]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
=== Released 2.3.3 ===
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-02-08 22:54+0100\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
31 #, c-format
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
36 #, c-format
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 msgstr ""
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
53 "animation file"
54 msgstr ""
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
59 #, c-format
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
68 msgstr ""
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
73 #, c-format
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
78 #, c-format
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
80 msgstr ""
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 "el formato: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
144 msgstr ""
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
161 #, c-format
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 msgid "BMP image has bogus header data"
203 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "El formato de imagen BMP"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
210 #, c-format
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
215 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
216 msgstr ""
217 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
218 "momento?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Desbordamiento de pila"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader can't understand this image."
231 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
247 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
248 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
251 msgid "File does not appear to be a GIF file"
252 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
255 #, c-format
256 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
257 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
260 msgid ""
261 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
262 "colormap."
263 msgstr ""
264 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
265 "tiene un mapa de color local."
266
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
268 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
269 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
272 msgid "The GIF image format"
273 msgstr "El formato de imagen GIF"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
277 msgid "Not enough memory to load icon"
278 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
281 msgid "Invalid header in icon"
282 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
285 msgid "Icon has zero width"
286 msgstr "El ancho del icono es cero"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
289 msgid "Icon has zero height"
290 msgstr "El alto del icono es cero"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
293 msgid "Compressed icons are not supported"
294 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
297 msgid "Unsupported icon type"
298 msgstr "Tipo de icono no implementado"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
301 msgid "Not enough memory to load ICO file"
302 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
305 msgid "Image too large to be saved as ICO"
306 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
309 msgid "Cursor hotspot outside image"
310 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
313 #, c-format
314 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
315 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
318 msgid "The ICO image format"
319 msgstr "El formato de imagen ICO"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
322 #, c-format
323 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
324 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
327 msgid ""
328 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
329 "memory"
330 msgstr ""
331 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
332 "aplicaciones para liberar memoria"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
335 #, c-format
336 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
337 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
341 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
342 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "parsed."
349 msgstr ""
350 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
351 "puede ser analizado."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
357 msgstr ""
358 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
359 "permitido."
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
362 msgid "The JPEG image format"
363 msgstr "El formato de imagen JPEG"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
366 msgid "Couldn't allocate memory for header"
367 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
370 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
371 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
374 msgid "Image has invalid width and/or height"
375 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
378 msgid "Image has unsupported bpp"
379 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
382 #, c-format
383 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
384 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
387 msgid "Couldn't create new pixbuf"
388 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
391 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
392 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
395 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
396 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
399 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
400 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
403 msgid "No palette found at end of PCX data"
404 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
407 msgid "The PCX image format"
408 msgstr "El formato de imagen PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
411 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
412 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr ""
429 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
430 "4."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
433 #, c-format
434 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
435 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
438 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
439 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
445 "applications to reduce memory usage"
446 msgstr ""
447 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
448 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
451 msgid "Fatal error reading PNG image file"
452 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 #, c-format
456 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
457 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 msgid ""
461 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 msgstr ""
463 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
464 "máximo de 79 caracteres."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
474 msgstr ""
475 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
476 "ISO-8859-1."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 msgstr ""
513 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
514 "255"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
517 msgid "Raw PNM image type is invalid"
518 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
521 msgid "PNM image format is invalid"
522 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 msgstr ""
535 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
536 "de los datos"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
539 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
540 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
544 msgstr ""
545 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
548 msgid "Unexpected end of PNM image data"
549 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
552 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
553 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
556 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
557 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
560 msgid "RAS image has bogus header data"
561 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
564 msgid "RAS image has unknown type"
565 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
580 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
584 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
585 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "El formato de imagen Targa"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr ""
639 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Variante TIFF no soportada"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "La operación TIFFClose falló"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "El formato de imagen TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "La imagen tiene alto cero"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "El formato de imagen WBMP"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "El archivo XBM no es válido"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr ""
712 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
713 "XBM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "El formato de imagen XBM"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
724 msgid "XPM file has image width <= 0"
725 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr ""
750 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "El formato de imagen XPM"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
762 msgid "Shift"
763 msgstr "Mayús."
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Control"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
780 msgid "Alt"
781 msgstr "Alt"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Escoja un color"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
819 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
820 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
821 "de la muestra."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
824 msgid ""
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
827 msgstr ""
828 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
829 "para usarla en el futuro."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "G_uardar color aquí"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
836 msgid ""
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 msgstr ""
840 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
841 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
842 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
845 msgid ""
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
848 msgstr ""
849 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
850 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
853 msgid ""
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "that color."
