1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-13 17:28+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgstr "Marcador incrementable"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
523 msgstr "Acerca de %s"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
587 msgctxt "keyboard label"
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
602 msgctxt "keyboard label"
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
607 msgctxt "keyboard label"
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
675 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
677 msgstr "_Seleccionar"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
680 msgid "Default Application"
681 msgstr "Aplicación predeterminada"
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
684 msgid "Recommended Applications"
685 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
688 msgid "Related Applications"
689 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
692 msgid "Other Applications"
693 msgstr "Otras aplicaciones"
695 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
709 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
710 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
714 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
716 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
750 #. Translators: This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
772 msgctxt "calendar:day:digits"
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
788 msgctxt "calendar:week:digits"
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Acelerador nuevo…"
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
834 msgctxt "progress bar label"
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
840 msgstr "Escoja un color"
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
848 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
868 msgstr "_Saturación:"
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "Intensity of the color."
872 msgstr "Intensidad del color."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Brillo del color."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Transparencia del color."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
916 msgstr "_Nombre del color:"
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
923 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
924 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
932 msgstr "Rueda de color"
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
937 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
938 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
940 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
941 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
942 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
947 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
948 "it for use in the future."
950 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
951 "guardarlo para usarlo en el futuro."
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
955 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
958 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
959 "seleccionando ahora"
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
962 msgid "The color you've chosen."
963 msgstr "El color que ha elegido."
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Guardar color aquí"
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
974 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
975 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
976 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
978 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
979 msgid "Color Selection"
980 msgstr "Selección de color"
982 #. Translate to the default units to use for presenting
983 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
984 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
985 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
986 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
992 #. And show the custom paper dialog
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
994 msgid "Manage Custom Sizes"
995 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1006 msgid "Margins from Printer..."
1007 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1011 msgid "Custom Size %d"
1012 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1024 msgstr "Tamaño del papel"
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1036 msgstr "_Izquierdo:"
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1043 msgid "Paper Margins"
1044 msgstr "Márgenes del papel"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1047 msgid "Input _Methods"
1048 msgstr "_Métodos de entrada"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1051 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1052 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1055 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1056 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1059 msgid "Num Lock is on"
1060 msgstr "Bloq Num está activado"
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1063 msgid "Caps Lock is on"
1064 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1067 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1068 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1069 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1070 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1072 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1073 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1074 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1075 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1076 #. * that button. This widget does not support setting the
1077 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1080 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1081 #. * <programlisting>
1083 #. * GtkWidget *button;
1085 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1086 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1087 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1090 #. * </programlisting>
1093 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1094 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1097 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1098 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1099 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1100 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1101 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1104 #. **************** *
1105 #. * Private Macros *
1106 #. * ****************
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1108 msgid "Select a File"
1109 msgstr "Seleccionar un archivo"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1115 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1125 msgid "Type name of new folder"
1126 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1129 msgid "Could not retrieve information about the file"
1130 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1133 msgid "Could not add a bookmark"
1134 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1137 msgid "Could not remove bookmark"
1138 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1141 msgid "The folder could not be created"
1142 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1146 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1147 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1149 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1150 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1153 msgid "You need to choose a valid filename."
1154 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1158 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1159 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1163 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1164 "try using a different item."
1166 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1167 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1170 msgid "Invalid file name"
1171 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1174 msgid "The folder contents could not be displayed"
1175 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1177 #. Translators: the first string is a path and the second string
1178 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1183 msgid "%1$s on %2$s"
1184 msgstr "%1$s en %2$s"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1191 msgid "Recently Used"
1192 msgstr "Usados recientemente"
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1195 msgid "Select which types of files are shown"
1196 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1200 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1201 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1205 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1206 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1210 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1211 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1215 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1216 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1220 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1221 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1224 msgid "Remove the selected bookmark"
1225 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1235 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1240 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1246 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1247 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1250 msgid "Could not select file"
1251 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1254 msgid "_Visit this file"
1255 msgstr "_Visitar este archivo"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1258 msgid "_Copy file's location"
1259 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1262 msgid "_Add to Bookmarks"
1263 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1266 msgid "Show _Hidden Files"
1267 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1270 msgid "Show _Size Column"
1271 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1295 msgid "Type a file name"
1296 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1299 msgid "Please select a folder below"
1300 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1303 msgid "Please type a file name"
1304 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1306 # C en conflicto con Cancelar
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1309 msgid "Create Fo_lder"
1310 msgstr "Crear car_peta"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1320 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1322 msgid "Save in _folder:"
1323 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1326 msgid "Create in _folder:"
1327 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1331 msgid "Could not read the contents of %s"
1332 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1335 msgid "Could not read the contents of the folder"
1336 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1341 msgstr "Desconocido"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1348 msgid "Yesterday at %H:%M"
1349 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1352 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1353 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "La combinación %s ya existe"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1362 msgid "Shortcut %s does not exist"
1363 msgstr "La combinación %s no existe"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1367 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1368 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1373 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1375 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1379 msgstr "_Reemplazar"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1382 msgid "Could not start the search process"
1383 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1387 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1388 "Please make sure it is running."
1390 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1391 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1394 msgid "Could not send the search request"
1395 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1399 msgid "Could not mount %s"
1400 msgstr "No se pudo montar %s"
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1403 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1407 msgid "Invalid path"
1408 msgstr "Ruta no válida"
1410 #. translators: this text is shown when there are no completions
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1415 msgstr "No hay coincidencias"
1417 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1418 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1421 msgid "Sole completion"
1422 msgstr "Completado único"
1424 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1425 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1429 msgid "Complete, but not unique"
1430 msgstr "Completado, pero no único"
1432 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1433 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1435 msgid "Completing..."
