1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 19:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 21:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
420 msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Tipo de animación no soportado"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Porción malformada en la animación"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "El formato de imagen ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "El formato de imagen BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Desbordamiento de pila"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
541 "tiene un mapa de color local."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
544 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
545 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
548 msgid "The GIF image format"
549 msgstr "El formato de imagen GIF"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
887 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
890 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
891 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
894 msgid "Input file descriptor is NULL."
895 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
898 msgid "Failed to read QTIF header"
899 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
903 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
904 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
908 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
909 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
913 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
914 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
918 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
919 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "El formato de imagen QTIF"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
978 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
979 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
998 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
999 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1002 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1003 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1011 msgid "TGA image type not supported"
1012 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1019 msgid "Excess data in file"
1020 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1023 msgid "The Targa image format"
1024 msgstr "El formato de imagen Targa"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1027 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1056 msgid "TIFFClose operation failed"
1057 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1060 msgid "Failed to load TIFF image"
1061 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1064 msgid "Failed to save TIFF image"
1065 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1068 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1069 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1084 msgid "Image has zero width"
1085 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 msgid "Not enough memory to load image"
1093 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 msgid "Invalid XBM file"
1105 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1118 msgid "The XBM image format"
1119 msgstr "El formato de imagen XBM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 msgid "XPM file has image width <= 0"
1131 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1143 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1146 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1147 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "El formato de imagen XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1163 msgid "The EMF image format"
1164 msgstr "El formato de imagen EMF"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1168 msgid "Could not allocate memory: %s"
1169 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1174 msgid "Could not create stream: %s"
1175 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1179 msgid "Could not seek stream: %s"
1180 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1184 msgid "Could not read from stream: %s"
1185 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1188 msgid "Couldn't load bitmap"
1189 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1192 msgid "Couldn't load metafile"
1193 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1196 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1197 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1200 msgid "Couldn't save"
1201 msgstr "No se pudo guardar"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1204 msgid "The WMF image format"
1205 msgstr "El formato de imagen WMF"
1207 #. Description of --sync in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1209 msgid "Don't batch GDI requests"
1210 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1212 #. Description of --no-wintab in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1214 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1215 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1217 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1219 msgid "Same as --no-wintab"
1220 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1222 #. Description of --use-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1224 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1225 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1227 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1229 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1230 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1232 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1237 #. Description of --sync in --help output
1238 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1239 msgid "Make X calls synchronous"
1240 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1242 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1245 msgstr "Iniciando %s"
1247 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1250 msgstr "Abriendo %s"
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1254 msgid "Opening %d Item"
1255 msgid_plural "Opening %d Items"
1256 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1257 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "La licencia del programa"
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1284 msgstr "Acerca de %s"
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1292 msgstr "Escrito por"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Documentado por"
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Traducido por"
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1374 msgstr "Contrabarra"
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1385 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1389 msgid "Invalid root element: '%s'"
1390 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1394 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1395 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1397 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1398 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1399 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1400 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1402 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1403 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1404 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1405 #. * will appear to the right of the month.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1409 msgstr "calendar:MY"
1411 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1412 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1413 #. * to be the first day of the week, and so on.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1416 msgid "calendar:week_start:0"
1417 msgstr "calendar:week_start:1"
1419 #. Translators: This is a text measurement template.
1420 #. * Translate it to the widest year text
1422 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1425 msgctxt "year measurement template"
1429 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1441 msgctxt "calendar:day:digits"
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1457 msgctxt "calendar:week:digits"
1461 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1462 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1463 #. * Use only ASCII in the translation.
1465 #. * Also look for the msgid "2000".
1466 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1469 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1472 msgctxt "calendar year format"
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * a disabled accelerator key combination.
1479 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1480 msgctxt "Accelerator"
1482 msgstr "Desactivado"
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1486 #. * to gtk_accelerator_valid().
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1489 msgctxt "Accelerator"
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1498 msgid "New accelerator..."
