1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-12-19 13:28+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X que usar"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TN Tabulador"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN Siguiente"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
419 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
797 msgid "Color profile has invalid length '%"
798 msgstr "El perfil de color tiene una longitud «%d» no válida."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
806 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
815 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "El formato de imagen PNG"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "El formato de imagen Targa"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1011 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1012 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1016 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1017 msgstr "El perfil de color tiene una longitud «%d» no válida."
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1024 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1025 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1028 msgid "The TIFF image format"
1029 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1032 msgid "Image has zero width"
1033 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1036 msgid "Image has zero height"
1037 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1040 msgid "Not enough memory to load image"
1041 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1044 msgid "Couldn't save the rest"
1045 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1048 msgid "The WBMP image format"
1049 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1052 msgid "Invalid XBM file"
1053 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1062 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El formato de imagen XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "El formato de imagen XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "El formato de imagen EMF"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "No se pudo guardar"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "El formato de imagen WMF"
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 msgstr "Iniciando %s"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1198 msgstr "Abriendo %s"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1205 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La licencia del programa"
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1232 msgstr "Acerca de %s"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1240 msgstr "Escrito por"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentado por"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traducido por"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1322 msgstr "Contrabarra"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1333 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1351 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1352 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1353 #. * will appear to the right of the month.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgstr "calendar:MY"
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1367 #. Translators: This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1373 msgctxt "year measurement template"
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1420 msgctxt "calendar year format"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1428 msgctxt "Accelerator"
1430 msgstr "Desactivado"
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1434 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1437 msgctxt "Accelerator"
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1446 msgid "New accelerator..."
1447 msgstr "Acelerador nuevo…"
1449 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1451 msgctxt "progress bar label"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1456 msgid "Pick a Color"
1457 msgstr "Escoja un color"
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1460 msgid "Received invalid color data\n"
1461 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1465 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1466 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1469 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1473 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1476 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1477 "pantalla para seleccionar ese color."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1484 msgid "Position on the color wheel."
1485 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1488 msgid "_Saturation:"
1489 msgstr "_Saturación:"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1492 msgid "\"Deepness\" of the color."
1493 msgstr "Profundidad del color."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1500 msgid "Brightness of the color."
1501 msgstr "Brillo del color."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1508 msgid "Amount of red light in the color."
1509 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1516 msgid "Amount of green light in the color."
1517 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1524 msgid "Amount of blue light in the color."
1525 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1532 msgid "Transparency of the color."
1533 msgstr "Transparencia del color."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1536 msgid "Color _name:"
1537 msgstr "_Nombre del color:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1541 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1542 "such as 'orange' in this entry."
1544 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1545 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1553 msgstr "Rueda de color"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1559 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1561 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1562 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1563 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1568 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1569 "it for use in the future."
1571 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1572 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1579 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1580 "seleccionando ahora"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1583 msgid "The color you've chosen."
1584 msgstr "El color que ha elegido."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1587 msgid "_Save color here"
1588 msgstr "_Guardar color aquí"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1592 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1593 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1595 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1596 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1597 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1599 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1600 msgid "Color Selection"
1601 msgstr "Selección de color"
1603 #. Translate to the default units to use for presenting
1604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1613 #. And show the custom paper dialog
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1615 msgid "Manage Custom Sizes"
1616 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1627 msgid "Margins from Printer..."
1628 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1632 msgid "Custom Size %d"
1633 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1645 msgstr "Tamaño del papel"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1657 msgstr "_Izquierdo:"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1664 msgid "Paper Margins"
1665 msgstr "Márgenes del papel"
1667 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1668 msgid "Input _Methods"
1669 msgstr "_Métodos de entrada"
1671 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1672 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1673 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1675 #: gtk/gtkentry.c:9989
1676 msgid "Caps Lock is on"
1677 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1680 msgid "Select A File"
1681 msgstr "Seleccione un archivo"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1687 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1688 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1692 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1697 msgid "Type name of new folder"
1698 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1701 msgid "Could not retrieve information about the file"
1702 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1705 msgid "Could not add a bookmark"
1706 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1709 msgid "Could not remove bookmark"
1710 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1713 msgid "The folder could not be created"
1714 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1718 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1719 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1721 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1722 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1725 msgid "Invalid file name"
1726 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1729 msgid "The folder contents could not be displayed"
1730 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1732 #. Translators: the first string is a path and the second string
1733 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1738 msgid "%1$s on %2$s"
1739 msgstr "%1$s en %2$s"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1746 msgid "Recently Used"
1747 msgstr "Usados recientemente"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1750 msgid "Select which types of files are shown"
1751 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1755 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1756 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1760 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1761 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1765 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1766 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1770 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1771 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1775 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1776 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1790 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1795 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1805 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1806 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1813 msgid "Could not select file"
1814 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1817 msgid "_Add to Bookmarks"
1818 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1821 msgid "Show _Hidden Files"
1822 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1825 msgid "Show _Size Column"
1826 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1850 msgid "_Browse for other folders"
1851 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1854 msgid "Type a file name"
1855 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1857 # C en conflicto con Cancelar
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1860 msgid "Create Fo_lder"
1861 msgstr "Crear car_peta"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1867 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1869 msgid "Save in _folder:"
1870 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1873 msgid "Create in _folder:"
1874 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1878 msgid "Could not read the contents of %s"
1879 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1882 msgid "Could not read the contents of the folder"
1883 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1888 msgstr "Desconocido"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1895 msgid "Yesterday at %H:%M"
1896 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1899 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1900 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1904 msgid "Shortcut %s already exists"
1905 msgstr "La combinación %s ya existe"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1909 msgid "Shortcut %s does not exist"
1910 msgstr "La combinación %s no existe"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1914 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1915 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1920 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1922 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1926 msgstr "_Reemplazar"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1929 msgid "Could not start the search process"
1930 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1934 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1935 "Please make sure it is running."