1436 msgstr "Completando…"
1438 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1440 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1441 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1443 msgid "Only local files may be selected"
1444 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1446 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1448 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1449 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1451 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1452 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1455 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1456 #. * and then hits Tab
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1458 msgid "Path does not exist"
1459 msgstr "La ruta no existe"
1461 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1462 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1463 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1464 #. * this particular string.
1466 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1468 msgstr "Sistema de archivos"
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1474 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1476 msgstr "Escoja una tipografía"
1478 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1483 msgid "Font Selection"
1484 msgstr "Selección de tipografías"
1486 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1487 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1489 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1490 "intentarlo de nuevo."
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1493 msgid "Search font name"
1494 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1496 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1499 msgstr "Familia tipográfica"
1501 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1502 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1504 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1506 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1507 "saxofón detrás del palenque de paja."
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1521 #. create the text entry widget
1522 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1524 msgstr "_Vista previa:"
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1528 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1529 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1531 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1532 msgid "Failed to load icon"
1533 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1535 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1540 msgctxt "input method menu"
1544 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1546 msgctxt "input method menu"
1550 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1552 msgctxt "input method menu"
1554 msgstr "Sistema (%s)"
1557 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1559 msgstr "_Abrir enlace"
1561 #. Copy Link Address
1562 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1563 msgid "Copy _Link Address"
1564 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1566 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1570 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1572 msgstr "URI inválida"
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1580 msgstr "Desbloquear"
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1584 "Dialog is unlocked.\n"
1585 "Click to prevent further changes"
1587 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1588 "Pulse para evitar posibles cambios"
1590 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1592 "Dialog is locked.\n"
1593 "Click to make changes"
1595 "El diálogo está bloqueado.\n"
1596 "Pulse para realizar cambios"
1598 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1600 "System policy prevents changes.\n"
1601 "Contact your system administrator"
1603 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1604 "Contacte con el administrador de su sistema"
1606 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1608 msgid "Load additional GTK+ modules"
1609 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1611 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1616 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1618 msgid "Make all warnings fatal"
1619 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1621 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1623 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1624 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1626 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1628 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1629 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1631 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1632 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1633 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1634 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1638 msgstr "default:LTR"
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1642 msgid "Cannot open display: %s"
1643 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1646 msgid "GTK+ Options"
1647 msgstr "Opciones GTK+"
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1650 msgid "Show GTK+ Options"
1651 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1658 msgid "Connect _anonymously"
1659 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1662 msgid "Connect as u_ser:"
1663 msgstr "Conectar como u_suario:"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1675 msgstr "_Contraseña:"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1678 msgid "Forget password _immediately"
1679 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1682 msgid "Remember password until you _logout"
1683 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1686 msgid "Remember _forever"
1687 msgstr "_Recordar para siempre"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1691 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1692 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1695 msgid "Unable to end process"
1696 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1699 msgid "_End Process"
1700 msgstr "_Finalizar proceso"
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1704 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1706 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1708 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1710 msgid "Terminal Pager"
1711 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1715 msgstr "Comando top"
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1718 msgid "Bourne Again Shell"
1719 msgstr "Shell Bourne Again"
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1722 msgid "Bourne Shell"
1723 msgstr "Shell Bourne"
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1731 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1732 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1734 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1739 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1740 #. * in the number emblem.
1742 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1744 msgctxt "Number format"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1749 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1750 msgid "Not a valid page setup file"
1751 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1755 msgstr "Cualquier impresora"
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1758 msgid "For portable documents"
1759 msgstr "Para documentos portables"
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1771 " Izquierdo: %s %s\n"
1773 " Superior: %s %s\n"
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1777 msgid "Manage Custom Sizes..."
1778 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1781 msgid "_Format for:"
1782 msgstr "_Formato para:"
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1785 msgid "_Paper size:"
1786 msgstr "Tamaño del _papel:"
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1789 msgid "_Orientation:"
1790 msgstr "_Orientación:"
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1794 msgstr "Configuración de página"
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1798 msgstr "Ruta superior"
1800 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1802 msgstr "Ruta inferior"
1804 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1805 msgid "File System Root"
1806 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1808 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1809 msgid "Authentication"
1810 msgstr "Autenticación"
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1813 msgid "Not available"
1814 msgstr "No disponible"
1816 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1817 msgid "Select a folder"
1818 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1820 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1821 msgid "_Save in folder:"
1822 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1824 #. translators: this string is the default job title for print
1825 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1826 #. * by the job number.
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1831 msgstr "%s tarea #%d"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Initial state"
1836 msgstr "Estado inicial"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Preparing to print"
1841 msgstr "Preparándose para imprimir"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Generating data"
1846 msgstr "Generando datos"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Sending data"
1851 msgstr "Enviando datos"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1854 msgctxt "print operation status"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Blocking on issue"
1861 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1864 msgctxt "print operation status"
1866 msgstr "Imprimiendo"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1869 msgctxt "print operation status"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1874 msgctxt "print operation status"
1875 msgid "Finished with error"
1876 msgstr "Terminado con error"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1880 msgid "Preparing %d"
1881 msgstr "Preparando %d"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1890 msgstr "Imprimiendo %d"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1893 msgid "Error creating print preview"
1894 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1897 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1898 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1901 msgid "Error launching preview"
1902 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1909 msgid "Printer offline"
1910 msgstr "Impresora desconectada"
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1913 msgid "Out of paper"
1914 msgstr "Papel agotado"
1916 #. Translators: this is a printer status.
