]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Non-maintainer update awaiting translating team ACK.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-06 00:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
66
67 #: driver.c:360
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:500
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:552
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:568
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:571
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:586
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:603
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:608
102 #, c-format
103 msgid " (%d octets)"
104 msgstr " (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:609
107 #, c-format
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
110
111 #: driver.c:681
112 #, c-format
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
115
116 #: driver.c:739
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 msgstr ""
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
122 "esperada)\n"
123
124 #: driver.c:770
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " retenido\n"
127
128 #: driver.c:779
129 msgid " flushed\n"
130 msgstr " eliminado\n"
131
132 #: driver.c:796
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
135
136 #: driver.c:813
137 #, c-format
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 msgid_plural ""
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 msgstr[0] ""
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
144 msgstr[1] ""
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
147
148 #: driver.c:876
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
151
152 #: driver.c:883
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr ""
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
157 "servidor %s.\n"
158
159 #: driver.c:887
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
163
164 #: driver.c:891
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
168
169 #: driver.c:896
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr ""
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
174
175 #: driver.c:899
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
179
180 #: driver.c:911
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
183
184 #: driver.c:914
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:918
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
207
208 #: driver.c:947
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
212
213 #: driver.c:978
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
217
218 #: driver.c:1000
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
221
222 #: driver.c:1024 driver.c:1050
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
226
227 #: driver.c:1088
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
230
231 #: driver.c:1098
232 #, c-format
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
235
236 #: driver.c:1104
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
239
240 #: driver.c:1107
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
243
244 #: driver.c:1110
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
247
248 #: driver.c:1112
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
251
252 #: driver.c:1115
253 #, c-format
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
256
257 #: driver.c:1133
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
260
261 #: driver.c:1135
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
265
266 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
269
270 #: driver.c:1215
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1219
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1224
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1227
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
288
289 #: driver.c:1248
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
293
294 #: driver.c:1252
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1256
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
320 "\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
324 "\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
328
329 #: driver.c:1271
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
345 "\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
349
350 #: driver.c:1286
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1291
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1315
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1321
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
369
370 #: driver.c:1325
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
374
375 #: driver.c:1329
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
378
379 #: driver.c:1360
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
383
384 #: driver.c:1362
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
387
388 #: driver.c:1374
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
392
393 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s en %s"
397
398 #: driver.c:1382
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
402
403 #: driver.c:1386
404 #, c-format
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
409
410 #: driver.c:1389
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "visto"
414 msgstr[1] "vistos"
415
416 #: driver.c:1392
417 #, c-format
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
422
423 #: driver.c:1399
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
427
428 #: driver.c:1405
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
432
433 #: driver.c:1438
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436
437 #: driver.c:1539
438 msgid "socket"
439 msgstr "socket"
440
441 #: driver.c:1542
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444
445 #: driver.c:1545
446 msgid "MDA"
447 msgstr "MDA"
448
449 #: driver.c:1548
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
452
453 #: driver.c:1551
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
456
457 #: driver.c:1554
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
460
461 #: driver.c:1557
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
464
465 #: driver.c:1560
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
468
469 #: driver.c:1563
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
472
473 #: driver.c:1574
474 #, c-format
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1576
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
482
483 #: driver.c:1584
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
487
488 #: driver.c:1605
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
491
492 #: driver.c:1613
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
495
496 #: driver.c:1624
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
500
501 #: driver.c:1630
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
505
506 #: driver.c:1638
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
510
511 #: env.c:56
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
524 "%s: Abort.\n"
525
526 #: env.c:68
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "headers.\n"
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
541 "%s: Abort.\n"
542
543 #: env.c:80
544 #, c-format
545 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
547
548 #: env.c:142
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
552
553 #: env.c:158
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
557
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:53
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:77
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
572
573 #: etrn.c:82
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
577
578 #: etrn.c:88
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
582
583 #: etrn.c:92
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
587
588 #: etrn.c:96
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
592
593 #: etrn.c:100
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:104
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
600
601 #: etrn.c:108
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
605
606 #: etrn.c:155
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:159
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:163
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:167
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
621
622 #: fetchmail.c:167
623 msgid "fetchmail: invoked with"
624 msgstr "fetchmail: invocado con"
625
626 #: fetchmail.c:191
627 msgid "could not get current working directory\n"
628 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
629
630 #: fetchmail.c:201
631 #, c-format
632 msgid "This is fetchmail release %s"
633 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
634
635 #: fetchmail.c:346
636 #, c-format
637 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
638 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
639
640 #: fetchmail.c:347
641 msgid " and "
642 msgstr " y "
643
644 #: fetchmail.c:352
645 #, c-format
646 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
647 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
648
649 #: fetchmail.c:373
650 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
651 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
652