856 msgstr ""
857 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
858 "pantalla para seleccionar ese color."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Matiz:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Posición en la rueda de colores."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Saturación:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "«Profundidad» del color."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Valor:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Brillo del color."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "_Rojo:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "_Verde:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "_Azul:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Opacidad:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Transparencia del color."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Nombre del color:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
926 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
933 msgid "Color Selection"
934 msgstr "Selección de color"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
937 msgid "Select _All"
938 msgstr "Seleccionar _todo"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
941 msgid "Input _Methods"
942 msgstr "_Métodos de entrada"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
945 msgid "_Insert Unicode Control Character"
946 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
947
948 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
949 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
950 #, c-format
951 msgid "Invalid filename: %s"
952 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
982 msgid "Home"
983 msgstr "Inicio"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
986 msgid "Desktop"
987 msgstr "Escritorio"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Could not create folder %s:\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
996 "%s"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
999 msgid "File name"
1000 msgstr "Nombre de archivo"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1005 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1019 msgstr ""
1020 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1023 msgid "Folder"
1024 msgstr "Carpeta"
1025
1026 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1027 #. * need the mnemonics to be rationalized
1028 #.
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1030 msgid "_Add"
1031 msgstr "_Añadir"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1034 msgid "_Remove"
1035 msgstr "_Quitar"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1038 msgid "Size"
1039 msgstr "Tamaño"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1042 msgid "Modified"
1043 msgstr "Modificado"
1044
1045 #. Create Folder
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Create _Folder"
1049 msgstr "Nueva carpeta"
1050
1051 #. Preview
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1053 msgid "Preview"
1054 msgstr "Vista preliminar"
1055
1056 #. Name entry
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1058 #, fuzzy
1059 msgid "_Name:"
1060 msgstr "_Nombre del color:"
1061
1062 #. Folder combo
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Save in _Folder:"
1066 msgstr "Nueva carpeta"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1069 msgid "_Browse for other folders"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1073 #, c-format
1074 msgid "shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "el enlace %s no existe"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1078 msgid "Type name of new folder"
1079 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1082 #, c-format
1083 msgid "%d byte"
1084 msgid_plural "%d bytes"
1085 msgstr[0] "%d byte"
1086 msgstr[1] "%d bytes"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1089 #, c-format
1090 msgid "%.1f K"
1091 msgstr "%.1f K"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1094 #, c-format
1095 msgid "%.1f M"
1096 msgstr "%.1f M"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1099 #, c-format
1100 msgid "%.1f G"
1101 msgstr "%.1f G"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1104 msgid "Today"
1105 msgstr "Hoy"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1108 msgid "Yesterday"
1109 msgstr "Ayer"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1112 msgid "%d/%b/%Y"
1113 msgstr "%d/%b/%Y"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1116 msgid "Unknown"
1117 msgstr "Desconocido"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1122 msgstr ""
1123 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1126 msgid "Open Location"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1130 #, fuzzy
1131 msgid "_Location:"
1132 msgstr "_Selección: "
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1138 "%s"
1139 msgstr ""
1140 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
1141 "%s"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1144 msgid "Folders"
1145 msgstr "Carpetas"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1148 msgid "Fol_ders"
1149 msgstr "_Carpetas"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1152 msgid "Files"
1153 msgstr "Archivos"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1156 msgid "_Files"
1157 msgstr "_Archivos"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1160 #, c-format
1161 msgid "Folder unreadable: %s"
1162 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1168 "available to this program.\n"
1169 "Are you sure that you want to select it?"
1170 msgstr ""
1171 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1172 "disponible para este programa.\n"
1173 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1176 msgid "_New Folder"
1177 msgstr "_Nueva carpeta"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1180 msgid "De_lete File"
1181 msgstr "_Borrar archivo"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1184 msgid "_Rename File"
1185 msgstr "_Renombrar archivo"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1191 msgstr ""
1192 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1193 "los nombres de archivos"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1199 "%s"
1200 msgstr ""
1201 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1202 "%s"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1205 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1206 msgstr ""
1207 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1210 #, c-format
1211 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1212 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1215 msgid "New Folder"
1216 msgstr "Nueva carpeta"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1219 msgid "_Folder name:"
1220 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1223 msgid "C_reate"
1224 msgstr "C_rear"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1227 #, c-format
1228 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1229 msgstr ""
1230 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1231 "archivos."
