]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-13 17:28+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
484 #.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "\"%s\">%s</a>"
490 msgstr ""
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
495 msgid "License"
496 msgstr "Licencia"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
501
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
504 msgid "C_redits"
505 msgstr "C_réditos"
506
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
509 msgid "_License"
510 msgstr "_Licencia"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
517 msgid "Homepage"
518 msgstr "Página web"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
521 #, c-format
522 msgid "About %s"
523 msgstr "Acerca de %s"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
526 msgid "Created by"
527 msgstr "Creado por"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
538 msgid "Artwork by"
539 msgstr "Arte por"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Shift"
549 msgstr "Mayús"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Ctrl"
559 msgstr "Ctrl"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Alt"
569 msgstr "Alt"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Super"
579 msgstr "Super"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Hyper"
589 msgstr "Hyper"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Meta"
599 msgstr "Meta"
600
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Space"
604 msgstr "Espacio"
605
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Backslash"
609 msgstr "Contrabarra"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
628 #, c-format
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
635
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
638 #, c-format
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
643 #, c-format
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
646
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
649 #, c-format
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
654 #, c-format
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
659 msgid ""
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
662 msgstr ""
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
675 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
676 msgid "_Select"
677 msgstr "_Seleccionar"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
680 msgid "Default Application"
681 msgstr "Aplicación predeterminada"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
684 msgid "Recommended Applications"
685 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
688 msgid "Related Applications"
689 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
692 msgid "Other Applications"
693 msgstr "Otras aplicaciones"
694
695 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
696 msgid "C_ontinue"
697 msgstr "C_onectar"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
700 msgid "Go _Back"
701 msgstr "A_trás"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
704 msgid "_Finish"
705 msgstr "_Terminar"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
708 #, c-format
709 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
710 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
713 #, c-format
714 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
715 msgstr ""
716 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
719 #, c-format
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
724 #, c-format
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
727
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
732 #. *
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
739 msgid "calendar:MY"
740 msgstr "calendar:MY"
741
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
749
750 #. Translators:  This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
752 #. *
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
757 msgid "2000"
758 msgstr "2000"
759
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:day:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:week:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%Id"
791
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
795 #. *
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * msgid.
799 #. *
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
804 msgid "%Y"
805 msgstr "%Y"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Disabled"
813 msgstr "Desactivado"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
821 msgid "Invalid"
822 msgstr "No válido"
823
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #. * acelerator.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Acelerador nuevo…"
831
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
833 #, c-format
834 msgctxt "progress bar label"
835 msgid "%d %%"
836 msgstr "%d %%"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgid "Pick a Color"
840 msgstr "Escoja un color"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
848 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Matiz:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
867 msgid "S_aturation:"
868 msgstr "_Saturación:"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
871 msgid "Intensity of the color."
872 msgstr "Intensidad del color."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Valor:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Brillo del color."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rojo:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Verde:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Azul:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
907 msgid "Op_acity:"
908 msgstr "_Opacidad:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Transparencia del color."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
915 msgid "Color _name:"
916 msgstr "_Nombre del color:"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
924 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
927 msgid "_Palette:"
928 msgstr "_Paleta:"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
931 msgid "Color Wheel"
932 msgstr "Rueda de color"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
935 msgid ""
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
937 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
938 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
939 msgstr ""
940 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
941 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
942 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
943 "la muestra."
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
946 msgid ""
947 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
948 "it for use in the future."
949 msgstr ""
950 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
951 "guardarlo para usarlo en el futuro."
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
954 msgid ""
955 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
956 "now."
957 msgstr ""
958 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
959 "seleccionando ahora"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
962 msgid "The color you've chosen."
963 msgstr "El color que ha elegido."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Guardar color aquí"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
970 msgid ""
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 msgstr ""
974 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
975 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
976 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
977
978 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
979 msgid "Color Selection"
980 msgstr "Selección de color"
981
982 #. Translate to the default units to use for presenting
983 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
984 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
985 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
986 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
989 msgid "default:mm"
990 msgstr "default:mm"
991
992 #. And show the custom paper dialog
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
994 msgid "Manage Custom Sizes"
995 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
998 msgid "inch"
999 msgstr "pulgadas"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1002 msgid "mm"
1003 msgstr "mm"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1006 msgid "Margins from Printer..."
1007 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom Size %d"
1012 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1015 msgid "_Width:"
1016 msgstr "A_nchura:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1019 msgid "_Height:"
1020 msgstr "A_ltura:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1023 msgid "Paper Size"
1024 msgstr "Tamaño del papel"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1027 msgid "_Top:"
1028 msgstr "_Superior:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1031 msgid "_Bottom:"
1032 msgstr "In_ferior:"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1035 msgid "_Left:"
1036 msgstr "_Izquierdo:"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1039 msgid "_Right:"
1040 msgstr "_Derecho:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1043 msgid "Paper Margins"
1044 msgstr "Márgenes del papel"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1047 msgid "Input _Methods"
1048 msgstr "_Métodos de entrada"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1051 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1052 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1053
1054 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1055 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1056 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1057
1058 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1059 msgid "Num Lock is on"
1060 msgstr "Bloq Num está activado"
1061
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1063 msgid "Caps Lock is on"
1064 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1065
1066 #. *
1067 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1068 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1069 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1070 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1071 #. *
1072 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1073 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1074 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1075 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1076 #. * that button.  This widget does not support setting the
1077 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1078 #. *
1079 #. * <example>
1080 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1081 #. * <programlisting>
1082 #. * {
1083 #. *   GtkWidget *button;
1084 #. *
1085 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1086 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1087 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1088 #. *                                        "/etc");
1089 #. * }
1090 #. * </programlisting>
1091 #. * </example>
1092 #. *
1093 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1094 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1095 #. *
1096 #. * <important>
1097 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1098 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1099 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1100 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1101 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1102 #. * </important>
1103 #.
1104 #. **************** *
1105 #. *  Private Macros  *
1106 #. * ****************
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1108 msgid "Select a File"
1109 msgstr "Seleccionar un archivo"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1112 msgid "Desktop"
1113 msgstr "Escritorio"
1114
1115 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1117 msgid "(None)"
1118 msgstr "(Ninguno)"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1121 msgid "Other..."
1122 msgstr "Otra…"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1125 msgid "Type name of new folder"
1126 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1129 msgid "Could not retrieve information about the file"
1130 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1133 msgid "Could not add a bookmark"
1134 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1137 msgid "Could not remove bookmark"
1138 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1141 msgid "The folder could not be created"
1142 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1145 msgid ""
1146 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1147 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1148 msgstr ""
1149 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1150 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1153 msgid "You need to choose a valid filename."
1154 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1159 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1162 msgid ""
1163 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1164 "try using a different item."
1165 msgstr ""
1166 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1167 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1170 msgid "Invalid file name"
1171 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1174 msgid "The folder contents could not be displayed"
1175 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1176
1177 #. Translators: the first string is a path and the second string
1178 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1179 #. * to translate.
1180 #.
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1182 #, c-format
1183 msgid "%1$s on %2$s"
1184 msgstr "%1$s en %2$s"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1187 msgid "Search"
1188 msgstr "Buscar"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1191 msgid "Recently Used"
1192 msgstr "Usados recientemente"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1195 msgid "Select which types of files are shown"
1196 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1199 #, c-format
1200 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1201 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1204 #, c-format
1205 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1206 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1209 #, c-format
1210 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1211 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1214 #, c-format
1215 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1216 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1219 #, c-format
1220 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1221 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1224 msgid "Remove the selected bookmark"
1225 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1228 msgid "Remove"
1229 msgstr "Quitar"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1232 msgid "Rename..."
1233 msgstr "Renombrar…"
1234
1235 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Lugares"
1239
1240 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1242 msgid "_Places"
1243 msgstr "_Lugares"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1246 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1247 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1250 msgid "Could not select file"
1251 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1254 msgid "_Visit this file"
1255 msgstr "_Visitar este archivo"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1258 msgid "_Copy file's location"
1259 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1262 msgid "_Add to Bookmarks"
1263 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1266 msgid "Show _Hidden Files"
1267 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1270 msgid "Show _Size Column"
1271 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1274 msgid "Files"
1275 msgstr "Archivos"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1278 msgid "Name"
1279 msgstr "Nombre"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Tamaño"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1286 msgid "Modified"
1287 msgstr "Modificado"
1288
1289 #. Label
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1291 msgid "_Name:"
1292 msgstr "_Nombre:"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1295 msgid "Type a file name"
1296 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1299 msgid "Please select a folder below"
1300 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1303 msgid "Please type a file name"
1304 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1305
1306 # C en conflicto con Cancelar
1307 #. Create Folder
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1309 msgid "Create Fo_lder"
1310 msgstr "Crear car_peta"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1313 msgid "Search:"
1314 msgstr "Buscar:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1317 msgid "_Location:"
1318 msgstr "_Lugar:"
1319
1320 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1322 msgid "Save in _folder:"
1323 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1326 msgid "Create in _folder:"
1327 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1330 #, c-format
1331 msgid "Could not read the contents of %s"
1332 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1335 msgid "Could not read the contents of the folder"
1336 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1340 msgid "Unknown"
1341 msgstr "Desconocido"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1344 msgid "%H:%M"
1345 msgstr "%H:%M"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1348 msgid "Yesterday at %H:%M"
1349 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1352 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1353 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1356 #, c-format
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "La combinación %s ya existe"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1361 #, c-format
1362 msgid "Shortcut %s does not exist"
1363 msgstr "La combinación %s no existe"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1366 #, c-format
1367 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1368 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1374 msgstr ""
1375 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1378 msgid "_Replace"
1379 msgstr "_Reemplazar"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1382 msgid "Could not start the search process"
1383 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1386 msgid ""
1387 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1388 "Please make sure it is running."