653 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
654 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
655 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
656
657 #: fetchmail.c:397
658 #, c-format
659 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
660 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
661
662 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
663 msgid "background"
664 msgstr "segundo plano"
665
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
667 msgid "foreground"
668 msgstr "primer plano"
669
670 #: fetchmail.c:403
671 #, c-format
672 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
673 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
674
675 #: fetchmail.c:419
676 msgid ""
677 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
678 "running.\n"
679 msgstr ""
680 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
681 "ejecución hacia la misma máquina\n"
682
683 #: fetchmail.c:425
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
687 msgstr ""
688 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
689 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
690
691 #: fetchmail.c:432
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
694 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
695
696 #: fetchmail.c:442
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
699 msgstr ""
700 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
701 "ejecución en segundo plano.\n"
702
703 #: fetchmail.c:448
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
707
708 #: fetchmail.c:460
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
712
713 #: fetchmail.c:475
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
717
718 #: fetchmail.c:479
719 #, c-format
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
722
723 #: fetchmail.c:510
724 #, c-format
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
727
728 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
729 #, c-format
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
732
733 #: fetchmail.c:565
734 #, c-format
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
737
738 #: fetchmail.c:570
739 #, c-format
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
742
743 #: fetchmail.c:575
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
745 msgstr ""
746 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
747 "restaurado\n"
748
749 #: fetchmail.c:602
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
752
753 #: fetchmail.c:630
754 #, c-format
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 msgstr ""
757 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
758 "espera)\n"
759
760 #: fetchmail.c:642
761 #, c-format
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
764
765 #: fetchmail.c:680
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
768
769 #: fetchmail.c:682
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
772
773 #: fetchmail.c:684
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
776
777 #: fetchmail.c:686
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
780
781 #: fetchmail.c:688
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:690
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
788
789 #: fetchmail.c:692
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
792
793 #: fetchmail.c:694
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:696
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
800
801 #: fetchmail.c:698
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
804
805 #: fetchmail.c:700
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
808
809 #: fetchmail.c:702
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
812
813 #: fetchmail.c:704
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
816
817 #: fetchmail.c:706
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
820
821 #: fetchmail.c:708
822 #, c-format
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
825
826 #: fetchmail.c:754
827 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
828 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
829
830 #: fetchmail.c:761
831 #, c-format
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "durmiendo en %s\n"
834
835 #: fetchmail.c:785
836 #, c-format
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "despertado por %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:788
841 #, c-format
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "despertado por señal %d\n"
844
845 #: fetchmail.c:795
846 #, c-format
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "despertado en %s\n"
849
850 #: fetchmail.c:801
851 #, c-format
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
854
855 #: fetchmail.c:954
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
858
859 #: fetchmail.c:987
860 #, c-format
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
862 msgstr ""
863 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
864
865 #: fetchmail.c:1134
866 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
867 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
868
869 #: fetchmail.c:1165
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
873 msgstr ""
874 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
875 "‘multidrop’ de %s\n"
876
877 #: fetchmail.c:1176
878 #, c-format
879 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
880 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
881
882 #: fetchmail.c:1177
883 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
884 msgstr ""
885 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
886 "postmaster!\n"
887
888 #: fetchmail.c:1193
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
891 msgstr ""
892 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
893
894 #: fetchmail.c:1200
895 #, c-format
896 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
897 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
898
899 #: fetchmail.c:1216
900 #, c-format
901 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
902 msgstr ""
903 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
904
905 #: fetchmail.c:1231
906 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
907 msgstr ""
908 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
909 "error!\n"
910
911 #: fetchmail.c:1281
912 #, c-format
913 msgid "terminated with signal %d\n"
914 msgstr "terminado con señal %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1366
917 #, c-format
918 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
919 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
920
921 #: fetchmail.c:1391
922 msgid "POP2 support is not configured.\n"
923 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1403
926 msgid "POP3 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1413
930 msgid "IMAP support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1419
934 msgid "ETRN support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1425
938 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
939 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
940
941 #: fetchmail.c:1432
942 msgid "ODMR support is not configured.\n"
943 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1438
946 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
947 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
948
949 #: fetchmail.c:1444
950 msgid "unsupported protocol selected.\n"
951 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1454
954 #, c-format
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
956 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
957
958 #: fetchmail.c:1471
959 #, c-format
960 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
961 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
962
963 #: fetchmail.c:1473
964 #, c-format
965 msgid "Logfile is %s\n"
966 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1475
969 #, c-format
970 msgid "Idfile is %s\n"
971 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1478
974 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
975 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
976
977 #: fetchmail.c:1481
978 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
979 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
980
981 #: fetchmail.c:1483
982 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
983 msgstr ""
984 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1485
987 #, c-format
988 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
989 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1489
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1491
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1498
1000 #, c-format
1001 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1002 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1502
1005 #, c-format
1006 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1007 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1505
1010 #, c-format
1011 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1012 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1014 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1509
1017 #, c-format
1018 msgid "  True name of server is %s.\n"
1019 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1512
