]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-03-06 17:31+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-03-06 17:33+0100\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
31 #, c-format
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
36 #, c-format
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 msgstr ""
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
53 "animation file"
54 msgstr ""
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
59 #, c-format
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
68 msgstr ""
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
73 #, c-format
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
78 #, c-format
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
80 msgstr ""
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 "el formato: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
144 msgstr ""
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
161 #, c-format
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 msgid "BMP image has bogus header data"
203 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "El formato de imagen BMP"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
210 #, c-format
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
215 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
216 msgstr ""
217 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
218 "momento?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Desbordamiento de pila"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader can't understand this image."
231 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
247 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
248 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
251 msgid "File does not appear to be a GIF file"
252 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
255 #, c-format
256 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
257 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
260 msgid ""
261 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
262 "colormap."
263 msgstr ""
264 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
265 "tiene un mapa de color local."
266
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
268 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
269 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
272 msgid "The GIF image format"
273 msgstr "El formato de imagen GIF"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
277 msgid "Not enough memory to load icon"
278 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
281 msgid "Invalid header in icon"
282 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
285 msgid "Icon has zero width"
286 msgstr "El ancho del icono es cero"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
289 msgid "Icon has zero height"
290 msgstr "El alto del icono es cero"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
293 msgid "Compressed icons are not supported"
294 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
297 msgid "Unsupported icon type"
298 msgstr "Tipo de icono no implementado"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
301 msgid "Not enough memory to load ICO file"
302 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
305 msgid "Image too large to be saved as ICO"
306 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
309 msgid "Cursor hotspot outside image"
310 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
313 #, c-format
314 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
315 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
318 msgid "The ICO image format"
319 msgstr "El formato de imagen ICO"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
322 #, c-format
323 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
324 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
327 msgid ""
328 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
329 "memory"
330 msgstr ""
331 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
332 "aplicaciones para liberar memoria"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
335 #, c-format
336 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
337 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
341 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
342 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "parsed."
349 msgstr ""
350 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
351 "puede ser analizado."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
357 msgstr ""
358 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
359 "permitido."
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
362 msgid "The JPEG image format"
363 msgstr "El formato de imagen JPEG"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
366 msgid "Couldn't allocate memory for header"
367 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
370 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
371 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
374 msgid "Image has invalid width and/or height"
375 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
378 msgid "Image has unsupported bpp"
379 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
382 #, c-format
383 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
384 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
387 msgid "Couldn't create new pixbuf"
388 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
391 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
392 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
395 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
396 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
399 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
400 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
403 msgid "No palette found at end of PCX data"
404 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
407 msgid "The PCX image format"
408 msgstr "El formato de imagen PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
411 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
412 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr ""
429 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
430 "4."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
433 #, c-format
434 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
435 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
438 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
439 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
445 "applications to reduce memory usage"
446 msgstr ""
447 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
448 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
451 msgid "Fatal error reading PNG image file"
452 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 #, c-format
456 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
457 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 msgid ""
461 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 msgstr ""
463 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
464 "máximo de 79 caracteres."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
474 msgstr ""
475 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
476 "ISO-8859-1."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 msgstr ""
513 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
514 "255"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
517 msgid "Raw PNM image type is invalid"
518 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
521 msgid "PNM image format is invalid"
522 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 msgstr ""
535 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
536 "de los datos"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
539 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
540 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
544 msgstr ""
545 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
548 msgid "Unexpected end of PNM image data"
549 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
552 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
553 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
556 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
557 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
560 msgid "RAS image has bogus header data"
561 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
564 msgid "RAS image has unknown type"
565 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
584 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
585 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "El formato de imagen Targa"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr ""
639 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Variante TIFF no soportada"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "La operación TIFFClose falló"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "El formato de imagen TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "La imagen tiene alto cero"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "El formato de imagen WBMP"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "El archivo XBM no es válido"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr ""
712 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
713 "XBM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "El formato de imagen XBM"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
724 msgid "XPM file has image width <= 0"
725 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr ""
750 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "El formato de imagen XPM"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
762 msgid "Shift"
763 msgstr "Mayús."
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Control"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
780 msgid "Alt"
781 msgstr "Alt"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Escoja un color"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
819 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
820 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
821 "de la muestra."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
824 msgid ""
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
827 msgstr ""
828 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
829 "para usarla en el futuro."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "G_uardar color aquí"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
836 msgid ""
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 msgstr ""
840 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
841 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
842 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
845 msgid ""
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
848 msgstr ""
849 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
850 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
853 msgid ""
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "that color."