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1237 "%s"
1238 msgstr ""
1239 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1240 "%s"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1243 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1244 msgstr ""
1245 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1246 "archivo."
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1249 #, c-format
1250 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1251 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1254 #, c-format
1255 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1256 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1259 msgid "Delete File"
1260 msgstr "Borrar archivo"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1263 #, c-format
1264 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1265 msgstr ""
1266 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1267 "archivos"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1285 "%s"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1288 #, c-format
1289 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1290 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1293 msgid "Rename File"
1294 msgstr "Renombrar archivo"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1297 #, c-format
1298 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1299 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1302 msgid "_Rename"
1303 msgstr "_Renombrar"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1306 msgid "_Selection: "
1307 msgstr "_Selección: "
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1313 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1314 msgstr ""
1315 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1316 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1319 msgid "Invalid UTF-8"
1320 msgstr "UTF-8 inválido"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1323 msgid "Name too long"
1324 msgstr "El nombre es muy largo"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1327 msgid "Couldn't convert filename"
1328 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1331 msgid "(Empty)"
1332 msgstr "(vacío)"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1335 #, c-format
1336 msgid "error creating directory '%s': %s"
1337 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1340 msgid "This file system does not support mounting"
1341 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1344 msgid "Filesystem"
1345 msgstr "Sistema de archivos"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1348 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1349 #, c-format
1350 msgid "error getting information for '%s': %s"
1351 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1354 #, c-format
1355 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1356 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1359 msgid "This file system does not support icons for everything"
1360 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1361
1362 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1363 msgid "Pick a Font"
1364 msgstr "Escoja una tipografía"
1365
1366 #. Initialize fields
1367 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1368 msgid "Sans 12"
1369 msgstr "Sans 12"
1370
1371 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1372 msgid "Font"
1373 msgstr "Tipografía"
1374
1375 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1376 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1378 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1379 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1380
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1382 msgid "_Family:"
1383 msgstr "_Familia:"
1384
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1386 msgid "_Style:"
1387 msgstr "_Estilo:"
1388
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1390 msgid "Si_ze:"
1391 msgstr "_Tamaño:"
1392
1393 #. create the text entry widget
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1395 msgid "_Preview:"
1396 msgstr "_Vista preliminar:"
1397
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1399 msgid "Font Selection"
1400 msgstr "Selección de tipografías"
1401
1402 #: gtk/gtkgamma.c:399
1403 msgid "Gamma"
1404 msgstr "Gamma"
1405
1406 #: gtk/gtkgamma.c:409
1407 msgid "_Gamma value"
1408 msgstr "Valor _gamma"
1409
1410 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1411 #. * load it.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1414 #, c-format
1415 msgid "Error loading icon: %s"
1416 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1417
1418 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1422 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1423 "You can get a copy from:\n"
1424 "\t%s"
1425 msgstr ""
1426 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1427 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1428 "Puede obtener una copia desde:\n"
1429 "\t%s"
1430
1431 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1432 #, c-format
1433 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1434 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1435
1436 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1437 msgid "Default"
1438 msgstr "Predeterminado"
1439
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1441 msgid "Input"
1442 msgstr "Entrada"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1445 msgid "No extended input devices"
1446 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1449 msgid "_Device:"
1450 msgstr "_Dispositivo:"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1453 msgid "Disabled"
1454 msgstr "Desactivado"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1457 msgid "Screen"
1458 msgstr "Pantalla"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1461 msgid "Window"
1462 msgstr "Ventana"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1465 msgid "_Mode: "
1466 msgstr "_Modo:"
1467
1468 #. The axis listbox
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1470 msgid "_Axes"
1471 msgstr "_Ejes"
1472
1473 #. Keys listbox
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1475 msgid "_Keys"
1476 msgstr "_Teclas"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1479 msgid "X"
1480 msgstr "X"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1483 msgid "Y"
1484 msgstr "Y"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1487 msgid "Pressure"
1488 msgstr "Presión"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1491 msgid "X Tilt"
1492 msgstr "Límite de activación X"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1495 msgid "Y Tilt"
1496 msgstr "Límite de activación Y"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1499 msgid "Wheel"
1500 msgstr "Rueda"
1501
1502 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1503 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1505 msgid "none"
1506 msgstr "ninguno"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1509 msgid "(disabled)"
1510 msgstr "(desactivado)"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1513 msgid "(unknown)"
1514 msgstr "(desconocido)"
1515
1516 #. and clear button
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1518 msgid "clear"
1519 msgstr "limpiar"
1520
1521 #: gtk/gtklabel.c:3217
1522 msgid "Select All"
1523 msgstr "Seleccionar todo"
1524
1525 #: gtk/gtklabel.c:3227
1526 msgid "Input Methods"
1527 msgstr "Métodos de entrada"
1528
1529 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1530 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1531 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1532 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1533 #.