1022 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1023 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1513
1026 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr ""
1028 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1517
1031 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1032 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1521
1035 #, c-format
1036 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1037 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1524
1040 #, c-format
1041 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1042 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1527
1045 #, c-format
1046 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1047 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1540
1050 #, c-format
1051 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1052 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1053
1054 #: fetchmail.c:1543
1055 #, c-format
1056 msgid "  Protocol is %s"
1057 msgstr "  El protocolo es %s"
1058
1059 #: fetchmail.c:1546
1060 #, c-format
1061 msgid " (using service %s)"
1062 msgstr " (usando servicio %s)"
1063
1064 #: fetchmail.c:1548
1065 #, c-format
1066 msgid " (using network security options %s)"
1067 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1551
1070 #, c-format
1071 msgid " (using port %d)"
1072 msgstr " (usando puerto %d)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1554
1075 msgid " (using default port)"
1076 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1556
1079 msgid " (forcing UIDL use)"
1080 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1562
1083 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1084 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1565
1087 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1568
1091 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1571
1095 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1574
1099 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1577
1103 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1580
1107 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1583
1111 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1586
1115 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1590
1119 #, c-format
1120 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1121 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1593
1124 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1125 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1595
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1597
1133 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1134 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1599
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1139 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1602
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1144 msgstr ""
1145 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1146 "s\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1605
1149 #, c-format
1150 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1151 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1152
1153 #: fetchmail.c:1607
1154 msgid " (default).\n"
1155 msgstr " (por defecto).\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1614
1158 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1159 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1619
1162 msgid "  Selected mailboxes are:"
1163 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1164
1165 #: fetchmail.c:1625
1166 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1167 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1626
1170 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1171 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1628
1174 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1175 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1629
1178 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1179 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1631
1182 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1183 msgstr ""
1184 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1185 "on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1632
1188 msgid ""
1189 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1190 msgstr ""
1191 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1192 "off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1634
1195 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1196 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1635
1199 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1200 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1637
1203 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1204 msgstr "  Los retornos de carro serán eliminados (stripcr on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1638
1207 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1208 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1640
1211 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1212 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1641
1215 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1216 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1643
1219 msgid ""
1220 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1644
1225 msgid ""
1226 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1227 msgstr ""
1228 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1646
1231 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1232 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1647
1235 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1236 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1649
1239 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1240 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1650
1243 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1244 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1652
1247 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1248 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1653
1251 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1252 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1655
1255 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1256 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1656
1259 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1260 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1659
1263 #, c-format
1264 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1265 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1662
1268 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1269 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1664
1272 #, c-format
1273 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1276 "warnings %d).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1667
1279 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1282 "warnings 0).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1670
1285 #, c-format
1286 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1673
1291 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1675
1296 #, c-format
1297 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1300 "%d).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1678
1303 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1304 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1682
1307 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1684
1312 #, c-format
1313 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1316 "fastuidl %d).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1687
1319 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1689
1324 #, c-format
1325 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1326 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1691
1329 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1695
1334 #, c-format
1335 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1338 "d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1697
1341 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1342 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1704
1345 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1346 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1347
1348 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1349 msgid " (default)"
1350 msgstr " (por defecto)"
1351
1352 #: fetchmail.c:1714
1353 #, c-format
1354 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1355 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1716
1358 #, c-format
1359 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1360 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1723
1363 #, c-format
1364 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1365 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1366
1367 #: fetchmail.c:1734
1368 #, c-format
1369 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1370 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1737
1373 #, c-format
1374 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1746
1379 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1380 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1381
1382 #: fetchmail.c:1752
1383 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1384 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1755
1387 #, c-format