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1923 msgid "Need user intervention"
1924 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1928 msgstr "Tamaño personalizado"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1931 msgid "No printer found"
1932 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1935 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1936 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1939 msgid "Error from StartDoc"
1940 msgstr "Error desde StartDoc"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1944 msgid "Not enough free memory"
1945 msgstr "No hay memoria suficiente"
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1948 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1952 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1953 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1956 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1957 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1959 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1960 msgid "Unspecified error"
1961 msgstr "Error no especificado"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1964 msgid "Getting printer information failed"
1965 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1968 msgid "Getting printer information..."
1969 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1975 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1980 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1991 msgstr "_Todas las páginas"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1994 msgid "C_urrent Page"
1995 msgstr "Página a_ctual"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2007 "Specify one or more page ranges,\n"
2010 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2021 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2028 msgstr "_Intercalar"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2038 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2039 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2041 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2042 #. * multiple pages on a sheet when printing
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2046 msgid "Left to right, top to bottom"
2047 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2051 msgid "Left to right, bottom to top"
2052 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2056 msgid "Right to left, top to bottom"
2057 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2061 msgid "Right to left, bottom to top"
2062 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2066 msgid "Top to bottom, left to right"
2067 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2071 msgid "Top to bottom, right to left"
2072 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2076 msgid "Bottom to top, left to right"
2077 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2081 msgid "Bottom to top, right to left"
2082 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2084 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2085 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2089 msgid "Page Ordering"
2090 msgstr "Orden de las hojas"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2093 msgid "Left to right"
2094 msgstr "De izquierda a derecha"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2097 msgid "Right to left"
2098 msgstr "De derecha a izquierda"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2101 msgid "Top to bottom"
2102 msgstr "De arriba a abajo"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2105 msgid "Bottom to top"
2106 msgstr "De abajo a arriba"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2110 msgstr "Disposición"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2114 msgstr "Por las _dos caras:"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2117 msgid "Pages per _side:"
2118 msgstr "Páginas por _hoja:"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2121 msgid "Page or_dering:"
2122 msgstr "Or_den de páginas:"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2125 msgid "_Only print:"
2126 msgstr "_Sólo imprimir:"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2131 msgstr "Todas las hojas"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2135 msgstr "Hojas pares"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2139 msgstr "Hojas impares"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2150 msgid "Paper _type:"
2151 msgstr "_Tipo de papel:"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2154 msgid "Paper _source:"
2155 msgstr "_Fuente del papel:"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2158 msgid "Output t_ray:"
2159 msgstr "_Bandeja de salida:"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2162 msgid "Or_ientation:"
2163 msgstr "Or_ientación:"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2175 msgid "Reverse portrait"
2176 msgstr "Retrato invertido"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2179 msgid "Reverse landscape"
2180 msgstr "Paisaje invertido"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2184 msgstr "Detalles de la tarea"
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2188 msgstr "_Prioridad:"
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2191 msgid "_Billing info:"
2192 msgstr "Info de _facturación:"
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2195 msgid "Print Document"
2196 msgstr "Imprimir documento"
2198 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2199 #. * in the print dialog
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2209 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2210 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2215 "Specify the time of print,\n"
2216 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2218 "Especifique la hora de impresión,\n"
2219 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2222 msgid "Time of print"
2223 msgstr "Hora de la impresión"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2230 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2231 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2234 msgid "Add Cover Page"
2235 msgstr "Añadir página de cubierta"
2237 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2238 #. * dialog that controls the front cover page.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2244 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2245 #. * dialog that controls the back cover page.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2251 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2252 #. * job-specific options in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2264 msgid "Image Quality"
2265 msgstr "Calidad de imagen"
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2272 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2273 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2280 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2287 msgid "Select which type of documents are shown"
2288 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2292 msgid "No item for URI '%s' found"
2293 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2296 msgid "Untitled filter"
2297 msgstr "Filtro sin título"
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2300 msgid "Could not remove item"
2301 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2304 msgid "Could not clear list"
2305 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2308 msgid "Copy _Location"
2309 msgstr "Copiar _lugar"
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2312 msgid "_Remove From List"
2313 msgstr "_Quitar de la lista"
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2317 msgstr "_Limpiar lista"
2319 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2320 msgid "Show _Private Resources"
2321 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2323 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2324 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2325 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2326 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2327 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2328 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2329 #. * right place when idly populating the menu in case the
2330 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2331 #. * recent chooser menu widget.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2334 msgid "No items found"
2335 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2339 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2340 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2347 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2348 msgid "Unknown item"
2349 msgstr "Elemento desconocido"
2351 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2352 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2353 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2354 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2356 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2358 msgctxt "recent menu label"
2362 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2363 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2365 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2367 msgctxt "recent menu label"
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2376 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2377 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2379 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2381 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2383 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2384 "elemento con el URI «%s»"
2386 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2388 msgctxt "Stock label"
2390 msgstr "Información"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "Advertencia"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2408 #. * need the mnemonics to be rationalized
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "_Desconectar"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2496 msgctxt "Stock label"
2500 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "Find and _Replace"
2509 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "Pantalla _completa"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Leave Fullscreen"
2524 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2526 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 #. This is a navigation label as in "go back"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 #. This is a navigation label as in "go down"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2558 msgctxt "Stock label, navigation"
2562 #. This is a navigation label as in "go forward"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2564 msgctxt "Stock label, navigation"
2568 #. This is a navigation label as in "go up"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2570 msgctxt "Stock label, navigation"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2575 msgctxt "Stock label"
2577 msgstr "_Disco duro"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Increase Indent"
2592 msgstr "Aumentar sangría"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Decrease Indent"
2597 msgstr "Disminuir sangría"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2600 msgctxt "Stock label"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Information"
2607 msgstr "_Información"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. This is about text justification, "centered text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #. This is about text justification
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #. This is about text justification, "left-justified text"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #. This is about text justification, "right-justified text"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #. Media label, as in "fast forward"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2645 msgctxt "Stock label, media"
2649 #. Media label, as in "next song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2651 msgctxt "Stock label, media"
2655 #. Media label, as in "pause music"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2657 msgctxt "Stock label, media"
2661 #. Media label, as in "play music"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2663 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgstr "_Reproducir"
2667 #. Media label, as in "previous song"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2669 msgctxt "Stock label, media"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2675 msgctxt "Stock label, media"
2679 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2682 msgctxt "Stock label, media"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2688 msgctxt "Stock label, media"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2713 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2719 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2725 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Reverse landscape"
2733 msgstr "Apaisado invertido"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Reverse portrait"
2739 msgstr "Vertical invertido"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "Config_uración de página"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Preferences"
2754 msgstr "Prefere_ncias"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Print Pre_view"
2764 msgstr "_Vista previa de impresión"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "_Propiedades"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "_Actualizar"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "Guardar co_mo"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "Seleccionar _todo"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2817 msgctxt "Stock label"
2819 msgstr "_Tipografía"
2821 #. Sorting direction
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2823 msgctxt "Stock label"
2825 msgstr "_Ascendente"
2827 #. Sorting direction
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2829 msgctxt "Stock label"
2831 msgstr "_Descendente"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Spell Check"
2836 msgstr "Comprobar _ortografía"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2839 msgctxt "Stock label"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Strikethrough"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2850 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2866 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Normal Size"
2874 msgstr "Tamaño _normal"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2878 msgctxt "Stock label"
2880 msgstr "Ajuste _óptimo"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2893 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2901 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2902 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2909 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2911 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2912 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2916 msgid "No deserialize function found for format %s"
