1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # GTK+'s Spanish translation.
5 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
7 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
8 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
9 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
10 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
11 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
12 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
13 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
18 "Project-Id-Version: es\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:00+0100\n"
23 "Language-Team: <es@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "serrador@hispalinux.es>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
34 msgid "Failed to open file '%s': %s"
35 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
39 msgid "Image file '%s' contains no data"
40 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
46 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
48 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
49 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
54 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
57 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
58 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
62 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
63 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
68 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
69 "from a different GTK version?"
71 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
72 "que sea de una versión de GTK diferente?"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
76 msgid "Image type '%s' is not supported"
77 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
81 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
83 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
86 msgid "Unrecognized image file format"
87 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
91 msgid "Failed to load image '%s': %s"
92 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
96 msgid "Error writing to image file: %s"
97 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
101 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
103 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
107 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
108 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
111 msgid "Failed to open temporary file"
112 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
129 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
130 "hayan guardado todos los datos: %s"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
133 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
134 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
138 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
139 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
144 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
145 "but didn't give a reason for the failure"
147 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
148 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
151 msgid "Image header corrupt"
152 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
155 msgid "Image format unknown"
156 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
159 msgid "Image pixel data corrupt"
160 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
164 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
165 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
166 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
167 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
170 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
171 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
174 msgid "Unsupported animation type"
175 msgstr "Tipo de animación no soportada"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
178 msgid "Invalid header in animation"
179 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
183 msgid "Not enough memory to load animation"
184 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
187 msgid "Malformed chunk in animation"
188 msgstr "Porción malformada en la animación"
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
191 msgid "The ANI image format"
192 msgstr "El formato de imagen ANI"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
199 msgid "BMP image has unsupported header size"
200 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "El formato de imagen BMP"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Desbordamiento de pila"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
249 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
250 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
253 msgid "File does not appear to be a GIF file"
254 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
258 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
259 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
263 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
267 "tiene un mapa de color local."
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
270 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
271 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
274 msgid "The GIF image format"
275 msgstr "El formato de imagen GIF"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
279 msgid "Not enough memory to load icon"
280 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
283 msgid "Invalid header in icon"
284 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
287 msgid "Icon has zero width"
288 msgstr "El ancho del icono es cero"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
291 msgid "Icon has zero height"
292 msgstr "El alto del icono es cero"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
295 msgid "Compressed icons are not supported"
296 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
299 msgid "Unsupported icon type"
300 msgstr "Tipo de icono no implementado"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
303 msgid "Not enough memory to load ICO file"
304 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
307 msgid "Image too large to be saved as ICO"
308 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
311 msgid "Cursor hotspot outside image"
312 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
316 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
317 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
320 msgid "The ICO image format"
321 msgstr "El formato de imagen ICO"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
325 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
326 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
330 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
333 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
334 "aplicaciones para liberar memoria"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
338 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
339 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
343 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
344 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
352 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
353 "puede ser analizado."
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
360 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "El formato de imagen JPEG"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "El formato de imagen PCX"
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
449 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
450 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
465 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
466 "máximo de 79 caracteres."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
469 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
470 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
474 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
476 "El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
477 "codificación ISO-8859-1."
