]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.6.0
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to 
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # GTK+'s Spanish translation.
5 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
7 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
8 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
9 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
10 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
11 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
12 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
13 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
14 #
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: es\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:00+0100\n"
22 "Last-Translator: \n"
23 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "serrador@hispalinux.es>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
29 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
33 #, c-format
34 msgid "Failed to open file '%s': %s"
35 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
38 #, c-format
39 msgid "Image file '%s' contains no data"
40 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
47 msgstr ""
48 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
49 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
55 "animation file"
56 msgstr ""
57 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
58 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
61 #, c-format
62 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
63 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
69 "from a different GTK version?"
70 msgstr ""
71 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
72 "que sea de una versión de GTK diferente?"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
75 #, c-format
76 msgid "Image type '%s' is not supported"
77 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
80 #, c-format
81 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
82 msgstr ""
83 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
86 msgid "Unrecognized image file format"
87 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
90 #, c-format
91 msgid "Failed to load image '%s': %s"
92 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
95 #, c-format
96 msgid "Error writing to image file: %s"
97 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
100 #, c-format
101 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
102 msgstr ""
103 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
104 "el formato: %s"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
107 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
108 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
111 msgid "Failed to open temporary file"
112 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
115 msgid "Failed to read from temporary file"
116 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
119 #, c-format
120 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
121 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "s"
128 msgstr ""
129 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
130 "hayan guardado todos los datos: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
133 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
134 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
137 #, c-format
138 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
139 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
145 "but didn't give a reason for the failure"
146 msgstr ""
147 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
148 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
151 msgid "Image header corrupt"
152 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
155 msgid "Image format unknown"
156 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
159 msgid "Image pixel data corrupt"
160 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
163 #, c-format
164 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
165 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
166 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
167 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
170 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
171 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
174 msgid "Unsupported animation type"
175 msgstr "Tipo de animación no soportada"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
178 msgid "Invalid header in animation"
179 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
183 msgid "Not enough memory to load animation"
184 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
187 msgid "Malformed chunk in animation"
188 msgstr "Porción malformada en la animación"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
191 msgid "The ANI image format"
192 msgstr "El formato de imagen ANI"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
199 msgid "BMP image has unsupported header size"
200 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
204 msgid "BMP image has bogus header data"
205 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "El formato de imagen BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 #, c-format
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr ""
219 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
220 "momento?)"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 #, c-format
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Desbordamiento de pila"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
249 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
250 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
253 msgid "File does not appear to be a GIF file"
254 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
257 #, c-format
258 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
259 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
262 msgid ""
263 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
264 "colormap."
265 msgstr ""
266 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
267 "tiene un mapa de color local."
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
270 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
271 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
274 msgid "The GIF image format"
275 msgstr "El formato de imagen GIF"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
279 msgid "Not enough memory to load icon"
280 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
283 msgid "Invalid header in icon"
284 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
287 msgid "Icon has zero width"
288 msgstr "El ancho del icono es cero"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
291 msgid "Icon has zero height"
292 msgstr "El alto del icono es cero"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
295 msgid "Compressed icons are not supported"
296 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
299 msgid "Unsupported icon type"
300 msgstr "Tipo de icono no implementado"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
303 msgid "Not enough memory to load ICO file"
304 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
307 msgid "Image too large to be saved as ICO"
308 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
311 msgid "Cursor hotspot outside image"
312 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
315 #, c-format
316 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
317 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
320 msgid "The ICO image format"
321 msgstr "El formato de imagen ICO"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
324 #, c-format
325 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
326 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
329 msgid ""
330 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
331 "memory"
332 msgstr ""
333 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
334 "aplicaciones para liberar memoria"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
337 #, c-format
338 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
339 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
343 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
344 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
350 "parsed."