1499 msgstr "Acelerador nuevo…"
1501 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1503 msgctxt "progress bar label"
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1508 msgid "Pick a Color"
1509 msgstr "Escoja un color"
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1512 msgid "Received invalid color data\n"
1513 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1517 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1518 "lightness of that color using the inner triangle."
1520 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1521 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1525 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1528 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1529 "pantalla para seleccionar ese color."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1536 msgid "Position on the color wheel."
1537 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1540 msgid "_Saturation:"
1541 msgstr "_Saturación:"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1544 msgid "\"Deepness\" of the color."
1545 msgstr "Profundidad del color."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Brillo del color."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1584 msgid "Transparency of the color."
1585 msgstr "Transparencia del color."
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1588 msgid "Color _name:"
1589 msgstr "_Nombre del color:"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1593 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1594 "such as 'orange' in this entry."
1596 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1597 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 msgstr "Rueda de color"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1614 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1615 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1624 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1631 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1632 "seleccionando ahora"
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1635 msgid "The color you've chosen."
1636 msgstr "El color que ha elegido."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1639 msgid "_Save color here"
1640 msgstr "_Guardar color aquí"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1644 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1645 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1647 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1648 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1649 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1651 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1652 msgid "Color Selection"
1653 msgstr "Selección de color"
1655 #. Translate to the default units to use for presenting
1656 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1657 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1658 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1659 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1665 #. And show the custom paper dialog
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1667 msgid "Manage Custom Sizes"
1668 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1679 msgid "Margins from Printer..."
1680 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1684 msgid "Custom Size %d"
1685 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1697 msgstr "Tamaño del papel"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1709 msgstr "_Izquierdo:"
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1716 msgid "Paper Margins"
1717 msgstr "Márgenes del papel"
1719 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1720 msgid "Input _Methods"
1721 msgstr "_Métodos de entrada"
1723 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1724 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1725 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1727 #: gtk/gtkentry.c:10070
1728 msgid "Caps Lock is on"
1729 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1732 msgid "Select A File"
1733 msgstr "Seleccione un archivo"
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1739 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1753 msgid "Could not retrieve information about the file"
1754 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1757 msgid "Could not add a bookmark"
1758 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1761 msgid "Could not remove bookmark"
1762 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1765 msgid "The folder could not be created"
1766 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1770 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1771 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1773 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1774 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s en %2$s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Usados recientemente"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1909 # C en conflicto con Cancelar
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1912 msgid "Create Fo_lder"
1913 msgstr "Crear car_peta"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1919 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1925 msgid "Create in _folder:"
1926 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1930 msgid "Could not read the contents of %s"
1931 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1934 msgid "Could not read the contents of the folder"
1935 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1940 msgstr "Desconocido"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1951 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1952 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1956 msgid "Shortcut %s already exists"
1957 msgstr "La combinación %s ya existe"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1961 msgid "Shortcut %s does not exist"
1962 msgstr "La combinación %s no existe"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1966 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1967 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1972 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1974 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1978 msgstr "_Reemplazar"
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1981 msgid "Could not start the search process"
1982 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1986 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1987 "Please make sure it is running."
1989 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1990 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1993 msgid "Could not send the search request"
1994 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2002 msgid "Could not mount %s"
2003 msgstr "No se pudo montar %s"
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2006 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008 msgid "Invalid path"
2009 msgstr "Ruta no válida"
2011 #. translators: this text is shown when there are no completions
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2016 msgstr "No hay coincidencias"
2018 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2019 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2022 msgid "Sole completion"
2023 msgstr "Completado único"
2025 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2026 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2030 msgid "Complete, but not unique"
2031 msgstr "Completado, pero no único"
2033 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2034 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2036 msgid "Completing..."
2037 msgstr "Completando…"
2039 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2040 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2041 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2042 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2044 msgid "Only local files may be selected"
2045 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2047 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2050 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2052 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2053 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2055 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2056 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2057 #. * and then hits Tab
2058 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2059 msgid "Path does not exist"
2060 msgstr "La ruta no existe"
2062 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2065 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2066 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2082 msgid "Folder unreadable: %s"
2083 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2088 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2089 "available to this program.\n"
2090 "Are you sure that you want to select it?"
