1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-02-08 22:54+0100\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 msgid "BMP image has bogus header data"
203 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "El formato de imagen BMP"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
215 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Desbordamiento de pila"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader can't understand this image."
231 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
247 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
248 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
251 msgid "File does not appear to be a GIF file"
252 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
256 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
257 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
261 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
264 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
265 "tiene un mapa de color local."
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
268 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
269 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
272 msgid "The GIF image format"
273 msgstr "El formato de imagen GIF"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
277 msgid "Not enough memory to load icon"
278 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
281 msgid "Invalid header in icon"
282 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
285 msgid "Icon has zero width"
286 msgstr "El ancho del icono es cero"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
289 msgid "Icon has zero height"
290 msgstr "El alto del icono es cero"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
293 msgid "Compressed icons are not supported"
294 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
297 msgid "Unsupported icon type"
298 msgstr "Tipo de icono no implementado"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
301 msgid "Not enough memory to load ICO file"
302 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
305 msgid "Image too large to be saved as ICO"
306 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
309 msgid "Cursor hotspot outside image"
310 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
314 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
315 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
318 msgid "The ICO image format"
319 msgstr "El formato de imagen ICO"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
323 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
324 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
328 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
331 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
332 "aplicaciones para liberar memoria"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
336 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
337 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
341 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
342 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
350 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
351 "puede ser analizado."
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
358 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
362 msgid "The JPEG image format"
363 msgstr "El formato de imagen JPEG"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
366 msgid "Couldn't allocate memory for header"
367 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
370 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
371 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
374 msgid "Image has invalid width and/or height"
375 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
378 msgid "Image has unsupported bpp"
379 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
383 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
384 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
387 msgid "Couldn't create new pixbuf"
388 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
391 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
392 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
395 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
396 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
399 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
400 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
403 msgid "No palette found at end of PCX data"
404 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
407 msgid "The PCX image format"
408 msgstr "El formato de imagen PCX"
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
411 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
412 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
429 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
434 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
435 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
438 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
439 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
445 "applications to reduce memory usage"
447 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
448 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
451 msgid "Fatal error reading PNG image file"
452 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
456 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
457 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
461 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
463 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
464 "máximo de 79 caracteres."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
473 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
475 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
513 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
517 msgid "Raw PNM image type is invalid"
518 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
521 msgid "PNM image format is invalid"
522 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
535 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
539 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
540 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
545 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
548 msgid "Unexpected end of PNM image data"
549 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
552 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
553 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
556 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
557 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
560 msgid "RAS image has bogus header data"
561 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
564 msgid "RAS image has unknown type"
565 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
580 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
584 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
585 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "El formato de imagen Targa"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Variante TIFF no soportada"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "La operación TIFFClose falló"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "El formato de imagen TIFF"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "La imagen tiene alto cero"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "El formato de imagen WBMP"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "El archivo XBM no es válido"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
712 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "El formato de imagen XBM"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
724 msgid "XPM file has image width <= 0"
725 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
750 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "El formato de imagen XPM"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgstr "Escoja un color"
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
819 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
820 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
828 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
829 "para usarla en el futuro."
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "G_uardar color aquí"
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
840 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
841 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
842 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
849 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
850 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
857 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
858 "pantalla para seleccionar ese color."
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Posición en la rueda de colores."
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
870 msgstr "_Saturación:"
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "«Profundidad» del color."
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Brillo del color."
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Transparencia del color."
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
918 msgstr "_Nombre del color:"
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
926 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Selección de color"
936 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
938 msgstr "Seleccionar _todo"
940 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Métodos de entrada"
944 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
960 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
969 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
978 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
992 "Could not create folder %s:\n"
995 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
1000 msgstr "Nombre de archivo"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
1004 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1005 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1010 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1013 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
1018 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1020 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1026 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1027 #. * need the mnemonics to be rationalized
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1048 msgid "Create _Folder"
1049 msgstr "Nueva carpeta"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1054 msgstr "Vista preliminar"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1060 msgstr "_Nombre del color:"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1065 msgid "Save in _Folder:"
1066 msgstr "Nueva carpeta"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1069 msgid "_Browse for other folders"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "el enlace %s no existe"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1084 msgid_plural "%d bytes"
1086 msgstr[1] "%d bytes"
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1117 msgstr "Desconocido"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1121 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1123 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1126 msgid "Open Location"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1132 msgstr "_Selección: "
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1137 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1140 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1161 msgid "Folder unreadable: %s"
1162 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1167 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1168 "available to this program.\n"
1169 "Are you sure that you want to select it?"