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
480 msgid "The PNG image format"
481 msgstr "El formato de imagen PNG"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
484 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
485 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
488 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
489 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
492 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
493 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
496 msgid "PNM file has an image width of 0"
497 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
500 msgid "PNM file has an image height of 0"
501 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
504 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
505 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
508 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
509 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
512 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
514 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
518 msgid "Raw PNM image type is invalid"
519 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
522 msgid "PNM image format is invalid"
523 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
526 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
527 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
530 msgid "Premature end-of-file encountered"
531 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
534 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
536 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
540 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
541 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
544 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
546 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
549 msgid "Unexpected end of PNM image data"
550 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
553 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
554 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
557 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
558 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
561 msgid "RAS image has bogus header data"
562 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
565 msgid "RAS image has unknown type"
566 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
569 msgid "unsupported RAS image variation"
570 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
573 msgid "Not enough memory to load RAS image"
574 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
577 msgid "The Sun raster image format"
578 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
589 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
590 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
593 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
594 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
597 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
598 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
601 msgid "Cannot allocate colormap structure"
602 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "El formato de imagen Targa"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
656 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
657 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
660 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
661 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "La operación TIFFClose falló"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "El formato de imagen TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "La imagen tiene alto cero"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "El formato de imagen WBMP"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "El archivo XBM no es válido"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "El formato de imagen XBM"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
734 msgid "XPM file has invalid number of colors"
735 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
738 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
742 msgid "Cannot read XPM colormap"
743 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "El formato de imagen XPM"
754 #. Description of --class=CLASS in --help output
756 msgid "Program class as used by the window manager"
757 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
759 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
764 #. Description of --name=NAME in --help output
766 msgid "Program name as used by the window manager"
767 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
769 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
774 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
776 msgid "X display to use"
777 msgstr "Visor (display) X a usar"
779 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
784 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
786 msgid "X screen to use"
787 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
789 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
794 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 msgid "Gdk debugging flags to set"
797 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
799 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
800 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
801 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
802 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
803 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
807 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
809 msgid "Gdk debugging flags to unset"
810 msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
812 #. Description of --sync in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
814 msgid "Don't batch GDI requests"
815 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
817 #. Description of --no-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
819 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
820 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
822 #. Description of --ignore-wintab in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
824 msgid "Same as --no-wintab"
825 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
827 #. Description of --use-wintab in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
829 msgid "Do use the Wintab API [default]"
830 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
832 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
833 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
834 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
835 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
837 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
838 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
842 #. Description of --sync in --help output
843 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
844 msgid "Make X calls synchronous"
845 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
852 msgid "The license of the program"
853 msgstr "La licencia del programa"
855 #. Add the credits button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
860 #. Add the license button
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
868 msgstr "Acerca de %s"
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
879 msgid "Documented by"
880 msgstr "Documentado por"
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
883 msgid "Translated by"
884 msgstr "Traducido por"
886 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
890 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
891 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
892 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
895 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
899 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
900 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
901 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
904 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
908 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
909 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
910 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
913 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
917 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
918 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
919 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
920 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
922 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
923 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
924 #. * the year will appear on the right.
926 #: gtk/gtkcalendar.c:700
930 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
931 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
932 #. * to be the first day of the week, and so on.
934 #: gtk/gtkcalendar.c:710
935 msgid "calendar:week_start:0"
936 msgstr "calendar:week_start:1"
938 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
940 msgid "progress bar label|%d %%"
941 msgstr "etiquete de barra de progreso|%d %%"
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
945 msgstr "Escoja un color"
947 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
948 msgid "Received invalid color data\n"
949 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
951 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
953 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
954 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
955 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
957 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
958 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
959 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
964 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
965 "it for use in the future."
967 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
968 "para usarla en el futuro."
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "G_uardar color aquí"
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
979 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
980 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
981 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
985 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
986 "lightness of that color using the inner triangle."
988 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
989 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
993 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
996 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
997 "pantalla para seleccionar ese color."
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1004 msgid "Position on the color wheel."
1005 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1008 msgid "_Saturation:"
1009 msgstr "_Saturación:"
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1012 msgid "\"Deepness\" of the color."
1013 msgstr "«Profundidad» del color."
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1020 msgid "Brightness of the color."
1021 msgstr "Brillo del color."
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1028 msgid "Amount of red light in the color."
1029 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1036 msgid "Amount of green light in the color."
1037 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1044 msgid "Amount of blue light in the color."
1045 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1052 msgid "Transparency of the color."
1053 msgstr "Transparencia del color."
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1056 msgid "Color _Name:"
1057 msgstr "_Nombre del color:"
1059 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1061 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1062 "such as 'orange' in this entry."