2092 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2093 "disponible para este programa.\n"
2094 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2098 msgstr "Carpeta _nueva"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2101 msgid "De_lete File"
2102 msgstr "_Eliminar archivo"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2105 msgid "_Rename File"
2106 msgstr "_Renombrar archivo"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2111 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2113 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2114 "nombres de archivos"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2118 msgstr "Carpeta nueva"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2121 msgid "_Folder name:"
2122 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2130 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2132 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2137 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2138 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2142 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2143 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2147 msgstr "Borrar archivo"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2151 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2152 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2156 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2157 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2161 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2162 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2166 msgstr "Renombrar archivo"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2170 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2171 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2178 msgid "_Selection: "
2179 msgstr "_Selección: "
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2184 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2185 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2187 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2188 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2191 msgid "Invalid UTF-8"
2192 msgstr "UTF-8 inválido"
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2195 msgid "Name too long"
2196 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2199 msgid "Couldn't convert filename"
2200 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2202 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2203 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2204 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2205 #. * this particular string.
2207 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2209 msgstr "Sistema de archivos"
2211 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2213 msgstr "Escoja una tipografía"
2215 #. Initialize fields
2216 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2220 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2224 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2225 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2227 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2229 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2230 "saxofón detrás del palenque de paja."
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2244 #. create the text entry widget
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2247 msgstr "_Vista previa:"
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2250 msgid "Font Selection"
2251 msgstr "Selección de tipografías"
2253 #: gtk/gtkgamma.c:410
2257 #: gtk/gtkgamma.c:420
2258 msgid "_Gamma value"
2259 msgstr "Valor _gamma"
2261 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2264 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2266 msgid "Error loading icon: %s"
2267 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2269 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2272 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2273 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2274 "You can get a copy from:\n"
2277 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2278 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2279 "Puede obtener una copia desde:\n"
2282 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2284 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2285 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2288 msgid "Failed to load icon"
2289 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2291 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2295 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2296 msgctxt "input method menu"
2300 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2302 msgctxt "input method menu"
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2308 msgctxt "input method menu"
2310 msgstr "Sistema (%s)"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2317 msgid "No extended input devices"
2318 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2322 msgstr "_Dispositivo:"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2326 msgstr "Desactivado"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2364 msgstr "_Inclinación X:"
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2368 msgstr "I_nclinación Y:"
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2374 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2381 msgstr "(desactivado)"
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2385 msgstr "(desconocido)"
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2393 #: gtk/gtklabel.c:5680
2395 msgstr "_Abrir enlace"
2397 #. Copy Link Address
2398 #: gtk/gtklabel.c:5692
2399 msgid "Copy _Link Address"
2400 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2402 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2406 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2408 msgstr "URI inválida"
2410 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:452
2412 msgid "Load additional GTK+ modules"
2413 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2415 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:453
2420 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:455
2422 msgid "Make all warnings fatal"
2423 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2425 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:458
2427 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2428 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2430 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:461
2432 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2433 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2435 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2436 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2437 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2438 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2440 #: gtk/gtkmain.c:713
2442 msgstr "default:LTR"
2444 #: gtk/gtkmain.c:778
2446 msgid "Cannot open display: %s"
2447 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2449 #: gtk/gtkmain.c:815
2450 msgid "GTK+ Options"
2451 msgstr "Opciones GTK+"
2453 #: gtk/gtkmain.c:815
2454 msgid "Show GTK+ Options"
2455 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2462 msgid "Connect _anonymously"
2463 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2466 msgid "Connect as u_ser:"
2467 msgstr "Conectar como u_suario:"
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2479 msgstr "_Contraseña:"
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2482 msgid "Forget password _immediately"
2483 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2486 msgid "Remember password until you _logout"
2487 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2490 msgid "Remember _forever"
2491 msgstr "_Recordar para siempre"
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2495 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2496 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2500 msgid "Unable to end process"
2501 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2503 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2504 msgid "_End Process"
2505 msgstr "_Finalizar proceso"
2507 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2509 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2511 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2514 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2515 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2516 msgid "Terminal Pager"
2517 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2519 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2521 msgstr "Comando top"
2523 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2524 msgid "Bourne Again Shell"
2525 msgstr "Shell Bourne Again"
2527 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2528 msgid "Bourne Shell"
2529 msgstr "Shell Bourne"
2531 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2535 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2537 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2538 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2540 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2545 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2546 msgid "Not a valid page setup file"
2547 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgstr "Cualquier impresora"
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2554 msgid "For portable documents"
2555 msgstr "Para documentos portables"
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2567 " Izquierdo: %s %s\n"
2569 " Superior: %s %s\n"
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2573 msgid "Manage Custom Sizes..."
