987 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1988 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1989
1990 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:407
1992 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1993 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1994
1995 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1996 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1997 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1998 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1999 #.
2000 #: gtk/gtkmain.c:476
2001 msgid "default:LTR"
2002 msgstr "default:LTR"
2003
2004 #: gtk/gtkmain.c:559
2005 msgid "GTK+ Options"
2006 msgstr "Opciones GTK+"
2007
2008 #: gtk/gtkmain.c:559
2009 msgid "Show GTK+ Options"
2010 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2011
2012 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2013 #, c-format
2014 msgid "Page %u"
2015 msgstr "Página %u"
2016
2017 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2018 msgid "Group"
2019 msgstr "Grupo"
2020
2021 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2022 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2023 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2024
2025 #: gtk/gtkrc.c:2400
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2028 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2029
2030 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2033 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2034
2035 #: gtk/gtkrc.c:3480
2036 #, c-format
2037 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2038 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
2039
2040 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2041 #: gtk/gtkstock.c:308
2042 msgid "Information"
2043 msgstr "Información"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:309
2046 msgid "Warning"
2047 msgstr "Advertencia"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:310
2050 msgid "Error"
2051 msgstr "Error"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:311
2054 msgid "Question"
2055 msgstr "Pregunta"
2056
2057 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2058 #. * need the mnemonics to be rationalized
2059 #.
2060 #: gtk/gtkstock.c:316
2061 msgid "_About"
2062 msgstr "A_cerca de"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:318
2065 msgid "_Apply"
2066 msgstr "_Aplicar"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:319
2069 msgid "_Bold"
2070 msgstr "_Negrita"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:320
2073 msgid "_Cancel"
2074 msgstr "_Cancelar"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:321
2077 msgid "_CD-Rom"
2078 msgstr "_CD-Rom"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:322
2081 msgid "_Clear"
2082 msgstr "_Limpiar"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:323
2085 msgid "_Close"
2086 msgstr "_Cerrar"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:324
2089 msgid "_Convert"
2090 msgstr "_Convertir"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:325
2093 msgid "_Copy"
2094 msgstr "_Copiar"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:326
2097 msgid "Cu_t"
2098 msgstr "Cor_tar"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:327
2101 msgid "_Delete"
2102 msgstr "_Borrar"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:328
2105 msgid "_Execute"
2106 msgstr "_Ejecutar"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:329
2109 msgid "_Edit"
2110 msgstr "_Editar"
2111
2112 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2113 #: gtk/gtkstock.c:330
2114 msgid "_Find"
2115 msgstr "_Buscar"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:331
2118 msgid "Find and _Replace"
2119 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:332
2122 msgid "_Floppy"
2123 msgstr "_Disquete"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2126 msgid "_Fullscreen"
2127 msgstr "Pantalla _completa"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "_Leave Fullscreen"
2131 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2132
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2136 msgstr "_Fondo"
2137
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_First"
2141 msgstr "_Primero"
2142
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Last"
2146 msgstr "_Último"
2147
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Top"
2151 msgstr "_Cima"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Back"
2156 msgstr "_Atrás"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Down"
2161 msgstr "_Bajar"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2166 msgstr "_Adelante"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:350
2170 msgid "Navigation|_Up"
2171 msgstr "_Subir"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:351
2174 msgid "_Harddisk"
2175 msgstr "_Disco duro"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:352
2178 msgid "_Help"
2179 msgstr "A_yuda"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2182 msgid "_Home"
2183 msgstr "_Inicio"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:354
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Aumentar sangría"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:355
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Disminuir sangría"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:356
2194 msgid "_Index"
2195 msgstr "_Índice"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:357
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "_Información"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:358
2202 msgid "_Italic"
2203 msgstr "_Itálica"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2206 msgid "_Jump to"
2207 msgstr "_Ir a"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:361
2211 msgid "Justify|_Center"
2212 msgstr "_Centrar"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:363
2216 msgid "Justify|_Fill"
2217 msgstr "_Rellenar"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:365
2221 msgid "Justify|_Left"
2222 msgstr "_Izquierda"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Justify|_Right"
2227 msgstr "_Derecha"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:370
2231 msgid "Media|_Forward"
2232 msgstr "_Adelantar"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:372
2236 msgid "Media|_Next"
2237 msgstr "_Siguiente"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:374
2241 msgid "Media|P_ause"
2242 msgstr "_Pausa"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:376
2246 msgid "Media|_Play"
2247 msgstr "_Reproducir"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:378
2251 msgid "Media|Pre_vious"
2252 msgstr "_Anterior"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:380
2256 msgid "Media|_Record"
2257 msgstr "_Grabar"
2258
2259 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:382
2262 msgid "Media|R_ewind"
2263 msgstr "_Rebobinar"
2264
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: gtk/gtkstock.c:384
2267 msgid "Media|_Stop"
2268 msgstr "_Detener"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:385
2271 msgid "_Network"
2272 msgstr "_Red"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:386
2275 msgid "_New"
2276 msgstr "_Nuevo"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:387
2279 msgid "_No"
2280 msgstr "_No"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:388
2283 msgid "_OK"
2284 msgstr "_Aceptar"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:389
2287 msgid "_Open"
2288 msgstr "_Abrir"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:390
2291 msgid "_Paste"
2292 msgstr "_Pegar"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:391
2295 msgid "_Preferences"
2296 msgstr "_Preferencias"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:392
2299 msgid "_Print"
2300 msgstr "Im_primir"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:393
2303 msgid "Print Pre_view"
2304 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:394
2307 msgid "_Properties"
2308 msgstr "_Propiedades"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:395