1064 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
1065 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1071 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1073 msgstr "Rueda de color"
1075 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1076 msgid "Color Selection"
1077 msgstr "Selección de color"
1079 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1081 msgstr "Seleccionar _todo"
1083 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1084 msgid "Input _Methods"
1085 msgstr "_Métodos de entrada"
1087 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1088 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1089 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1091 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1092 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1094 msgid "Invalid filename: %s"
1095 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1098 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1102 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1103 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1107 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1108 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1109 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1113 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
1114 msgid "Select a File"
1115 msgstr "Seleccione un archivo"
1117 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1124 "Could not retrieve information about %s:\n"
1127 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1133 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1136 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1142 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1145 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1151 "Could not change the current folder to %s:\n"
1154 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1160 "Could not create folder %s:\n"
1163 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1168 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1169 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1174 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1177 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1182 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1183 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1186 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1187 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1190 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1191 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1195 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1196 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1200 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1202 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1217 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1218 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1225 msgid "Remove the selected bookmark"
1226 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1229 msgid "_Add to Shortcuts"
1230 msgstr "_Añadir a los enlaces"
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1233 msgid "Show _Hidden Files"
1234 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1253 msgid "Select which types of files are shown"
1254 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1258 msgid "Create Fo_lder"
1259 msgstr "Crear _carpeta"
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1267 msgid "_Browse for other folders"
1268 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1271 msgid "Save in _folder:"
1272 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1275 msgid "Create in _folder:"
1276 msgstr "Crear en _carpeta:"
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1279 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1280 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1284 msgid "shortcut %s does not exist"
1285 msgstr "el enlace %s no existe"
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1288 msgid "Type name of new folder"
1289 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1294 msgid_plural "%d bytes"
1296 msgstr[1] "%d bytes"
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1323 msgstr "Desconocido"
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1326 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1328 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1333 "Could not select %s:\n"
1336 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1340 msgid "Open Location"
1341 msgstr "Abrir dirección"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1344 msgid "Save in Location"
1345 msgstr "Guardar en ubicación"
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1349 msgstr "_Dirección:"
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1365 msgid "Folder unreadable: %s"
1366 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1371 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1372 "available to this program.\n"
1373 "Are you sure that you want to select it?"
1375 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1376 "disponible para este programa.\n"
1377 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1381 msgstr "_Nueva carpeta"
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1384 msgid "De_lete File"
1385 msgstr "_Borrar archivo"
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1388 msgid "_Rename File"
1389 msgstr "_Renombrar archivo"
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1394 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1396 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1397 "los nombres de archivos"
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1402 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1405 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1409 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1411 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1415 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1416 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1420 msgstr "Nueva carpeta"
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1423 msgid "_Folder name:"
1424 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1432 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1434 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1440 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1443 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1447 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1449 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1454 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1455 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1459 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1460 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1462 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1464 msgstr "Borrar archivo"
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1468 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1470 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1476 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1479 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1485 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1488 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1491 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1493 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1494 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1498 msgstr "Renombrar archivo"
1500 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1502 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1503 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1510 msgid "_Selection: "
1511 msgstr "_Selección: "
1513 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1516 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1517 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1519 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1520 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1523 msgid "Invalid UTF-8"
1524 msgstr "UTF-8 inválido"
1526 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1527 msgid "Name too long"
1528 msgstr "El nombre es muy largo"
1530 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1531 msgid "Couldn't convert filename"
1532 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1534 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1544 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1546 msgid "error getting information for '%s': %s"
1547 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1551 msgid "error creating directory '%s': %s"
1552 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1555 msgid "This file system does not support mounting"
1556 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1560 msgstr "Sistema de archivos"
1562 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1564 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1565 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1567 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1570 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1571 "Please use a different name."
1573 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1574 "favor, use un nombre diferente."