2574 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2577 msgid "_Format for:"
2578 msgstr "_Formato para:"
2580 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2581 msgid "_Paper size:"
2582 msgstr "Tamaño del _papel:"
2584 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2585 msgid "_Orientation:"
2586 msgstr "_Orientación:"
2588 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2590 msgstr "Configuración de página"
2592 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2594 msgstr "Ruta superior"
2596 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2598 msgstr "Ruta inferior"
2600 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2601 msgid "File System Root"
2602 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2604 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2605 msgid "Authentication"
2606 msgstr "Autenticación"
2608 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2609 msgid "Not available"
2610 msgstr "No disponible"
2612 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2613 msgid "_Save in folder:"
2614 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2616 #. translators: this string is the default job title for print
2617 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2618 #. * by the job number.
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2623 msgstr "%s tarea #%d"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Initial state"
2628 msgstr "Estado inicial"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Preparing to print"
2633 msgstr "Preparándose para imprimir"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Generating data"
2638 msgstr "Generando datos"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Sending data"
2643 msgstr "Enviando datos"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2646 msgctxt "print operation status"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Blocking on issue"
2653 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2656 msgctxt "print operation status"
2658 msgstr "Imprimiendo"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2661 msgctxt "print operation status"
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2666 msgctxt "print operation status"
2667 msgid "Finished with error"
2668 msgstr "Terminado con error"
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2672 msgid "Preparing %d"
2673 msgstr "Preparando %d"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2683 msgstr "Imprimiendo %d"
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2687 msgid "Error creating print preview"
2688 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2690 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2692 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2693 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2695 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2697 msgid "Error launching preview"
2698 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2702 msgid "Error printing"
2703 msgstr "Error en la impresión"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2710 msgid "Printer offline"
2711 msgstr "Impresora desconectada"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2714 msgid "Out of paper"
2715 msgstr "Papel agotado"
2717 #. Translators: this is a printer status.
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2724 msgid "Need user intervention"
2725 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2729 msgstr "Tamaño personalizado"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2732 msgid "No printer found"
2733 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2736 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2737 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2740 msgid "Error from StartDoc"
2741 msgstr "Error desde StartDoc"
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2745 msgid "Not enough free memory"
2746 msgstr "No hay memoria suficiente"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2749 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2750 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2753 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2754 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2757 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2758 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2760 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2761 msgid "Unspecified error"
2762 msgstr "Error no especificado"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2765 msgid "Getting printer information failed"
2766 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2769 msgid "Getting printer information..."