856 msgstr ""
857 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
858 "pantalla para seleccionar ese color."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Matiz:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Posición en la rueda de colores."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Saturación:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "«Profundidad» del color."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Valor:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Brillo del color."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "_Rojo:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "_Verde:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "_Azul:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Opacidad:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Transparencia del color."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Nombre del color:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
926 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Selección de color"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Seleccionar _todo"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Métodos de entrada"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:636
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:647
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:660 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:676
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not change the current folder to %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
991 msgid "Home"
992 msgstr "Inicio"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:890
995 msgid "Desktop"
996 msgstr "Escritorio"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1295
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Could not create folder %s:\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1005 "%s"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1397 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1967
1008 msgid "Name"
1009 msgstr "Nombre"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1488
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1014 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1022 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1023 "%s"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1028 msgstr ""
1029 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Carpeta"
1034
1035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1036 #. * need the mnemonics to be rationalized
1037 #.
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1908 gtk/gtkstock.c:276
1039 msgid "_Add"
1040 msgstr "_Añadir"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1918 gtk/gtkstock.c:324
1043 msgid "_Remove"
1044 msgstr "_Quitar"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1989
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Tamaño"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2001
1051 msgid "Modified"
1052 msgstr "Modificado"
1053
1054 #. Create Folder
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2051
1056 msgid "Create _Folder"
1057 msgstr "Crear _carpeta"
1058
1059 #. Name entry
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2163
1061 msgid "_Name:"
1062 msgstr "_Nombre:"
1063
1064 #. Folder combo
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2182
1066 msgid "Save in _Folder:"
1067 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2205
1070 msgid "_Browse for other folders"
1071 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1074 #, c-format
1075 msgid "shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "el enlace %s no existe"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4101
1079 msgid "Type name of new folder"
1080 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4130
1083 #, c-format
1084 msgid "%d byte"
1085 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[0] "%d byte"
1087 msgstr[1] "%d bytes"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4132
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f K"
1092 msgstr "%.1f K"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1095 #, c-format
1096 msgid "%.1f M"
1097 msgstr "%.1f M"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1100 #, c-format
1101 msgid "%.1f G"
1102 msgstr "%.1f G"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "Hoy"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "Ayer"
1111
1112 #. FIXME: Get the right format for the locale
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1114 msgid "%d/%b/%Y"
1115 msgstr "%d/%b/%Y"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4195
1118 msgid "Unknown"
1119 msgstr "Desconocido"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
1122 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1123 msgstr ""
1124 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Could not select %s:\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1133 "%s"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4341
1136 msgid "Open Location"
1137 msgstr "Abrir dirección"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
1140 msgid "_Location:"
1141 msgstr "_Dirección:"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1147 "%s"
1148 msgstr ""
1149 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
1150 "%s"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1153 msgid "Folders"
1154 msgstr "Carpetas"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1157 msgid "Fol_ders"
1158 msgstr "_Carpetas"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1161 msgid "Files"
1162 msgstr "Archivos"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1165 msgid "_Files"
1166 msgstr "_Archivos"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1169 #, c-format
1170 msgid "Folder unreadable: %s"
1171 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1177 "available to this program.\n"
1178 "Are you sure that you want to select it?"
1179 msgstr ""
1180 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1181 "disponible para este programa.\n"
1182 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1185 msgid "_New Folder"
1186 msgstr "_Nueva carpeta"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1189 msgid "De_lete File"
1190 msgstr "_Borrar archivo"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1193 msgid "_Rename File"
1194 msgstr "_Renombrar archivo"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1200 msgstr ""
1201 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1202 "los nombres de archivos"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1214 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1215 msgstr ""
1216 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1219 #, c-format
1220 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1221 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1224 msgid "New Folder"
1225 msgstr "Nueva carpeta"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1228 msgid "_Folder name:"
1229 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1232 msgid "C_reate"
1233 msgstr "C_rear"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1236 #, c-format
1237 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1238 msgstr ""
1239 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1240 "archivos."
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1249 "%s"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1252 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1253 msgstr ""
1254 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1255 "archivo."