1576 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1578 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1579 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1581 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1583 msgid "error getting information for '%s'"
1584 msgstr "error al obtener información para «%s»"
1586 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1587 msgid "This file system does not support icons for everything"
1588 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1590 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1592 msgstr "Escoja una tipografía"
1594 #. Initialize fields
1595 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1599 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1603 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1604 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1606 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1607 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1613 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1617 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1621 #. create the text entry widget
1622 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1624 msgstr "_Vista preliminar:"
1626 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1627 msgid "Font Selection"
1628 msgstr "Selección de tipografías"
1630 #: gtk/gtkgamma.c:401
1634 #: gtk/gtkgamma.c:411
1635 msgid "_Gamma value"
1636 msgstr "Valor _gamma"
1638 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1641 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1643 msgid "Error loading icon: %s"
1644 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1646 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1649 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1650 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1651 "You can get a copy from:\n"
1654 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1655 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1656 "Puede obtener una copia desde:\n"
1659 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1661 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1662 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1664 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1666 msgstr "Predeterminado"
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1673 msgid "No extended input devices"
1674 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1678 msgstr "_Dispositivo:"
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1682 msgstr "Desactivado"
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1720 msgstr "Límite de activación X"
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1724 msgstr "Límite de activación Y"
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1730 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1731 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1732 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1738 msgstr "(desactivado)"
1740 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1742 msgstr "(desconocido)"
1745 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1749 #: gtk/gtklabel.c:3929
1751 msgstr "Seleccionar todo"
1753 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:398
1755 msgid "Load additional GTK+ modules"
1756 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1758 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1759 #: gtk/gtkmain.c:399
1763 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1764 #: gtk/gtkmain.c:401
1765 msgid "Make all warnings fatal"
1766 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1768 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1769 #: gtk/gtkmain.c:404
1770 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1771 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1773 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1774 #: gtk/gtkmain.c:407
1775 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1776 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1778 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1779 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1780 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1781 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1783 #: gtk/gtkmain.c:482
1785 msgstr "default:LTR"
1787 #: gtk/gtkmain.c:565
1788 msgid "GTK+ Options"
1789 msgstr "Opciones GTK+"
1791 #: gtk/gtkmain.c:565
1792 msgid "Show GTK+ Options"
1793 msgstr "Mostrar opciones GTL+"
1795 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1800 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1804 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1805 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1806 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1810 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1811 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1813 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1815 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1816 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1820 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1821 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1823 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1824 #: gtk/gtkstock.c:286
1826 msgstr "Información"
1828 #: gtk/gtkstock.c:287
1830 msgstr "Advertencia"
1832 #: gtk/gtkstock.c:288
1836 #: gtk/gtkstock.c:289
1840 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1841 #. * need the mnemonics to be rationalized
1843 #: gtk/gtkstock.c:294
1847 #: gtk/gtkstock.c:296
1851 #: gtk/gtkstock.c:297
1855 #: gtk/gtkstock.c:298
1859 #: gtk/gtkstock.c:299
1863 #: gtk/gtkstock.c:300
1867 #: gtk/gtkstock.c:301
1871 #: gtk/gtkstock.c:302
1875 #: gtk/gtkstock.c:303
1879 #: gtk/gtkstock.c:304
1883 #: gtk/gtkstock.c:305
1887 #: gtk/gtkstock.c:306
1891 #: gtk/gtkstock.c:307
1895 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1896 #: gtk/gtkstock.c:308
1900 #: gtk/gtkstock.c:309
1901 msgid "Find and _Replace"
1902 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1904 #: gtk/gtkstock.c:310