1389 msgstr ""
1390 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1391 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1394 msgid "Could not send the search request"
1395 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1398 #, c-format
1399 msgid "Could not mount %s"
1400 msgstr "No se pudo montar %s"
1401
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1403 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid path"
1408 msgstr "Ruta no válida"
1409
1410 #. translators: this text is shown when there are no completions
1411 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1412 #.
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1414 msgid "No match"
1415 msgstr "No hay coincidencias"
1416
1417 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1418 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1421 msgid "Sole completion"
1422 msgstr "Completado único"
1423
1424 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1425 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1426 #. * a longer match
1427 #.
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1429 msgid "Complete, but not unique"
1430 msgstr "Completado, pero no único"
1431
1432 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1433 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1435 msgid "Completing..."
1436 msgstr "Completando…"
1437
1438 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1440 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1441 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1443 msgid "Only local files may be selected"
1444 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1445
1446 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1447 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1448 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1449 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1451 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1452 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1453
1454 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1455 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1456 #. * and then hits Tab
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1458 msgid "Path does not exist"
1459 msgstr "La ruta no existe"
1460
1461 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1462 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1463 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1464 #. * this particular string.
1465 #.
1466 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1467 msgid "File System"
1468 msgstr "Sistema de archivos"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1471 msgid "Sans 12"
1472 msgstr "Sans 12"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1475 msgid "Pick a Font"
1476 msgstr "Escoja una tipografía"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1479 msgid "Font"
1480 msgstr "Tipografía"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1483 msgid "Font Selection"
1484 msgstr "Selección de tipografías"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1487 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1488 msgstr ""
1489 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1490 "intentarlo de nuevo."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1493 msgid "Search font name"
1494 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1497 #| msgid "_Family:"
1498 msgid "Font Family"
1499 msgstr "Familia tipográfica"
1500
1501 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1502 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1504 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1505 msgstr ""
1506 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1507 "saxofón detrás del palenque de paja."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1510 msgid "_Family:"
1511 msgstr "_Familia:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1514 msgid "_Style:"
1515 msgstr "_Estilo:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1518 msgid "Si_ze:"
1519 msgstr "_Tamaño:"
1520
1521 #. create the text entry widget
1522 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1523 msgid "_Preview:"
1524 msgstr "_Vista previa:"
1525
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1527 #, c-format
1528 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1529 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1530
1531 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1532 msgid "Failed to load icon"
1533 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1534
1535 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1536 msgid "Simple"
1537 msgstr "Simple"
1538
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1540 msgctxt "input method menu"
1541 msgid "System"
1542 msgstr "Sistema"
1543
1544 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1546 msgctxt "input method menu"
1547 msgid "None"
1548 msgstr "Ninguno"
1549
1550 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1551 #, c-format
1552 msgctxt "input method menu"
1553 msgid "System (%s)"
1554 msgstr "Sistema (%s)"
1555
1556 #. Open Link
1557 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1558 msgid "_Open Link"
1559 msgstr "_Abrir enlace"
1560
1561 #. Copy Link Address
1562 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1563 msgid "Copy _Link Address"
1564 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1565
1566 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1567 msgid "Copy URL"
1568 msgstr "Copiar URL"
1569
1570 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1571 msgid "Invalid URI"
1572 msgstr "URI inválida"
1573
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1575 msgid "Lock"
1576 msgstr "Bloquear"
1577
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1579 msgid "Unlock"
1580 msgstr "Desbloquear"
1581
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1583 msgid ""
1584 "Dialog is unlocked.\n"
1585 "Click to prevent further changes"
1586 msgstr ""
1587 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1588 "Pulse para evitar posibles cambios"
1589
1590 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1591 msgid ""
1592 "Dialog is locked.\n"
1593 "Click to make changes"
1594 msgstr ""
1595 "El diálogo está bloqueado.\n"
1596 "Pulse para realizar cambios"
1597
1598 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1599 msgid ""
1600 "System policy prevents changes.\n"
1601 "Contact your system administrator"
1602 msgstr ""
1603 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1604 "Contacte con el administrador de su sistema"
1605
1606 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1608 msgid "Load additional GTK+ modules"
1609 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1610
1611 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1613 msgid "MODULES"
1614 msgstr "MÓDULOS"
1615
1616 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1618 msgid "Make all warnings fatal"
1619 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1620
1621 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1623 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1624 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1625
1626 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1628 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1629 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1630
1631 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1632 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1633 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1634 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1635 #.
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1637 msgid "default:LTR"
1638 msgstr "default:LTR"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot open display: %s"
1643 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1646 msgid "GTK+ Options"
1647 msgstr "Opciones GTK+"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1650 msgid "Show GTK+ Options"
1651 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1654 msgid "Co_nnect"
1655 msgstr "Co_nectar"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1658 msgid "Connect _anonymously"
1659 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1662 msgid "Connect as u_ser:"
1663 msgstr "Conectar como u_suario:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1666 msgid "_Username:"
1667 msgstr "_Usuario:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1670 msgid "_Domain:"
1671 msgstr "_Dominio:"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1674 msgid "_Password:"
1675 msgstr "_Contraseña:"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1678 msgid "Forget password _immediately"
1679 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1682 msgid "Remember password until you _logout"
1683 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1686 msgid "Remember _forever"
1687 msgstr "_Recordar para siempre"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1692 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1695 msgid "Unable to end process"
1696 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1699 msgid "_End Process"
1700 msgstr "_Finalizar proceso"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1705 msgstr ""
1706 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1707
1708 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1710 msgid "Terminal Pager"
1711 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1712
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1714 msgid "Top Command"
1715 msgstr "Comando top"
1716
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1718 msgid "Bourne Again Shell"
1719 msgstr "Shell Bourne Again"
1720
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1722 msgid "Bourne Shell"
1723 msgstr "Shell Bourne"
1724
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1726 msgid "Z Shell"
1727 msgstr "Shell Z"
1728
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1730 #, c-format
1731 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1732 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1733
1734 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1735 #, c-format
1736 msgid "Page %u"
1737 msgstr "Página %u"
1738
1739 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1740 #. * in the number emblem.
1741 #.
1742 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1743 #, c-format
1744 msgctxt "Number format"
1745 msgid "%d"
1746 msgstr "%d"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1749 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1750 msgid "Not a valid page setup file"
1751 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1754 msgid "Any Printer"
1755 msgstr "Cualquier impresora"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1758 msgid "For portable documents"
1759 msgstr "Para documentos portables"
1760
1761 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Margins:\n"
1765 " Left: %s %s\n"
1766 " Right: %s %s\n"
1767 " Top: %s %s\n"
1768 " Bottom: %s %s"
1769 msgstr ""
1770 "Márgenes:\n"
1771 " Izquierdo: %s %s\n"
1772 " Derecho: %s %s\n"
1773 " Superior: %s %s\n"
1774 " Inferior: %s %s"
1775
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1777 msgid "Manage Custom Sizes..."
1778 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1781 msgid "_Format for:"
1782 msgstr "_Formato para:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1785 msgid "_Paper size:"
1786 msgstr "Tamaño del _papel:"
1787
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1789 msgid "_Orientation:"
1790 msgstr "_Orientación:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1793 msgid "Page Setup"
1794 msgstr "Configuración de página"
1795
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1797 msgid "Up Path"
1798 msgstr "Ruta superior"
1799
1800 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1801 msgid "Down Path"
1802 msgstr "Ruta inferior"
1803
1804 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1805 msgid "File System Root"
1806 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1809 msgid "Authentication"
1810 msgstr "Autenticación"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1813 msgid "Not available"
1814 msgstr "No disponible"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1817 msgid "Select a folder"
1818 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1821 msgid "_Save in folder:"
1822 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1823
1824 #. translators: this string is the default job title for print
1825 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1826 #. * by the job number.
1827 #.
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1829 #, c-format
1830 msgid "%s job #%d"
1831 msgstr "%s tarea #%d"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Initial state"
1836 msgstr "Estado inicial"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1839 msgctxt "print operation status"
1840 msgid "Preparing to print"
1841 msgstr "Preparándose para imprimir"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Generating data"
1846 msgstr "Generando datos"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Sending data"
1851 msgstr "Enviando datos"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Waiting"
1856 msgstr "Esperando"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Blocking on issue"
1861 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1864 msgctxt "print operation status"
1865 msgid "Printing"
1866 msgstr "Imprimiendo"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1869 msgctxt "print operation status"
1870 msgid "Finished"
1871 msgstr "Terminando"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1874 msgctxt "print operation status"
1875 msgid "Finished with error"
1876 msgstr "Terminado con error"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1879 #, c-format
1880 msgid "Preparing %d"
1881 msgstr "Preparando %d"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1884 msgid "Preparing"
1885 msgstr "Preparando"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1888 #, c-format
1889 msgid "Printing %d"
1890 msgstr "Imprimiendo %d"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1893 msgid "Error creating print preview"
1894 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1897 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1898 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1901 msgid "Error launching preview"
1902 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1905 msgid "Application"
1906 msgstr "Aplicación"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1909 msgid "Printer offline"
1910 msgstr "Impresora desconectada"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1913 msgid "Out of paper"
1914 msgstr "Papel agotado"
1915
1916 #. Translators: this is a printer status.
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1919 msgid "Paused"
1920 msgstr "Pausada"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1923 msgid "Need user intervention"
1924 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1927 msgid "Custom size"
1928 msgstr "Tamaño personalizado"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1931 msgid "No printer found"
1932 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1935 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1936 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1939 msgid "Error from StartDoc"
1940 msgstr "Error desde StartDoc"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1944 msgid "Not enough free memory"
1945 msgstr "No hay memoria suficiente"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1948 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1952 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1953 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1956 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1957 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1960 msgid "Unspecified error"
1961 msgstr "Error no especificado"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1964 msgid "Getting printer information failed"
1965 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1968 msgid "Getting printer information..."
