1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-06 00:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:253 driver.c:258
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
104 msgstr " (%d octetos)"
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
130 msgstr " eliminado\n"
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
222 #: driver.c:1024 driver.c:1050
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
393 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
545 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
623 msgid "fetchmail: invoked with"
624 msgstr "fetchmail: invocado con"
627 msgid "could not get current working directory\n"
628 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
632 msgid "This is fetchmail release %s"
633 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
637 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
638 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
646 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
647 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
650 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
651 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
653 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
654 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
655 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
659 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
660 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
662 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
664 msgstr "segundo plano"
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
668 msgstr "primer plano"
672 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
673 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
677 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
680 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
681 "ejecución hacia la misma máquina\n"
686 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
688 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
689 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
693 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
694 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
700 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
701 "ejecución en segundo plano.\n"
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
728 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
746 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
757 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
827 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
828 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "durmiendo en %s\n"
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "despertado por %s\n"
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "despertado por señal %d\n"
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "despertado en %s\n"
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
863 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
866 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
867 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
872 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
875 "‘multidrop’ de %s\n"
879 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
880 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
883 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
885 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
890 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
892 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
896 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
897 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
901 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
903 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
906 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
908 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
913 msgid "terminated with signal %d\n"
914 msgstr "terminado con señal %d\n"
918 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
919 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
922 msgid "POP2 support is not configured.\n"
923 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
926 msgid "POP3 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
930 msgid "IMAP support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
934 msgid "ETRN support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
938 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
939 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
942 msgid "ODMR support is not configured.\n"
943 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
946 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
947 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
950 msgid "unsupported protocol selected.\n"
951 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
956 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
960 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
961 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
965 msgid "Logfile is %s\n"
966 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
970 msgid "Idfile is %s\n"
971 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
974 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
975 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
978 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
979 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
982 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
984 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
988 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
989 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1001 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1002 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1006 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1007 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1011 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1012 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1014 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1018 msgid " True name of server is %s.\n"
1019 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1022 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1023 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1026 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1028 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1031 msgid " Password will be prompted for.\n"
1032 msgstr " La clave será pedida.\n"
1036 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1037 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1041 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1042 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1046 msgid " Password = \"%s\".\n"
1047 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1051 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1052 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1056 msgid " Protocol is %s"
1057 msgstr " El protocolo es %s"
1061 msgid " (using service %s)"
1062 msgstr " (usando servicio %s)"
1066 msgid " (using network security options %s)"
1067 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1071 msgid " (using port %d)"
1072 msgstr " (usando puerto %d)"
1075 msgid " (using default port)"
1076 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1079 msgid " (forcing UIDL use)"
1080 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1083 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1084 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1087 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1091 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1095 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1099 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1103 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1107 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1111 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1115 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1120 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1121 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1124 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1125 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1129 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1133 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1134 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1138 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1139 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1143 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1145 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1150 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1151 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1154 msgid " (default).\n"
1155 msgstr " (por defecto).\n"
1158 msgid " Default mailbox selected.\n"
1159 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1162 msgid " Selected mailboxes are:"
1163 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1166 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1167 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1170 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1171 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1174 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1175 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1178 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1179 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1182 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1184 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1189 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1191 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1195 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1196 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1199 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1200 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1203 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1204 msgstr " Los retornos de carro serán eliminados (stripcr on).