351 msgstr ""
352 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
353 "puede ser analizado."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
359 msgstr ""
360 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
361 "permitido."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
364 msgid "The JPEG image format"
365 msgstr "El formato de imagen JPEG"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
368 msgid "Couldn't allocate memory for header"
369 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
372 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
373 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
376 msgid "Image has invalid width and/or height"
377 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
380 msgid "Image has unsupported bpp"
381 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
384 #, c-format
385 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
386 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
389 msgid "Couldn't create new pixbuf"
390 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
393 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
394 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
397 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
398 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
401 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
402 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
405 msgid "No palette found at end of PCX data"
406 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
409 msgid "The PCX image format"
410 msgstr "El formato de imagen PCX"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
413 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
414 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
417 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
418 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
421 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
422 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
425 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
426 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
429 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
430 msgstr ""
431 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
432 "4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
450 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
466 "máximo de 79 caracteres."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
469 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
470 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
473 #, c-format
474 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
475 msgstr ""
476 "El valor del bloque texto %s de PNG no puede ser convertido a la "
477 "codificación ISO-8859-1."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
480 msgid "The PNG image format"
481 msgstr "El formato de imagen PNG"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
484 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
485 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
488 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
489 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
492 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
493 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
496 msgid "PNM file has an image width of 0"
497 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
500 msgid "PNM file has an image height of 0"
501 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
504 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
505 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
508 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
509 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
512 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
513 msgstr ""
514 "No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
515 "255"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
518 msgid "Raw PNM image type is invalid"
519 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
522 msgid "PNM image format is invalid"
523 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
526 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
527 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
530 msgid "Premature end-of-file encountered"
531 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
534 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
535 msgstr ""
536 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
537 "de los datos"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
540 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
541 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
544 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
545 msgstr ""
546 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
549 msgid "Unexpected end of PNM image data"
550 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
553 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
554 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
557 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
558 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
561 msgid "RAS image has bogus header data"
562 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
565 msgid "RAS image has unknown type"
566 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
569 msgid "unsupported RAS image variation"
570 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
573 msgid "Not enough memory to load RAS image"
574 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
577 msgid "The Sun raster image format"
578 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
589 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
590 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
593 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
594 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
597 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
598 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
601 msgid "Cannot allocate colormap structure"
602 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "El formato de imagen Targa"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr ""
640 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
656 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
657 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
660 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
661 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "La operación TIFFClose falló"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "El formato de imagen TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "La imagen tiene alto cero"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "El formato de imagen WBMP"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "El archivo XBM no es válido"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
709 msgstr ""
710 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
711 "XBM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "El formato de imagen XBM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
734 msgid "XPM file has invalid number of colors"
735 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
738 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
742 msgid "Cannot read XPM colormap"
743 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 msgstr ""
748 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "El formato de imagen XPM"
753
754 #. Description of --class=CLASS in --help output
755 #: gdk/gdk.c:115
756 msgid "Program class as used by the window manager"
757 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
758
759 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
760 #: gdk/gdk.c:116
761 msgid "CLASS"
762 msgstr "CLASE"
763
764 #. Description of --name=NAME in --help output
765 #: gdk/gdk.c:118
766 msgid "Program name as used by the window manager"
767 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
768
769 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
770 #: gdk/gdk.c:119
771 msgid "NAME"
772 msgstr "NOMBRE"
773
774 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
775 #: gdk/gdk.c:121
776 msgid "X display to use"
777 msgstr "Visor (display) X a usar"
778
779 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
780 #: gdk/gdk.c:122
781 msgid "DISPLAY"
782 msgstr "VISOR"
783
784 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
785 #: gdk/gdk.c:124
786 msgid "X screen to use"
787 msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
788
789 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
790 #: gdk/gdk.c:125
791 msgid "SCREEN"
792 msgstr "PANTALLA"
793
794 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:128
796 msgid "Gdk debugging flags to set"
797 msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
798
799 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
800 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
801 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
802 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
803 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
804 msgid "FLAGS"
805 msgstr "FLAGS"
806
807 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
808 #: gdk/gdk.c:131
809 msgid "Gdk debugging flags to unset"
810 msgstr "Flags de depuración Gdk+ a quitar"
811
812 #. Description of --sync in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
814 msgid "Don't batch GDI requests"
815 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
816
817 #. Description of --no-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
819 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
820 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
821
822 #. Description of --ignore-wintab in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
824 msgid "Same as --no-wintab"
825 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
826
827 #. Description of --use-wintab in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
829 msgid "Do use the Wintab API [default]"
830 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
831
832 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
833 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
834 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
835 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
836
837 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
838 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
839 msgid "COLORS"
840 msgstr "COLORES"
841
842 #. Description of --sync in --help output
843 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
844 msgid "Make X calls synchronous"
845 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
848 msgid "License"
849 msgstr "Licencia"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
852 msgid "The license of the program"
853 msgstr "La licencia del programa"
854
855 #. Add the credits button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
857 msgid "_Credits"
858 msgstr "_Créditos"
859
860 #. Add the license button
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
862 msgid "_License"
863 msgstr "_Licencia"
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
866 #, c-format
867 msgid "About %s"
868 msgstr "Acerca de %s"
869
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
871 msgid "Credits"
872 msgstr "Créditos"
873
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
875 msgid "Written by"
876 msgstr "Escrito por"
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
879 msgid "Documented by"
880 msgstr "Documentado por"
881
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
883 msgid "Translated by"
884 msgstr "Traducido por"
885
886 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
887 msgid "Artwork by"
888 msgstr "Arte por"
889
890 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
891 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
892 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
893 #. * this.