1388 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1389 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1758
1392 msgid "  No pre-connection command.\n"
1393 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1760
1396 #, c-format
1397 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1398 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1763
1401 msgid "  No post-connection command.\n"
1402 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1766
1405 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1406 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1776
1409 msgid "  Multi-drop mode: "
1410 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1411
1412 #: fetchmail.c:1778
1413 msgid "  Single-drop mode: "
1414 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1415
1416 #: fetchmail.c:1780
1417 #, c-format
1418 msgid "%d local name recognized.\n"
1419 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1420 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1421 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1795
1424 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1425 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1796
1428 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1429 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1800
1432 msgid ""
1433 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1436 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1802
1439 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1440 msgstr ""
1441 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1442 "‘multidrop’.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1805
1445 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1446 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1808
1449 #, c-format
1450 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1451 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1809
1454 msgid "Received"
1455 msgstr "Recibido"
1456
1457 #: fetchmail.c:1811
1458 #, c-format
1459 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1460 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1814
1463 #, c-format
1464 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1465 msgstr "  El prefijo %s será eliminado del nombre de usuario\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1817
1468 msgid "  No prefix stripping\n"
1469 msgstr "  Ningún prefijo será eliminado\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1824
1472 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1473 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1474
1475 #: fetchmail.c:1833
1476 msgid "  Local domains:"
1477 msgstr "  Dominios locales:"
1478
1479 #: fetchmail.c:1843
1480 #, c-format
1481 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1482 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1845
1485 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1486 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1847
1489 #, c-format
1490 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1491 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1849
1494 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1495 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1853
1498 #, c-format
1499 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1500 msgstr ""
1501 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1502 "plugin %s).\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1855
1505 msgid "  No plugin command specified.\n"
1506 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1857
1509 #, c-format
1510 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1511 msgstr ""
1512 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1513 "plugout %s).\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1859
1516 msgid "  No plugout command specified.\n"
1517 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1864
1520 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1521 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1873
1524 #, c-format
1525 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1526 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1881
1529 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1532 "Recibido.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1883
1535 msgid ""
1536 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1537 ".\n"
1538 msgstr ""
1539 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1540 "Recibido.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1886
1543 #, c-format
1544 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1545 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1546
1547 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1548 msgid "alloca failed"
1549 msgstr "alloca falló"
1550
1551 #: getpass.c:72
1552 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1553 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1554
1555 #: getpass.c:193
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1562
1563 #: gssapi.c:66
1564 #, c-format
1565 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1566 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1567
1568 #: gssapi.c:72
1569 #, c-format
1570 msgid "Using service name [%s]\n"
1571 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1572
1573 #: gssapi.c:88
1574 msgid "Sending credentials\n"
1575 msgstr "Enviando credenciales\n"
1576
1577 #: gssapi.c:106
1578 msgid "Error exchanging credentials\n"
1579 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1580
1581 #: gssapi.c:148
1582 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1583 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1584
1585 #: gssapi.c:153
1586 msgid "Credential exchange complete\n"
1587 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1588
1589 #: gssapi.c:157
1590 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1591 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1592
1593 #: gssapi.c:166
1594 #, c-format
1595 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1596 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1597
1598 #: gssapi.c:170
1599 #, c-format
1600 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1601 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1602
1603 #: gssapi.c:183
1604 msgid "Error creating security level request\n"
1605 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1606
1607 #: gssapi.c:194
1608 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1609 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1610
1611 #: gssapi.c:197
1612 msgid "Error releasing credentials\n"
1613 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1614
1615 #: idle.c:61
1616 #, c-format
1617 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1618 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1619
1620 #: imap.c:281
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1622 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1623
1624 #: imap.c:287
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1627
1628 #: imap.c:294
1629 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1631
1632 #: imap.c:309
1633 msgid "will idle after poll\n"
1634 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1635
1636 #: imap.c:462
1637 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1638 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1639
1640 #: imap.c:484
1641 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1643
1644 #: imap.c:493
1645 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1646 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1647
1648 #: imap.c:644 imap.c:710
1649 msgid "expunge failed\n"
1650 msgstr "falló la eliminación\n"
1651
1652 #: imap.c:662 imap.c:695
1653 msgid "re-poll failed\n"
1654 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1655
1656 #: imap.c:670
1657 #, c-format
1658 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1659 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1660 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1661 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1662
1663 #: imap.c:682
1664 msgid "mailbox selection failed\n"
1665 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1666
1667 #: imap.c:686
1668 #, c-format
1669 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1670 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1671 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1672 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1673
1674 #: imap.c:714
1675 #, c-format
1676 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1677 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1678 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1679 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1680
1681 #: imap.c:739
1682 msgid "search for unseen messages failed\n"
1683 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1684
1685 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1686 #, c-format
1687 msgid "%u is unseen\n"
1688 msgstr "%u no fue visto\n"
1689
1690 #: imap.c:781 pop3.c:695
1691 #, c-format
1692 msgid "%u is first unseen\n"
1693 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1694
1695 #: interface.c:256
1696 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1697 msgstr ""
1698 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1699 "kmem."