1937 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1938 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1941 msgid "Could not send the search request"
1942 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1950 msgid "Could not mount %s"
1951 msgstr "No se pudo montar %s"
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1954 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1956 msgid "Invalid path"
1957 msgstr "Ruta no válida"
1959 #. translators: this text is shown when there are no completions
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1964 msgstr "No hay coincidencias"
1966 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1967 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1970 msgid "Sole completion"
1971 msgstr "Completado único"
1973 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1974 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1978 msgid "Complete, but not unique"
1979 msgstr "Completado, pero no único"
1981 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1982 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1984 msgid "Completing..."
1985 msgstr "Completando…"
1987 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1989 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1990 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1992 msgid "Only local files may be selected"
1993 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1995 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1997 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1998 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2000 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2001 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2003 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2004 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2005 #. * and then hits Tab
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2007 msgid "Path does not exist"
2008 msgstr "La ruta no existe"
2010 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2013 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2014 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2030 msgid "Folder unreadable: %s"
2031 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2036 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2037 "available to this program.\n"
2038 "Are you sure that you want to select it?"
2040 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2041 "disponible para este programa.\n"
2042 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2046 msgstr "Carpeta _nueva"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2049 msgid "De_lete File"
2050 msgstr "_Borrar archivo"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2053 msgid "_Rename File"
2054 msgstr "_Renombrar archivo"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2059 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2061 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2062 "nombres de archivos"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2066 msgstr "Carpeta nueva"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2069 msgid "_Folder name:"
2070 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2078 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2080 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2085 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2086 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2090 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2091 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2095 msgstr "Borrar archivo"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2099 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2100 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2104 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2105 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2109 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2114 msgstr "Renombrar archivo"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2118 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2119 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2126 msgid "_Selection: "
2127 msgstr "_Selección: "
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2132 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2133 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2135 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2136 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2139 msgid "Invalid UTF-8"
2140 msgstr "UTF-8 inválido"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2143 msgid "Name too long"
2144 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2147 msgid "Couldn't convert filename"
2148 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2150 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2151 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2152 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2153 #. * this particular string.
2155 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2157 msgstr "Sistema de archivos"
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2161 msgstr "Escoja una tipografía"
2163 #. Initialize fields
2164 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2168 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2172 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2173 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2175 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2177 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2178 "saxofón detrás del palenque de paja."
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2192 #. create the text entry widget
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2195 msgstr "_Vista previa:"
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2198 msgid "Font Selection"
2199 msgstr "Selección de tipografías"
2201 #: gtk/gtkgamma.c:410
2205 #: gtk/gtkgamma.c:420
2206 msgid "_Gamma value"
2207 msgstr "Valor _gamma"
2209 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2212 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2214 msgid "Error loading icon: %s"
2215 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2217 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2220 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2221 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2222 "You can get a copy from:\n"
2225 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2226 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2227 "Puede obtener una copia desde:\n"
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2232 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2233 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2235 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2236 msgid "Failed to load icon"
2237 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2239 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2243 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2244 msgctxt "input method menu"
2248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2250 msgctxt "input method menu"
2252 msgstr "Sistema (%s)"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2259 msgid "No extended input devices"
2260 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2264 msgstr "_Dispositivo:"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2268 msgstr "Desactivado"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2306 msgstr "_Inclinación X:"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2310 msgstr "I_nclinación Y:"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2316 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2323 msgstr "(desactivado)"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2327 msgstr "(desconocido)"
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2335 #: gtk/gtklabel.c:5631
2337 msgstr "_Abrir enlace"
2339 #. Copy Link Address
2340 #: gtk/gtklabel.c:5643
2341 msgid "Copy _Link Address"
2342 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2350 msgstr "URI inválida"
2352 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:452
2354 msgid "Load additional GTK+ modules"
2355 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2357 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:453
2362 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:455
2364 msgid "Make all warnings fatal"
2365 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2367 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2368 #: gtk/gtkmain.c:458
2369 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2370 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2372 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:461
2374 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2375 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2377 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2378 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2379 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2380 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2382 #: gtk/gtkmain.c:713
2384 msgstr "default:LTR"
2386 #: gtk/gtkmain.c:778
2388 msgid "Cannot open display: %s"
2389 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2391 #: gtk/gtkmain.c:815
2392 msgid "GTK+ Options"
2393 msgstr "Opciones GTK+"
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "Show GTK+ Options"
2397 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2404 msgid "Connect _anonymously"
2405 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2408 msgid "Connect as u_ser:"
2409 msgstr "Conectar como u_suario:"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2421 msgstr "_Contraseña:"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2424 msgid "Forget password _immediately"
2425 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2428 msgid "Remember password until you _logout"
2429 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2432 msgid "Remember _forever"
2433 msgstr "_Recordar para siempre"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2437 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2438 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2442 msgid "Unable to end process"
2443 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2446 msgid "_End Process"
2447 msgstr "_Finalizar proceso"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2451 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2453 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2456 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2458 msgid "Terminal Pager"
2459 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2463 msgstr "Comando top"
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2466 msgid "Bourne Again Shell"
2467 msgstr "Shell Bourne Again"
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2470 msgid "Bourne Shell"
2471 msgstr "Shell Bourne"
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2479 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2480 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2482 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2487 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2488 msgid "Not a valid page setup file"
2489 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2493 msgstr "Cualquier impresora"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2496 msgid "For portable documents"
2497 msgstr "Para documentos portables"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2509 " Izquierdo: %s %s\n"
2511 " Superior: %s %s\n"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2515 msgid "Manage Custom Sizes..."