1969 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1972 msgid "Printer"
1973 msgstr "Impresora"
1974
1975 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1977 msgid "Location"
1978 msgstr "Lugar"
1979
1980 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1982 msgid "Status"
1983 msgstr "Estado"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1986 msgid "Range"
1987 msgstr "Rango"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1990 msgid "_All Pages"
1991 msgstr "_Todas las páginas"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1994 msgid "C_urrent Page"
1995 msgstr "Página a_ctual"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1998 msgid "Se_lection"
1999 msgstr "Se_lección"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2002 msgid "Pag_es:"
2003 msgstr "Págin_as:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2006 msgid ""
2007 "Specify one or more page ranges,\n"
2008 " e.g. 1-3,7,11"
2009 msgstr ""
2010 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2011 "ej. 1-3,7,11"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2014 msgid "Pages"
2015 msgstr "Páginas"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2018 msgid "Copies"
2019 msgstr "Copias"
2020
2021 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2023 msgid "Copie_s:"
2024 msgstr "_Copias:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2027 msgid "C_ollate"
2028 msgstr "_Intercalar"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2031 msgid "_Reverse"
2032 msgstr "In_vertir"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2035 msgid "General"
2036 msgstr "General"
2037
2038 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2039 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2040 #.
2041 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2042 #. * multiple pages on a sheet when printing
2043 #.
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2046 msgid "Left to right, top to bottom"
2047 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2051 msgid "Left to right, bottom to top"
2052 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2056 msgid "Right to left, top to bottom"
2057 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2061 msgid "Right to left, bottom to top"
2062 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2066 msgid "Top to bottom, left to right"
2067 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2071 msgid "Top to bottom, right to left"
2072 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2076 msgid "Bottom to top, left to right"
2077 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2081 msgid "Bottom to top, right to left"
2082 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2083
2084 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2085 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2086 #.
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2089 msgid "Page Ordering"
2090 msgstr "Orden de las hojas"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2093 msgid "Left to right"
2094 msgstr "De izquierda a derecha"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2097 msgid "Right to left"
2098 msgstr "De derecha a izquierda"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2101 msgid "Top to bottom"
2102 msgstr "De arriba a abajo"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2105 msgid "Bottom to top"
2106 msgstr "De abajo a arriba"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2109 msgid "Layout"
2110 msgstr "Disposición"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2113 msgid "T_wo-sided:"
2114 msgstr "Por las _dos caras:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2117 msgid "Pages per _side:"
2118 msgstr "Páginas por _hoja:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2121 msgid "Page or_dering:"
2122 msgstr "Or_den de páginas:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2125 msgid "_Only print:"
2126 msgstr "_Sólo imprimir:"
2127
2128 #. In enum order
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2130 msgid "All sheets"
2131 msgstr "Todas las hojas"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2134 msgid "Even sheets"
2135 msgstr "Hojas pares"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2138 msgid "Odd sheets"
2139 msgstr "Hojas impares"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2142 msgid "Sc_ale:"
2143 msgstr "_Escala:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2146 msgid "Paper"
2147 msgstr "Papel"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2150 msgid "Paper _type:"
2151 msgstr "_Tipo de papel:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2154 msgid "Paper _source:"
2155 msgstr "_Fuente del papel:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2158 msgid "Output t_ray:"
2159 msgstr "_Bandeja de salida:"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2162 msgid "Or_ientation:"
2163 msgstr "Or_ientación:"
2164
2165 #. In enum order
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2167 msgid "Portrait"
2168 msgstr "Retrato"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2171 msgid "Landscape"
2172 msgstr "Paisaje"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2175 msgid "Reverse portrait"
2176 msgstr "Retrato invertido"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2179 msgid "Reverse landscape"
2180 msgstr "Paisaje invertido"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2183 msgid "Job Details"
2184 msgstr "Detalles de la tarea"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2187 msgid "Pri_ority:"
2188 msgstr "_Prioridad:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2191 msgid "_Billing info:"
2192 msgstr "Info de _facturación:"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2195 msgid "Print Document"
2196 msgstr "Imprimir documento"
2197
2198 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2199 #. * in the print dialog
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2202 msgid "_Now"
2203 msgstr "_Ahora"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2206 msgid "A_t:"
2207 msgstr "_En:"
2208
2209 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2210 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2211 #. * supported.
2212 #.
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2214 msgid ""
2215 "Specify the time of print,\n"
2216 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2217 msgstr ""
2218 "Especifique la hora de impresión,\n"
2219 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2222 msgid "Time of print"
2223 msgstr "Hora de la impresión"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2226 msgid "On _hold"
2227 msgstr "En _espera"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2230 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2231 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2234 msgid "Add Cover Page"
2235 msgstr "Añadir página de cubierta"
2236
2237 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2238 #. * dialog that controls the front cover page.
2239 #.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2241 msgid "Be_fore:"
2242 msgstr "An_tes:"
2243
2244 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2245 #. * dialog that controls the back cover page.
2246 #.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2248 msgid "_After:"
2249 msgstr "_Después:"
2250
2251 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2252 #. * job-specific options in the print dialog
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2255 msgid "Job"
2256 msgstr "Tarea"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2259 msgid "Advanced"
2260 msgstr "Avanzadas"
2261
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2264 msgid "Image Quality"
2265 msgstr "Calidad de imagen"
2266
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2269 msgid "Color"
2270 msgstr "Color"
2271
2272 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2273 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2275 msgid "Finishing"
2276 msgstr "Terminando"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2280 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2283 msgid "Print"
2284 msgstr "Imprimir"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2287 msgid "Select which type of documents are shown"
2288 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2291 #, c-format
2292 msgid "No item for URI '%s' found"
2293 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2296 msgid "Untitled filter"
2297 msgstr "Filtro sin título"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2300 msgid "Could not remove item"
2301 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2304 msgid "Could not clear list"
2305 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2308 msgid "Copy _Location"
2309 msgstr "Copiar _lugar"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2312 msgid "_Remove From List"
2313 msgstr "_Quitar de la lista"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2316 msgid "_Clear List"
2317 msgstr "_Limpiar lista"
2318
2319 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2320 msgid "Show _Private Resources"
2321 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2322
2323 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2324 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2325 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2326 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2327 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2328 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2329 #. * right place when idly populating the menu in case the
2330 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2331 #. * recent chooser menu widget.
2332 #.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2334 msgid "No items found"
2335 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2336
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2338 #, c-format
2339 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2340 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2341
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2343 #, c-format
2344 msgid "Open '%s'"
2345 msgstr "Abrir «%s»"
2346
2347 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2348 msgid "Unknown item"
2349 msgstr "Elemento desconocido"
2350
2351 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2352 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2353 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2354 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2355 #.
2356 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2357 #, c-format
2358 msgctxt "recent menu label"
2359 msgid "_%d. %s"
2360 msgstr "_%d. %s"
2361
2362 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2363 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2364 #.
2365 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2366 #, c-format
2367 msgctxt "recent menu label"
2368 msgid "%d. %s"
2369 msgstr "%d. %s"
2370
2371 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2377 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2378
2379 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2380 #, c-format
2381 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2382 msgstr ""
2383 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2384 "elemento con el URI «%s»"
2385
2386 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Information"
2390 msgstr "Información"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Warning"
2395 msgstr "Advertencia"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Error"
2400 msgstr "Error"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Question"
2405 msgstr "Pregunta"
2406
2407 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2408 #. * need the mnemonics to be rationalized
2409 #.