1171 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1172 "disponible para este programa.\n"
1173 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1177 msgstr "_Nueva carpeta"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1180 msgid "De_lete File"
1181 msgstr "_Borrar archivo"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1184 msgid "_Rename File"
1185 msgstr "_Renombrar archivo"
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1190 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1192 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1193 "los nombres de archivos"
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1198 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1201 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1205 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1207 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1211 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1212 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1216 msgstr "Nueva carpeta"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1219 msgid "_Folder name:"
1220 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1228 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1230 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1236 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1239 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1243 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1245 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1250 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1251 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1255 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1256 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1260 msgstr "Borrar archivo"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1264 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1266 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1272 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1275 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1281 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1284 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1289 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1290 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1294 msgstr "Renombrar archivo"
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1298 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1299 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1306 msgid "_Selection: "
1307 msgstr "_Selección: "
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1312 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1313 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1315 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1316 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1319 msgid "Invalid UTF-8"
1320 msgstr "UTF-8 inválido"
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1323 msgid "Name too long"
1324 msgstr "El nombre es muy largo"
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1327 msgid "Couldn't convert filename"
1328 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1330 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1336 msgid "error creating directory '%s': %s"
1337 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1340 msgid "This file system does not support mounting"
1341 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1345 msgstr "Sistema de archivos"
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1348 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1350 msgid "error getting information for '%s': %s"
1351 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1355 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1356 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1358 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1359 msgid "This file system does not support icons for everything"
1360 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1362 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1364 msgstr "Escoja una tipografía"
1366 #. Initialize fields
1367 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1371 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1375 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1376 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1378 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1379 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1393 #. create the text entry widget
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1396 msgstr "_Vista preliminar:"
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1399 msgid "Font Selection"
1400 msgstr "Selección de tipografías"
1402 #: gtk/gtkgamma.c:399
1406 #: gtk/gtkgamma.c:409
1407 msgid "_Gamma value"
1408 msgstr "Valor _gamma"
1410 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1413 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1415 msgid "Error loading icon: %s"
1416 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1418 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1421 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1422 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1423 "You can get a copy from:\n"
1426 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1427 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1428 "Puede obtener una copia desde:\n"
1431 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1433 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1434 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1436 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1438 msgstr "Predeterminado"
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1445 msgid "No extended input devices"
1446 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1450 msgstr "_Dispositivo:"
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1454 msgstr "Desactivado"
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1492 msgstr "Límite de activación X"
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1496 msgstr "Límite de activación Y"
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1502 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1503 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1510 msgstr "(desactivado)"
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1514 msgstr "(desconocido)"
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1521 #: gtk/gtklabel.c:3217
1523 msgstr "Seleccionar todo"
1525 #: gtk/gtklabel.c:3227
1526 msgid "Input Methods"
1527 msgstr "Métodos de entrada"
1529 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1530 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1531 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1532 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1534 #: gtk/gtkmain.c:853
1536 msgstr "default:LTR"
1538 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1543 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1547 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1548 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1549 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1553 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1554 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1556 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1558 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1559 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1563 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1564 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1566 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1567 #: gtk/gtkstock.c:267