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1258 #, c-format
1259 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1260 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1263 #, c-format
1264 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1265 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1268 msgid "Delete File"
1269 msgstr "Borrar archivo"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1272 #, c-format
1273 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1274 msgstr ""
1275 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1276 "archivos"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1285 "%s"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1297 #, c-format
1298 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1299 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1302 msgid "Rename File"
1303 msgstr "Renombrar archivo"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1306 #, c-format
1307 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1308 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1311 msgid "_Rename"
1312 msgstr "_Renombrar"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1315 msgid "_Selection: "
1316 msgstr "_Selección: "
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1322 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1323 msgstr ""
1324 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1325 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1328 msgid "Invalid UTF-8"
1329 msgstr "UTF-8 inválido"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1332 msgid "Name too long"
1333 msgstr "El nombre es muy largo"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1336 msgid "Couldn't convert filename"
1337 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1206
1340 msgid "(Empty)"
1341 msgstr "(vacío)"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:385 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1344 #, c-format
1345 msgid "error creating directory '%s': %s"
1346 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1349 msgid "This file system does not support mounting"
1350 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:454
1353 msgid "Filesystem"
1354 msgstr "Sistema de archivos"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:473 gtk/gtkfilesystemunix.c:1377
1357 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1358 #, c-format
1359 msgid "error getting information for '%s': %s"
1360 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1059 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1363 #, c-format
1364 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1365 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1368 msgid "This file system does not support icons for everything"
1369 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1370
1371 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1372 msgid "Pick a Font"
1373 msgstr "Escoja una tipografía"
1374
1375 #. Initialize fields
1376 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1377 msgid "Sans 12"
1378 msgstr "Sans 12"
1379
1380 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1381 msgid "Font"
1382 msgstr "Tipografía"
1383
1384 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1385 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1386 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1387 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1388 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1389
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1391 msgid "_Family:"
1392 msgstr "_Familia:"
1393
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1395 msgid "_Style:"
1396 msgstr "_Estilo:"
1397
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1399 msgid "Si_ze:"
1400 msgstr "_Tamaño:"
1401
1402 #. create the text entry widget
1403 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1404 msgid "_Preview:"
1405 msgstr "_Vista preliminar:"
1406
1407 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1408 msgid "Font Selection"
1409 msgstr "Selección de tipografías"
1410
1411 #: gtk/gtkgamma.c:400
1412 msgid "Gamma"
1413 msgstr "Gamma"
1414
1415 #: gtk/gtkgamma.c:410
1416 msgid "_Gamma value"
1417 msgstr "Valor _gamma"
1418
1419 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1420 #. * load it.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1423 #, c-format
1424 msgid "Error loading icon: %s"
1425 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1426
1427 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1431 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1432 "You can get a copy from:\n"
1433 "\t%s"
1434 msgstr ""
1435 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1436 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1437 "Puede obtener una copia desde:\n"
1438 "\t%s"
1439
1440 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1441 #, c-format
1442 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1443 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1444
1445 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1446 msgid "Default"
1447 msgstr "Predeterminado"
1448
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1450 msgid "Input"
1451 msgstr "Entrada"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1454 msgid "No extended input devices"
1455 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1458 msgid "_Device:"
1459 msgstr "_Dispositivo:"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1462 msgid "Disabled"
1463 msgstr "Desactivado"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1466 msgid "Screen"
1467 msgstr "Pantalla"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1470 msgid "Window"
1471 msgstr "Ventana"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1474 msgid "_Mode: "
1475 msgstr "_Modo:"
1476
1477 #. The axis listbox
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1479 msgid "_Axes"
1480 msgstr "_Ejes"
1481
1482 #. Keys listbox
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1484 msgid "_Keys"
1485 msgstr "_Teclas"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1488 msgid "X"
1489 msgstr "X"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1492 msgid "Y"
1493 msgstr "Y"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1496 msgid "Pressure"
1497 msgstr "Presión"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1500 msgid "X Tilt"
1501 msgstr "Límite de activación X"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1504 msgid "Y Tilt"
1505 msgstr "Límite de activación Y"
1506
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1508 msgid "Wheel"
1509 msgstr "Rueda"
1510
1511 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1512 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1514 msgid "none"
1515 msgstr "ninguno"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1518 msgid "(disabled)"
1519 msgstr "(desactivado)"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1522 msgid "(unknown)"
1523 msgstr "(desconocido)"
1524
1525 #. and clear button
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1527 msgid "clear"
1528 msgstr "limpiar"
1529
1530 #: gtk/gtklabel.c:3260
1531 msgid "Select All"
1532 msgstr "Seleccionar todo"
1533
1534 #: gtk/gtklabel.c:3270
1535 msgid "Input Methods"
1536 msgstr "Métodos de entrada"
1537
1538 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1539 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1540 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1541 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1542 #.