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_About"
2413 msgstr "Acerca _de"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Add"
2418 msgstr "_Añadir"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Apply"
2423 msgstr "_Aplicar"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Bold"
2428 msgstr "_Negrita"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Cancel"
2433 msgstr "_Cancelar"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_CD-ROM"
2438 msgstr "_CD-ROM"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Clear"
2443 msgstr "_Limpiar"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Close"
2448 msgstr "_Cerrar"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "C_onnect"
2453 msgstr "_Conectar"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Convert"
2458 msgstr "_Convertir"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Copy"
2463 msgstr "_Copiar"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "Cu_t"
2468 msgstr "Cor_tar"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Delete"
2473 msgstr "_Eliminar"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Discard"
2478 msgstr "_Descartar"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Disconnect"
2483 msgstr "_Desconectar"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Execute"
2488 msgstr "_Ejecutar"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Edit"
2493 msgstr "_Editar"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_File"
2498 msgstr "_Archivo"
2499
2500 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Find"
2504 msgstr "_Buscar"
2505
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "Find and _Replace"
2509 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Floppy"
2514 msgstr "_Disquete"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Fullscreen"
2519 msgstr "Pantalla _completa"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Leave Fullscreen"
2524 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Bottom"
2530 msgstr "_Inferior"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_First"
2536 msgstr "_Primero"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Last"
2542 msgstr "_Último"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Top"
2548 msgstr "_Superior"
2549
2550 #. This is a navigation label as in "go back"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Back"
2554 msgstr "A_trás"
2555
2556 #. This is a navigation label as in "go down"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2558 msgctxt "Stock label, navigation"
2559 msgid "_Down"
2560 msgstr "_Bajar"
2561
2562 #. This is a navigation label as in "go forward"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2564 msgctxt "Stock label, navigation"
2565 msgid "_Forward"
2566 msgstr "A_delante"
2567
2568 #. This is a navigation label as in "go up"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2570 msgctxt "Stock label, navigation"
2571 msgid "_Up"
2572 msgstr "_Subir"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Hard Disk"
2577 msgstr "_Disco duro"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Help"
2582 msgstr "Ay_uda"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Home"
2587 msgstr "_Inicio"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Increase Indent"
2592 msgstr "Aumentar sangría"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Decrease Indent"
2597 msgstr "Disminuir sangría"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Index"
2602 msgstr "_Ind_ice"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Information"
2607 msgstr "_Información"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Italic"
2612 msgstr "_Cursiva"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Jump to"
2617 msgstr "_Ir a"
2618
2619 #. This is about text justification, "centered text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Center"
2623 msgstr "_Centro"
2624
2625 #. This is about text justification
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Fill"
2629 msgstr "_Rellenar"
2630
2631 #. This is about text justification, "left-justified text"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_Left"
2635 msgstr "_Izquierda"
2636
2637 #. This is about text justification, "right-justified text"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "_Right"
2641 msgstr "_Derecha"
2642
2643 #. Media label, as in "fast forward"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "_Forward"
2647 msgstr "A_delante"
2648
2649 #. Media label, as in "next song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "_Next"
2653 msgstr "_Siguiente"
2654
2655 #. Media label, as in "pause music"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "P_ause"
2659 msgstr "_Pausa"
2660
2661 #. Media label, as in "play music"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "_Play"
2665 msgstr "_Reproducir"
2666
2667 #. Media label, as in  "previous song"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2669 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgid "Pre_vious"
2671 msgstr "_Anterior"
2672
2673 #. Media label
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2675 msgctxt "Stock label, media"
2676 msgid "_Record"
2677 msgstr "_Grabar"
2678
2679 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2680 #. Media label
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2682 msgctxt "Stock label, media"
2683 msgid "R_ewind"
2684 msgstr "_Rebobinar"
2685
2686 #. Media label
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2688 msgctxt "Stock label, media"
2689 msgid "_Stop"
2690 msgstr "_Detener"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Network"
2695 msgstr "_Red"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_New"
2700 msgstr "_Nuevo"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_No"
2705 msgstr "_No"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_OK"
2710 msgstr "_Aceptar"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Open"
2715 msgstr "_Abrir"
2716
2717 #. Page orientation
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Landscape"
2721 msgstr "Apaisado"
2722
2723 #. Page orientation
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Portrait"
2727 msgstr "Vertical"
2728
2729 #. Page orientation
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Reverse landscape"
2733 msgstr "Apaisado invertido"
2734
2735 #. Page orientation
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Reverse portrait"
2739 msgstr "Vertical invertido"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Page Set_up"
2744 msgstr "Config_uración de página"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Paste"
2749 msgstr "_Pegar"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Preferences"
2754 msgstr "Prefere_ncias"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Print"
2759 msgstr "_Imprimir"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Print Pre_view"
2764 msgstr "_Vista previa de impresión"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Properties"
2769 msgstr "_Propiedades"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Quit"
2774 msgstr "_Salir"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Redo"
2779 msgstr "_Rehacer"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Refresh"
2784 msgstr "_Actualizar"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Remove"
2789 msgstr "_Quitar"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Revert"
2794 msgstr "_Revertir"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Save"
2799 msgstr "_Guardar"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Save _As"
2804 msgstr "Guardar co_mo"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "Select _All"
2809 msgstr "Seleccionar _todo"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Color"
2814 msgstr "_Color"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Font"
2819 msgstr "_Tipografía"
2820
2821 #. Sorting direction
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Ascending"
2825 msgstr "_Ascendente"
2826
2827 #. Sorting direction
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Descending"
2831 msgstr "_Descendente"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Spell Check"
2836 msgstr "Comprobar _ortografía"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Stop"
2841 msgstr "_Detener"
2842
2843 #. Font variant
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Strikethrough"
2847 msgstr "_Tachar"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Undelete"
2852 msgstr "_Recuperar"
2853
2854 #. Font variant
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Underline"
2858 msgstr "_Subrayar"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Undo"
2863 msgstr "_Deshacer"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Yes"
2868 msgstr "_Sí"
2869
2870 #. Zoom
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Normal Size"
2874 msgstr "Tamaño _normal"
2875
2876 #. Zoom
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Best _Fit"
2880 msgstr "Ajuste _óptimo"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "Zoom _In"
2885 msgstr "_Ampliar"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "Zoom _Out"
2890 msgstr "_Reducir"
2891
2892 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2893 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2894 #. * the state
2895 #.
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2897 msgctxt "switch"
2898 msgid "ON"
2899 msgstr "❙"
2900
2901 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2902 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2903 #.
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2905 msgctxt "switch"
2906 msgid "OFF"
2907 msgstr "○"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2910 #, c-format
2911 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2912 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2915 #, c-format
2916 msgid "No deserialize function found for format %s"
2917 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2920 #, c-format
2921 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2922 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2925 #, c-format
2926 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2927 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2930 #, c-format
2931 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2932 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2935 #, c-format
2936 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2937 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2940 #, c-format
2941 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2942 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2947 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2950 #, c-format
2951 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2952 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2955 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2956 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2959 #, c-format
2960 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2961 msgstr ""
2962 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2963
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2966 #, c-format
2967 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2968 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2971 #, c-format
2972 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2973 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2976 #, c-format
2977 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2978 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2984 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2987 #, c-format
2988 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2989 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2992 #, c-format
2993 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2994 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2997 #, c-format
2998 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2999 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3002 #, c-format
3003 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3004 msgstr ""
3005 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3008 #, c-format
3009 msgid "A <%s> element has already been specified"
3010 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3013 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3014 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3017 msgid "Serialized data is malformed"
3018 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3021 msgid ""
3022 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3023 msgstr ""
3024 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3025 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3028 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3029 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3032 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3033 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3036 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3037 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3040 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3041 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3044 msgid "LRO Left-to-right _override"
3045 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3048 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3049 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3052 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3053 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3056 msgid "ZWS _Zero width space"
3057 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3060 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3061 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3062
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3064 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3065 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3066
3067 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3068 #, c-format
3069 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3070 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3071
3072 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3073 #, c-format
3074 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3075 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3076
3077 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3078 msgid "Empty"
3079 msgstr "Vacío"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3082 msgid "Volume"
3083 msgstr "Volumen"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3086 msgid "Turns volume down or up"
3087 msgstr "Sube o baja el volumen"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3090 msgid "Adjusts the volume"
3091 msgstr "Ajusta el volumen"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3094 msgid "Volume Down"
3095 msgstr "Bajar volumen"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3098 msgid "Decreases the volume"
3099 msgstr "Disminuye el volumen"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3102 msgid "Volume Up"
3103 msgstr "Subir volumen"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3106 msgid "Increases the volume"
3107 msgstr "Aumenta el volumen"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3110 msgid "Muted"
3111 msgstr "Silenciado"
3112
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3114 msgid "Full Volume"
3115 msgstr "Volumen total"
3116
3117 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3118 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3119 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3120 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3121 #.
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3123 #, c-format
3124 msgctxt "volume percentage"
3125 msgid "%d %%"
3126 msgstr "%d %%"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "asme_f"
3131 msgstr "asme_f"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A0x2"
3136 msgstr "A0x2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A0"
3141 msgstr "A0"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A0x3"
3146 msgstr "A0x3"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A1"
3151 msgstr "A1"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A10"
3156 msgstr "A10"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A1x3"
3161 msgstr "A1x3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A1x4"
3166 msgstr "A1x4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A2"
3171 msgstr "A2"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A2x3"
3176 msgstr "A2x3"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A2x4"
3181 msgstr "A2x4"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A2x5"
3186 msgstr "A2x5"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3"
3191 msgstr "A3"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3 Extra"
3196 msgstr "A3 Extra"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A3x3"
3201 msgstr "A3x3"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A3x4"
3206 msgstr "A3x4"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A3x5"
3211 msgstr "A3x5"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A3x6"
3216 msgstr "A3x6"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A3x7"
3221 msgstr "A3x7"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4"
3226 msgstr "A4"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4 Extra"
3231 msgstr "A4 Extra"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4 Tab"
3236 msgstr "A4 Tab"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x3"
3241 msgstr "A4x3"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x4"
3246 msgstr "A4x4"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4x5"
3251 msgstr "A4x5"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A4x6"
3256 msgstr "A4x6"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A4x7"
3261 msgstr "A4x7"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A4x8"
3266 msgstr "A4x8"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A4x9"
3271 msgstr "A4x9"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A5"
3276 msgstr "A5"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A5 Extra"
3281 msgstr "A5 Extra"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "A6"
3286 msgstr "A6"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "A7"
3291 msgstr "A7"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "A8"
3296 msgstr "A8"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "A9"
3301 msgstr "A9"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B0"
3306 msgstr "B0"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B1"
3311 msgstr "B1"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B10"
3316 msgstr "B10"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B2"
3321 msgstr "B2"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B3"
3326 msgstr "B3"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B4"
3331 msgstr "B4"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B5"
3336 msgstr "B5"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B5 Extra"
3341 msgstr "B5 Extra"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B6"
3346 msgstr "B6"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "B6/C4"
3351 msgstr "B6/C4"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "B7"
3356 msgstr "B7"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "B8"
3361 msgstr "B8"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "B9"
3366 msgstr "B9"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C0"
3371 msgstr "C0"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C1"
3376 msgstr "C1"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C10"
3381 msgstr "C10"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C2"
3386 msgstr "C2"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C3"
3391 msgstr "C3"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C4"
3396 msgstr "C4"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C5"
3401 msgstr "C5"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C6"
3406 msgstr "C6"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C6/C5"
3411 msgstr "C6/C5"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "C7"
3416 msgstr "C7"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "C7/C6"
3421 msgstr "C7/C6"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "C8"
3426 msgstr "C8"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "C9"
3431 msgstr "C9"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "DL Envelope"
3436 msgstr "Sobre DL"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "RA0"
3441 msgstr "RA0"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "RA1"
3446 msgstr "RA1"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "RA2"
3451 msgstr "RA2"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "SRA0"
3456 msgstr "SRA0"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "SRA1"
3461 msgstr "SRA1"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "SRA2"
3466 msgstr "SRA2"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB0"
3471 msgstr "JB0"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB1"
3476 msgstr "JB1"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB10"
3481 msgstr "JB10"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB2"
3486 msgstr "JB2"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB3"
3491 msgstr "JB3"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB4"
3496 msgstr "JB4"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB5"
3501 msgstr "JB5"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "JB6"
3506 msgstr "JB6"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "JB7"
3511 msgstr "JB7"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "JB8"
3516 msgstr "JB8"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "JB9"
3521 msgstr "JB9"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "jis exec"
3526 msgstr "jis exec"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Choukei 2 Envelope"
3531 msgstr "Sobre Choukei 2"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Choukei 3 Envelope"
3536 msgstr "Sobre Choukei 3"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Choukei 4 Envelope"
3541 msgstr "Sobre Choukei 4"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "hagaki (postcard)"
3546 msgstr "Hagaki (postal)"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "kahu Envelope"
3551 msgstr "Sobre Kahu"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "kaku2 Envelope"
3556 msgstr "Sobre Kaku2"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "oufuku (reply postcard)"
3561 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "you4 Envelope"
3566 msgstr "Sobre You4"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "10x11"
3571 msgstr " "
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "10x13"
3576 msgstr "10x13"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "10x14"
3581 msgstr "10x14"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "10x15"
3586 msgstr "10x15"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "11x12"
3591 msgstr "11x12"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "11x15"
3596 msgstr "11x15"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "12x19"
3601 msgstr "12x19"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "5x7"
3606 msgstr "5x7"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "6x9 Envelope"
3611 msgstr "Sobre 6x9"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "7x9 Envelope"
3616 msgstr "Sobre 7x9"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "9x11 Envelope"
3621 msgstr "Sobre 9x11"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "a2 Envelope"
3626 msgstr "Sobre A2"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Arch A"
3631 msgstr "Arch A"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Arch B"
3636 msgstr "Arch B"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Arch C"
3641 msgstr "Arch C"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Arch D"
3646 msgstr "Arch D"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Arch E"
3651 msgstr "Arch E"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "b-plus"
3656 msgstr "b-plus"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "c"
3661 msgstr "c"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "c5 Envelope"
3666 msgstr "Sobre c5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "d"
3671 msgstr "d"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "e"
3676 msgstr "e"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "edp"
3681 msgstr "edp"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "European edp"
3686 msgstr "edp europeo"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Executive"
3691 msgstr "Ejecutivo"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "f"
3696 msgstr "f"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "FanFold European"
3701 msgstr "FanFold europeo"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "FanFold US"
3706 msgstr "FanFold EE. UU."