1700
1701 #: interface.c:396
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1704 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1705
1706 #: interface.c:418
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1709
1710 #: interface.c:424
1711 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1713
1714 #: interface.c:430
1715 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1717
1718 #: interface.c:448
1719 #, c-format
1720 msgid "Routing message version %d not understood."
1721 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1722
1723 #: interface.c:480
1724 #, c-format
1725 msgid "No interface found with name %s"
1726 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1727
1728 #: interface.c:538
1729 #, c-format
1730 msgid "No IP address found for %s"
1731 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1732
1733 #: interface.c:590
1734 msgid "missing IP interface address\n"
1735 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1736
1737 #: interface.c:606
1738 msgid "invalid IP interface address\n"
1739 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1740
1741 #: interface.c:612
1742 msgid "invalid IP interface mask\n"
1743 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1744
1745 #: interface.c:651
1746 #, c-format
1747 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1748 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1749
1750 #: interface.c:666
1751 #, c-format
1752 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1753 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1754
1755 #: interface.c:685
1756 #, c-format
1757 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1758 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1759
1760 #: interface.c:697
1761 #, c-format
1762 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1763 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1764
1765 #: interface.c:723
1766 #, c-format
1767 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1768 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1769
1770 #: interface.c:730
1771 #, c-format
1772 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1773 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1774
1775 #: kerberos.c:74
1776 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1777 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1778
1779 #: kerberos.c:139
1780 #, c-format
1781 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1782 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1783
1784 #: kerberos.c:147
1785 #, c-format
1786 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1787 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1788
1789 #: kerberos.c:213
1790 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1791 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1792
1793 #: kerberos.c:220
1794 msgid "challenge mismatch\n"
1795 msgstr "desafío no coincidente\n"
1796
1797 #: lock.c:83
1798 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1799 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1800
1801 #: lock.c:124
1802 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1803 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1804
1805 #: netrc.c:218
1806 #, c-format
1807 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1808 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1809
1810 #: netrc.c:222
1811 #, c-format
1812 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1813 msgstr ""
1814 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1815
1816 #: netrc.c:261
1817 #, c-format
1818 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1819 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1820
1821 #: odmr.c:64
1822 #, c-format
1823 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1824 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1825
1826 #: odmr.c:102
1827 msgid "Turnaround now...\n"
1828 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1829
1830 #: odmr.c:107
1831 msgid "ATRN request refused.\n"
1832 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1833
1834 #: odmr.c:111
1835 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1836 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1837
1838 #: odmr.c:116
1839 msgid "You have no mail.\n"
1840 msgstr "No tenés correo.\n"
1841
1842 #: odmr.c:120
1843 msgid "Command not implemented\n"
1844 msgstr "Comando no implementado\n"
1845
1846 #: odmr.c:124
1847 msgid "Authentication required.\n"
1848 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1849
1850 #: odmr.c:128
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1853 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1854
1855 #: odmr.c:243
1856 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1858
1859 #: odmr.c:247
1860 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1862
1863 #: odmr.c:251
1864 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1866
1867 #: odmr.c:255
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1870
1871 #: opie.c:36
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "fatal recv del server\n"
1874
1875 #: opie.c:50
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1878
1879 #: opie.c:58 pop3.c:505
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Frase clave secreta: "
1882
1883 #: options.c:201 options.c:245
1884 #, c-format
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1887
1888 #: options.c:210
1889 #, c-format
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1892
1893 #: options.c:211
1894 msgid "smaller"
1895 msgstr "menor"
1896
1897 #: options.c:211
1898 msgid "larger"
1899 msgstr "mayor"
1900
1901 #: options.c:383
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1905
1906 #: options.c:429
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1910
1911 #: options.c:567
1912 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1913 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1914
1915 #: options.c:660
1916 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1917 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1918
1919 #: options.c:661
1920 msgid "  Options are as follows:\n"
1921 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1922
1923 #: options.c:662
1924 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1925 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1926
1927 #: options.c:663
1928 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1929 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1930
1931 #: options.c:665
1932 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1933 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1934
1935 #: options.c:666
1936 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1937 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1938
1939 #: options.c:667
1940 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1941 msgstr ""
1942 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1943
1944 #: options.c:668
1945 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1946 msgstr ""
1947 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1948 "segundos\n"
1949
1950 #: options.c:669
1951 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1952 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1953
1954 #: options.c:670
1955 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1956 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1957
1958 #: options.c:671
1959 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1960 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1961
1962 #: options.c:672
1963 msgid ""
1964 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1965 "daemon\n"
1966 msgstr ""
1967 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1968 "ejecuta en segundo plano\n"
1969
1970 #: options.c:673
1971 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1972 msgstr ""
1973 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1974 "máquina\n"
1975
1976 #: options.c:674
1977 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1978 msgstr ""
1979 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1980
1981 #: options.c:675
1982 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1983 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1984
1985 #: options.c:676
1986 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1987 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1988
1989 #: options.c:677
1990 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1991 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1992
1993 #: options.c:679
1994 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1995 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1996
1997 #: options.c:680
1998 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1999 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2000
2001 #: options.c:683
2002 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2003 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2004
2005 #: options.c:684
2006 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2007 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2008
2009 #: options.c:685
2010 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2011 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2012
2013 #: options.c:686