2770 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2776 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2781 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2792 msgstr "_Todas las páginas"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2795 msgid "C_urrent Page"
2796 msgstr "Página a_ctual"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2808 "Specify one or more page ranges,\n"
2811 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2822 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2829 msgstr "_Intercalar"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2839 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2840 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2847 msgid "Left to right, top to bottom"
2848 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2852 msgid "Left to right, bottom to top"
2853 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2857 msgid "Right to left, top to bottom"
2858 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2862 msgid "Right to left, bottom to top"
2863 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2867 msgid "Top to bottom, left to right"
2868 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2872 msgid "Top to bottom, right to left"
2873 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2877 msgid "Bottom to top, left to right"
2878 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2882 msgid "Bottom to top, right to left"
2883 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2885 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2886 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2890 msgid "Page Ordering"
2891 msgstr "Orden de las hojas"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2894 msgid "Left to right"
2895 msgstr "Izquierda a derecha"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2898 msgid "Right to left"
2899 msgstr "Derecha a izquierda"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2902 msgid "Top to bottom"
2903 msgstr "De arriba a abajo"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2906 msgid "Bottom to top"
2907 msgstr "De abajo a arriba"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2911 msgstr "Disposición"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2915 msgstr "Por las _dos caras:"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2918 msgid "Pages per _side:"
2919 msgstr "Páginas por _hoja:"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2922 msgid "Page or_dering:"
2923 msgstr "Or_den de páginas:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2926 msgid "_Only print:"
2927 msgstr "_Sólo imprimir:"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2932 msgstr "Todas las hojas"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2936 msgstr "Hojas pares"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2940 msgstr "Hojas impares"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2951 msgid "Paper _type:"
2952 msgstr "_Tipo de papel:"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2955 msgid "Paper _source:"
2956 msgstr "_Fuente del papel:"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2959 msgid "Output t_ray:"
2960 msgstr "_Bandeja de salida:"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2963 msgid "Or_ientation:"
2964 msgstr "Or_ientación:"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "Retrato invertido"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "Paisaje invertido"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2985 msgstr "Detalles de la tarea"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2989 msgstr "_Prioridad:"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2992 msgid "_Billing info:"
2993 msgstr "Info de _facturación:"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2996 msgid "Print Document"
2997 msgstr "Imprimir documento"
2999 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3000 #. * in the print dialog
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3010 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3011 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3016 "Specify the time of print,\n"
3017 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3019 "Especifique la hora de impresión,\n"
3020 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3023 msgid "Time of print"
3024 msgstr "Hora de la impresión"
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3031 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3032 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3035 msgid "Add Cover Page"
3036 msgstr "Añadir página de cubierta"
3038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3039 #. * dialog that controls the front cover page.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the back cover page.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3052 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3053 #. * job-specific options in the print dialog
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3065 msgid "Image Quality"
3066 msgstr "Calidad de imagen"
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3073 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3074 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3080 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3081 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3090 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3092 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3095 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3097 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3100 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3101 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3104 msgid "Select which type of documents are shown"
3105 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3109 msgid "No item for URI '%s' found"
3110 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3113 msgid "Untitled filter"
3114 msgstr "Filtro sin título"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3117 msgid "Could not remove item"
3118 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3121 msgid "Could not clear list"
3122 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3125 msgid "Copy _Location"
3126 msgstr "Copiar _lugar"
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3129 msgid "_Remove From List"
3130 msgstr "_Quitar de la lista"
3132 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3134 msgstr "_Limpiar lista"
3136 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3137 msgid "Show _Private Resources"
3138 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3140 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3141 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3142 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3143 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3144 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3145 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3146 #. * right place when idly populating the menu in case the
3147 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3148 #. * recent chooser menu widget.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3151 msgid "No items found"
3152 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3156 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3157 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3165 msgid "Unknown item"
3166 msgstr "Elemento desconocido"
3168 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3169 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3170 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3171 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3175 msgctxt "recent menu label"
3179 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3180 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3182 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3184 msgctxt "recent menu label"
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3193 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3194 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3196 #: gtk/gtkspinner.c:458
3197 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3199 msgstr "Marcador incrementable"
3201 #: gtk/gtkspinner.c:459
3202 msgid "Provides visual indication of progress"
3203 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3205 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3206 #: gtk/gtkstock.c:314
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "Información"
3211 #: gtk/gtkstock.c:315
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "Advertencia"
3216 #: gtk/gtkstock.c:316
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:317
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3227 #. * need the mnemonics to be rationalized
3229 #: gtk/gtkstock.c:322
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:323