1543 #: gtk/gtkmain.c:854
1544 msgid "default:LTR"
1545 msgstr "default:LTR"
1546
1547 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1548 #, c-format
1549 msgid "Page %u"
1550 msgstr "Página %u"
1551
1552 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1553 msgid "Group"
1554 msgstr "Grupo"
1555
1556 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1557 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1558 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1559
1560 #: gtk/gtkrc.c:2390
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1563 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1564
1565 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1568 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1569
1570 #: gtk/gtkrc.c:3467
1571 #, c-format
1572 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1573 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1574
1575 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1576 #: gtk/gtkstock.c:268
1577 msgid "Information"
1578 msgstr "Información"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:269
1581 msgid "Warning"
1582 msgstr "Advertencia"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:270
1585 msgid "Error"
1586 msgstr "Error"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:271
1589 msgid "Question"
1590 msgstr "Pregunta"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:277
1593 msgid "_Apply"
1594 msgstr "_Aplicar"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:278
1597 msgid "_Bold"
1598 msgstr "_Negrita"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:279
1601 msgid "_Cancel"
1602 msgstr "_Cancelar"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:280
1605 msgid "_CD-Rom"
1606 msgstr "_CD-ROM"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:281
1609 msgid "_Clear"
1610 msgstr "_Limpiar"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:282
1613 msgid "_Close"
1614 msgstr "_Cerrar"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:283
1617 msgid "_Convert"
1618 msgstr "_Convertir"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:284
1621 msgid "_Copy"
1622 msgstr "_Copiar"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:285
1625 msgid "Cu_t"
1626 msgstr "Cor_tar"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:286
1629 msgid "_Delete"
1630 msgstr "B_orrar"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:287
1633 msgid "_Execute"
1634 msgstr "_Ejecutar"
1635
1636 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1637 #: gtk/gtkstock.c:288
1638 msgid "_Find"
1639 msgstr "_Buscar"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:289
1642 msgid "Find and _Replace"
1643 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:290
1646 msgid "_Floppy"
1647 msgstr "_Disquetera"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:291
1650 msgid "_Bottom"
1651 msgstr "A_bajo"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:292
1654 msgid "_First"
1655 msgstr "_Primero"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:293
1658 msgid "_Last"
1659 msgstr "_Último"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:294
1662 msgid "_Top"
1663 msgstr "A_rriba"
1664
1665 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1666 #: gtk/gtkstock.c:295
1667 msgid "_Back"
1668 msgstr "A_trás"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:296
1671 msgid "_Down"
1672 msgstr "_Bajar"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Forward"
1676 msgstr "A_delante"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:298
1679 msgid "_Up"
1680 msgstr "S_ubir"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:299
1683 msgid "_Harddisk"
1684 msgstr "_Disco duro"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:300
1687 msgid "_Help"
1688 msgstr "A_yuda"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:301
1691 msgid "_Home"
1692 msgstr "_Inicio"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:302
1695 msgid "Increase Indent"
1696 msgstr "Aumentar sangría"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:303
1699 msgid "Decrease Indent"
1700 msgstr "Disminuir sangría"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:304
1703 msgid "_Index"
1704 msgstr "Ín_dice"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:305
1707 msgid "_Italic"
1708 msgstr "_Itálica"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:306
1711 msgid "_Jump to"
1712 msgstr "I_r a"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:307
1715 msgid "_Center"
1716 msgstr "_Centrar"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:308
1719 msgid "_Fill"
1720 msgstr "_Rellenar"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:309
1723 msgid "_Left"
1724 msgstr "I_zquierda"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:310
1727 msgid "_Right"
1728 msgstr "De_recha"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:311
1731 msgid "_Network"
1732 msgstr "_Red"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:312
1735 msgid "_New"
1736 msgstr "_Nuevo"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:313
1739 msgid "_No"
1740 msgstr "_No"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:314
1743 msgid "_OK"
1744 msgstr "_Aceptar"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:315
1747 msgid "_Open"
1748 msgstr "_Abrir"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:316
1751 msgid "_Paste"
1752 msgstr "_Pegar"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:317
1755 msgid "_Preferences"
1756 msgstr "_Preferencias"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:318
1759 msgid "_Print"
1760 msgstr "Im_primir"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:319
1763 msgid "Print Pre_view"
1764 msgstr "Vista pre_via"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:320
1767 msgid "_Properties"
1768 msgstr "_Propiedades"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:321
1771 msgid "_Quit"
1772 msgstr "_Salir"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:322
1775 msgid "_Redo"
1776 msgstr "_Rehacer"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:323