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1208 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1211 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1212 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1215 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1216 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1220 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1222 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1226 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1228 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1231 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1232 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1235 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1236 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1239 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1240 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1243 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1244 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1247 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1248 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1251 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1252 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1255 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1256 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1259 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1260 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1264 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1265 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1268 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1269 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1273 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1275 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1279 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1281 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1286 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1288 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1291 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1293 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1297 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1299 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1303 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1304 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1307 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1309 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1313 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1315 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1319 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1321 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1325 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1326 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1329 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1331 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1335 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1337 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1341 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1342 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1345 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1346 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1348 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1350 msgstr " (por defecto)"
1354 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1355 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1359 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1360 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1364 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1365 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1369 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1370 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1374 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1376 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1379 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1380 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1383 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1384 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1388 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1389 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1392 msgid " No pre-connection command.\n"
1393 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1397 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1398 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1401 msgid " No post-connection command.\n"
1402 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1405 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1406 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1409 msgid " Multi-drop mode: "
1410 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1413 msgid " Single-drop mode: "
1414 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1418 msgid "%d local name recognized.\n"
1419 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1420 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1421 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1424 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1425 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1428 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1429 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1433 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1435 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1436 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1439 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1441 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1445 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1446 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1450 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1451 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1459 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1460 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1464 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1465 msgstr " El prefijo %s será eliminado del nombre de usuario\n"
1468 msgid " No prefix stripping\n"
1469 msgstr " Ningún prefijo será eliminado\n"
1472 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1473 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1476 msgid " Local domains:"
1477 msgstr " Dominios locales:"
1481 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1482 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1485 msgid " No interface requirement specified.\n"
1486 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1490 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1491 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1494 msgid " No monitor interface specified.\n"
1495 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1499 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1501 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1505 msgid " No plugin command specified.\n"
1506 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1510 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1512 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1516 msgid " No plugout command specified.\n"
1517 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1520 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1521 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1525 msgid " %d UIDs saved.\n"
1526 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1529 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1531 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1536 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1539 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1544 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1545 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1547 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1548 msgid "alloca failed"
1549 msgstr "alloca falló"
1552 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1553 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1558 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1561 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1565 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1566 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1570 msgid "Using service name [%s]\n"
1571 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1574 msgid "Sending credentials\n"
1575 msgstr "Enviando credenciales\n"
1578 msgid "Error exchanging credentials\n"
1579 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1582 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1583 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1586 msgid "Credential exchange complete\n"
1587 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1590 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1591 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1595 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1596 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1600 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1601 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1604 msgid "Error creating security level request\n"
1605 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1608 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1609 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1612 msgid "Error releasing credentials\n"
1613 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1617 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1618 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1622 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1629 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1633 msgid "will idle after poll\n"
1634 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1637 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1638 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1641 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1645 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1646 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1648 #: imap.c:644 imap.c:710
1649 msgid "expunge failed\n"
1650 msgstr "falló la eliminación\n"
1652 #: imap.c:662 imap.c:695
1653 msgid "re-poll failed\n"
1654 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1658 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1659 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1660 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1661 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1664 msgid "mailbox selection failed\n"
1665 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1669 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1670 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1671 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1672 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1676 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1677 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1678 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1679 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1682 msgid "search for unseen messages failed\n"
1683 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1685 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1687 msgid "%u is unseen\n"
1688 msgstr "%u no fue visto\n"
1690 #: imap.c:781 pop3.c:695
1692 msgid "%u is first unseen\n"
1693 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1696 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1698 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1703 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1704 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1711 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1715 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1720 msgid "Routing message version %d not understood."