1906 msgstr "_Disquetera"
1908 #: gtk/gtkstock.c:311
1912 #: gtk/gtkstock.c:312
1916 #: gtk/gtkstock.c:313
1920 #: gtk/gtkstock.c:314
1924 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1925 #: gtk/gtkstock.c:315
1929 #: gtk/gtkstock.c:316
1933 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1937 #: gtk/gtkstock.c:318
1941 #: gtk/gtkstock.c:319
1943 msgstr "_Disco duro"
1945 #: gtk/gtkstock.c:320
1949 #: gtk/gtkstock.c:321
1953 #: gtk/gtkstock.c:322
1954 msgid "Increase Indent"
1955 msgstr "Aumentar sangría"
1957 #: gtk/gtkstock.c:323
1958 msgid "Decrease Indent"
1959 msgstr "Disminuir sangría"
1961 #: gtk/gtkstock.c:324
1965 #: gtk/gtkstock.c:325
1969 #: gtk/gtkstock.c:326
1973 #: gtk/gtkstock.c:327
1977 #: gtk/gtkstock.c:328
1981 #: gtk/gtkstock.c:329
1985 #: gtk/gtkstock.c:330
1989 #: gtk/gtkstock.c:332
1993 #: gtk/gtkstock.c:333
1997 #: gtk/gtkstock.c:334
1999 msgstr "_Reproducir"
2001 #: gtk/gtkstock.c:335
2005 #: gtk/gtkstock.c:336
2009 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2010 #: gtk/gtkstock.c:337
2014 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2018 #: gtk/gtkstock.c:339
2022 #: gtk/gtkstock.c:340
2026 #: gtk/gtkstock.c:341
2030 #: gtk/gtkstock.c:342
2034 #: gtk/gtkstock.c:343
2038 #: gtk/gtkstock.c:344
2042 #: gtk/gtkstock.c:345
2043 msgid "_Preferences"
2044 msgstr "_Preferencias"
2046 #: gtk/gtkstock.c:346
2050 #: gtk/gtkstock.c:347
2051 msgid "Print Pre_view"
2052 msgstr "Vista pre_via"
2054 #: gtk/gtkstock.c:348
2056 msgstr "_Propiedades"
2058 #: gtk/gtkstock.c:349
2062 #: gtk/gtkstock.c:350
2066 #: gtk/gtkstock.c:351
2068 msgstr "_Actualizar"
2070 #: gtk/gtkstock.c:353
2074 #: gtk/gtkstock.c:354
2078 #: gtk/gtkstock.c:355
2080 msgstr "Guardar _como"
2082 #: gtk/gtkstock.c:356
2086 #: gtk/gtkstock.c:357
2088 msgstr "Tipogra_fía"
2090 #: gtk/gtkstock.c:358
2092 msgstr "_Ascendente"
2094 #: gtk/gtkstock.c:359
2096 msgstr "_Descendente"
2098 #: gtk/gtkstock.c:360
2099 msgid "_Spell Check"
2100 msgstr "C_omprobar ortografía"
2102 #: gtk/gtkstock.c:362
2103 msgid "_Strikethrough"
2106 #: gtk/gtkstock.c:363
2110 #: gtk/gtkstock.c:364
2114 #: gtk/gtkstock.c:365
2118 #: gtk/gtkstock.c:366
2122 #: gtk/gtkstock.c:367
2123 msgid "_Normal Size"
2124 msgstr "Tamaño _normal"
2126 #: gtk/gtkstock.c:368
2128 msgstr "Ajuste _óptimo"
2130 #: gtk/gtkstock.c:369
2134 #: gtk/gtkstock.c:370
2138 #: gtk/gtktextutil.c:48
2139 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2140 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
2142 #: gtk/gtktextutil.c:49
2143 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2144 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
2146 #: gtk/gtktextutil.c:50
2147 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2148 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
2150 #: gtk/gtktextutil.c:51
2151 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2152 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
2154 #: gtk/gtktextutil.c:52
2155 msgid "LRO Left-to-right _override"
2156 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
2158 #: gtk/gtktextutil.c:53
2159 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2160 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
2162 #: gtk/gtktextutil.c:54
2163 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2164 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
2166 #: gtk/gtktextutil.c:55
2167 msgid "ZWS _Zero width space"
2168 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
2170 #: gtk/gtktextutil.c:56
2171 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2172 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2174 #: gtk/gtktextutil.c:57
2175 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2176 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
2178 #: gtk/gtkthemes.c:71
2180 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2181 msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
2183 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2184 msgid "--- No Tip ---"
2185 msgstr "-- Ningún consejo --"
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2189 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2190 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
2192 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2194 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2195 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
2197 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2199 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2200 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2202 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2207 #: modules/input/imam-et.c:454
2208 msgid "Amharic (EZ+)"
2209 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2212 #: modules/input/imcedilla.c:91
2217 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2218 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2219 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2222 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2223 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2224 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2227 #: modules/input/imipa.c:145
2232 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2233 msgid "Thai (Broken)"
2234 msgstr "Tailandés (Roto)"
2237 #: modules/input/imti-er.c:453
2238 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2239 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2242 #: modules/input/imti-et.c:453
2243 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2244 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2247 #: modules/input/imviqr.c:244
2248 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2249 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2252 #: modules/input/imxim.c:28
2253 msgid "X Input Method"
2254 msgstr "Método de la Entrada X"
2256 #: tests/testfilechooser.c:186
2258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2259 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2261 #~ msgid "Could not find the path"
2262 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"