2516 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2519 msgid "_Format for:"
2520 msgstr "_Formato para:"
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2523 msgid "_Paper size:"
2524 msgstr "Tamaño del _papel:"
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2527 msgid "_Orientation:"
2528 msgstr "_Orientación:"
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2532 msgstr "Configuración de página"
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2536 msgstr "Ruta superior"
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2540 msgstr "Ruta inferior"
2542 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2543 msgid "File System Root"
2544 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2546 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2547 msgid "Authentication"
2548 msgstr "Autenticación"
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2551 msgid "Not available"
2552 msgstr "No disponible"
2554 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2555 msgid "_Save in folder:"
2556 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2558 #. translators: this string is the default job title for print
2559 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2560 #. * by the job number.
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2565 msgstr "%s tarea #%d"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Initial state"
2570 msgstr "Estado inicial"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Preparing to print"
2575 msgstr "Preparándose para imprimir"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Generating data"
2580 msgstr "Generando datos"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Sending data"
2585 msgstr "Enviando datos"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2588 msgctxt "print operation status"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Blocking on issue"
2595 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2598 msgctxt "print operation status"
2600 msgstr "Imprimiendo"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2603 msgctxt "print operation status"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Finished with error"
2610 msgstr "Terminado con error"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2614 msgid "Preparing %d"
2615 msgstr "Preparando %d"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2625 msgstr "Imprimiendo %d"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2629 msgid "Error creating print preview"
2630 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2634 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2635 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2639 msgid "Error launching preview"
2640 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2644 msgid "Error printing"
2645 msgstr "Error en la impresión"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2652 msgid "Printer offline"
2653 msgstr "Impresora desconectada"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2656 msgid "Out of paper"
2657 msgstr "Papel agotado"
2659 #. Translators: this is a printer status.
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2666 msgid "Need user intervention"
2667 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2671 msgstr "Tamaño personalizado"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2674 msgid "No printer found"
2675 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2678 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2679 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2682 msgid "Error from StartDoc"
2683 msgstr "Error desde StartDoc"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2687 msgid "Not enough free memory"
2688 msgstr "No hay memoria suficiente"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2691 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2695 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2699 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2703 msgid "Unspecified error"
2704 msgstr "Error no especificado"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2707 msgid "Getting printer information failed"
2708 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2711 msgid "Getting printer information..."
2712 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2718 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2723 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2734 msgstr "_Todas las páginas"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2737 msgid "C_urrent Page"
2738 msgstr "Página a_ctual"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2750 "Specify one or more page ranges,\n"
2753 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2764 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2771 msgstr "_Intercalar"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2781 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2782 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2785 #. * multiple pages on a sheet when printing
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2789 msgid "Left to right, top to bottom"
2790 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2794 msgid "Left to right, bottom to top"
2795 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2799 msgid "Right to left, top to bottom"
2800 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2804 msgid "Right to left, bottom to top"
2805 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2809 msgid "Top to bottom, left to right"
2810 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2814 msgid "Top to bottom, right to left"
2815 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2819 msgid "Bottom to top, left to right"
2820 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2824 msgid "Bottom to top, right to left"
2825 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2827 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2828 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2832 msgid "Page Ordering"
2833 msgstr "Orden de las hojas"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2836 msgid "Left to right"
2837 msgstr "Izquierda a derecha"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2840 msgid "Right to left"
2841 msgstr "Derecha a izquierda"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2844 msgid "Top to bottom"
2845 msgstr "De arriba a abajo"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2848 msgid "Bottom to top"
2849 msgstr "De abajo a arriba"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2853 msgstr "Disposición"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2857 msgstr "Por las _dos caras:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2860 msgid "Pages per _side:"
2861 msgstr "Páginas por _hoja:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2864 msgid "Page or_dering:"
2865 msgstr "Or_den de páginas:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2868 msgid "_Only print:"
2869 msgstr "_Sólo imprimir:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2874 msgstr "Todas las hojas"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2878 msgstr "Hojas pares"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2882 msgstr "Hojas impares"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2893 msgid "Paper _type:"
2894 msgstr "_Tipo de papel:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2897 msgid "Paper _source:"
2898 msgstr "_Fuente del papel:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2901 msgid "Output t_ray:"
2902 msgstr "_Bandeja de salida:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2905 msgid "Or_ientation:"
2906 msgstr "Or_ientación:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2918 msgid "Reverse portrait"
2919 msgstr "Retrato invertido"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2922 msgid "Reverse landscape"
2923 msgstr "Paisaje invertido"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2927 msgstr "Detalles de la tarea"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2931 msgstr "_Prioridad:"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2934 msgid "_Billing info:"
2935 msgstr "Info de _facturación:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2938 msgid "Print Document"
2939 msgstr "Imprimir documento"
2941 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2942 #. * in the print dialog
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2952 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2953 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2958 "Specify the time of print,\n"
2959 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2961 "Especifique la hora de impresión,\n"
2962 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2965 msgid "Time of print"
2966 msgstr "Hora de la impresión"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2973 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2974 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2977 msgid "Add Cover Page"
2978 msgstr "Añadir página de cubierta"
2980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2981 #. * dialog that controls the front cover page.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the back cover page.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2994 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2995 #. * job-specific options in the print dialog