894 #.
895 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
896 msgid "Shift"
897 msgstr "Mayús."
898
899 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
900 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
901 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
902 #. * this.
903 #.
904 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
905 msgid "Ctrl"
906 msgstr "Control"
907
908 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
909 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
910 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
911 #. * this.
912 #.
913 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
914 msgid "Alt"
915 msgstr "Alt"
916
917 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
918 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
919 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
920 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
921 #. *
922 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
923 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
924 #. * the year will appear on the right.
925 #.
926 #: gtk/gtkcalendar.c:700
927 msgid "calendar:MY"
928 msgstr "calendar:MY"
929
930 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
931 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
932 #. * to be the first day of the week, and so on.
933 #.
934 #: gtk/gtkcalendar.c:710
935 msgid "calendar:week_start:0"
936 msgstr "calendar:week_start:1"
937
938 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
939 #, c-format
940 msgid "progress bar label|%d %%"
941 msgstr "etiquete de barra de progreso|%d %%"
942
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
944 msgid "Pick a Color"
945 msgstr "Escoja un color"
946
947 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
948 msgid "Received invalid color data\n"
949 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
950
951 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
952 msgid ""
953 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
954 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
955 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
956 msgstr ""
957 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
958 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
959 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
960 "de la muestra."
961
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
963 msgid ""
964 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
965 "it for use in the future."
966 msgstr ""
967 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
968 "para usarla en el futuro."
969
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "G_uardar color aquí"
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
975 msgid ""
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
978 msgstr ""
979 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
980 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
981 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
984 msgid ""
985 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
986 "lightness of that color using the inner triangle."
987 msgstr ""
988 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
989 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
992 msgid ""
993 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
994 "that color."
995 msgstr ""
996 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
997 "pantalla para seleccionar ese color."
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1000 msgid "_Hue:"
1001 msgstr "_Matiz:"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1004 msgid "Position on the color wheel."
1005 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1008 msgid "_Saturation:"
1009 msgstr "_Saturación:"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1012 msgid "\"Deepness\" of the color."
1013 msgstr "«Profundidad» del color."
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1016 msgid "_Value:"
1017 msgstr "_Valor:"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1020 msgid "Brightness of the color."
1021 msgstr "Brillo del color."
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1024 msgid "_Red:"
1025 msgstr "_Rojo:"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1028 msgid "Amount of red light in the color."
1029 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1032 msgid "_Green:"
1033 msgstr "_Verde:"
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1036 msgid "Amount of green light in the color."
1037 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1040 msgid "_Blue:"
1041 msgstr "_Azul:"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1044 msgid "Amount of blue light in the color."
1045 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1048 msgid "_Opacity:"
1049 msgstr "_Opacidad:"
1050
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1052 msgid "Transparency of the color."
1053 msgstr "Transparencia del color."
1054
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1056 msgid "Color _Name:"
1057 msgstr "_Nombre del color:"
1058
1059 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1060 msgid ""
1061 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1062 "such as 'orange' in this entry."