1534 #: gtk/gtkmain.c:853
1535 msgid "default:LTR"
1536 msgstr "default:LTR"
1537
1538 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1539 #, c-format
1540 msgid "Page %u"
1541 msgstr "Página %u"
1542
1543 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1544 msgid "Group"
1545 msgstr "Grupo"
1546
1547 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1548 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1549 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1550
1551 #: gtk/gtkrc.c:2380
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1554 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1555
1556 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1559 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1560
1561 #: gtk/gtkrc.c:3461
1562 #, c-format
1563 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1564 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1565
1566 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1567 #: gtk/gtkstock.c:267
1568 msgid "Information"
1569 msgstr "Información"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:268
1572 msgid "Warning"
1573 msgstr "Advertencia"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:269
1576 msgid "Error"
1577 msgstr "Error"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:270
1580 msgid "Question"
1581 msgstr "Pregunta"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:276
1584 msgid "_Apply"
1585 msgstr "_Aplicar"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:277
1588 msgid "_Bold"
1589 msgstr "_Negrita"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:278
1592 msgid "_Cancel"
1593 msgstr "_Cancelar"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:279
1596 msgid "_CD-Rom"
1597 msgstr "_CD-ROM"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:280
1600 msgid "_Clear"
1601 msgstr "_Limpiar"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:281
1604 msgid "_Close"
1605 msgstr "_Cerrar"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:282
1608 msgid "_Convert"
1609 msgstr "_Convertir"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:283
1612 msgid "_Copy"
1613 msgstr "_Copiar"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:284
1616 msgid "Cu_t"
1617 msgstr "Cor_tar"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:285
1620 msgid "_Delete"
1621 msgstr "B_orrar"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:286
1624 msgid "_Execute"
1625 msgstr "_Ejecutar"
1626
1627 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1628 #: gtk/gtkstock.c:287
1629 msgid "_Find"
1630 msgstr "_Buscar"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:288
1633 msgid "Find and _Replace"
1634 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:289
1637 msgid "_Floppy"
1638 msgstr "_Disquetera"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:290
1641 msgid "_Bottom"
1642 msgstr "A_bajo"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:291
1645 msgid "_First"
1646 msgstr "_Primero"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:292
1649 msgid "_Last"
1650 msgstr "_Último"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:293
1653 msgid "_Top"
1654 msgstr "A_rriba"
1655
1656 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1657 #: gtk/gtkstock.c:294
1658 msgid "_Back"
1659 msgstr "A_trás"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:295
1662 msgid "_Down"
1663 msgstr "_Bajar"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:296
1666 msgid "_Forward"
1667 msgstr "A_delante"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:297
1670 msgid "_Up"
1671 msgstr "S_ubir"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:298
1674 msgid "_Harddisk"
1675 msgstr "_Disco duro"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:299
1678 msgid "_Help"
1679 msgstr "A_yuda"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:300
1682 msgid "_Home"
1683 msgstr "_Inicio"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:301
1686 msgid "Increase Indent"
1687 msgstr "Aumentar sangría"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:302
1690 msgid "Decrease Indent"
1691 msgstr "Disminuir sangría"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:303
1694 msgid "_Index"
1695 msgstr "Ín_dice"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:304
1698 msgid "_Italic"
1699 msgstr "_Itálica"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:305
1702 msgid "_Jump to"
1703 msgstr "I_r a"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:306
1706 msgid "_Center"
1707 msgstr "_Centrar"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:307
1710 msgid "_Fill"
1711 msgstr "_Rellenar"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:308
1714 msgid "_Left"
1715 msgstr "I_zquierda"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:309
1718 msgid "_Right"
1719 msgstr "De_recha"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:310
1722 msgid "_Network"
1723 msgstr "_Red"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:311
1726 msgid "_New"
1727 msgstr "_Nuevo"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:312
1730 msgid "_No"
1731 msgstr "_No"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:313
1734 msgid "_OK"
1735 msgstr "_Aceptar"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:314
1738 msgid "_Open"
1739 msgstr "_Abrir"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:315
1742 msgid "_Paste"
1743 msgstr "_Pegar"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:316
1746 msgid "_Preferences"
1747 msgstr "_Preferencias"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:317
1750 msgid "_Print"
1751 msgstr "Im_primir"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:318
1754 msgid "Print Pre_view"
1755 msgstr "Vista pre_via"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:319
1758 msgid "_Properties"
1759 msgstr "_Propiedades"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:320
1762 msgid "_Quit"
1763 msgstr "_Salir"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:321
1766 msgid "_Redo"
1767 msgstr "_Rehacer"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:322
1770 msgid "_Refresh"
1771 msgstr "_Actualizar"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:324
1774 msgid "_Revert"