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "FanFold German Legal"
3711 msgstr "FanFold alemán legal"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Government Legal"
3716 msgstr "Legal gubernamental"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Government Letter"
3721 msgstr "Carta oficial"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Index 3x5"
3726 msgstr "Index 3x5"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3731 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Index 4x6 ext"
3736 msgstr "Index 4x6 ext"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Index 5x8"
3741 msgstr "Index 5x8"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Invoice"
3746 msgstr "Invoice"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "Tabloid"
3751 msgstr "Tabloide"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Legal"
3756 msgstr "US Legal"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "US Legal Extra"
3761 msgstr "US Legal Extra"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "US Letter"
3766 msgstr "US Letter"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Letter Extra"
3771 msgstr "US Letter Extra"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "US Letter Plus"
3776 msgstr "US Letter Plus"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Monarch Envelope"
3781 msgstr "Sobre Monarch"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#10 Envelope"
3786 msgstr "Sobre nº10"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "#11 Envelope"
3791 msgstr "Sobre nº11"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#12 Envelope"
3796 msgstr "Sobre nº12"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#14 Envelope"
3801 msgstr "Sobre nº14"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "#9 Envelope"
3806 msgstr "Sobre nº9"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Personal Envelope"
3811 msgstr "Sobre personal"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Quarto"
3816 msgstr "Quarto"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Super A"
3821 msgstr "Super A"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Super B"
3826 msgstr "Super B"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Wide Format"
3831 msgstr "Formato ancho"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Dai-pa-kai"
3836 msgstr "Dai-pa-kai"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Folio"
3841 msgstr "Folio"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Folio sp"
3846 msgstr "Folio sp"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Invite Envelope"
3851 msgstr "Sobre de invitación"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Italian Envelope"
3856 msgstr "Sobre italiano"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "juuro-ku-kai"
3861 msgstr "juuro-ku-kai"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "pa-kai"
3866 msgstr "pa-kai"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Postfix Envelope"
3871 msgstr "Sobre Postfix"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "Small Photo"
3876 msgstr "Foto pequeña"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc1 Envelope"
3881 msgstr "Sobre prc1"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc10 Envelope"
3886 msgstr "Sobre prc10"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc 16k"
3891 msgstr "prc 16k"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc2 Envelope"
3896 msgstr "Sobre prc2"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc3 Envelope"
3901 msgstr "Sobre prc3"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc 32k"
3906 msgstr "prc 32k"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc4 Envelope"
3911 msgstr "Sobre prc4"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc5 Envelope"
3916 msgstr "Sobre prc5"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc6 Envelope"
3921 msgstr "Sobre prc6"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc7 Envelope"
3926 msgstr "Sobre prc7"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc8 Envelope"
3931 msgstr "Sobre prc8"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "prc9 Envelope"
3936 msgstr "Sobre prc9"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "ROC 16k"
3941 msgstr "ROC 16k"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "ROC 8k"
3946 msgstr "ROC 8k"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to write header\n"
3951 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to write hash table\n"
3956 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to write folder index\n"
3961 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to rewrite header\n"
3966 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3969 #, c-format
3970 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3971 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3974 #, c-format
3975 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3976 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3979 #, c-format
3980 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3981 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3986 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3991 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3996 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3999 #, c-format
4000 msgid "Cache file created successfully.\n"
4001 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4004 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4005 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4008 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4009 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4012 msgid "Don't include image data in the cache"
4013 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4016 msgid "Output a C header file"
4017 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4020 msgid "Turn off verbose output"
4021 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4024 msgid "Validate existing icon cache"
4025 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4028 #, c-format
4029 msgid "File not found: %s\n"
4030 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4031
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4033 #, c-format
4034 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4035 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4036
4037 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4038 #, c-format
4039 msgid "No theme index file.\n"
4040 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4041
4042 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "No theme index file in '%s'.\n"
4046 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4047 msgstr ""
4048 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4049 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4050 "index.\n"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4054 msgid "Amharic (EZ+)"
4055 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4059 msgid "Cedilla"
4060 msgstr "Cedilla"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4064 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4065 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4069 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4070 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/imipa.c:145
4074 msgid "IPA"
4075 msgstr "IPA"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4079 msgid "Multipress"
4080 msgstr "Pulsación múltiple"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/imthai.c:35
4084 msgid "Thai-Lao"
4085 msgstr "Thai-Lao"
4086
4087 #. ID
4088 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4089 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4090 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4091
4092 #. ID
4093 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4094 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4095 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4096
4097 #. ID
4098 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4099 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4100 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4101
4102 #. ID
4103 #: ../modules/input/imxim.c:28
4104 msgid "X Input Method"
4105 msgstr "Método de entrada X"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4109 msgid "Username:"
4110 msgstr "Nombre de usuario:"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4114 msgid "Password:"
4115 msgstr "Contraseña:"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4121 msgstr ""
4122 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4127 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4130 #, c-format
4131 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4132 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4136 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4141 msgstr ""
4142 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4145 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4146 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4149 #, c-format
4150 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4151 msgstr ""
4152 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4157 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4160 #, c-format
4161 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4162 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4165 #, c-format
4166 msgid "Authentication is required on %s"
4167 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4170 msgid "Domain:"
4171 msgstr "Dominio:"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4174 #, c-format
4175 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4176 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4179 #, c-format
4180 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4181 msgstr ""
4182 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4185 msgid "Authentication is required to print this document"
4186 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4189 #, c-format
4190 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4191 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4194 #, c-format
4195 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4196 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4197
4198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4202 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4203
4204 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4208 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4209
4210 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4212 #, c-format
4213 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4214 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4215
4216 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4220 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4223 #, c-format
4224 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4225 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4228 #, c-format
4229 msgid "The door is open on printer '%s'."
4230 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4233 #, c-format
4234 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4235 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4238 #, c-format
4239 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4240 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4243 #, c-format
4244 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4245 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4248 #, c-format
4249 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4250 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4251
4252 #. Translators: this is a printer status.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4254 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4255 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4256
4257 #. Translators: this is a printer status.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4259 msgid "Rejecting Jobs"
4260 msgstr "Rechazando trabajos"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4263 msgid "Two Sided"
4264 msgstr "Dos caras"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4267 msgid "Paper Type"
4268 msgstr "Tipo de papel"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4271 msgid "Paper Source"
4272 msgstr "Fuente de papel"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4275 msgid "Output Tray"
4276 msgstr "Bandeja de salida"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4279 msgid "Resolution"
4280 msgstr "Resolución"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4283 msgid "GhostScript pre-filtering"
4284 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4287 msgid "One Sided"
4288 msgstr "Una cara"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4292 msgid "Long Edge (Standard)"
4293 msgstr "Margen largo (estándar)"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4297 msgid "Short Edge (Flip)"
4298 msgstr "Margen corto (girar)"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4304 msgid "Auto Select"
4305 msgstr "Autoseleccionar"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4308 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4314 msgid "Printer Default"
4315 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4319 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4320 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4321
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4324 msgid "Convert to PS level 1"
4325 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4326
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4329 msgid "Convert to PS level 2"
4330 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4331
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4334 msgid "No pre-filtering"
4335 msgstr "Sin prefiltrado"
4336
4337 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4338 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4340 msgid "Miscellaneous"
4341 msgstr "Miscelánea"
4342
4343 #. Translators: These strings name the possible values of the
4344 #. * job priority option in the print dialog
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4347 msgid "Urgent"
4348 msgstr "Urgente"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4351 msgid "High"
4352 msgstr "Alta"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4355 msgid "Medium"
4356 msgstr "Media"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4359 msgid "Low"
4360 msgstr "Baja"
4361
4362 #. Cups specific, non-ppd related settings
4363 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4364 #. * in the print dialog
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4367 msgid "Pages per Sheet"
4368 msgstr "Páginas por hoja"
4369
4370 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4371 #. * in the print dialog
4372 #.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4374 msgid "Job Priority"
4375 msgstr "Prioridad del trabajo"
4376
4377 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4378 #. * in the print dialog
4379 #.