2311 msgid "_Quit"
2312 msgstr "_Salir"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:396
2315 msgid "_Redo"
2316 msgstr "_Rehacer"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:397
2319 msgid "_Refresh"
2320 msgstr "_Refrescar"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:399
2323 msgid "_Revert"
2324 msgstr "_Revertir"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:400
2327 msgid "_Save"
2328 msgstr "_Guardar"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:401
2331 msgid "Save _As"
2332 msgstr "Guardar _como"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:402
2335 msgid "_Color"
2336 msgstr "_Color"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:403
2339 msgid "_Font"
2340 msgstr "Tipogra_fía"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:404
2343 msgid "_Ascending"
2344 msgstr "_Ascendente"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:405
2347 msgid "_Descending"
2348 msgstr "_Descendente"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:406
2351 msgid "_Spell Check"
2352 msgstr "Comprobar _ortografía"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:407
2355 msgid "_Stop"
2356 msgstr "_Detener"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:408
2359 msgid "_Strikethrough"
2360 msgstr "_Tachar"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:409
2363 msgid "_Undelete"
2364 msgstr "_Recuperar"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:410
2367 msgid "_Underline"
2368 msgstr "_Subrayar"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:411
2371 msgid "_Undo"
2372 msgstr "_Deshacer"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:412
2375 msgid "_Yes"
2376 msgstr "_Sí"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:413
2379 msgid "_Normal Size"
2380 msgstr "Tamaño _normal"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:414
2383 msgid "Best _Fit"
2384 msgstr "Ajuste _óptimo"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:415
2387 msgid "Zoom _In"
2388 msgstr "_Ampliar"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:416
2391 msgid "Zoom _Out"
2392 msgstr "_Reducir"
2393
2394 #: gtk/gtktextutil.c:48
2395 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2396 msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2397
2398 #: gtk/gtktextutil.c:49
2399 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2400 msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2401
2402 #: gtk/gtktextutil.c:50
2403 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2404 msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2405
2406 #: gtk/gtktextutil.c:51
2407 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2408 msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2409
2410 #: gtk/gtktextutil.c:52
2411 msgid "LRO Left-to-right _override"
2412 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:53
2415 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2416 msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:54
2419 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2420 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2421
2422 #: gtk/gtktextutil.c:55
2423 msgid "ZWS _Zero width space"
2424 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2425
2426 #: gtk/gtktextutil.c:56
2427 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2428 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2429
2430 #: gtk/gtktextutil.c:57
2431 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2432 msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2433
2434 #: gtk/gtkthemes.c:71
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2437 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2438
2439 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2440 msgid "--- No Tip ---"
2441 msgstr "-- Sin consejo --"
2442
2443 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2444 #, c-format
2445 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2446 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2447
2448 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2449 #, c-format
2450 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2451 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2452
2453 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2454 #, c-format
2455 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2456 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2457
2458 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2459 msgid "Empty"
2460 msgstr "Vacío"
2461
2462 #. ID
2463 #: modules/input/imam-et.c:454
2464 msgid "Amharic (EZ+)"
2465 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2466
2467 #. ID
2468 #: modules/input/imcedilla.c:91
2469 msgid "Cedilla"
2470 msgstr "Cedilla"
2471
2472 #. ID
2473 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2474 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2475 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2476
2477 #. ID
2478 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2479 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2480 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2481
2482 #. ID
2483 #: modules/input/imipa.c:145
2484 msgid "IPA"
2485 msgstr "IPA"
2486
2487 #. ID
2488 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2489 msgid "Thai (Broken)"
2490 msgstr "Tailandés (Roto)"
2491
2492 #. ID
2493 #: modules/input/imti-er.c:453
2494 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2495 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2496
2497 #. ID
2498 #: modules/input/imti-et.c:453
2499 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2500 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2501
2502 #. ID
2503 #: modules/input/imviqr.c:244
2504 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2505 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2506
2507 #. ID
2508 #: modules/input/imxim.c:28
2509 msgid "X Input Method"
2510 msgstr "Método de entrada X"
2511
2512 #: tests/testfilechooser.c:186
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2515 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2516
2517 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2518 #~ msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
2519
2520 #~ msgid "Shift"
2521 #~ msgstr "Mayús."
2522
2523 #~ msgid "Ctrl"
2524 #~ msgstr "Ctrl"
2525
2526 #~ msgid "Alt"
2527 #~ msgstr "Alt"
2528
2529 #~ msgid "_Bottom"
2530 #~ msgstr "A_bajo"
2531
2532 #~ msgid "_First"
2533 #~ msgstr "_Primero"
2534
2535 #~ msgid "_Last"
2536 #~ msgstr "_Último"
2537
2538 #~ msgid "_Top"
2539 #~ msgstr "A_rriba"
2540
2541 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
2542 #~ msgid "_Back"
2543 #~ msgstr "A_trás"
2544
2545 #~ msgid "_Down"
2546 #~ msgstr "_Bajar"
2547
2548 #~ msgid "_Up"
2549 #~ msgstr "S_ubir"
2550
2551 #~ msgid "_Fill"
2552 #~ msgstr "_Rellenar"
2553
2554 #~ msgid "_Left"
2555 #~ msgstr "I_zquierda"
2556
2557 #~ msgid "_Credits"
2558 #~ msgstr "_Créditos"
2559
2560 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2561 #~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2562
2563 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2564 #~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
2565
2566 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2567 #~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
2568
2569 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2570 #~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
2571
2572 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2573 #~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2577 #~ "%s"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
2580 #~ "%s"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Could not create folder %s:\n"
2584 #~ "%s"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
2587 #~ "%s"
2588
2589 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2590 #~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2591
2592 #~ msgid "Could not find the path"
2593 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"