1779 msgid "_Refresh"
1780 msgstr "_Actualizar"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 msgid "_Revert"
1784 msgstr "_Revertir"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 msgid "_Save"
1788 msgstr "_Guardar"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 msgid "Save _As"
1792 msgstr "Guardar _como"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 msgid "_Color"
1796 msgstr "_Color"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 msgid "_Font"
1800 msgstr "Tipogra_fía"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:330
1803 msgid "_Ascending"
1804 msgstr "_Ascendente"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:331
1807 msgid "_Descending"
1808 msgstr "_Descendente"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:332
1811 msgid "_Spell Check"
1812 msgstr "C_omprobar ortografía"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:333
1815 msgid "_Stop"
1816 msgstr "_Detener"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:334
1819 msgid "_Strikethrough"
1820 msgstr "_Tachar"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:335
1823 msgid "_Undelete"
1824 msgstr "_Recuperar"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:336
1827 msgid "_Underline"
1828 msgstr "_Subrayar"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:337
1831 msgid "_Undo"
1832 msgstr "_Deshacer"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:338
1835 msgid "_Yes"
1836 msgstr "_Sí"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:339
1839 msgid "_Normal Size"
1840 msgstr "Tamaño _normal"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:340
1843 msgid "Best _Fit"
1844 msgstr "Ajuste _óptimo"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:341
1847 msgid "Zoom _In"
1848 msgstr "Ampl_iar"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:342
1851 msgid "Zoom _Out"
1852 msgstr "Redu_cir"
1853
1854 #: gtk/gtktextutil.c:47
1855 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1856 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:48
1859 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1860 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1861
1862 #: gtk/gtktextutil.c:49
1863 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1864 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:50
1867 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1868 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:51
1871 msgid "LRO Left-to-right _override"
1872 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1873
1874 #: gtk/gtktextutil.c:52
1875 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1876 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1877
1878 #: gtk/gtktextutil.c:53
1879 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1880 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1881
1882 #: gtk/gtktextutil.c:54
1883 msgid "ZWS _Zero width space"
1884 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1885
1886 #: gtk/gtktextutil.c:55
1887 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1888 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1889
1890 #: gtk/gtktextutil.c:56
1891 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1892 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1893
1894 #: gtk/gtkthemes.c:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1897 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1898
1899 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1900 msgid "--- No Tip ---"
1901 msgstr "-- Ningún consejo --"
1902
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1906 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1909 #, c-format
1910 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1916 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1919 msgid "Empty"
1920 msgstr "Vacío"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imam-et.c:454
1924 msgid "Amharic (EZ+)"
1925 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imcedilla.c:91
1929 msgid "Cedilla"
1930 msgstr "Cedilla"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1934 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1935 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1939 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1940 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imipa.c:145
1944 msgid "IPA"
1945 msgstr "IPA"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1949 msgid "Thai (Broken)"
1950 msgstr "Tailandés (Roto)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imti-er.c:453
1954 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1955 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imti-et.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1960 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imviqr.c:244
1964 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1965 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imxim.c:28
1969 msgid "X Input Method"
1970 msgstr "Método de la Entrada X"
1971
1972 #: tests/testfilechooser.c:182
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1975 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1976
1977 #~ msgid "File name"
1978 #~ msgstr "Nombre de archivo"
1979
1980 #~ msgid "Preview"
1981 #~ msgstr "Vista preliminar"
1982
1983 #~ msgid "Add"
1984 #~ msgstr "Añadir"
1985
1986 #~ msgid "Remove"
1987 #~ msgstr "Quitar"
1988
1989 #~ msgid "Up"
1990 #~ msgstr "Subir"
1991
1992 #~ msgid "_Filename:"
1993 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
1994
1995 #~ msgid "Current folder: %s"
1996 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
1997
1998 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1999 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
2000
2001 #~ msgid "Zoom _100%"
2002 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
2003
2004 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2005 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
2006
2007 #~ msgid "This file system does not support icons"
2008 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"