1063 msgstr ""
1064 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
1065 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
1066
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1068 msgid "_Palette"
1069 msgstr "_Paleta"
1070
1071 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1072 msgid "Color Wheel"
1073 msgstr "Rueda de color"
1074
1075 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1076 msgid "Color Selection"
1077 msgstr "Selección de color"
1078
1079 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1080 msgid "Select _All"
1081 msgstr "Seleccionar _todo"
1082
1083 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1084 msgid "Input _Methods"
1085 msgstr "_Métodos de entrada"
1086
1087 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1088 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1089 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1092 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid filename: %s"
1095 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1098 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1099 msgid "Home"
1100 msgstr "Inicio"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1103 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1104 msgid "Desktop"
1105 msgstr "Escritorio"
1106
1107 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1108 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1109 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1110 msgid "(None)"
1111 msgstr "(Ninguno)"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
1114 msgid "Select a File"
1115 msgstr "Seleccione un archivo"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
1118 msgid "Other..."
1119 msgstr ""
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not retrieve information about %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1134 "%s"
1135 msgstr ""
1136 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
1137 "%s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1143 "%s"
1144 msgstr ""
1145 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1146 "%s"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Could not change the current folder to %s:\n"
1152 "%s"
1153 msgstr ""
1154 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
1155 "%s"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Could not create folder %s:\n"
1161 "%s"
1162 msgstr ""
1163 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1164 "%s"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1169 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1175 "%s"
1176 msgstr ""
1177 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1178 "%s"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1181 #, c-format
1182 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1183 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1186 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1187 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1190 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1191 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1194 #, c-format
1195 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1196 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1199 #, c-format
1200 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1201 msgstr ""
1202 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1205 msgid "Shortcuts"
1206 msgstr "Atajos"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1209 msgid "Folder"
1210 msgstr "Carpeta"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1213 msgid "_Add"
1214 msgstr "_Añadir"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1217 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1218 msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1221 msgid "_Remove"
1222 msgstr "_Quitar"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1225 msgid "Remove the selected bookmark"
1226 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1229 msgid "_Add to Shortcuts"
1230 msgstr "_Añadir a los enlaces"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1233 msgid "Show _Hidden Files"
1234 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1235
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Archivos"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1241 msgid "Name"
1242 msgstr "Nombre"
1243
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1245 msgid "Size"
1246 msgstr "Tamaño"
1247
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1249 msgid "Modified"
1250 msgstr "Modificado"
1251
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1253 msgid "Select which types of files are shown"
1254 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1255
1256 #. Create Folder
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1258 msgid "Create Fo_lder"
1259 msgstr "Crear _carpeta"
1260
1261 #. Name entry
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1263 msgid "_Name:"
1264 msgstr "_Nombre:"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1267 msgid "_Browse for other folders"
1268 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1271 msgid "Save in _folder:"
1272 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1275 msgid "Create in _folder:"
1276 msgstr "Crear en _carpeta:"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1279 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1280 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1283 #, c-format
1284 msgid "shortcut %s does not exist"
1285 msgstr "el enlace %s no existe"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1288 msgid "Type name of new folder"
1289 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1292 #, c-format
1293 msgid "%d byte"
1294 msgid_plural "%d bytes"
1295 msgstr[0] "%d byte"
1296 msgstr[1] "%d bytes"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1299 #, c-format
1300 msgid "%.1f K"
1301 msgstr "%.1f K"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1304 #, c-format
1305 msgid "%.1f M"
1306 msgstr "%.1f M"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1309 #, c-format
1310 msgid "%.1f G"
1311 msgstr "%.1f G"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1314 msgid "Today"
1315 msgstr "Hoy"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1318 msgid "Yesterday"
1319 msgstr "Ayer"
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1322 msgid "Unknown"
1323 msgstr "Desconocido"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1326 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1327 msgstr ""
1328 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Could not select %s:\n"
1334 "%s"
1335 msgstr ""
1336 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1337 "%s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1340 msgid "Open Location"
1341 msgstr "Abrir dirección"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1344 msgid "Save in Location"
1345 msgstr "Guardar en ubicación"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1348 msgid "_Location:"
1349 msgstr "_Dirección:"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1352 msgid "Folders"
1353 msgstr "Carpetas"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1356 msgid "Fol_ders"
1357 msgstr "_Carpetas"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1360 msgid "_Files"
1361 msgstr "_Archivos"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1364 #, c-format
1365 msgid "Folder unreadable: %s"
1366 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1372 "available to this program.\n"
1373 "Are you sure that you want to select it?"