2917 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2921 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2922 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2926 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2927 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2931 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2932 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2936 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2937 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2941 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2942 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2946 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2947 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2951 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2952 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2955 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2956 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2960 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2962 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2967 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2968 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2972 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2973 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2977 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2978 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2983 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2984 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2988 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2989 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2993 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2994 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2998 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2999 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3003 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3005 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3009 msgid "A <%s> element has already been specified"
3010 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3013 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3014 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3017 msgid "Serialized data is malformed"
3018 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3022 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3024 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3025 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3028 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3029 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3032 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3033 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3036 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3037 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3040 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3041 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3044 msgid "LRO Left-to-right _override"
3045 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3048 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3049 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3052 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3053 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3056 msgid "ZWS _Zero width space"
3057 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3060 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3061 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3064 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3065 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3067 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3069 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3070 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3072 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3074 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3075 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3077 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3086 msgid "Turns volume down or up"
3087 msgstr "Sube o baja el volumen"
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3090 msgid "Adjusts the volume"
3091 msgstr "Ajusta el volumen"
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3095 msgstr "Bajar volumen"
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3098 msgid "Decreases the volume"
3099 msgstr "Disminuye el volumen"
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3103 msgstr "Subir volumen"
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3106 msgid "Increases the volume"
3107 msgstr "Aumenta el volumen"
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3115 msgstr "Volumen total"
3117 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3118 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3119 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3120 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3124 msgctxt "volume percentage"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Choukei 2 Envelope"
3531 msgstr "Sobre Choukei 2"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Choukei 3 Envelope"
3536 msgstr "Sobre Choukei 3"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Choukei 4 Envelope"
3541 msgstr "Sobre Choukei 4"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "hagaki (postcard)"
3546 msgstr "Hagaki (postal)"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "kahu Envelope"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "kaku2 Envelope"
3556 msgstr "Sobre Kaku2"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "oufuku (reply postcard)"
3561 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "you4 Envelope"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "6x9 Envelope"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "7x9 Envelope"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "9x11 Envelope"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "European edp"
3686 msgstr "edp europeo"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "FanFold European"
3701 msgstr "FanFold europeo"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "FanFold EE. UU."
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "FanFold German Legal"
3711 msgstr "FanFold alemán legal"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Government Legal"
3716 msgstr "Legal gubernamental"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Government Letter"
3721 msgstr "Carta oficial"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3731 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Index 4x6 ext"
3736 msgstr "Index 4x6 ext"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "US Legal Extra"
3761 msgstr "US Legal Extra"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Letter Extra"
3771 msgstr "US Letter Extra"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "US Letter Plus"
3776 msgstr "US Letter Plus"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Monarch Envelope"
3781 msgstr "Sobre Monarch"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#10 Envelope"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "#11 Envelope"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#12 Envelope"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#14 Envelope"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Personal Envelope"
3811 msgstr "Sobre personal"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3829 msgctxt "paper size"
3831 msgstr "Formato ancho"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Invite Envelope"
3851 msgstr "Sobre de invitación"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Italian Envelope"
3856 msgstr "Sobre italiano"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "juuro-ku-kai"
3861 msgstr "juuro-ku-kai"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Postfix Envelope"
3871 msgstr "Sobre Postfix"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3874 msgctxt "paper size"
3876 msgstr "Foto pequeña"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc1 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc10 Envelope"
3886 msgstr "Sobre prc10"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc2 Envelope"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc3 Envelope"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc4 Envelope"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc5 Envelope"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc6 Envelope"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc7 Envelope"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc8 Envelope"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "prc9 Envelope"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3950 msgid "Failed to write header\n"
3951 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3955 msgid "Failed to write hash table\n"
3956 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3960 msgid "Failed to write folder index\n"
3961 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3965 msgid "Failed to rewrite header\n"
3966 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3970 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3971 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3975 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3976 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3980 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3981 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3985 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3986 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3990 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3991 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3995 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3996 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4000 msgid "Cache file created successfully.\n"
4001 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4004 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4005 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4008 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4009 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4012 msgid "Don't include image data in the cache"
4013 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4016 msgid "Output a C header file"
4017 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4020 msgid "Turn off verbose output"
4021 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4024 msgid "Validate existing icon cache"
4025 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4029 msgid "File not found: %s\n"
4030 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4034 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4035 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4037 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4039 msgid "No theme index file.\n"
4040 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4042 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4045 "No theme index file in '%s'.\n"
4046 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4048 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4049 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4053 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4054 msgid "Amharic (EZ+)"
4055 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4058 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4063 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4064 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4065 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4068 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4069 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4070 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4073 #: ../modules/input/imipa.c:145
4078 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4080 msgstr "Pulsación múltiple"
4083 #: ../modules/input/imthai.c:35
4088 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4089 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4090 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4093 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4094 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4095 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4098 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4099 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4100 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4103 #: ../modules/input/imxim.c:28
4104 msgid "X Input Method"
4105 msgstr "Método de entrada X"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4110 msgstr "Nombre de usuario:"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4115 msgstr "Contraseña:"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4120 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4122 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4126 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4127 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4131 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4132 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4136 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4142 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4145 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4146 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4150 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4152 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4156 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4157 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4161 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4162 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4166 msgid "Authentication is required on %s"
4167 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4175 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4176 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4180 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4182 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4185 msgid "Authentication is required to print this document"
4186 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4190 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4191 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4195 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4196 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4201 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4202 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4204 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4207 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4208 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4210 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4213 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4214 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4216 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4219 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4220 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4224 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4225 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4229 msgid "The door is open on printer '%s'."