2014 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2015 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2016
2017 #: options.c:687
2018 msgid ""
2019 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2020 "cert.\n"
2021 msgstr ""
2022 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2023 "certificado del servidor.\n"
2024
2025 #: options.c:688
2026 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2027 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2028
2029 #: options.c:690
2030 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2031 msgstr ""
2032 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2033
2034 #: options.c:691
2035 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2036 msgstr ""
2037 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2038 "smtp\n"
2039
2040 #: options.c:693
2041 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2044
2045 #: options.c:694
2046 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2047 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2048
2049 #: options.c:695
2050 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2051 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2052
2053 #: options.c:696
2054 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2055 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2056
2057 #: options.c:697
2058 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2059 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2060
2061 #: options.c:698
2062 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2063 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2064
2065 #: options.c:699
2066 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2067 msgstr ""
2068 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2069 "usuario\n"
2070
2071 #: options.c:700
2072 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2073 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2074
2075 #: options.c:701
2076 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2077 msgstr ""
2078 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2079 "encabezado Recibido\n"
2080
2081 #: options.c:703
2082 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2083 msgstr ""
2084 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2085
2086 #: options.c:704
2087 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2088 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2089
2090 #: options.c:705
2091 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2092 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2093
2094 #: options.c:706
2095 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2096 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2097
2098 #: options.c:707
2099 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2100 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2101
2102 #: options.c:708
2103 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2104 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2105
2106 #: options.c:709
2107 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2108 msgstr ""
2109 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2110
2111 #: options.c:710
2112 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2113 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2114
2115 #: options.c:713
2116 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2117 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2118
2119 #: options.c:715
2120 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2121 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2122
2123 #: options.c:716
2124 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2125 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2126
2127 #: options.c:717
2128 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2129 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2130
2131 #: options.c:718
2132 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2135 "SMTP\n"
2136
2137 #: options.c:719
2138 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2139 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2140
2141 #: options.c:720
2142 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2145 "SMTP\n"
2146
2147 #: options.c:721
2148 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2151 "servidor\n"
2152
2153 #: options.c:722
2154 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2155 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2156
2157 #: options.c:723
2158 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2159 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2160
2161 #: options.c:724
2162 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2165 "eliminaciones\n"
2166
2167 #: options.c:725
2168 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2169 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2170
2171 #: options.c:726
2172 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2173 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2174
2175 #: options.c:727
2176 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2177 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2178
2179 #: options.c:728
2180 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2181 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2182
2183 #: options.c:729
2184 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2187 "registro\n"
2188
2189 #: pop3.c:543
2190 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2191 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2192
2193 #: pop3.c:552
2194 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2195 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2196
2197 #: pop3.c:574
2198 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2199 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2200
2201 #: pop3.c:582
2202 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2203 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2204
2205 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2206 #, c-format
2207 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2208 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2209
2210 #: pop3.c:767
2211 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2212 msgstr ""
2213 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2214
2215 #: pop3.c:853
2216 msgid "protocol error\n"
2217 msgstr "error de protocolo\n"
2218
2219 #: pop3.c:868
2220 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2221 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2222
2223 #: pop3.c:1225
2224 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2225 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2226
2227 #: rcfile_y.y:127
2228 msgid "server option after user options"
2229 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2230
2231 #: rcfile_y.y:174
2232 msgid "SDPS not enabled."
2233 msgstr "SDPS no activado."
2234
2235 #: rcfile_y.y:222
2236 msgid "invalid security request"
2237 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2238
2239 #: rcfile_y.y:228
2240 msgid "network-security support disabled"
2241 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2242
2243 #: rcfile_y.y:235
2244 msgid ""
2245 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2246 "FreeBSD\n"
2247 msgstr ""
2248 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2249 "FreeBSD\n"
2250
2251 #: rcfile_y.y:242
2252 msgid ""
2253 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2254 "FreeBSD\n"
2255 msgstr ""
2256 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2257 "FreeBSD\n"
2258
2259 #: rcfile_y.y:354
2260 msgid "SSL is not enabled"
2261 msgstr "SSL no está activado"
2262
2263 #: rcfile_y.y:402
2264 msgid "end of input"
2265 msgstr "fin de entradas"
2266
2267 #: rcfile_y.y:439
2268 #, c-format
2269 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2270 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2271
2272 #: rcfile_y.y:449
2273 #, c-format
2274 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2275 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2276
2277 #: rcfile_y.y:461
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2280 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2281
2282 #: report.c:77
2283 msgid "Unknown system error"
2284 msgstr "Error de sistema desconocido"
2285
2286 #: report.c:104
2287 #, c-format
2288 msgid "%s (log message incomplete)"
2289 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2290
2291 #: rfc822.c:76
2292 #, c-format
2293 msgid "About to rewrite %s"
2294 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2295
2296 #: rfc822.c:212
2297 #, c-format
2298 msgid "Rewritten version is %s\n"
2299 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2300
2301 #: rpa.c:117
2302 msgid "Success"
2303 msgstr "Éxito"
2304
2305 #: rpa.c:118
2306 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2307 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2308
2309 #: rpa.c:119
2310 msgid "Invalid userid or passphrase"
2311 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2312
2313 #: rpa.c:120
2314 msgid "Deity error"
2315 msgstr "Error en deidad"
2316
2317 #: rpa.c:173
2318 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2319 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2320
2321 #: rpa.c:184
2322 #, c-format