1775 msgstr "_Revertir"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:325
1778 msgid "_Save"
1779 msgstr "_Guardar"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:326
1782 msgid "Save _As"
1783 msgstr "Guardar _como"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:327
1786 msgid "_Color"
1787 msgstr "_Color"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:328
1790 msgid "_Font"
1791 msgstr "Tipogra_fía"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:329
1794 msgid "_Ascending"
1795 msgstr "_Ascendente"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:330
1798 msgid "_Descending"
1799 msgstr "_Descendente"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:331
1802 msgid "_Spell Check"
1803 msgstr "C_omprobar ortografía"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:332
1806 msgid "_Stop"
1807 msgstr "_Detener"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:333
1810 msgid "_Strikethrough"
1811 msgstr "_Tachar"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:334
1814 msgid "_Undelete"
1815 msgstr "_Recuperar"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:335
1818 msgid "_Underline"
1819 msgstr "_Subrayar"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:336
1822 msgid "_Undo"
1823 msgstr "_Deshacer"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:337
1826 msgid "_Yes"
1827 msgstr "_Sí"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:338
1830 msgid "_Normal Size"
1831 msgstr "Tamaño _normal"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:339
1834 msgid "Best _Fit"
1835 msgstr "Ajuste _óptimo"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:340
1838 msgid "Zoom _In"
1839 msgstr "Ampl_iar"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:341
1842 msgid "Zoom _Out"
1843 msgstr "Redu_cir"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:46
1846 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1847 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:47
1850 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1851 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:48
1854 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1855 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:49
1858 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1859 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:50
1862 msgid "LRO Left-to-right _override"
1863 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:51
1866 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1867 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:52
1870 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1871 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1872
1873 #: gtk/gtktextutil.c:53
1874 msgid "ZWS _Zero width space"
1875 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1876
1877 #: gtk/gtktextutil.c:54
1878 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1879 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1880
1881 #: gtk/gtktextutil.c:55
1882 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1883 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1884
1885 #: gtk/gtkthemes.c:69
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1888 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1889
1890 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1891 msgid "--- No Tip ---"
1892 msgstr "-- Ningún consejo --"
1893
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1897 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1898
1899 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1900 #, c-format
1901 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1902 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1903
1904 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1905 #, c-format
1906 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1907 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1908
1909 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1910 msgid "Empty"
1911 msgstr "Vacío"
1912
1913 #. ID
1914 #: modules/input/imam-et.c:453
1915 msgid "Amharic (EZ+)"
1916 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1917
1918 #. ID
1919 #: modules/input/imcedilla.c:90
1920 msgid "Cedilla"
1921 msgstr "Cedilla"
1922
1923 #. ID
1924 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1925 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1926 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1927
1928 #. ID
1929 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1930 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1931 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imipa.c:144
1935 msgid "IPA"
1936 msgstr "IPA"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1940 msgid "Thai (Broken)"
1941 msgstr "Tailandés (Roto)"
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imti-er.c:452
1945 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1946 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/imti-et.c:452
1950 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1951 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1952
1953 #. ID
1954 #: modules/input/imviqr.c:243
1955 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1956 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1957
1958 #. ID
1959 #: modules/input/imxim.c:27
1960 msgid "X Input Method"
1961 msgstr "Método de la Entrada X"
1962
1963 #: tests/testfilechooser.c:185
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1966 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1967
1968 #~ msgid "Add"
1969 #~ msgstr "Añadir"
1970
1971 #~ msgid "Remove"
1972 #~ msgstr "Quitar"
1973
1974 #~ msgid "Up"
1975 #~ msgstr "Subir"
1976
1977 #~ msgid "_Filename:"
1978 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
1979
1980 #~ msgid "Current folder: %s"
1981 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
1982
1983 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1984 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1985
1986 #~ msgid "Zoom _100%"
1987 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
1988
1989 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1990 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1991
1992 #~ msgid "This file system does not support icons"
1993 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"