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:324
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:325
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:326
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:327
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:328
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:329
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:330
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:331
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:332
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:333
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:334
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:335
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:336
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "_Desconectar"
3304 #: gtk/gtkstock.c:337
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:338
3310 msgctxt "Stock label"
3314 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3315 #: gtk/gtkstock.c:339
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:340
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Find and _Replace"
3323 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3325 #: gtk/gtkstock.c:341
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:342
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "Pantalla _completa"
3335 #: gtk/gtkstock.c:343
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Leave Fullscreen"
3338 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:345
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:347
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:349
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3359 #: gtk/gtkstock.c:351
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go back"
3365 #: gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go down"
3371 #: gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go forward"
3377 #: gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 #. This is a navigation label as in "go up"
3383 #: gtk/gtkstock.c:359
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 #: gtk/gtkstock.c:360
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "_Disco duro"
3393 #: gtk/gtkstock.c:361
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:362
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:363
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Increase Indent"
3406 msgstr "Aumentar sangría"
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Decrease Indent"
3411 msgstr "Disminuir sangría"
3413 #: gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:366
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Information"
3421 msgstr "_Información"
3423 #: gtk/gtkstock.c:367
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #. This is about text justification, "centered text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification
3440 #: gtk/gtkstock.c:372
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. This is about text justification, "left-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:374
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. This is about text justification, "right-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:376
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #. Media label, as in "fast forward"
3458 #: gtk/gtkstock.c:379
3459 msgctxt "Stock label, media"
3463 #. Media label, as in "next song"
3464 #: gtk/gtkstock.c:381
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #. Media label, as in "pause music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label, media"
3475 #. Media label, as in "play music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label, media"
3479 msgstr "_Reproducir"
3481 #. Media label, as in "previous song"
3482 #: gtk/gtkstock.c:387
3483 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label, media"
3493 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Apaisado invertido"
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Vertical invertido"
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "Config_uración de página"
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "Prefere_ncias"
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "_Vista previa de impresión"
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Propiedades"
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Actualizar"
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Guardar _como"
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "Seleccionar _todo"
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Tipografía"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Ascendente"
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3645 msgstr "_Descendente"
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "Comprobar _ortografía"
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "Tamaño _normal"
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "Ajuste _óptimo"
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3735 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3739 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3740 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3744 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3745 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3749 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3750 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3753 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3754 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3758 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3760 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3765 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3766 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3770 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3771 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3775 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3776 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3781 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3783 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3787 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3788 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3792 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3793 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3797 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3798 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3802 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3804 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3808 msgid "A <%s> element has already been specified"
3809 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3812 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3813 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3816 msgid "Serialized data is malformed"
3817 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3821 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3823 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3824 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3826 #: gtk/gtktextutil.c:61
3827 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3828 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3830 #: gtk/gtktextutil.c:62
3831 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3832 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:63
3835 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3836 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:64
3839 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3840 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:65
3843 msgid "LRO Left-to-right _override"
3844 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:66
3847 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3848 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3850 #: gtk/gtktextutil.c:67
3851 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3852 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3854 #: gtk/gtktextutil.c:68
3855 msgid "ZWS _Zero width space"
3856 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3858 #: gtk/gtktextutil.c:69
3859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3860 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3862 #: gtk/gtktextutil.c:70
3863 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3864 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3866 #: gtk/gtkthemes.c:71
3868 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3869 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3871 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3872 msgid "--- No Tip ---"
3873 msgstr "-- Sin consejo --"