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3007 msgid "Image Quality"
3008 msgstr "Calidad de imagen"
3010 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3015 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3016 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3022 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3023 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3031 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3032 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3034 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3036 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3037 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3039 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3042 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3043 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3046 msgid "Select which type of documents are shown"
3047 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3051 msgid "No item for URI '%s' found"
3052 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3055 msgid "Untitled filter"
3056 msgstr "Filtro sin título"
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3059 msgid "Could not remove item"
3060 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3063 msgid "Could not clear list"
3064 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3067 msgid "Copy _Location"
3068 msgstr "Copiar _lugar"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3071 msgid "_Remove From List"
3072 msgstr "_Quitar de la lista"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3076 msgstr "_Limpiar lista"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3079 msgid "Show _Private Resources"
3080 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3082 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3083 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3084 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3085 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3086 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3087 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3088 #. * right place when idly populating the menu in case the
3089 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3090 #. * recent chooser menu widget.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3093 msgid "No items found"
3094 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3098 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3099 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3107 msgid "Unknown item"
3108 msgstr "Elemento desconocido"
3110 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3111 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3112 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3113 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3115 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3117 msgctxt "recent menu label"
3121 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3122 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3126 msgctxt "recent menu label"
3130 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3131 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3132 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3133 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3135 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3136 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3138 #: gtk/gtkspinner.c:458
3139 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3141 msgstr "Marcador incrementable"
3143 #: gtk/gtkspinner.c:459
3144 msgid "Provides visual indication of progress"
3145 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3147 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3148 #: gtk/gtkstock.c:314
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "Información"
3153 #: gtk/gtkstock.c:315
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "Advertencia"
3158 #: gtk/gtkstock.c:316
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:317
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3169 #. * need the mnemonics to be rationalized
3171 #: gtk/gtkstock.c:322
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:323
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:324
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:325
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:326
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:327
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:328
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:329
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:330
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:331
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:332
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:333
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:334
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:335
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:336
3242 msgctxt "Stock label"
3244 msgstr "_Desconectar"
3246 #: gtk/gtkstock.c:337
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:338
3252 msgctxt "Stock label"
3256 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3257 #: gtk/gtkstock.c:339
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:340
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Find and _Replace"
3265 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3267 #: gtk/gtkstock.c:341
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:342
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "Pantalla _completa"
3277 #: gtk/gtkstock.c:343
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Leave Fullscreen"
3280 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3282 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3283 #: gtk/gtkstock.c:345
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:347
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:349
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:351
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go back"
3307 #: gtk/gtkstock.c:353
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go down"
3313 #: gtk/gtkstock.c:355
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go forward"
3319 #: gtk/gtkstock.c:357
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go up"
3325 #: gtk/gtkstock.c:359
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #: gtk/gtkstock.c:360
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "_Disco duro"
3335 #: gtk/gtkstock.c:361
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:362
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:363
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Increase Indent"
3348 msgstr "Aumentar sangría"
3350 #: gtk/gtkstock.c:364
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Decrease Indent"
3353 msgstr "Disminuir sangría"
3355 #: gtk/gtkstock.c:365
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:366
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Information"
3363 msgstr "_Información"
3365 #: gtk/gtkstock.c:367
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:368
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "centered text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:370
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. This is about text justification
3382 #: gtk/gtkstock.c:372
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. This is about text justification, "left-justified text"
3388 #: gtk/gtkstock.c:374
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #. This is about text justification, "right-justified text"
3394 #: gtk/gtkstock.c:376
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. Media label, as in "fast forward"
3400 #: gtk/gtkstock.c:379
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #. Media label, as in "next song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:381
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #. Media label, as in "pause music"
3412 #: gtk/gtkstock.c:383
3413 msgctxt "Stock label, media"
3417 #. Media label, as in "play music"
3418 #: gtk/gtkstock.c:385
3419 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgstr "_Reproducir"
3423 #. Media label, as in "previous song"
3424 #: gtk/gtkstock.c:387
3425 msgctxt "Stock label, media"
3430 #: gtk/gtkstock.c:389
3431 msgctxt "Stock label, media"
3435 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3437 #: gtk/gtkstock.c:391
3438 msgctxt "Stock label, media"
3443 #: gtk/gtkstock.c:393
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #: gtk/gtkstock.c:394
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:395
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:396
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:397
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:398
3469 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:400
3475 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:402
3481 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:404
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Reverse landscape"
3489 msgstr "Apaisado invertido"
3492 #: gtk/gtkstock.c:406