1569 msgstr "Información"
1571 #: gtk/gtkstock.c:268
1573 msgstr "Advertencia"
1575 #: gtk/gtkstock.c:269
1579 #: gtk/gtkstock.c:270
1583 #: gtk/gtkstock.c:276
1587 #: gtk/gtkstock.c:277
1591 #: gtk/gtkstock.c:278
1595 #: gtk/gtkstock.c:279
1599 #: gtk/gtkstock.c:280
1603 #: gtk/gtkstock.c:281
1607 #: gtk/gtkstock.c:282
1611 #: gtk/gtkstock.c:283
1615 #: gtk/gtkstock.c:284
1619 #: gtk/gtkstock.c:285
1623 #: gtk/gtkstock.c:286
1627 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1628 #: gtk/gtkstock.c:287
1632 #: gtk/gtkstock.c:288
1633 msgid "Find and _Replace"
1634 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1636 #: gtk/gtkstock.c:289
1638 msgstr "_Disquetera"
1640 #: gtk/gtkstock.c:290
1644 #: gtk/gtkstock.c:291
1648 #: gtk/gtkstock.c:292
1652 #: gtk/gtkstock.c:293
1656 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1657 #: gtk/gtkstock.c:294
1661 #: gtk/gtkstock.c:295
1665 #: gtk/gtkstock.c:296
1669 #: gtk/gtkstock.c:297
1673 #: gtk/gtkstock.c:298
1675 msgstr "_Disco duro"
1677 #: gtk/gtkstock.c:299
1681 #: gtk/gtkstock.c:300
1685 #: gtk/gtkstock.c:301
1686 msgid "Increase Indent"
1687 msgstr "Aumentar sangría"
1689 #: gtk/gtkstock.c:302
1690 msgid "Decrease Indent"
1691 msgstr "Disminuir sangría"
1693 #: gtk/gtkstock.c:303
1697 #: gtk/gtkstock.c:304
1701 #: gtk/gtkstock.c:305
1705 #: gtk/gtkstock.c:306
1709 #: gtk/gtkstock.c:307
1713 #: gtk/gtkstock.c:308
1717 #: gtk/gtkstock.c:309
1721 #: gtk/gtkstock.c:310
1725 #: gtk/gtkstock.c:311
1729 #: gtk/gtkstock.c:312
1733 #: gtk/gtkstock.c:313
1737 #: gtk/gtkstock.c:314
1741 #: gtk/gtkstock.c:315
1745 #: gtk/gtkstock.c:316
1746 msgid "_Preferences"
1747 msgstr "_Preferencias"
1749 #: gtk/gtkstock.c:317
1753 #: gtk/gtkstock.c:318
1754 msgid "Print Pre_view"
1755 msgstr "Vista pre_via"
1757 #: gtk/gtkstock.c:319
1759 msgstr "_Propiedades"
1761 #: gtk/gtkstock.c:320
1765 #: gtk/gtkstock.c:321
1769 #: gtk/gtkstock.c:322
1771 msgstr "_Actualizar"
1773 #: gtk/gtkstock.c:324
1777 #: gtk/gtkstock.c:325
1781 #: gtk/gtkstock.c:326
1783 msgstr "Guardar _como"
1785 #: gtk/gtkstock.c:327
1789 #: gtk/gtkstock.c:328
1791 msgstr "Tipogra_fía"
1793 #: gtk/gtkstock.c:329
1795 msgstr "_Ascendente"
1797 #: gtk/gtkstock.c:330
1799 msgstr "_Descendente"
1801 #: gtk/gtkstock.c:331
1802 msgid "_Spell Check"
1803 msgstr "C_omprobar ortografía"
1805 #: gtk/gtkstock.c:332
1809 #: gtk/gtkstock.c:333
1810 msgid "_Strikethrough"
1813 #: gtk/gtkstock.c:334
1817 #: gtk/gtkstock.c:335
1821 #: gtk/gtkstock.c:336
1825 #: gtk/gtkstock.c:337
1829 #: gtk/gtkstock.c:338
1830 msgid "_Normal Size"
1831 msgstr "Tamaño _normal"
1833 #: gtk/gtkstock.c:339
1835 msgstr "Ajuste _óptimo"
1837 #: gtk/gtkstock.c:340
1841 #: gtk/gtkstock.c:341
1845 #: gtk/gtktextutil.c:46
1846 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1847 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1849 #: gtk/gtktextutil.c:47
1850 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1851 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1853 #: gtk/gtktextutil.c:48
1854 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1855 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1857 #: gtk/gtktextutil.c:49
1858 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1859 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1861 #: gtk/gtktextutil.c:50
1862 msgid "LRO Left-to-right _override"
1863 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1865 #: gtk/gtktextutil.c:51
1866 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1867 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1869 #: gtk/gtktextutil.c:52
1870 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1871 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1873 #: gtk/gtktextutil.c:53
1874 msgid "ZWS _Zero width space"
1875 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1877 #: gtk/gtktextutil.c:54
1878 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1879 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1881 #: gtk/gtktextutil.c:55
1882 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1883 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1885 #: gtk/gtkthemes.c:69
1887 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1888 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1890 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1891 msgid "--- No Tip ---"
1892 msgstr "-- Ningún consejo --"
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1896 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1897 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1899 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1901 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1902 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1904 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1906 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1907 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1909 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1914 #: modules/input/imam-et.c:453
1915 msgid "Amharic (EZ+)"
1916 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1919 #: modules/input/imcedilla.c:90
1924 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1925 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1926 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1929 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1930 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1931 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1934 #: modules/input/imipa.c:144
1939 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1940 msgid "Thai (Broken)"
1941 msgstr "Tailandés (Roto)"
1944 #: modules/input/imti-er.c:452
1945 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1946 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1949 #: modules/input/imti-et.c:452
1950 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1951 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1954 #: modules/input/imviqr.c:243
1955 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1956 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1959 #: modules/input/imxim.c:27
1960 msgid "X Input Method"
1961 msgstr "Método de la Entrada X"
1963 #: tests/testfilechooser.c:185
1965 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1966 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1977 #~ msgid "_Filename:"
1978 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
1980 #~ msgid "Current folder: %s"
1981 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
1983 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1984 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1986 #~ msgid "Zoom _100%"
1987 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
1989 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1990 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1992 #~ msgid "This file system does not support icons"
1993 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"