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4381 msgid "Billing Info"
4382 msgstr "Información de facturación"
4383
4384 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4385 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4386 #. * pages that the printing system may support.
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "None"
4390 msgstr "Ninguna"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Classified"
4394 msgstr "Clasificado"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgid "Confidential"
4398 msgstr "Confidencial"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "Secret"
4402 msgstr "Secreto"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgid "Standard"
4406 msgstr "Estándar"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgid "Top Secret"
4410 msgstr "Alto secreto"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4413 msgid "Unclassified"
4414 msgstr "Desclasificado"
4415
4416 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4417 #. * dialog that controls the front cover page.
4418 #.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4420 msgid "Before"
4421 msgstr "Antes"
4422
4423 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4424 #. * dialog that controls the back cover page.
4425 #.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4427 msgid "After"
4428 msgstr "Después"
4429
4430 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4431 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4432 #. * or 'on hold'
4433 #.
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4435 msgid "Print at"
4436 msgstr "Imprimir en"
4437
4438 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4439 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4440 #.
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4442 msgid "Print at time"
4443 msgstr "Imprimir a la hora"
4444
4445 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4446 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4447 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4448 #.
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4450 #, c-format
4451 msgid "Custom %sx%s"
4452 msgstr "Personalizado %sx%s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4455 msgid "Printer Profile"
4456 msgstr "Perfil de la impresora"
4457
4458 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4460 msgid "Unavailable"
4461 msgstr "No disponible"
4462
4463 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4464 #. * it hasn't registered the device with colord
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4466 msgid "Color management unavailable"
4467 msgstr "Gestión del color no disponible"
4468
4469 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4471 msgid "No profile available"
4472 msgstr "No hay un perfil disponible"
4473
4474 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4476 msgid "Unspecified profile"
4477 msgstr "Perfil no especificado"
4478
4479 #. default filename used for print-to-file
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4481 #, c-format
4482 msgid "output.%s"
4483 msgstr "salida.%s"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4486 msgid "Print to File"
4487 msgstr "Imprimir a un archivo"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 msgid "PDF"
4491 msgstr "PDF"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4494 msgid "Postscript"
4495 msgstr "Postscript"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4498 msgid "SVG"
4499 msgstr "SVG"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4502 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4503 msgid "Pages per _sheet:"
4504 msgstr "Páginas por _hoja:"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4507 msgid "File"
4508 msgstr "Archivo"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4511 msgid "_Output format"
4512 msgstr "Formato de _salida"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4515 msgid "Print to LPR"
4516 msgstr "Imprimir a LPR"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4519 msgid "Pages Per Sheet"
4520 msgstr "Páginas por hoja"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4523 msgid "Command Line"
4524 msgstr "Línea de comandos"
4525
4526 #. SUN_BRANDING
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4528 msgid "printer offline"
4529 msgstr "impresora desconectada"
4530
4531 #. SUN_BRANDING
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4533 msgid "ready to print"
4534 msgstr "preparada para imprimir"
4535
4536 #. SUN_BRANDING
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4538 msgid "processing job"
4539 msgstr "procesando trabajo"
4540
4541 #. SUN_BRANDING
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4543 msgid "paused"
4544 msgstr "pausada"
4545
4546 #. SUN_BRANDING
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4548 msgid "unknown"
4549 msgstr "desconocido"
4550
4551 #. default filename used for print-to-test
4552 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4553 #, c-format
4554 msgid "test-output.%s"
4555 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4558 msgid "Print to Test Printer"
4559 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4560
4561 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4562 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4563
4564 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4565 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4571 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4572
4573 #~ msgid "_Browse for other folders"
4574 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4575
4576 #~ msgid "Locked"
4577 #~ msgstr "Bloqueado"
4578
4579 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4580 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4581
4582 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4583 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4587 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4588 #~ "You can get a copy from:\n"
4589 #~ "\t%s"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4592 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4593 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4594 #~ "\t%s"
4595
4596 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4597 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4598
4599 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4600 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4601
4602 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4605 #~ "s»\n"
4606
4607 #~ msgid "_Add"
4608 #~ msgstr "_Añadir"
4609
4610 #~ msgid "_Remove"
4611 #~ msgstr "_Quitar"
4612
4613 #~ msgid "_Open"
4614 #~ msgstr "_Abrir"
4615
4616 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4617 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4618
4619 #~ msgid "X screen to use"
4620 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4621
4622 #~ msgid "SCREEN"
4623 #~ msgstr "PANTALLA"
4624
4625 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4626 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4627
4628 #~ msgid "Credits"
4629 #~ msgstr "Créditos"
4630
4631 #~ msgid "Written by"
4632 #~ msgstr "Escrito por"
4633
4634 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4635 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4636
4637 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4638 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4639
4640 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4641 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4642
4643 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4644 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4645
4646 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4647 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4651 #~ "animation file"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4654 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4655
4656 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4657 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4661 #~ "it's from a different GTK version?"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4664 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4665
4666 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4667 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4668
4669 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4670 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4671
4672 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4673 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4674
4675 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4676 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4677
4678 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4679 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4685 #~ "formato: %s"
4686
4687 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4690
4691 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4692 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4693
4694 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4695 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4696
4697 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4698 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4702 #~ "saved: %s"
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4705 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4706
4707 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4708 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4709
4710 #~ msgid "Error writing to image stream"
4711 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4715 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4718 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4719
4720 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4723
4724 #~ msgid "Image header corrupt"
4725 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4726
4727 #~ msgid "Image format unknown"
4728 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4729
4730 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4731 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4732
4733 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4734 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4735 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4736 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4737
4738 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4739 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4740
4741 #~ msgid "Unsupported animation type"
4742 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4743
4744 #~ msgid "Invalid header in animation"
4745 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4746
4747 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4748 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4749
4750 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4751 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4752
4753 #~ msgid "The ANI image format"
4754 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4755
4756 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4757 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4758
4759 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4760 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4761
4762 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4763 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4764
4765 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4766 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4767
4768 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4769 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4770
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4772 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4773
4774 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4775 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4776
4777 #~ msgid "The BMP image format"
4778 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4779
4780 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4781 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4782
4783 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4786 #~ "algún momento?)"
4787
4788 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4789 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4790
4791 #~ msgid "Stack overflow"
4792 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4793
4794 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4795 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4796
4797 #~ msgid "Bad code encountered"
4798 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4799
4800 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4801 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4802
4803 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4804 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4805
4806 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4809
4810 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4811 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4812
4813 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4814 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4815
4816 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4817 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4821 #~ "colormap."
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4824 #~ "tiene un mapa de color local."
4825
4826 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4827 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4828
4829 #~ msgid "The GIF image format"
4830 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4831
4832 #~ msgid "Invalid header in icon"
4833 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4834
4835 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4836 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4837
4838 #~ msgid "Icon has zero width"
4839 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4840
4841 #~ msgid "Icon has zero height"
4842 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4843
4844 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4845 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4846
4847 #~ msgid "Unsupported icon type"
4848 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4849
4850 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4851 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4852
4853 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4854 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4855
4856 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4857 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4858
4859 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4860 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4861
4862 #~ msgid "The ICO image format"
4863 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4864
4865 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4866 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4867
4868 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4869 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4870
4871 #~ msgid "The ICNS image format"
4872 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4875 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't decode image"
4878 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4879
4880 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4881 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4882
4883 #~ msgid "Image type currently not supported"
4884 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4887 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4888
4889 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4890 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4891
4892 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4893 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4894
4895 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4896 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4897
4898 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4899 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4900
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4903 #~ "memory"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4906 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4907
4908 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4909 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4910
4911 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4912 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4913
4914 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4915 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4919 #~ "parsed."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4922 #~ "puede interpretar."
4923
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4928 #~ "permitido."
4929
4930 #~ msgid "The JPEG image format"
4931 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4932
4933 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4934 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4935
4936 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4937 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4938
4939 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4940 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4941
4942 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4943 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4944
4945 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4946 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4947
4948 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4949 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4950
4951 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4952 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4953
4954 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4955 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4956
4957 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4958 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4959
4960 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4961 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4962
4963 #~ msgid "The PCX image format"
4964 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4965
4966 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4967 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4968
4969 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4970 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4971
4972 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4973 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4974
4975 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4976 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4977
4978 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4981 #~ "o 4."
4982
4983 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4984 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4985
4986 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4987 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4991 #~ "applications to reduce memory usage"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4994 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4995
4996 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4997 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4998
4999 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5000 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5006 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5007
5008 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5011
5012 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5013 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5017 #~ "not be parsed."
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5020 #~ "se puede interpretar."
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5024 #~ "allowed."
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5027 #~ "está permitido."
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5033 #~ "codificación ISO-8859-1."