1721 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1725 msgid "No interface found with name %s"
1726 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1730 msgid "No IP address found for %s"
1731 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1734 msgid "missing IP interface address\n"
1735 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1738 msgid "invalid IP interface address\n"
1739 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1742 msgid "invalid IP interface mask\n"
1743 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1747 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1748 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1752 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1753 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1757 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1758 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1762 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1763 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1767 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1768 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1772 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1773 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1776 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1777 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1781 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1782 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1786 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1787 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1790 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1791 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1794 msgid "challenge mismatch\n"
1795 msgstr "desafío no coincidente\n"
1798 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1799 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1802 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1803 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1807 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1808 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1812 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1814 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1818 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1819 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1823 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1824 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1827 msgid "Turnaround now...\n"
1828 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1831 msgid "ATRN request refused.\n"
1832 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1835 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1836 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1839 msgid "You have no mail.\n"
1840 msgstr "No tenés correo.\n"
1843 msgid "Command not implemented\n"
1844 msgstr "Comando no implementado\n"
1847 msgid "Authentication required.\n"
1848 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1852 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1853 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1856 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1860 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1864 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "fatal recv del server\n"
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1879 #: opie.c:58 pop3.c:505
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Frase clave secreta: "
1883 #: options.c:201 options.c:245
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1912 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1913 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1916 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1917 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1920 msgid " Options are as follows:\n"
1921 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1924 msgid " -?, --help display this option help\n"
1925 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1928 msgid " -V, --version display version info\n"
1929 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1932 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1933 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1936 msgid " -s, --silent work silently\n"
1937 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1940 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1942 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1945 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1947 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1951 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1952 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1955 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1956 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1959 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1960 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1964 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1967 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1968 "ejecuta en segundo plano\n"
1971 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1973 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1977 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1979 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1982 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1983 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1986 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1987 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1990 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1991 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1994 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1995 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1998 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1999 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2002 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2003 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2006 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2007 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2010 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2011 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2014 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2015 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2019 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2022 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2023 "certificado del servidor.\n"
2026 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2027 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2030 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2032 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2035 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2037 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2041 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2043 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2046 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2047 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2050 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2051 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2054 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2055 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2058 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2059 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2062 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2063 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2066 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2068 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2072 msgid " --principal mail service principal\n"
2073 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2076 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2078 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2079 "encabezado Recibido\n"
2082 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2084 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2087 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2088 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2091 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2092 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2095 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2096 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2099 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2100 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2103 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2104 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2107 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2109 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2112 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2113 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2116 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2117 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2120 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2121 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2124 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2125 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2128 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2129 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2132 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2134 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2138 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2139 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2142 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2144 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2148 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2150 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2154 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2155 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2158 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2159 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2162 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2164 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2168 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2169 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2172 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2173 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2176 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2177 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2180 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2181 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2184 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2186 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2190 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2191 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2194 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2195 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2198 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2199 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2202 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2203 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2205 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2207 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2208 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2211 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2213 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2216 msgid "protocol error\n"
2217 msgstr "error de protocolo\n"
2220 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2221 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2224 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2225 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2228 msgid "server option after user options"
2229 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2232 msgid "SDPS not enabled."
2233 msgstr "SDPS no activado."
2236 msgid "invalid security request"
2237 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2240 msgid "network-security support disabled"
2241 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2245 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2248 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2253 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2256 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2260 msgid "SSL is not enabled"
2261 msgstr "SSL no está activado"
2264 msgid "end of input"
2265 msgstr "fin de entradas"
2269 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2270 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2274 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2275 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2279 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2280 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2283 msgid "Unknown system error"
2284 msgstr "Error de sistema desconocido"
2288 msgid "%s (log message incomplete)"
2289 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2293 msgid "About to rewrite %s"
2294 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2298 msgid "Rewritten version is %s\n"
2299 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2306 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2307 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2310 msgid "Invalid userid or passphrase"
2311 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2315 msgstr "Error en deidad"
2318 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2319 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2323 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2324 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2328 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2329 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2333 msgid "Service timestamp %s\n"