4230 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4234 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4235 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4239 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4240 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4244 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4245 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4249 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4250 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4252 #. Translators: this is a printer status.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4254 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4255 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4257 #. Translators: this is a printer status.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4259 msgid "Rejecting Jobs"
4260 msgstr "Rechazando trabajos"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4268 msgstr "Tipo de papel"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4271 msgid "Paper Source"
4272 msgstr "Fuente de papel"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4276 msgstr "Bandeja de salida"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4283 msgid "GhostScript pre-filtering"
4284 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4292 msgid "Long Edge (Standard)"
4293 msgstr "Margen largo (estándar)"
4295 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4297 msgid "Short Edge (Flip)"
4298 msgstr "Margen corto (girar)"
4300 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4305 msgstr "Autoseleccionar"
4307 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4308 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4314 msgid "Printer Default"
4315 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4319 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4320 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4324 msgid "Convert to PS level 1"
4325 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4329 msgid "Convert to PS level 2"
4330 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4334 msgid "No pre-filtering"
4335 msgstr "Sin prefiltrado"
4337 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4338 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4340 msgid "Miscellaneous"
4343 #. Translators: These strings name the possible values of the
4344 #. * job priority option in the print dialog
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4362 #. Cups specific, non-ppd related settings
4363 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4364 #. * in the print dialog
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4367 msgid "Pages per Sheet"
4368 msgstr "Páginas por hoja"
4370 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4371 #. * in the print dialog
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4374 msgid "Job Priority"
4375 msgstr "Prioridad del trabajo"
4377 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4378 #. * in the print dialog
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4381 msgid "Billing Info"
4382 msgstr "Información de facturación"
4384 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4385 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4386 #. * pages that the printing system may support.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4394 msgstr "Clasificado"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgid "Confidential"
4398 msgstr "Confidencial"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4410 msgstr "Alto secreto"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4413 msgid "Unclassified"
4414 msgstr "Desclasificado"
4416 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4417 #. * dialog that controls the front cover page.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4423 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4424 #. * dialog that controls the back cover page.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4430 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4431 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4436 msgstr "Imprimir en"
4438 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4439 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4442 msgid "Print at time"
4443 msgstr "Imprimir a la hora"
4445 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4446 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4447 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4451 msgid "Custom %sx%s"
4452 msgstr "Personalizado %sx%s"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4455 msgid "Printer Profile"
4456 msgstr "Perfil de la impresora"
4458 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4461 msgstr "No disponible"
4463 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4464 #. * it hasn't registered the device with colord
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4466 msgid "Color management unavailable"
4467 msgstr "Gestión del color no disponible"
4469 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4471 msgid "No profile available"
4472 msgstr "No hay un perfil disponible"
4474 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4476 msgid "Unspecified profile"
4477 msgstr "Perfil no especificado"
4479 #. default filename used for print-to-file
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4486 msgid "Print to File"
4487 msgstr "Imprimir a un archivo"
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4502 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4503 msgid "Pages per _sheet:"
4504 msgstr "Páginas por _hoja:"
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4510 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4511 msgid "_Output format"
4512 msgstr "Formato de _salida"
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4515 msgid "Print to LPR"
4516 msgstr "Imprimir a LPR"
4518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4519 msgid "Pages Per Sheet"
4520 msgstr "Páginas por hoja"
4522 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4523 msgid "Command Line"
4524 msgstr "Línea de comandos"
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4528 msgid "printer offline"
4529 msgstr "impresora desconectada"
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4533 msgid "ready to print"
4534 msgstr "preparada para imprimir"
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4538 msgid "processing job"
4539 msgstr "procesando trabajo"
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4549 msgstr "desconocido"
4551 #. default filename used for print-to-test
4552 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4554 msgid "test-output.%s"
4555 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4557 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4558 msgid "Print to Test Printer"
4559 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4561 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4562 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4564 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4565 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4568 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4570 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4571 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4573 #~ msgid "_Browse for other folders"
4574 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4577 #~ msgstr "Bloqueado"
4579 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4580 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4582 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4583 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4586 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4587 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4588 #~ "You can get a copy from:\n"
4591 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4592 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4593 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4596 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4597 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4599 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4600 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4602 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4604 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4616 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4617 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4619 #~ msgid "X screen to use"
4620 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4623 #~ msgstr "PANTALLA"
4625 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4626 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4629 #~ msgstr "Créditos"
4631 #~ msgid "Written by"
4632 #~ msgstr "Escrito por"
4634 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4635 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4637 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4638 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4640 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4641 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4643 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4644 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4646 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4647 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4650 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4653 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4654 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4656 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4657 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4660 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4661 #~ "it's from a different GTK version?"