5034
5035 #~ msgid "The PNG image format"
5036 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5037
5038 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5039 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5040
5041 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5042 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5043
5044 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5045 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5046
5047 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5048 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5049
5050 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5051 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5052
5053 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5054 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5055
5056 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5057 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5058
5059 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5060 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5061
5062 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5063 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5064
5065 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5068 #~ "antes de los datos"
5069
5070 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5071 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5072
5073 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5076
5077 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5078 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5079
5080 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5081 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5082
5083 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5084 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5085
5086 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5087 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5088
5089 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5090 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5091
5092 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5093 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5094
5095 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5096 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5097
5098 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5099 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5100
5101 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5102 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5103
5104 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5105 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5106
5107 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5108 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5109
5110 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5111 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5112
5113 #~ msgid "The QTIF image format"
5114 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5115
5116 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5117 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5118
5119 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5120 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5121
5122 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5123 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5124
5125 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5126 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5127
5128 #~ msgid "The Sun raster image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5130
5131 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5132 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5133
5134 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5135 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5136
5137 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5138 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5139
5140 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5141 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5142
5143 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5144 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5145
5146 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5147 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5148
5149 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5150 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5151
5152 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5153 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5154
5155 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5156 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5157
5158 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5159 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5160
5161 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5162 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5163
5164 #~ msgid "TGA image type not supported"
5165 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5166
5167 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5168 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5169
5170 #~ msgid "Excess data in file"
5171 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5172
5173 #~ msgid "The Targa image format"
5174 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5175
5176 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5179
5180 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5181 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5182
5183 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5184 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5185
5186 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5187 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5188
5189 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5190 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5191
5192 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5193 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5194
5195 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5196 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5197
5198 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5199 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5200
5201 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5202 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5203
5204 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5205 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5206
5207 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5208 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5209
5210 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5211 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5214 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5215
5216 #~ msgid "The TIFF image format"
5217 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5218
5219 #~ msgid "Image has zero width"
5220 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5221
5222 #~ msgid "Image has zero height"
5223 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5224
5225 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5226 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5227
5228 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5229 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5230
5231 #~ msgid "The WBMP image format"
5232 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5233
5234 #~ msgid "Invalid XBM file"
5235 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5236
5237 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5238 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5239
5240 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5243 #~ "imagen XBM"
5244
5245 #~ msgid "The XBM image format"
5246 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5247
5248 #~ msgid "No XPM header found"
5249 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5250
5251 #~ msgid "Invalid XPM header"
5252 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5253
5254 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5255 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5256
5257 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5258 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5259
5260 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5261 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5262
5263 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5264 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5265
5266 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5267 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5268
5269 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5270 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5271
5272 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5275
5276 #~ msgid "The XPM image format"
5277 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5278
5279 #~ msgid "The EMF image format"
5280 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5281
5282 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5283 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5284
5285 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5286 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5287
5288 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5289 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5290
5291 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5292 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5293
5294 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5295 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5296
5297 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5298 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5299
5300 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5301 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5302
5303 #~ msgid "Couldn't save"
5304 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5305
5306 #~ msgid "The WMF image format"
5307 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5308
5309 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5310 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5311
5312 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5313 #~ msgstr "Profundidad del color."
5314
5315 #~ msgid "Error printing"
5316 #~ msgstr "Error en la impresión"
5317
5318 #~ msgid "Folders"
5319 #~ msgstr "Carpetas"
5320
5321 #~ msgid "Fol_ders"
5322 #~ msgstr "_Carpetas"
5323
5324 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5325 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5329 #~ "available to this program.\n"
5330 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5333 #~ "disponible para este programa.\n"
5334 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5335
5336 #~ msgid "_New Folder"
5337 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5338
5339 #~ msgid "De_lete File"
5340 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5341
5342 #~ msgid "_Rename File"
5343 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5349 #~ "los nombres de archivos"
5350
5351 #~ msgid "New Folder"
5352 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5353
5354 #~ msgid "_Folder name:"
5355 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5356
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5361 #~ "archivos"
5362
5363 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5364 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5365
5366 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5367 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5368
5369 #~ msgid "Delete File"
5370 #~ msgstr "Borrar archivo"
5371
5372 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5373 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5374
5375 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5376 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5377
5378 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5379 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5380
5381 #~ msgid "Rename File"
5382 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5383
5384 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5385 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5386
5387 #~ msgid "_Rename"
5388 #~ msgstr "_Renombrar"
5389
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5392 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5395 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5396
5397 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5398 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5399
5400 #~ msgid "Name too long"
5401 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5402
5403 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5404 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5405
5406 #~ msgid "Gamma"
5407 #~ msgstr "Gamma"
5408
5409 #~ msgid "_Gamma value"
5410 #~ msgstr "Valor _gamma"
5411
5412 #~ msgid "Input"
5413 #~ msgstr "Entrada"
5414
5415 #~ msgid "No extended input devices"
5416 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5417
5418 #~ msgid "_Device:"
5419 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5420
5421 #~ msgid "Disabled"
5422 #~ msgstr "Desactivado"
5423
5424 #~ msgid "Screen"
5425 #~ msgstr "Pantalla"
5426
5427 #~ msgid "Window"
5428 #~ msgstr "Ventana"
5429
5430 #~ msgid "_Mode:"
5431 #~ msgstr "_Modo:"
5432
5433 #~ msgid "Axes"
5434 #~ msgstr "Ejes"
5435
5436 #~ msgid "Keys"
5437 #~ msgstr "Teclas"
5438
5439 #~ msgid "_X:"
5440 #~ msgstr "_X:"
5441
5442 #~ msgid "_Y:"
5443 #~ msgstr "_Y:"
5444
5445 #~ msgid "_Pressure:"
5446 #~ msgstr "_Presión:"
5447
5448 #~ msgid "X _tilt:"
5449 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5450
5451 #~ msgid "Y t_ilt:"
5452 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5453
5454 #~ msgid "_Wheel:"
5455 #~ msgstr "_Rueda:"
5456
5457 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5458 #~ msgid "none"
5459 #~ msgstr "ninguno"
5460
5461 #~ msgid "(disabled)"
5462 #~ msgstr "(desactivado)"
5463
5464 #~ msgid "(unknown)"
5465 #~ msgstr "(desconocido)"
5466
5467 #~ msgid "Cl_ear"
5468 #~ msgstr "_Limpiar"
5469
5470 #~ msgid "--- No Tip ---"
5471 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5472
5473 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5474 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5475
5476 #~ msgid "(Empty)"
5477 #~ msgstr "(Vacío)"
5478
5479 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5480 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5481
5482 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5483 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5484
5485 #~ msgid "directfb arg"
5486 #~ msgstr "arg directfb"
5487
5488 #~ msgid "sdl|system"
5489 #~ msgstr "sistema"
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5493 #~ "and an active input method"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5496 #~ "y un método de entrada activo"
5497
5498 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5499 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5500
5501 #~ msgid "You have an active input method"
5502 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5505 #~ msgstr "Retroceso"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5508 #~ msgstr "Tabulador"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Return"
5511 #~ msgstr "Retorno"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5514 #~ msgstr "Pausa"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5517 #~ msgstr "BloqDespl"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5520 #~ msgstr "PetSis"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5523 #~ msgstr "Esc"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5526 #~ msgstr "MultiKey"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Home"
5529 #~ msgstr "Inicio"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Left"
5532 #~ msgstr "TN ←"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Up"
5535 #~ msgstr "TN ↑"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|Right"
5538 #~ msgstr "TN →"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|Down"
5541 #~ msgstr "TN ↓"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5544 #~ msgstr "RePág"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5547 #~ msgstr "AvPág"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|End"
5550 #~ msgstr "Fin"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5553 #~ msgstr "Inicio"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|Print"
5556 #~ msgstr "ImprPant"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5559 #~ msgstr "Insert"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5562 #~ msgstr "BloqNum"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5565 #~ msgstr "TN Espacio"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5568 #~ msgstr "TN Tabulador"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5571 #~ msgstr "TN Intro"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5574 #~ msgstr "TN Inicio"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5577 #~ msgstr "TN ←"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5580 #~ msgstr "TN ↑"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5583 #~ msgstr "TN →"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5586 #~ msgstr "TN ↓"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5589 #~ msgstr "TN RePág"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5592 #~ msgstr "TN Anterior"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5595 #~ msgstr "TN Siguiente"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5598 #~ msgstr "TN Fin"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5601 #~ msgstr "TN Inicio"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5604 #~ msgstr "TN Ins"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5607 #~ msgstr "TN Supr"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5610 #~ msgstr "Supr"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5613 #~ msgstr "Mayús."