1374 msgstr ""
1375 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1376 "disponible para este programa.\n"
1377 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1380 msgid "_New Folder"
1381 msgstr "_Nueva carpeta"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1384 msgid "De_lete File"
1385 msgstr "_Borrar archivo"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1388 msgid "_Rename File"
1389 msgstr "_Renombrar archivo"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1395 msgstr ""
1396 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1397 "los nombres de archivos"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1403 "%s"
1404 msgstr ""
1405 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1406 "%s"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1409 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1410 msgstr ""
1411 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1414 #, c-format
1415 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1416 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1419 msgid "New Folder"
1420 msgstr "Nueva carpeta"
1421
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1423 msgid "_Folder name:"
1424 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1425
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1427 msgid "C_reate"
1428 msgstr "C_rear"
1429
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1431 #, c-format
1432 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1433 msgstr ""
1434 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1435 "archivos."
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1444 "%s"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1447 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1448 msgstr ""
1449 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1450 "archivo."
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1453 #, c-format
1454 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1455 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1456
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1458 #, c-format
1459 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1460 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1461
1462 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1463 msgid "Delete File"
1464 msgstr "Borrar archivo"
1465
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1467 #, c-format
1468 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1469 msgstr ""
1470 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1471 "archivos"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1477 "%s"
1478 msgstr ""
1479 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1480 "%s"
1481
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1486 "%s"
1487 msgstr ""
1488 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1489 "%s"
1490
1491 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1492 #, c-format
1493 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1494 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1497 msgid "Rename File"
1498 msgstr "Renombrar archivo"
1499
1500 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1501 #, c-format
1502 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1503 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1506 msgid "_Rename"
1507 msgstr "_Renombrar"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1510 msgid "_Selection: "
1511 msgstr "_Selección: "
1512
1513 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1517 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1518 msgstr ""
1519 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1520 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1523 msgid "Invalid UTF-8"
1524 msgstr "UTF-8 inválido"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1527 msgid "Name too long"
1528 msgstr "El nombre es muy largo"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1531 msgid "Couldn't convert filename"
1532 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1535 msgid "(Empty)"
1536 msgstr "(vacío)"
1537
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: %s"
1541 msgstr "%s: %s"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1544 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1545 #, c-format
1546 msgid "error getting information for '%s': %s"
1547 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1548
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1550 #, c-format
1551 msgid "error creating directory '%s': %s"
1552 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1555 msgid "This file system does not support mounting"
1556 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1559 msgid "Filesystem"
1560 msgstr "Sistema de archivos"
1561
1562 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1565 msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
1566
1567 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1571 "Please use a different name."
1572 msgstr ""
1573 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1574 "favor, use un nombre diferente."
1575
1576 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1577 #, c-format
1578 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1579 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1580
1581 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1582 #, c-format
1583 msgid "error getting information for '%s'"
1584 msgstr "error al obtener información para «%s»"
1585
1586 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1587 msgid "This file system does not support icons for everything"
1588 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1589
1590 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1591 msgid "Pick a Font"
1592 msgstr "Escoja una tipografía"
1593
1594 #. Initialize fields
1595 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1596 msgid "Sans 12"
1597 msgstr "Sans 12"
1598
1599 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1600 msgid "Font"
1601 msgstr "Tipografía"
1602
1603 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1604 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1606 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1607 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1608
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1610 msgid "_Family:"
1611 msgstr "_Familia:"
1612
1613 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1614 msgid "_Style:"
1615 msgstr "_Estilo:"
1616
1617 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1618 msgid "Si_ze:"
1619 msgstr "_Tamaño:"
1620
1621 #. create the text entry widget
1622 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1623 msgid "_Preview:"
1624 msgstr "_Vista preliminar:"
1625
1626 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1627 msgid "Font Selection"
1628 msgstr "Selección de tipografías"
1629
1630 #: gtk/gtkgamma.c:401
1631 msgid "Gamma"
1632 msgstr "Gamma"
1633
1634 #: gtk/gtkgamma.c:411
1635 msgid "_Gamma value"
1636 msgstr "Valor _gamma"
1637
1638 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1639 #. * load it.