2323 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2324 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2325
2326 #: rpa.c:190
2327 #, c-format
2328 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2329 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2330
2331 #: rpa.c:199
2332 #, c-format
2333 msgid "Service timestamp %s\n"
2334 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2335
2336 #: rpa.c:204
2337 msgid "RPA token 2 length error\n"
2338 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2339
2340 #: rpa.c:208
2341 #, c-format
2342 msgid "Realm list: %s\n"
2343 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2344
2345 #: rpa.c:212
2346 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2347 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2348
2349 #: rpa.c:249
2350 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2351 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2352
2353 #: rpa.c:260
2354 #, c-format
2355 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2356 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2357
2358 #: rpa.c:274
2359 #, c-format
2360 msgid "RPA status: %02X\n"
2361 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2362
2363 #: rpa.c:280
2364 msgid "RPA token 4 length error\n"
2365 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2366
2367 #: rpa.c:287
2368 #, c-format
2369 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2370 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2371
2372 #: rpa.c:289
2373 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2374 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2375
2376 #: rpa.c:297
2377 #, c-format
2378 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2379 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2380
2381 #: rpa.c:302
2382 #, c-format
2383 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2384 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2385
2386 #: rpa.c:308
2387 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2388 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2389
2390 #: rpa.c:313
2391 msgid "Session key established:\n"
2392 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2393
2394 #: rpa.c:344
2395 msgid "RPA authorisation complete\n"
2396 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2397
2398 #: rpa.c:373
2399 msgid "Get response\n"
2400 msgstr "Obtener respuesta\n"
2401
2402 #: rpa.c:403
2403 #, c-format
2404 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2405 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2406
2407 #: rpa.c:466
2408 msgid "Hdr not 60\n"
2409 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2410
2411 #: rpa.c:487
2412 msgid "Token length error\n"
2413 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2414
2415 #: rpa.c:492
2416 #, c-format
2417 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2418 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2419
2420 #: rpa.c:498
2421 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2422 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2423
2424 #: rpa.c:535
2425 #, c-format
2426 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2427 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2428
2429 #: rpa.c:550
2430 msgid "Inbound binary data:\n"
2431 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2432
2433 #: rpa.c:588
2434 msgid "Outbound data:\n"
2435 msgstr "Datos salientes:\n"
2436
2437 #: rpa.c:651
2438 msgid "RPA String too long\n"
2439 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2440
2441 #: rpa.c:656
2442 msgid "Unicode:\n"
2443 msgstr "Unicode:\n"
2444
2445 #: rpa.c:715
2446 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2447 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2448
2449 #: rpa.c:716
2450 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2451 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2452
2453 #: rpa.c:717
2454 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2455 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2456
2457 #: rpa.c:718
2458 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2459 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2460
2461 #: rpa.c:719
2462 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2463 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2464
2465 #: rpa.c:730
2466 msgid "User challenge:\n"
2467 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2468
2469 #: rpa.c:883
2470 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2471 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2472
2473 #: rpa.c:896
2474 msgid "MD5 result is: \n"
2475 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2476
2477 #: sink.c:247
2478 #, c-format
2479 msgid "forwarding to %s\n"
2480 msgstr "reenviando a %s\n"
2481
2482 #: sink.c:332
2483 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2484 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2485
2486 #: sink.c:335
2487 #, c-format
2488 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2489 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2490
2491 #: sink.c:467
2492 #, c-format
2493 msgid "Saved error is still %d\n"
2494 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2495
2496 #: sink.c:526 sink.c:606
2497 #, c-format
2498 msgid "%cMTP error: %s\n"
2499 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2500
2501 #: sink.c:761
2502 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2503 msgstr ""
2504 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2505
2506 #: sink.c:970
2507 #, c-format
2508 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2509 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2510
2511 #: sink.c:977
2512 #, c-format
2513 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2514 msgstr ""
2515 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2516
2517 #: sink.c:1015
2518 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2519 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2520
2521 #: sink.c:1027
2522 #, c-format
2523 msgid "can't even send to %s!\n"
2524 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2525
2526 #: sink.c:1033
2527 #, c-format
2528 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2529 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2530
2531 #: sink.c:1186
2532 #, c-format
2533 msgid "about to deliver with: %s\n"
2534 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2535
2536 #: sink.c:1210
2537 msgid "MDA open failed\n"
2538 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2539
2540 #: sink.c:1247
2541 #, c-format
2542 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2543 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2544
2545 #: sink.c:1271
2546 #, c-format
2547 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2548 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2549
2550 #: sink.c:1327
2551 #, c-format
2552 msgid "MDA died of signal %d\n"
2553 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2554
2555 #: sink.c:1330
2556 #, c-format
2557 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2558 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2559
2560 #: sink.c:1333
2561 #, c-format
2562 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2563 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2564
2565 #: sink.c:1354
2566 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2567 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2568
2569 #: sink.c:1375
2570 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2571 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2572
2573 #: sink.c:1405
2574 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2575 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2576
2577 #: sink.c:1408
2578 #, c-format
2579 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2580 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2581
2582 #: sink.c:1559
2583 msgid ""
2584 "-- \n"
2585 "The Fetchmail Daemon"
2586 msgstr ""
2587 "-- \n"
2588 "El Daemon Fetchmail"
2589
2590 #: smtp.c:87
2591 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2592 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2593
2594 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2595 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2596 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2597
2598 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2599 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2600 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2601
2602 #: smtp.c:106
2603 #, c-format
2604 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2605 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2606
2607 #: smtp.c:123
2608 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2609 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2610
2611 #: smtp.c:138
2612 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2613 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2614
2615 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2616 msgid "smtp listener protocol error\n"
2617 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2618
2619 #: socket.c:117 socket.c:143
2620 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2622
2623 #: socket.c:175
2624 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2626