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Reverse portrait"
3495 msgstr "Vertical invertido"
3497 #: gtk/gtkstock.c:407
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "Config_uración de página"
3502 #: gtk/gtkstock.c:408
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:409
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Preferences"
3510 msgstr "Prefere_ncias"
3512 #: gtk/gtkstock.c:410
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Print Pre_view"
3520 msgstr "_Vista previa de impresión"
3522 #: gtk/gtkstock.c:412
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Propiedades"
3527 #: gtk/gtkstock.c:413
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:414
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:415
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "_Actualizar"
3542 #: gtk/gtkstock.c:416
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:417
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:418
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:419
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "Guardar _como"
3562 #: gtk/gtkstock.c:420
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "Seleccionar _todo"
3567 #: gtk/gtkstock.c:421
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:422
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "_Tipografía"
3577 #. Sorting direction
3578 #: gtk/gtkstock.c:424
3579 msgctxt "Stock label"
3581 msgstr "_Ascendente"
3583 #. Sorting direction
3584 #: gtk/gtkstock.c:426
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "_Descendente"
3589 #: gtk/gtkstock.c:427
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Spell Check"
3592 msgstr "Comprobar _ortografía"
3594 #: gtk/gtkstock.c:428
3595 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:430
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Strikethrough"
3605 #: gtk/gtkstock.c:431
3606 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:433
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:434
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:435
3622 msgctxt "Stock label"
3627 #: gtk/gtkstock.c:437
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Normal Size"
3630 msgstr "Tamaño _normal"
3633 #: gtk/gtkstock.c:439
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "Ajuste _óptimo"
3638 #: gtk/gtkstock.c:440
3639 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtkstock.c:441
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3650 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3651 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3653 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3655 msgid "No deserialize function found for format %s"
3656 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3660 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3661 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3665 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3666 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3670 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3671 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3675 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3677 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3681 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3682 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3686 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3687 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3691 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3692 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3695 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3696 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3700 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3702 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3707 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3708 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3712 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3713 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3717 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3718 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3723 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3725 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3729 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3730 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3734 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3735 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3739 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3740 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3744 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3746 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3750 msgid "A <%s> element has already been specified"
3751 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3754 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3755 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3758 msgid "Serialized data is malformed"
3759 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3763 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3765 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3766 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:61
3769 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3770 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:62
3773 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3774 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:63
3777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3778 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:64
3781 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3782 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:65
3785 msgid "LRO Left-to-right _override"
3786 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:66
3789 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3790 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:67
3793 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3794 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:68
3797 msgid "ZWS _Zero width space"
3798 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:69
3801 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3802 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3804 #: gtk/gtktextutil.c:70
3805 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3806 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3808 #: gtk/gtkthemes.c:71
3810 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3811 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3813 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3814 msgid "--- No Tip ---"
3815 msgstr "-- Sin consejo --"
3817 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3819 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3820 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3822 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3824 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3825 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3827 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3836 msgid "Turns volume down or up"
3837 msgstr "Sube o baja el volumen"
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3840 msgid "Adjusts the volume"
3841 msgstr "Ajusta el volumen"
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3845 msgstr "Bajar volumen"
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3848 msgid "Decreases the volume"
3849 msgstr "Disminuye el volumen"
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3853 msgstr "Subir volumen"
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3856 msgid "Increases the volume"
3857 msgstr "Aumenta el volumen"
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3865 msgstr "Volumen total"
3867 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3868 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3869 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3870 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3874 msgctxt "volume percentage"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Choukei 2 Envelope"
4281 msgstr "Sobre Choukei 2"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Choukei 3 Envelope"
4286 msgstr "Sobre Choukei 3"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Choukei 4 Envelope"
4291 msgstr "Sobre Choukei 4"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "hagaki (postcard)"
4296 msgstr "Hagaki (postal)"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "kahu Envelope"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "kaku2 Envelope"
4306 msgstr "Sobre Kaku2"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "oufuku (reply postcard)"
4311 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "you4 Envelope"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "6x9 Envelope"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "7x9 Envelope"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "9x11 Envelope"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "European edp"
4436 msgstr "edp europeo"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "FanFold European"
4451 msgstr "FanFold europeo"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4454 msgctxt "paper size"
4456 msgstr "FanFold EE. UU."