1640 #.
1641 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1642 #, c-format
1643 msgid "Error loading icon: %s"
1644 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1645
1646 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1650 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1651 "You can get a copy from:\n"
1652 "\t%s"
1653 msgstr ""
1654 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1655 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1656 "Puede obtener una copia desde:\n"
1657 "\t%s"
1658
1659 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1660 #, c-format
1661 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1662 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1663
1664 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1665 msgid "Default"
1666 msgstr "Predeterminado"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1669 msgid "Input"
1670 msgstr "Entrada"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1673 msgid "No extended input devices"
1674 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1677 msgid "_Device:"
1678 msgstr "_Dispositivo:"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1681 msgid "Disabled"
1682 msgstr "Desactivado"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1685 msgid "Screen"
1686 msgstr "Pantalla"
1687
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1689 msgid "Window"
1690 msgstr "Ventana"
1691
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1693 msgid "_Mode: "
1694 msgstr "_Modo:"
1695
1696 #. The axis listbox
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1698 msgid "_Axes"
1699 msgstr "_Ejes"
1700
1701 #. Keys listbox
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1703 msgid "_Keys"
1704 msgstr "_Teclas"
1705
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1707 msgid "X"
1708 msgstr "X"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1711 msgid "Y"
1712 msgstr "Y"
1713
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1715 msgid "Pressure"
1716 msgstr "Presión"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1719 msgid "X Tilt"
1720 msgstr "Límite de activación X"
1721
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1723 msgid "Y Tilt"
1724 msgstr "Límite de activación Y"
1725
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1727 msgid "Wheel"
1728 msgstr "Rueda"
1729
1730 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1731 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1732 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1733 msgid "none"
1734 msgstr "ninguno"
1735
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1737 msgid "(disabled)"
1738 msgstr "(desactivado)"
1739
1740 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1741 msgid "(unknown)"
1742 msgstr "(desconocido)"
1743
1744 #. and clear button
1745 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1746 msgid "clear"
1747 msgstr "limpiar"
1748
1749 #: gtk/gtklabel.c:3929
1750 msgid "Select All"
1751 msgstr "Seleccionar todo"
1752
1753 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:398
1755 msgid "Load additional GTK+ modules"
1756 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1757
1758 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1759 #: gtk/gtkmain.c:399
1760 msgid "MODULES"
1761 msgstr "MODULOS"
1762
1763 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1764 #: gtk/gtkmain.c:401
1765 msgid "Make all warnings fatal"
1766 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1767
1768 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1769 #: gtk/gtkmain.c:404
1770 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1771 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
1772
1773 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1774 #: gtk/gtkmain.c:407
1775 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1776 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
1777
1778 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1779 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1780 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1781 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1782 #.
1783 #: gtk/gtkmain.c:482
1784 msgid "default:LTR"
1785 msgstr "default:LTR"
1786
1787 #: gtk/gtkmain.c:565
1788 msgid "GTK+ Options"
1789 msgstr "Opciones GTK+"
1790
1791 #: gtk/gtkmain.c:565
1792 msgid "Show GTK+ Options"
1793 msgstr "Mostrar opciones GTL+"
1794
1795 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1796 #, c-format
1797 msgid "Page %u"
1798 msgstr "Página %u"
1799
1800 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1801 msgid "Group"
1802 msgstr "Grupo"
1803
1804 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1805 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1806 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1807
1808 #: gtk/gtkrc.c:2438
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1811 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1812
1813 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1816 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1817
1818 #: gtk/gtkrc.c:3515
1819 #, c-format
1820 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1821 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1822
1823 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1824 #: gtk/gtkstock.c:286
1825 msgid "Information"
1826 msgstr "Información"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:287
1829 msgid "Warning"
1830 msgstr "Advertencia"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:288
1833 msgid "Error"
1834 msgstr "Error"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:289
1837 msgid "Question"
1838 msgstr "Pregunta"
1839
1840 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1841 #. * need the mnemonics to be rationalized
1842 #.