3875 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3877 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3878 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3880 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3882 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3883 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3885 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3894 msgid "Turns volume down or up"
3895 msgstr "Sube o baja el volumen"
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3898 msgid "Adjusts the volume"
3899 msgstr "Ajusta el volumen"
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3903 msgstr "Bajar volumen"
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3906 msgid "Decreases the volume"
3907 msgstr "Disminuye el volumen"
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3911 msgstr "Subir volumen"
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3914 msgid "Increases the volume"
3915 msgstr "Aumenta el volumen"
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3923 msgstr "Volumen total"
3925 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3926 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3927 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3928 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3932 msgctxt "volume percentage"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4370 msgctxt "paper size"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4376 msgctxt "paper size"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4382 msgctxt "paper size"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4388 msgctxt "paper size"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4394 msgctxt "paper size"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4400 msgctxt "paper size"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4406 msgctxt "paper size"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4412 msgctxt "paper size"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 2 Envelope"
4420 msgstr "Sobre Choukei 2"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Choukei 3 Envelope"
4426 msgstr "Sobre Choukei 3"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Choukei 4 Envelope"
4432 msgstr "Sobre Choukei 4"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "hagaki (postcard)"
4438 msgstr "Hagaki (postal)"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "kahu Envelope"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "kaku2 Envelope"
4450 msgstr "Sobre Kaku2"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "oufuku (reply postcard)"
4456 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "you4 Envelope"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4466 msgctxt "paper size"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4472 msgctxt "paper size"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4478 msgctxt "paper size"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4502 msgctxt "paper size"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4508 msgctxt "paper size"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "6x9 Envelope"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "7x9 Envelope"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "9x11 Envelope"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4556 msgctxt "paper size"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4574 msgctxt "paper size"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4586 msgctxt "paper size"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4592 msgctxt "paper size"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4598 msgctxt "paper size"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "European edp"
4606 msgstr "edp europeo"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4610 msgctxt "paper size"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4616 msgctxt "paper size"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "FanFold European"
4624 msgstr "FanFold europeo"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4628 msgctxt "paper size"
4630 msgstr "FanFold EE. UU."
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "FanFold German Legal"
4636 msgstr "FanFold alemán legal"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Government Legal"
4642 msgstr "Legal gubernamental"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Government Letter"
4648 msgstr "Carta oficial"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4660 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Index 4x6 ext"
4666 msgstr "Index 4x6 ext"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4670 msgctxt "paper size"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4676 msgctxt "paper size"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4682 msgctxt "paper size"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4688 msgctxt "paper size"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Legal Extra"
4696 msgstr "US Legal Extra"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4700 msgctxt "paper size"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "US Letter Extra"
4708 msgstr "US Letter Extra"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "US Letter Plus"
4714 msgstr "US Letter Plus"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Monarch Envelope"
4720 msgstr "Sobre Monarch"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#10 Envelope"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "#11 Envelope"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "#12 Envelope"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "#14 Envelope"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Personal Envelope"
4756 msgstr "Sobre personal"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4760 msgctxt "paper size"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4766 msgctxt "paper size"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4778 msgctxt "paper size"
4780 msgstr "Formato ancho"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4790 msgctxt "paper size"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4796 msgctxt "paper size"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Invite Envelope"
4804 msgstr "Sobre de invitación"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Italian Envelope"
4810 msgstr "Sobre italiano"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "juuro-ku-kai"
4816 msgstr "juuro-ku-kai"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4820 msgctxt "paper size"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "Postfix Envelope"
4828 msgstr "Sobre Postfix"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4832 msgctxt "paper size"
4834 msgstr "Foto pequeña"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc1 Envelope"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc10 Envelope"
4846 msgstr "Sobre prc10"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4850 msgctxt "paper size"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc2 Envelope"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc3 Envelope"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4868 msgctxt "paper size"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc4 Envelope"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc5 Envelope"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc6 Envelope"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc7 Envelope"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc8 Envelope"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc9 Envelope"
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4910 msgctxt "paper size"
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4916 msgctxt "paper size"
4920 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4922 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4924 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4926 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4928 msgid "Failed to write header\n"
4929 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4933 msgid "Failed to write hash table\n"
4934 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4938 msgid "Failed to write folder index\n"
4939 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4943 msgid "Failed to rewrite header\n"
4944 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4948 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4949 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4954 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4959 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4964 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4969 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4971 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4974 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4978 msgid "Cache file created successfully.\n"
4979 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4983 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4987 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4990 msgid "Don't include image data in the cache"