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5616 #~ msgstr "Ctrl"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5619 #~ msgstr "Alt"
5620
5621 #~ msgid "keyboard label|Super"
5622 #~ msgstr "Super"
5623
5624 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5625 #~ msgstr "Hiper"
5626
5627 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5628 #~ msgstr "Meta"
5629
5630 #~ msgid "keyboard label|Space"
5631 #~ msgstr "Espacio"
5632
5633 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5634 #~ msgstr "Contrabarra"
5635
5636 #~ msgid "year measurement template|2000"
5637 #~ msgstr "2000"
5638
5639 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5640 #~ msgstr "%d"
5641
5642 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5643 #~ msgstr "%d"
5644
5645 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5646 #~ msgstr "%Y"
5647
5648 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5649 #~ msgstr "Desactivado"
5650
5651 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5652 #~ msgstr "%d %%"
5653
5654 #~ msgid "input method menu|System"
5655 #~ msgstr "Sistema"
5656
5657 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5658 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5659
5660 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5661 #~ msgstr "Estado inicial"
5662
5663 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5664 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5665
5666 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5667 #~ msgstr "Generando datos"
5668
5669 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5670 #~ msgstr "Enviando datos"
5671
5672 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5673 #~ msgstr "Esperando"
5674
5675 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5676 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5677
5678 #~ msgid "print operation status|Printing"
5679 #~ msgstr "Imprimiendo"
5680
5681 #~ msgid "print operation status|Finished"
5682 #~ msgstr "Terminado"
5683
5684 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5685 #~ msgstr "_%d. %s"
5686
5687 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5688 #~ msgstr "%d. %s"
5689
5690 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5691 #~ msgstr "_Fondo"
5692
5693 #~ msgid "Navigation|_First"
5694 #~ msgstr "_Primero"
5695
5696 #~ msgid "Navigation|_Last"
5697 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5698
5699 #~ msgid "Navigation|_Top"
5700 #~ msgstr "_Cima"
5701
5702 #~ msgid "Navigation|_Back"
5703 #~ msgstr "A_trás"
5704
5705 #~ msgid "Navigation|_Down"
5706 #~ msgstr "_Bajar"
5707
5708 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5709 #~ msgstr "A_delante"
5710
5711 #~ msgid "Navigation|_Up"
5712 #~ msgstr "_Subir"
5713
5714 #~ msgid "Justify|_Center"
5715 #~ msgstr "_Centrar"
5716
5717 #~ msgid "Justify|_Fill"
5718 #~ msgstr "_Rellenar"
5719
5720 #~ msgid "Justify|_Left"
5721 #~ msgstr "_Izquierda"
5722
5723 #~ msgid "Justify|_Right"
5724 #~ msgstr "_Derecha"
5725
5726 #~ msgid "Media|_Next"
5727 #~ msgstr "_Siguiente"
5728
5729 #~ msgid "Media|P_ause"
5730 #~ msgstr "_Pausa"
5731
5732 #~ msgid "Media|_Play"
5733 #~ msgstr "_Reproducir"
5734
5735 #~ msgid "Media|_Stop"
5736 #~ msgstr "_Detener"
5737
5738 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5739 #~ msgstr "%d %%"
5740
5741 #~ msgid "paper size|asme_f"
5742 #~ msgstr "asme_f"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A0x2"
5745 #~ msgstr "A0x2"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A0"
5748 #~ msgstr "A0"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A0x3"
5751 #~ msgstr "A0x3"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A1"
5754 #~ msgstr "A1"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A10"
5757 #~ msgstr "A10"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A1x3"
5760 #~ msgstr "A1x3"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A1x4"
5763 #~ msgstr "A1x4"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A2"
5766 #~ msgstr "A2"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A2x3"
5769 #~ msgstr "A2x3"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A2x4"
5772 #~ msgstr "A2x4"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A2x5"
5775 #~ msgstr "A2x5"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A3"
5778 #~ msgstr "A3"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5781 #~ msgstr "A3 Extra"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A3x3"
5784 #~ msgstr "A3x3"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A3x4"
5787 #~ msgstr "A3x4"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A3x5"
5790 #~ msgstr "A3x5"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A3x6"
5793 #~ msgstr "A3x6"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A3x7"
5796 #~ msgstr "A3x7"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4"
5799 #~ msgstr "A4"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5802 #~ msgstr "A4 Extra"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5805 #~ msgstr "A4 Tab"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A4x3"
5808 #~ msgstr "A4x3"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A4x4"
5811 #~ msgstr "A4x4"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A4x5"
5814 #~ msgstr "A4x5"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A4x6"
5817 #~ msgstr "A4x6"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A4x7"
5820 #~ msgstr "A4x7"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A4x8"
5823 #~ msgstr "A4x8"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A4x9"
5826 #~ msgstr "A4x9"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A5"
5829 #~ msgstr "A5"
5830
5831 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5832 #~ msgstr "A5 Extra"
5833
5834 #~ msgid "paper size|A6"
5835 #~ msgstr "A6"
5836
5837 #~ msgid "paper size|A7"
5838 #~ msgstr "A7"
5839
5840 #~ msgid "paper size|A8"
5841 #~ msgstr "A8"
5842
5843 #~ msgid "paper size|A9"
5844 #~ msgstr "A9"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B0"
5847 #~ msgstr "B0"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B1"
5850 #~ msgstr "B1"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B10"
5853 #~ msgstr "B10"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B2"
5856 #~ msgstr "B2"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B3"
5859 #~ msgstr "B3"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B4"
5862 #~ msgstr "B4"
5863
5864 #~ msgid "paper size|B5"
5865 #~ msgstr "B5"
5866
5867 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5868 #~ msgstr "B5 Extra"
5869
5870 #~ msgid "paper size|B6"
5871 #~ msgstr "B6"
5872
5873 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5874 #~ msgstr "B6/C4"
5875
5876 #~ msgid "paper size|B7"
5877 #~ msgstr "B7"
5878
5879 #~ msgid "paper size|B8"
5880 #~ msgstr "B8"
5881
5882 #~ msgid "paper size|B9"
5883 #~ msgstr "B9"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C0"
5886 #~ msgstr "C0"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C1"
5889 #~ msgstr "C1"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C10"
5892 #~ msgstr "C10"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C2"
5895 #~ msgstr "C2"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C3"
5898 #~ msgstr "C3"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C4"
5901 #~ msgstr "C4"
5902
5903 #~ msgid "paper size|C5"
5904 #~ msgstr "C5"
5905
5906 #~ msgid "paper size|C6"
5907 #~ msgstr "C6"
5908
5909 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5910 #~ msgstr "C6/C5"
5911
5912 #~ msgid "paper size|C7"
5913 #~ msgstr "C7"
5914
5915 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5916 #~ msgstr "C7/C6"
5917
5918 #~ msgid "paper size|C8"
5919 #~ msgstr "C8"
5920
5921 #~ msgid "paper size|C9"
5922 #~ msgstr "C9"
5923
5924 #~ msgid "paper size|RA0"
5925 #~ msgstr "RA0"
5926
5927 #~ msgid "paper size|RA1"
5928 #~ msgstr "RA1"
5929
5930 #~ msgid "paper size|RA2"
5931 #~ msgstr "RA2"
5932
5933 #~ msgid "paper size|SRA0"
5934 #~ msgstr "SRA0"
5935
5936 #~ msgid "paper size|SRA1"
5937 #~ msgstr "SRA1"
5938
5939 #~ msgid "paper size|SRA2"
5940 #~ msgstr "SRA2"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB0"
5943 #~ msgstr "JB0"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB1"
5946 #~ msgstr "JB1"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB10"
5949 #~ msgstr "JB10"
5950
5951 #~ msgid "paper size|JB2"
5952 #~ msgstr "JB2"
5953
5954 #~ msgid "paper size|JB3"
5955 #~ msgstr "JB3"
5956
5957 #~ msgid "paper size|JB4"
5958 #~ msgstr "JB4"
5959
5960 #~ msgid "paper size|JB5"
5961 #~ msgstr "JB5"
5962
5963 #~ msgid "paper size|JB6"
5964 #~ msgstr "JB6"
5965
5966 #~ msgid "paper size|JB7"
5967 #~ msgstr "JB7"
5968
5969 #~ msgid "paper size|JB8"
5970 #~ msgstr "JB8"
5971
5972 #~ msgid "paper size|JB9"
5973 #~ msgstr "JB9"
5974
5975 #~ msgid "paper size|jis exec"
5976 #~ msgstr "jis exec"
5977
5978 #~ msgid "paper size|10x11"
5979 #~ msgstr "10x11"
5980
5981 #~ msgid "paper size|10x13"
5982 #~ msgstr "10x13"
5983
5984 #~ msgid "paper size|10x14"
5985 #~ msgstr "10x14"
5986
5987 #~ msgid "paper size|10x15"
5988 #~ msgstr "10x15"
5989
5990 #~ msgid "paper size|11x12"
5991 #~ msgstr "11x12"
5992
5993 #~ msgid "paper size|11x15"
5994 #~ msgstr "11x15"
5995
5996 #~ msgid "paper size|12x19"
5997 #~ msgstr "12x19"
5998
5999 #~ msgid "paper size|5x7"
6000 #~ msgstr "5x7"
6001
6002 #~ msgid "paper size|Arch A"
6003 #~ msgstr "Arch A"
6004
6005 #~ msgid "paper size|Arch B"
6006 #~ msgstr "Arch B"
6007
6008 #~ msgid "paper size|Arch C"
6009 #~ msgstr "Arch C"
6010
6011 #~ msgid "paper size|Arch D"
6012 #~ msgstr "Arch D"
6013
6014 #~ msgid "paper size|Arch E"
6015 #~ msgstr "Arch E"
6016
6017 #~ msgid "paper size|b-plus"
6018 #~ msgstr "b-plus"
6019
6020 #~ msgid "paper size|c"
6021 #~ msgstr "c"
6022
6023 #~ msgid "paper size|d"
6024 #~ msgstr "d"
6025
6026 #~ msgid "paper size|e"
6027 #~ msgstr "e"
6028
6029 #~ msgid "paper size|edp"
6030 #~ msgstr "edp"
6031
6032 #~ msgid "paper size|Executive"
6033 #~ msgstr "Ejecutivo"
6034
6035 #~ msgid "paper size|f"
6036 #~ msgstr "f"
6037
6038 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6039 #~ msgstr "Index 3x5"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6042 #~ msgstr "Index 5x8"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Invoice"
6045 #~ msgstr "Invoice"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6048 #~ msgstr "Tabloide"
6049
6050 #~ msgid "paper size|US Legal"
6051 #~ msgstr "US Legal"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Quarto"
6054 #~ msgstr "Quarto"
6055
6056 #~ msgid "paper size|Super A"
6057 #~ msgstr "Super A"
6058
6059 #~ msgid "paper size|Super B"
6060 #~ msgstr "Super B"
6061
6062 #~ msgid "paper size|Folio"
6063 #~ msgstr "Folio"
6064
6065 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6066 #~ msgstr "Folio sp"
6067
6068 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6069 #~ msgstr "pa-kai"
6070
6071 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6072 #~ msgstr "prc 16k"
6073
6074 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6075 #~ msgstr "prc32k"
6076
6077 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6078 #~ msgstr "Sobre prc5"
6079
6080 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6081 #~ msgstr "ROC 16k"
6082
6083 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6084 #~ msgstr "ROC 8k"
6085
6086 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6087 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6088
6089 #~ msgid "%.1f KB"
6090 #~ msgstr "%.1f Kib"
6091
6092 #~ msgid "%.1f MB"
6093 #~ msgstr "%.1f Mib"
6094
6095 #~ msgid "%.1f GB"
6096 #~ msgstr "%.1f Gib"
6097
6098 #~ msgid "Arrow spacing"
6099 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6100
6101 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6102 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6103
6104 #~ msgid "Group"
6105 #~ msgstr "Grupo"
6106
6107 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6108 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."