1843 #: gtk/gtkstock.c:294
1844 msgid "_About"
1845 msgstr "A_cerca de"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:296
1848 msgid "_Apply"
1849 msgstr "_Aplicar"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:297
1852 msgid "_Bold"
1853 msgstr "_Negrita"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:298
1856 msgid "_Cancel"
1857 msgstr "_Cancelar"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:299
1860 msgid "_CD-Rom"
1861 msgstr "_CD-ROM"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:300
1864 msgid "_Clear"
1865 msgstr "_Limpiar"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:301
1868 msgid "_Close"
1869 msgstr "_Cerrar"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:302
1872 msgid "_Convert"
1873 msgstr "_Convertir"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:303
1876 msgid "_Copy"
1877 msgstr "_Copiar"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:304
1880 msgid "Cu_t"
1881 msgstr "Cor_tar"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:305
1884 msgid "_Delete"
1885 msgstr "B_orrar"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:306
1888 msgid "_Execute"
1889 msgstr "_Ejecutar"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:307
1892 msgid "_Edit"
1893 msgstr "_Editar"
1894
1895 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1896 #: gtk/gtkstock.c:308
1897 msgid "_Find"
1898 msgstr "_Buscar"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:309
1901 msgid "Find and _Replace"
1902 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:310
1905 msgid "_Floppy"
1906 msgstr "_Disquetera"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:311
1909 msgid "_Bottom"
1910 msgstr "A_bajo"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:312
1913 msgid "_First"
1914 msgstr "_Primero"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:313
1917 msgid "_Last"
1918 msgstr "_Último"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:314
1921 msgid "_Top"
1922 msgstr "A_rriba"
1923
1924 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1925 #: gtk/gtkstock.c:315
1926 msgid "_Back"
1927 msgstr "A_trás"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:316
1930 msgid "_Down"
1931 msgstr "_Bajar"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1934 msgid "_Forward"
1935 msgstr "A_delante"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:318
1938 msgid "_Up"
1939 msgstr "S_ubir"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:319
1942 msgid "_Harddisk"
1943 msgstr "_Disco duro"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:320
1946 msgid "_Help"
1947 msgstr "A_yuda"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:321
1950 msgid "_Home"
1951 msgstr "_Inicio"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:322
1954 msgid "Increase Indent"
1955 msgstr "Aumentar sangría"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:323
1958 msgid "Decrease Indent"
1959 msgstr "Disminuir sangría"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:324
1962 msgid "_Index"
1963 msgstr "Ín_dice"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:325
1966 msgid "_Italic"
1967 msgstr "_Itálica"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:326
1970 msgid "_Jump to"
1971 msgstr "I_r a"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:327
1974 msgid "_Center"
1975 msgstr "_Centrar"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:328
1978 msgid "_Fill"
1979 msgstr "_Rellenar"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:329
1982 msgid "_Left"
1983 msgstr "I_zquierda"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:330
1986 msgid "_Right"
1987 msgstr "De_recha"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:332
1990 msgid "_Next"
1991 msgstr "_Siguiente"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:333
1994 msgid "P_ause"
1995 msgstr "_Pausa"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:334
1998 msgid "_Play"
1999 msgstr "_Reproducir"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:335
2002 msgid "Pre_vious"
2003 msgstr "_Anterior"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:336
2006 msgid "_Record"
2007 msgstr "_Grabar"
2008
2009 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2010 #: gtk/gtkstock.c:337
2011 msgid "R_ewind"
2012 msgstr "_Rebobinar"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2015 msgid "_Stop"
2016 msgstr "_Detener"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:339
2019 msgid "_Network"
2020 msgstr "_Red"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:340
2023 msgid "_New"
2024 msgstr "_Nuevo"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:341
2027 msgid "_No"
2028 msgstr "_No"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:342
2031 msgid "_OK"
2032 msgstr "_Aceptar"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:343
2035 msgid "_Open"
2036 msgstr "_Abrir"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:344
2039 msgid "_Paste"
2040 msgstr "_Pegar"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:345
2043 msgid "_Preferences"
2044 msgstr "_Preferencias"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:346
2047 msgid "_Print"
2048 msgstr "Im_primir"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:347
2051 msgid "Print Pre_view"
2052 msgstr "Vista pre_via"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:348
2055 msgid "_Properties"
2056 msgstr "_Propiedades"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:349
2059 msgid "_Quit"
2060 msgstr "_Salir"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:350
2063 msgid "_Redo"
2064 msgstr "_Rehacer"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:351
2067 msgid "_Refresh"
2068 msgstr "_Actualizar"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:353