4663 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4664 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4666 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4667 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4669 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4670 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4672 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4673 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4675 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4676 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4678 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4679 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4682 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4684 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4687 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4689 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4691 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4692 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4694 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4695 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4697 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4698 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4701 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4704 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4705 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4707 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4708 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4710 #~ msgid "Error writing to image stream"
4711 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4714 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4715 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4717 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4718 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4720 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4722 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4724 #~ msgid "Image header corrupt"
4725 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4727 #~ msgid "Image format unknown"
4728 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4730 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4731 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4733 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4734 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4735 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4736 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4738 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4739 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4741 #~ msgid "Unsupported animation type"
4742 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4744 #~ msgid "Invalid header in animation"
4745 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4747 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4748 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4750 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4751 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4753 #~ msgid "The ANI image format"
4754 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4756 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4757 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4759 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4760 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4762 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4763 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4765 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4766 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4768 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4769 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4772 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4774 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4775 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4777 #~ msgid "The BMP image format"
4778 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4780 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4781 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4783 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4785 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4786 #~ "algún momento?)"
4788 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4789 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4791 #~ msgid "Stack overflow"
4792 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4794 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4795 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4797 #~ msgid "Bad code encountered"
4798 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4800 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4801 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4803 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4804 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4806 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4808 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4810 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4811 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4813 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4814 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4816 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4817 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4820 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4823 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4824 #~ "tiene un mapa de color local."
4826 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4827 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4829 #~ msgid "The GIF image format"
4830 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4832 #~ msgid "Invalid header in icon"
4833 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4835 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4836 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4838 #~ msgid "Icon has zero width"
4839 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4841 #~ msgid "Icon has zero height"
4842 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4844 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4845 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4847 #~ msgid "Unsupported icon type"
4848 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4850 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4851 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4853 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4854 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4856 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4857 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4859 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4860 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4862 #~ msgid "The ICO image format"
4863 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4865 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4866 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4868 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4869 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4871 #~ msgid "The ICNS image format"
4872 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4875 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4877 #~ msgid "Couldn't decode image"
4878 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4880 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4881 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4883 #~ msgid "Image type currently not supported"
4884 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4887 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4889 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4890 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4892 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4893 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4895 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4896 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4898 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4899 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4902 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4905 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4906 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4908 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4909 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4911 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4912 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4914 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4915 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4918 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4921 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4922 #~ "puede interpretar."
4925 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4927 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4930 #~ msgid "The JPEG image format"
4931 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4933 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4934 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4936 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4937 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4939 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4940 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4942 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4943 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4945 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4946 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4948 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4949 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4951 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4952 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4954 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4955 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4957 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4958 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4960 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4961 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4963 #~ msgid "The PCX image format"
4964 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4966 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4967 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4969 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4970 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4972 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4973 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4975 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4976 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4978 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4980 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4983 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4984 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4986 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4987 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4990 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4991 #~ "applications to reduce memory usage"
4993 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4994 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4996 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4997 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4999 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5000 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5003 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5005 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5006 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5008 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5010 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5012 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5013 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5016 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5019 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5020 #~ "se puede interpretar."
5023 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5026 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5027 #~ "está permitido."
5030 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5032 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5033 #~ "codificación ISO-8859-1."
5035 #~ msgid "The PNG image format"
5036 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5038 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5039 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5041 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5042 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5044 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5045 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5047 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5048 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5050 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5051 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5053 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5054 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5056 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5057 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5059 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5060 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5062 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5063 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5065 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5067 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5068 #~ "antes de los datos"
5070 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5071 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5073 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5075 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5077 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5078 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5080 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5081 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5083 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5084 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5086 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5087 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5089 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5090 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5092 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5093 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5095 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5096 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5098 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5099 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5101 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5102 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5104 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5105 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5107 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5108 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5110 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5111 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5113 #~ msgid "The QTIF image format"
5114 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5116 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5117 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5119 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5120 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5122 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5123 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5125 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5126 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5128 #~ msgid "The Sun raster image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5131 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5132 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5134 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5135 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5137 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5138 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5140 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5141 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5143 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5144 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5146 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5147 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5149 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5150 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5152 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5153 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5155 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5156 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5158 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5159 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5161 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5162 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5164 #~ msgid "TGA image type not supported"
5165 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5167 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5168 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5170 #~ msgid "Excess data in file"
5171 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5173 #~ msgid "The Targa image format"
5174 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5176 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5178 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5180 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5181 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5183 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5184 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5186 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5187 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5189 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5190 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5192 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5193 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5195 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5196 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5198 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5199 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5201 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5202 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5204 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5205 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5207 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5208 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5210 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5211 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5213 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5214 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5216 #~ msgid "The TIFF image format"
5217 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5219 #~ msgid "Image has zero width"
5220 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5222 #~ msgid "Image has zero height"
5223 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5225 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5226 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5228 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5229 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5231 #~ msgid "The WBMP image format"
5232 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5234 #~ msgid "Invalid XBM file"
5235 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5237 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5238 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5240 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5242 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5245 #~ msgid "The XBM image format"
5246 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5248 #~ msgid "No XPM header found"
5249 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5251 #~ msgid "Invalid XPM header"
5252 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5254 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5255 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5257 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5258 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5260 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5261 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5263 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5264 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5266 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5267 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5269 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5270 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5272 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5274 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5276 #~ msgid "The XPM image format"
5277 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5279 #~ msgid "The EMF image format"
5280 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5282 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5283 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5285 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5286 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5288 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5289 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5291 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5292 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5294 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5295 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5297 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5298 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5300 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5301 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5303 #~ msgid "Couldn't save"
5304 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5306 #~ msgid "The WMF image format"
5307 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5309 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5310 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5312 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5313 #~ msgstr "Profundidad del color."