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "FanFold German Legal"
4461 msgstr "FanFold alemán legal"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Government Legal"
4466 msgstr "Legal gubernamental"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Government Letter"
4471 msgstr "Carta oficial"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4481 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Index 4x6 ext"
4486 msgstr "Index 4x6 ext"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Legal Extra"
4511 msgstr "US Legal Extra"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "US Letter Extra"
4521 msgstr "US Letter Extra"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "US Letter Plus"
4526 msgstr "US Letter Plus"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Monarch Envelope"
4531 msgstr "Sobre Monarch"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#10 Envelope"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#11 Envelope"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#12 Envelope"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "#14 Envelope"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Personal Envelope"
4561 msgstr "Sobre personal"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4579 msgctxt "paper size"
4581 msgstr "Formato ancho"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Invite Envelope"
4601 msgstr "Sobre de invitación"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Italian Envelope"
4606 msgstr "Sobre italiano"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "juuro-ku-kai"
4611 msgstr "juuro-ku-kai"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Postfix Envelope"
4621 msgstr "Sobre Postfix"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4624 msgctxt "paper size"
4626 msgstr "Foto pequeña"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc1 Envelope"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc10 Envelope"
4636 msgstr "Sobre prc10"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc2 Envelope"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc3 Envelope"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc4 Envelope"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc5 Envelope"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc6 Envelope"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc7 Envelope"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc8 Envelope"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4684 msgctxt "paper size"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4689 msgctxt "paper size"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4695 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4697 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4701 msgid "Failed to write header\n"
4702 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4706 msgid "Failed to write hash table\n"
4707 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4711 msgid "Failed to write folder index\n"
4712 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4716 msgid "Failed to rewrite header\n"
4717 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4721 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4722 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4726 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4727 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4731 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4732 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4736 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4737 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4741 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4742 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4746 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4747 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4751 msgid "Cache file created successfully.\n"
4752 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4755 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4756 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4759 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4760 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4763 msgid "Don't include image data in the cache"
4764 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4767 msgid "Output a C header file"
4768 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4771 msgid "Turn off verbose output"
4772 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4775 msgid "Validate existing icon cache"
4776 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4780 msgid "File not found: %s\n"
4781 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4785 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4786 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4790 msgid "No theme index file.\n"
4791 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4796 "No theme index file in '%s'.\n"
4797 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4799 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4800 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4804 #: modules/input/imam-et.c:454
4805 msgid "Amharic (EZ+)"
4806 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4809 #: modules/input/imcedilla.c:92
4814 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4815 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4816 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4819 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4820 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4821 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4824 #: modules/input/imipa.c:145
4829 #: modules/input/immultipress.c:31
4831 msgstr "Pulsación múltiple"
4834 #: modules/input/imthai.c:35
4839 #: modules/input/imti-er.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4841 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4844 #: modules/input/imti-et.c:453
4845 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4846 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4849 #: modules/input/imviqr.c:244
4850 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4851 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4854 #: modules/input/imxim.c:28
4855 msgid "X Input Method"
4856 msgstr "Método de entrada X"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4861 msgstr "Nombre de usuario:"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4866 msgstr "Contraseña:"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4870 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4871 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4876 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4878 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4882 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4883 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4888 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4891 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4892 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4896 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4898 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4901 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4902 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4906 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4908 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4912 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4913 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4917 msgid "Authentication is required on %s"
4918 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4927 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4931 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4933 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4936 msgid "Authentication is required to print this document"
4937 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4941 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4942 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4946 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4947 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4952 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4953 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4955 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4958 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4959 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4961 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4964 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4965 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4967 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4970 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4971 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4975 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4976 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4980 msgid "The door is open on printer '%s'."
4981 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4985 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4986 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4990 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4991 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4995 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4996 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5000 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5001 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5005 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5006 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5008 #. Translators: this is a printer status.
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5010 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5011 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5013 #. Translators: this is a printer status.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5015 msgid "Rejecting Jobs"
5016 msgstr "Rechazando trabajos"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5024 msgstr "Tipo de papel"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5027 msgid "Paper Source"
5028 msgstr "Fuente de papel"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5032 msgstr "Bandeja de salida"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5039 msgid "GhostScript pre-filtering"
5040 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5046 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5048 msgid "Long Edge (Standard)"
5049 msgstr "Margen largo (estándar)"
5051 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5053 msgid "Short Edge (Flip)"
5054 msgstr "Margen corto (girar)"
5056 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5061 msgstr "Autoseleccionar"
5063 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5064 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5070 msgid "Printer Default"
5071 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5075 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5076 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5080 msgid "Convert to PS level 1"
5081 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5083 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5085 msgid "Convert to PS level 2"
5086 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5088 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5090 msgid "No pre-filtering"
5091 msgstr "Sin prefiltrado"
5093 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5094 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5096 msgid "Miscellaneous"
5099 #. Translators: These strings name the possible values of the
5100 #. * job priority option in the print dialog
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5118 #. Cups specific, non-ppd related settings
5119 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5120 #. * in the print dialog
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5123 msgid "Pages per Sheet"
5124 msgstr "Páginas por hoja"
5126 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5127 #. * in the print dialog
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5130 msgid "Job Priority"
5131 msgstr "Prioridad del trabajo"
5133 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5134 #. * in the print dialog
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5137 msgid "Billing Info"
5138 msgstr "Información de facturación"
5140 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5141 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5142 #. * pages that the printing system may support.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgstr "Clasificado"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Confidential"
5154 msgstr "Confidencial"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5166 msgstr "Alto secreto"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgid "Unclassified"
5170 msgstr "Desclasificado"
5172 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5173 #. * dialog that controls the front cover page.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5179 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5180 #. * dialog that controls the back cover page.