2334 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2337 msgid "RPA token 2 length error\n"
2338 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2342 msgid "Realm list: %s\n"
2343 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2346 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2347 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2350 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2351 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2355 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2356 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2360 msgid "RPA status: %02X\n"
2361 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2364 msgid "RPA token 4 length error\n"
2365 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2369 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2370 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2373 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2374 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2378 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2379 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2383 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2384 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2387 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2388 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2391 msgid "Session key established:\n"
2392 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2395 msgid "RPA authorisation complete\n"
2396 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2399 msgid "Get response\n"
2400 msgstr "Obtener respuesta\n"
2404 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2405 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2408 msgid "Hdr not 60\n"
2409 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2412 msgid "Token length error\n"
2413 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2417 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2418 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2421 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2422 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2426 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2427 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2430 msgid "Inbound binary data:\n"
2431 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2434 msgid "Outbound data:\n"
2435 msgstr "Datos salientes:\n"
2438 msgid "RPA String too long\n"
2439 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2446 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2447 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2450 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2451 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2454 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2455 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2458 msgid " service that you think you are (replay\n"
2459 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2462 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2463 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2466 msgid "User challenge:\n"
2467 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2470 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2471 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2474 msgid "MD5 result is: \n"
2475 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2479 msgid "forwarding to %s\n"
2480 msgstr "reenviando a %s\n"
2483 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2484 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2488 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2489 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2493 msgid "Saved error is still %d\n"
2494 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2496 #: sink.c:526 sink.c:606
2498 msgid "%cMTP error: %s\n"
2499 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2502 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2504 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2508 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2509 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2513 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2515 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2518 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2519 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2523 msgid "can't even send to %s!\n"
2524 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2528 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2529 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2533 msgid "about to deliver with: %s\n"
2534 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2537 msgid "MDA open failed\n"
2538 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2542 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2543 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2547 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2548 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2552 msgid "MDA died of signal %d\n"
2553 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2557 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2558 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2562 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2563 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2566 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2567 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2570 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2571 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2574 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2575 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2579 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2580 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2585 "The Fetchmail Daemon"
2588 "El Daemon Fetchmail"
2591 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2592 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2594 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2595 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2596 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2598 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2599 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2600 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2604 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2605 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2608 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2609 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2612 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2613 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2615 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2616 msgid "smtp listener protocol error\n"
2617 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2619 #: socket.c:117 socket.c:143
2620 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2624 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2628 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2629 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2632 msgid "dup2 failed\n"
2633 msgstr "dup2 falló\n"
2637 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2638 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2642 msgid "execvp(%s) failed\n"
2643 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2647 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2648 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2652 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2653 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2657 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2658 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2661 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2663 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2667 msgid "Unknown Organization\n"
2668 msgstr "Organización Desconocida\n"
2672 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2673 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2676 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2678 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2681 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2682 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2686 msgid "Server CommonName: %s\n"
2687 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2690 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2691 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2695 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2696 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2699 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2701 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2705 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2706 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2709 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2710 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2713 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2714 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2717 msgid "Out of memory!\n"
2718 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2721 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2722 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2726 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2727 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2731 msgid "%s fingerprints match.\n"
2732 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2736 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2737 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2741 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2742 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2746 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2747 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2750 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2751 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2755 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2757 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2760 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2762 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2765 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2766 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2769 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2770 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2774 msgid "mapped %s to local %s\n"
2775 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2779 msgid "passed through %s matching %s\n"
2780 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2785 "analyzing Received line:\n"
2788 "analizando línea ‘Received’:\n"
2793 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2794 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2798 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2799 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2802 msgid "no Received address found\n"
2803 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2807 msgid "found Received address `%s'\n"
2808 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2811 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2812 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2815 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2816 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2825 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2826 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2829 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2830 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2833 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2834 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2837 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2839 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2843 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2844 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2847 msgid "message has embedded NULs"
2848 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2851 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2852 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2855 msgid "writing message text\n"
2856 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2860 msgid "Old UID list from %s:"
2861 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2863 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2868 msgid "Scratch list of UIDs:"
2869 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2871 #: uid.c:513 uid.c:565
2873 msgid "Merged UID list from %s:"
2874 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2878 msgid "New UID list from %s:"
2879 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2882 msgid "swapping UID lists\n"
2883 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2886 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2888 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2892 msgid "discarding new UID list\n"
2893 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2896 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2897 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2901 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2902 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2905 msgid "Writing fetchids file.\n"
2906 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2910 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2912 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2917 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2918 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2922 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2923 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2926 msgid "malloc failed\n"
2927 msgstr "malloc falló\n"
2930 msgid "realloc failed\n"
2931 msgstr "realloc falló\n"