5315 #~ msgid "Error printing"
5316 #~ msgstr "Error en la impresión"
5319 #~ msgstr "Carpetas"
5322 #~ msgstr "_Carpetas"
5324 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5325 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5328 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5329 #~ "available to this program.\n"
5330 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5332 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5333 #~ "disponible para este programa.\n"
5334 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5336 #~ msgid "_New Folder"
5337 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5339 #~ msgid "De_lete File"
5340 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5342 #~ msgid "_Rename File"
5343 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5346 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5348 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5349 #~ "los nombres de archivos"
5351 #~ msgid "New Folder"
5352 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5354 #~ msgid "_Folder name:"
5355 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5358 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5360 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5363 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5364 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5366 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5367 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5369 #~ msgid "Delete File"
5370 #~ msgstr "Borrar archivo"
5372 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5373 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5375 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5376 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5378 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5379 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5381 #~ msgid "Rename File"
5382 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5384 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5385 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5388 #~ msgstr "_Renombrar"
5391 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5392 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5394 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5395 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5397 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5398 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5400 #~ msgid "Name too long"
5401 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5403 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5404 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5409 #~ msgid "_Gamma value"
5410 #~ msgstr "Valor _gamma"
5415 #~ msgid "No extended input devices"
5416 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5419 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5422 #~ msgstr "Desactivado"
5425 #~ msgstr "Pantalla"
5445 #~ msgid "_Pressure:"
5446 #~ msgstr "_Presión:"
5449 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5452 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5457 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5461 #~ msgid "(disabled)"
5462 #~ msgstr "(desactivado)"
5464 #~ msgid "(unknown)"
5465 #~ msgstr "(desconocido)"
5468 #~ msgstr "_Limpiar"
5470 #~ msgid "--- No Tip ---"
5471 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5473 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5474 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5479 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5480 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5482 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5483 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5485 #~ msgid "directfb arg"
5486 #~ msgstr "arg directfb"
5488 #~ msgid "sdl|system"
5492 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5493 #~ "and an active input method"
5495 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5496 #~ "y un método de entrada activo"
5498 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5499 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5501 #~ msgid "You have an active input method"
5502 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5504 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5505 #~ msgstr "Retroceso"
5507 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5508 #~ msgstr "Tabulador"
5510 #~ msgid "keyboard label|Return"
5513 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5516 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5517 #~ msgstr "BloqDespl"
5519 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5522 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5525 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5526 #~ msgstr "MultiKey"
5528 #~ msgid "keyboard label|Home"
5531 #~ msgid "keyboard label|Left"
5534 #~ msgid "keyboard label|Up"
5537 #~ msgid "keyboard label|Right"
5540 #~ msgid "keyboard label|Down"
5543 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5546 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5549 #~ msgid "keyboard label|End"
5552 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5555 #~ msgid "keyboard label|Print"
5556 #~ msgstr "ImprPant"
5558 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5561 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5565 #~ msgstr "TN Espacio"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5568 #~ msgstr "TN Tabulador"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5571 #~ msgstr "TN Intro"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5574 #~ msgstr "TN Inicio"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5589 #~ msgstr "TN RePág"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5592 #~ msgstr "TN Anterior"
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5595 #~ msgstr "TN Siguiente"
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5601 #~ msgstr "TN Inicio"
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5609 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5612 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5615 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5618 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5621 #~ msgid "keyboard label|Super"
5624 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5627 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5630 #~ msgid "keyboard label|Space"
5633 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5634 #~ msgstr "Contrabarra"
5636 #~ msgid "year measurement template|2000"
5639 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5642 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5645 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5648 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5649 #~ msgstr "Desactivado"