2627 #: socket.c:181
2628 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2629 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2630
2631 #: socket.c:188
2632 msgid "dup2 failed\n"
2633 msgstr "dup2 falló\n"
2634
2635 #: socket.c:194
2636 #, c-format
2637 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2638 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2639
2640 #: socket.c:197
2641 #, c-format
2642 msgid "execvp(%s) failed\n"
2643 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2644
2645 #: socket.c:288
2646 #, c-format
2647 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2648 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2649
2650 #: socket.c:430
2651 #, c-format
2652 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2653 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2654
2655 #: socket.c:787
2656 #, c-format
2657 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2658 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2659
2660 #: socket.c:789
2661 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2662 msgstr ""
2663 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2664 "truncado).\n"
2665
2666 #: socket.c:791
2667 msgid "Unknown Organization\n"
2668 msgstr "Organización Desconocida\n"
2669
2670 #: socket.c:793
2671 #, c-format
2672 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2673 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2674
2675 #: socket.c:795
2676 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2677 msgstr ""
2678 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2679
2680 #: socket.c:797
2681 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2682 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2683
2684 #: socket.c:801
2685 #, c-format
2686 msgid "Server CommonName: %s\n"
2687 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2688
2689 #: socket.c:805
2690 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2691 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2692
2693 #: socket.c:821
2694 #, c-format
2695 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2696 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2697
2698 #: socket.c:827
2699 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2700 msgstr ""
2701 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2702 "certificado!\n"
2703
2704 #: socket.c:832
2705 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2706 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2707
2708 #: socket.c:834
2709 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2710 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2711
2712 #: socket.c:844
2713 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2714 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2715
2716 #: socket.c:848
2717 msgid "Out of memory!\n"
2718 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2719
2720 #: socket.c:856
2721 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2722 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2723
2724 #: socket.c:862
2725 #, c-format
2726 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2727 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2728
2729 #: socket.c:866
2730 #, c-format
2731 msgid "%s fingerprints match.\n"
2732 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2733
2734 #: socket.c:869
2735 #, c-format
2736 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2737 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2738
2739 #: socket.c:878
2740 #, c-format
2741 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2742 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2743
2744 #: socket.c:884
2745 #, c-format
2746 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2747 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2748
2749 #: socket.c:936
2750 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2751 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2752
2753 #: socket.c:953
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2756 msgstr ""
2757 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2758
2759 #: socket.c:1014
2760 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2761 msgstr ""
2762 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2763
2764 #: socket.c:1086
2765 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2766 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2767
2768 #: socket.c:1089
2769 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2770 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2771
2772 #: transact.c:66
2773 #, c-format
2774 msgid "mapped %s to local %s\n"
2775 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2776
2777 #: transact.c:130
2778 #, c-format
2779 msgid "passed through %s matching %s\n"
2780 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2781
2782 #: transact.c:199
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "analyzing Received line:\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "analizando línea ‘Received’:\n"
2789 "%s"
2790
2791 #: transact.c:238
2792 #, c-format
2793 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2794 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2795
2796 #: transact.c:244
2797 #, c-format
2798 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2799 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2800
2801 #: transact.c:318
2802 msgid "no Received address found\n"
2803 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2804
2805 #: transact.c:327
2806 #, c-format
2807 msgid "found Received address `%s'\n"
2808 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2809
2810 #: transact.c:528
2811 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2812 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2813
2814 #: transact.c:549
2815 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2816 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2817
2818 #: transact.c:551
2819 #, c-format
2820 msgid "line: %s"
2821 msgstr "línea: %s"
2822
2823 #: transact.c:1069
2824 #, c-format
2825 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2826 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2827
2828 #: transact.c:1084
2829 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2830 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2831
2832 #: transact.c:1192
2833 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2834 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2835
2836 #: transact.c:1213
2837 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2838 msgstr ""
2839 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2840
2841 #: transact.c:1220
2842 #, c-format
2843 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2844 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2845
2846 #: transact.c:1229
2847 msgid "message has embedded NULs"
2848 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2849
2850 #: transact.c:1237
2851 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2852 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2853
2854 #: transact.c:1362
2855 msgid "writing message text\n"
2856 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2857
2858 #: uid.c:248
2859 #, c-format
2860 msgid "Old UID list from %s:"
2861 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2862
2863 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2864 msgid " <empty>"
2865 msgstr " <vacía>"
2866
2867 #: uid.c:260
2868 msgid "Scratch list of UIDs:"
2869 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2870
2871 #: uid.c:513 uid.c:565
2872 #, c-format
2873 msgid "Merged UID list from %s:"
2874 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2875
2876 #: uid.c:515
2877 #, c-format
2878 msgid "New UID list from %s:"
2879 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2880
2881 #: uid.c:544
2882 msgid "swapping UID lists\n"
2883 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2884
2885 #: uid.c:552
2886 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2887 msgstr ""
2888 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2889 "consulta\n"
2890
2891 #: uid.c:577
2892 msgid "discarding new UID list\n"
2893 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2894
2895 #: uid.c:612
2896 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2897 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2898
2899 #: uid.c:614
2900 #, c-format
2901 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2902 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2903
2904 #: uid.c:620
2905 msgid "Writing fetchids file.\n"
2906 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2907
2908 #: uid.c:639
2909 #, c-format
2910 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2911 msgstr ""
2912 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2913 "intacto.\n"
2914
2915 #: uid.c:643
2916 #, c-format
2917 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2918 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2919
2920 #: uid.c:647
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2923 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2924
2925 #: xmalloc.c:33
2926 msgid "malloc failed\n"
2927 msgstr "malloc falló\n"
2928
2929 #: xmalloc.c:47
2930 msgid "realloc failed\n"
2931 msgstr "realloc falló\n"