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5186 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5187 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5192 msgstr "Imprimir en"
5194 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5195 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5198 msgid "Print at time"
5199 msgstr "Imprimir a la hora"
5201 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5202 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5203 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5207 msgid "Custom %sx%s"
5208 msgstr "Personalizado %sx%s"
5210 #. default filename used for print-to-file
5211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5217 msgid "Print to File"
5218 msgstr "Imprimir a un archivo"
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5233 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5234 msgid "Pages per _sheet:"
5235 msgstr "Páginas por _hoja:"
5237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5242 msgid "_Output format"
5243 msgstr "Formato de _salida"
5245 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5246 msgid "Print to LPR"
5247 msgstr "Imprimir a LPR"
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5250 msgid "Pages Per Sheet"
5251 msgstr "Páginas por hoja"
5253 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5254 msgid "Command Line"
5255 msgstr "Línea de comandos"
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5259 msgid "printer offline"
5260 msgstr "impresora desconectada"
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5264 msgid "ready to print"
5265 msgstr "preparada para imprimir"
5268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5269 msgid "processing job"
5270 msgstr "procesando trabajo"
5273 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5278 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5280 msgstr "desconocido"
5282 #. default filename used for print-to-test
5283 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5285 msgid "test-output.%s"
5286 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5288 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5289 msgid "Print to Test Printer"
5290 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5292 #: tests/testfilechooser.c:207
5294 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5295 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5300 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5301 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5303 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5304 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5306 #~ msgid "directfb arg"
5307 #~ msgstr "arg directfb"
5309 #~ msgid "sdl|system"
5313 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5314 #~ "and an active input method"
5316 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5317 #~ "y un método de entrada activo"
5319 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5320 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5322 #~ msgid "You have an active input method"
5323 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5325 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5326 #~ msgstr "Retroceso"
5328 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5329 #~ msgstr "Tabulador"
5331 #~ msgid "keyboard label|Return"
5334 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5337 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5338 #~ msgstr "BloqDespl"
5340 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5343 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5346 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5347 #~ msgstr "MultiKey"
5349 #~ msgid "keyboard label|Home"
5352 #~ msgid "keyboard label|Left"
5355 #~ msgid "keyboard label|Up"
5358 #~ msgid "keyboard label|Right"
5361 #~ msgid "keyboard label|Down"
5364 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5367 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5370 #~ msgid "keyboard label|End"
5373 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5376 #~ msgid "keyboard label|Print"
5377 #~ msgstr "ImprPant"
5379 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5382 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5386 #~ msgstr "TN Espacio"
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5389 #~ msgstr "TN Tabulador"
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5392 #~ msgstr "TN Intro"
5394 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5395 #~ msgstr "TN Inicio"
5397 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5400 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5403 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5406 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5409 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5410 #~ msgstr "TN RePág"
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5413 #~ msgstr "TN Anterior"
5415 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5416 #~ msgstr "TN Siguiente"
5418 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5421 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5422 #~ msgstr "TN Inicio"
5424 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5427 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5430 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5433 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5436 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5439 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5442 #~ msgid "keyboard label|Super"
5445 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5448 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5451 #~ msgid "keyboard label|Space"
5454 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5455 #~ msgstr "Contrabarra"
5457 #~ msgid "year measurement template|2000"
5460 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5463 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5466 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5469 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5470 #~ msgstr "Desactivado"
5472 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5475 #~ msgid "input method menu|System"
5478 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5479 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5481 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5482 #~ msgstr "Estado inicial"