5651 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5654 #~ msgid "input method menu|System"
5657 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5658 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5660 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5661 #~ msgstr "Estado inicial"
5663 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5664 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5666 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5667 #~ msgstr "Generando datos"
5669 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5670 #~ msgstr "Enviando datos"
5672 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5673 #~ msgstr "Esperando"
5675 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5676 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5678 #~ msgid "print operation status|Printing"
5679 #~ msgstr "Imprimiendo"
5681 #~ msgid "print operation status|Finished"
5682 #~ msgstr "Terminado"
5684 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5687 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5690 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5693 #~ msgid "Navigation|_First"
5694 #~ msgstr "_Primero"
5696 #~ msgid "Navigation|_Last"
5699 #~ msgid "Navigation|_Top"
5702 #~ msgid "Navigation|_Back"
5705 #~ msgid "Navigation|_Down"
5708 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5709 #~ msgstr "A_delante"
5711 #~ msgid "Navigation|_Up"
5714 #~ msgid "Justify|_Center"
5715 #~ msgstr "_Centrar"
5717 #~ msgid "Justify|_Fill"
5718 #~ msgstr "_Rellenar"
5720 #~ msgid "Justify|_Left"
5721 #~ msgstr "_Izquierda"
5723 #~ msgid "Justify|_Right"
5724 #~ msgstr "_Derecha"
5726 #~ msgid "Media|_Next"
5727 #~ msgstr "_Siguiente"
5729 #~ msgid "Media|P_ause"
5732 #~ msgid "Media|_Play"
5733 #~ msgstr "_Reproducir"
5735 #~ msgid "Media|_Stop"
5736 #~ msgstr "_Detener"
5738 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5741 #~ msgid "paper size|asme_f"
5744 #~ msgid "paper size|A0x2"
5747 #~ msgid "paper size|A0"
5750 #~ msgid "paper size|A0x3"
5753 #~ msgid "paper size|A1"
5756 #~ msgid "paper size|A10"
5759 #~ msgid "paper size|A1x3"
5762 #~ msgid "paper size|A1x4"
5765 #~ msgid "paper size|A2"
5768 #~ msgid "paper size|A2x3"
5771 #~ msgid "paper size|A2x4"
5774 #~ msgid "paper size|A2x5"
5777 #~ msgid "paper size|A3"
5780 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5781 #~ msgstr "A3 Extra"
5783 #~ msgid "paper size|A3x3"
5786 #~ msgid "paper size|A3x4"
5789 #~ msgid "paper size|A3x5"
5792 #~ msgid "paper size|A3x6"
5795 #~ msgid "paper size|A3x7"
5798 #~ msgid "paper size|A4"
5801 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5802 #~ msgstr "A4 Extra"
5804 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5807 #~ msgid "paper size|A4x3"
5810 #~ msgid "paper size|A4x4"
5813 #~ msgid "paper size|A4x5"
5816 #~ msgid "paper size|A4x6"
5819 #~ msgid "paper size|A4x7"
5822 #~ msgid "paper size|A4x8"
5825 #~ msgid "paper size|A4x9"
5828 #~ msgid "paper size|A5"
5831 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5832 #~ msgstr "A5 Extra"
5834 #~ msgid "paper size|A6"
5837 #~ msgid "paper size|A7"
5840 #~ msgid "paper size|A8"
5843 #~ msgid "paper size|A9"
5846 #~ msgid "paper size|B0"
5849 #~ msgid "paper size|B1"
5852 #~ msgid "paper size|B10"
5855 #~ msgid "paper size|B2"
5858 #~ msgid "paper size|B3"
5861 #~ msgid "paper size|B4"
5864 #~ msgid "paper size|B5"
5867 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5868 #~ msgstr "B5 Extra"
5870 #~ msgid "paper size|B6"
5873 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5876 #~ msgid "paper size|B7"
5879 #~ msgid "paper size|B8"
5882 #~ msgid "paper size|B9"
5885 #~ msgid "paper size|C0"
5888 #~ msgid "paper size|C1"
5891 #~ msgid "paper size|C10"
5894 #~ msgid "paper size|C2"
5897 #~ msgid "paper size|C3"
5900 #~ msgid "paper size|C4"
5903 #~ msgid "paper size|C5"
5906 #~ msgid "paper size|C6"
5909 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5912 #~ msgid "paper size|C7"
5915 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5918 #~ msgid "paper size|C8"
5921 #~ msgid "paper size|C9"
5924 #~ msgid "paper size|RA0"
5927 #~ msgid "paper size|RA1"
5930 #~ msgid "paper size|RA2"
5933 #~ msgid "paper size|SRA0"
5936 #~ msgid "paper size|SRA1"
5939 #~ msgid "paper size|SRA2"
5942 #~ msgid "paper size|JB0"
5945 #~ msgid "paper size|JB1"
5948 #~ msgid "paper size|JB10"
5951 #~ msgid "paper size|JB2"
5954 #~ msgid "paper size|JB3"
5957 #~ msgid "paper size|JB4"
5960 #~ msgid "paper size|JB5"
5963 #~ msgid "paper size|JB6"
5966 #~ msgid "paper size|JB7"
5969 #~ msgid "paper size|JB8"
5972 #~ msgid "paper size|JB9"
5975 #~ msgid "paper size|jis exec"
5976 #~ msgstr "jis exec"
5978 #~ msgid "paper size|10x11"
5981 #~ msgid "paper size|10x13"
5984 #~ msgid "paper size|10x14"
5987 #~ msgid "paper size|10x15"
5990 #~ msgid "paper size|11x12"
5993 #~ msgid "paper size|11x15"
5996 #~ msgid "paper size|12x19"
5999 #~ msgid "paper size|5x7"
6002 #~ msgid "paper size|Arch A"
6005 #~ msgid "paper size|Arch B"
6008 #~ msgid "paper size|Arch C"
6011 #~ msgid "paper size|Arch D"
6014 #~ msgid "paper size|Arch E"
6017 #~ msgid "paper size|b-plus"
6020 #~ msgid "paper size|c"
6023 #~ msgid "paper size|d"
6026 #~ msgid "paper size|e"
6029 #~ msgid "paper size|edp"
6032 #~ msgid "paper size|Executive"
6033 #~ msgstr "Ejecutivo"
6035 #~ msgid "paper size|f"
6038 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6039 #~ msgstr "Index 3x5"
6041 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6042 #~ msgstr "Index 5x8"
6044 #~ msgid "paper size|Invoice"
6047 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6048 #~ msgstr "Tabloide"
6050 #~ msgid "paper size|US Legal"
6051 #~ msgstr "US Legal"
6053 #~ msgid "paper size|Quarto"
6056 #~ msgid "paper size|Super A"
6059 #~ msgid "paper size|Super B"
6062 #~ msgid "paper size|Folio"
6065 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6066 #~ msgstr "Folio sp"
6068 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6071 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6074 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6077 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6078 #~ msgstr "Sobre prc5"
6080 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6083 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6086 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6087 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6090 #~ msgstr "%.1f Kib"
6093 #~ msgstr "%.1f Mib"
6096 #~ msgstr "%.1f Gib"
6098 #~ msgid "Arrow spacing"
6099 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6101 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6102 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6107 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6108 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."