2071 msgid "_Revert"
2072 msgstr "_Revertir"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:354
2075 msgid "_Save"
2076 msgstr "_Guardar"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:355
2079 msgid "Save _As"
2080 msgstr "Guardar _como"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:356
2083 msgid "_Color"
2084 msgstr "_Color"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:357
2087 msgid "_Font"
2088 msgstr "Tipogra_fía"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:358
2091 msgid "_Ascending"
2092 msgstr "_Ascendente"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:359
2095 msgid "_Descending"
2096 msgstr "_Descendente"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:360
2099 msgid "_Spell Check"
2100 msgstr "C_omprobar ortografía"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:362
2103 msgid "_Strikethrough"
2104 msgstr "_Tachar"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:363
2107 msgid "_Undelete"
2108 msgstr "_Recuperar"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:364
2111 msgid "_Underline"
2112 msgstr "_Subrayar"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:365
2115 msgid "_Undo"
2116 msgstr "_Deshacer"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:366
2119 msgid "_Yes"
2120 msgstr "_Sí"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:367
2123 msgid "_Normal Size"
2124 msgstr "Tamaño _normal"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:368
2127 msgid "Best _Fit"
2128 msgstr "Ajuste _óptimo"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:369
2131 msgid "Zoom _In"
2132 msgstr "Ampl_iar"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:370
2135 msgid "Zoom _Out"
2136 msgstr "Redu_cir"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:48
2139 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2140 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:49
2143 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2144 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
2145
2146 #: gtk/gtktextutil.c:50
2147 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2148 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
2149
2150 #: gtk/gtktextutil.c:51
2151 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2152 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
2153
2154 #: gtk/gtktextutil.c:52
2155 msgid "LRO Left-to-right _override"
2156 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
2157
2158 #: gtk/gtktextutil.c:53
2159 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2160 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
2161
2162 #: gtk/gtktextutil.c:54
2163 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2164 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
2165
2166 #: gtk/gtktextutil.c:55
2167 msgid "ZWS _Zero width space"
2168 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
2169
2170 #: gtk/gtktextutil.c:56
2171 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2172 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2173
2174 #: gtk/gtktextutil.c:57
2175 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2176 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
2177
2178 #: gtk/gtkthemes.c:71
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2181 msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
2182
2183 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2184 msgid "--- No Tip ---"
2185 msgstr "-- Ningún consejo --"
2186
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2190 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
2191
2192 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2193 #, c-format
2194 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2195 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
2196
2197 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2198 #, c-format
2199 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2200 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2201
2202 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2203 msgid "Empty"
2204 msgstr "Vacío"
2205
2206 #. ID
2207 #: modules/input/imam-et.c:454
2208 msgid "Amharic (EZ+)"
2209 msgstr "Amhárico (EZ+)"
2210
2211 #. ID
2212 #: modules/input/imcedilla.c:91
2213 msgid "Cedilla"
2214 msgstr "Cedilla"
2215
2216 #. ID
2217 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2218 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2219 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2220
2221 #. ID
2222 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2223 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2224 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2225
2226 #. ID
2227 #: modules/input/imipa.c:145
2228 msgid "IPA"
2229 msgstr "IPA"
2230
2231 #. ID
2232 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2233 msgid "Thai (Broken)"
2234 msgstr "Tailandés (Roto)"
2235
2236 #. ID
2237 #: modules/input/imti-er.c:453
2238 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2239 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2240
2241 #. ID
2242 #: modules/input/imti-et.c:453
2243 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2244 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2245
2246 #. ID
2247 #: modules/input/imviqr.c:244
2248 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2249 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2250
2251 #. ID
2252 #: modules/input/imxim.c:28
2253 msgid "X Input Method"
2254 msgstr "Método de la Entrada X"
2255
2256 #: tests/testfilechooser.c:186
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2259 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2260
2261 #~ msgid "Could not find the path"
2262 #~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"