5484 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5485 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5487 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5488 #~ msgstr "Generando datos"
5490 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5491 #~ msgstr "Enviando datos"
5493 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5494 #~ msgstr "Esperando"
5496 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5497 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5499 #~ msgid "print operation status|Printing"
5500 #~ msgstr "Imprimiendo"
5502 #~ msgid "print operation status|Finished"
5503 #~ msgstr "Terminado"
5505 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5508 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5511 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5514 #~ msgid "Navigation|_First"
5515 #~ msgstr "_Primero"
5517 #~ msgid "Navigation|_Last"
5520 #~ msgid "Navigation|_Top"
5523 #~ msgid "Navigation|_Back"
5526 #~ msgid "Navigation|_Down"
5529 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5530 #~ msgstr "A_delante"
5532 #~ msgid "Navigation|_Up"
5535 #~ msgid "Justify|_Center"
5536 #~ msgstr "_Centrar"
5538 #~ msgid "Justify|_Fill"
5539 #~ msgstr "_Rellenar"
5541 #~ msgid "Justify|_Left"
5542 #~ msgstr "_Izquierda"
5544 #~ msgid "Justify|_Right"
5545 #~ msgstr "_Derecha"
5547 #~ msgid "Media|_Next"
5548 #~ msgstr "_Siguiente"
5550 #~ msgid "Media|P_ause"
5553 #~ msgid "Media|_Play"
5554 #~ msgstr "_Reproducir"
5556 #~ msgid "Media|_Stop"
5557 #~ msgstr "_Detener"
5559 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5562 #~ msgid "paper size|asme_f"
5565 #~ msgid "paper size|A0x2"
5568 #~ msgid "paper size|A0"
5571 #~ msgid "paper size|A0x3"
5574 #~ msgid "paper size|A1"
5577 #~ msgid "paper size|A10"
5580 #~ msgid "paper size|A1x3"
5583 #~ msgid "paper size|A1x4"
5586 #~ msgid "paper size|A2"
5589 #~ msgid "paper size|A2x3"
5592 #~ msgid "paper size|A2x4"
5595 #~ msgid "paper size|A2x5"
5598 #~ msgid "paper size|A3"
5601 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5602 #~ msgstr "A3 Extra"
5604 #~ msgid "paper size|A3x3"
5607 #~ msgid "paper size|A3x4"
5610 #~ msgid "paper size|A3x5"
5613 #~ msgid "paper size|A3x6"
5616 #~ msgid "paper size|A3x7"
5619 #~ msgid "paper size|A4"
5622 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5623 #~ msgstr "A4 Extra"
5625 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5628 #~ msgid "paper size|A4x3"
5631 #~ msgid "paper size|A4x4"
5634 #~ msgid "paper size|A4x5"
5637 #~ msgid "paper size|A4x6"
5640 #~ msgid "paper size|A4x7"
5643 #~ msgid "paper size|A4x8"
5646 #~ msgid "paper size|A4x9"
5649 #~ msgid "paper size|A5"
5652 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5653 #~ msgstr "A5 Extra"
5655 #~ msgid "paper size|A6"
5658 #~ msgid "paper size|A7"
5661 #~ msgid "paper size|A8"
5664 #~ msgid "paper size|A9"
5667 #~ msgid "paper size|B0"
5670 #~ msgid "paper size|B1"
5673 #~ msgid "paper size|B10"
5676 #~ msgid "paper size|B2"
5679 #~ msgid "paper size|B3"
5682 #~ msgid "paper size|B4"
5685 #~ msgid "paper size|B5"
5688 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5689 #~ msgstr "B5 Extra"
5691 #~ msgid "paper size|B6"
5694 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5697 #~ msgid "paper size|B7"
5700 #~ msgid "paper size|B8"
5703 #~ msgid "paper size|B9"
5706 #~ msgid "paper size|C0"
5709 #~ msgid "paper size|C1"
5712 #~ msgid "paper size|C10"
5715 #~ msgid "paper size|C2"
5718 #~ msgid "paper size|C3"
5721 #~ msgid "paper size|C4"
5724 #~ msgid "paper size|C5"
5727 #~ msgid "paper size|C6"
5730 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5733 #~ msgid "paper size|C7"
5736 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5739 #~ msgid "paper size|C8"
5742 #~ msgid "paper size|C9"
5745 #~ msgid "paper size|RA0"
5748 #~ msgid "paper size|RA1"
5751 #~ msgid "paper size|RA2"
5754 #~ msgid "paper size|SRA0"
5757 #~ msgid "paper size|SRA1"
5760 #~ msgid "paper size|SRA2"
5763 #~ msgid "paper size|JB0"
5766 #~ msgid "paper size|JB1"
5769 #~ msgid "paper size|JB10"
5772 #~ msgid "paper size|JB2"
5775 #~ msgid "paper size|JB3"
5778 #~ msgid "paper size|JB4"
5781 #~ msgid "paper size|JB5"
5784 #~ msgid "paper size|JB6"
5787 #~ msgid "paper size|JB7"
5790 #~ msgid "paper size|JB8"
5793 #~ msgid "paper size|JB9"
5796 #~ msgid "paper size|jis exec"
5797 #~ msgstr "jis exec"
5799 #~ msgid "paper size|10x11"
5802 #~ msgid "paper size|10x13"
5805 #~ msgid "paper size|10x14"
5808 #~ msgid "paper size|10x15"
5811 #~ msgid "paper size|11x12"
5814 #~ msgid "paper size|11x15"
5817 #~ msgid "paper size|12x19"
5820 #~ msgid "paper size|5x7"
5823 #~ msgid "paper size|Arch A"
5826 #~ msgid "paper size|Arch B"
5829 #~ msgid "paper size|Arch C"
5832 #~ msgid "paper size|Arch D"
5835 #~ msgid "paper size|Arch E"
5838 #~ msgid "paper size|b-plus"
5841 #~ msgid "paper size|c"
5844 #~ msgid "paper size|d"
5847 #~ msgid "paper size|e"
5850 #~ msgid "paper size|edp"
5853 #~ msgid "paper size|Executive"
5854 #~ msgstr "Ejecutivo"
5856 #~ msgid "paper size|f"
5859 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5860 #~ msgstr "Index 3x5"
5862 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5863 #~ msgstr "Index 5x8"
5865 #~ msgid "paper size|Invoice"
5868 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5869 #~ msgstr "Tabloide"
5871 #~ msgid "paper size|US Legal"
5872 #~ msgstr "US Legal"
5874 #~ msgid "paper size|Quarto"
5877 #~ msgid "paper size|Super A"
5880 #~ msgid "paper size|Super B"
5883 #~ msgid "paper size|Folio"
5886 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5887 #~ msgstr "Folio sp"
5889 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5892 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5895 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5898 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5899 #~ msgstr "Sobre prc5"
5901 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5904 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5907 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5908 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5911 #~ msgstr "%.1f Kib"
5914 #~ msgstr "%.1f Mib"
5917 #~ msgstr "%.1f Gib"
5919 #~ msgid "Arrow spacing"
5920 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5922 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5923 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5928 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5929 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."