4991 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4994 msgid "Output a C header file"
4995 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4998 msgid "Turn off verbose output"
4999 msgstr "Desactivar la salida prolija"
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5002 msgid "Validate existing icon cache"
5003 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5007 msgid "File not found: %s\n"
5008 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
5010 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5013 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5017 msgid "No theme index file.\n"
5018 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5023 "No theme index file in '%s'.\n"
5024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5026 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5027 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5031 #: modules/input/imam-et.c:454
5032 msgid "Amharic (EZ+)"
5033 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5036 #: modules/input/imcedilla.c:92
5041 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5042 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5043 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5046 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5047 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5048 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5051 #: modules/input/imipa.c:145
5056 #: modules/input/immultipress.c:31
5058 msgstr "Pulsación múltiple"
5061 #: modules/input/imthai.c:35
5066 #: modules/input/imti-er.c:453
5067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5068 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5071 #: modules/input/imti-et.c:453
5072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5073 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5076 #: modules/input/imviqr.c:244
5077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5078 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5081 #: modules/input/imxim.c:28
5082 msgid "X Input Method"
5083 msgstr "Método de entrada X"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5088 msgstr "Nombre de usuario:"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5093 msgstr "Contraseña:"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5097 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5098 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5103 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5105 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5109 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5110 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5114 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5115 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5118 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5119 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5123 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5125 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5128 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5129 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5133 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5135 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5139 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5140 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5144 msgid "Authentication is required on %s"
5145 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5154 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5160 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5163 msgid "Authentication is required to print this document"
5164 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5168 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5169 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5173 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5174 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5176 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5179 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5180 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5185 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5186 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5188 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5191 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5192 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5197 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5198 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5202 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5203 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5207 msgid "The door is open on printer '%s'."
5208 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5212 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5213 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5217 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5218 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5222 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5223 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5227 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5228 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5232 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5233 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5235 #. Translators: this is a printer status.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5237 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5238 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5240 #. Translators: this is a printer status.
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5242 msgid "Rejecting Jobs"
5243 msgstr "Rechazando trabajos"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5251 msgstr "Tipo de papel"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5254 msgid "Paper Source"
5255 msgstr "Fuente de papel"
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5259 msgstr "Bandeja de salida"
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5266 msgid "GhostScript pre-filtering"
5267 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5273 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5275 msgid "Long Edge (Standard)"
5276 msgstr "Margen largo (estándar)"
5278 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5280 msgid "Short Edge (Flip)"
5281 msgstr "Margen corto (girar)"
5283 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5288 msgstr "Autoseleccionar"
5290 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5291 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5297 msgid "Printer Default"
5298 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5302 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5303 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5307 msgid "Convert to PS level 1"
5308 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5312 msgid "Convert to PS level 2"
5313 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5315 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5317 msgid "No pre-filtering"
5318 msgstr "Sin prefiltrado"
5320 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5321 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5323 msgid "Miscellaneous"
5326 #. Translators: These strings name the possible values of the
5327 #. * job priority option in the print dialog
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5345 #. Cups specific, non-ppd related settings
5346 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5347 #. * in the print dialog
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5350 msgid "Pages per Sheet"
5351 msgstr "Páginas por hoja"
5353 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5354 #. * in the print dialog
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5357 msgid "Job Priority"
5358 msgstr "Prioridad del trabajo"
5360 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5361 #. * in the print dialog
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5364 msgid "Billing Info"
5365 msgstr "Información de facturación"
5367 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5368 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5369 #. * pages that the printing system may support.
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgstr "Clasificado"
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgid "Confidential"
5381 msgstr "Confidencial"
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5393 msgstr "Alto secreto"
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5396 msgid "Unclassified"
5397 msgstr "Desclasificado"
5399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5400 #. * dialog that controls the front cover page.
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5406 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5407 #. * dialog that controls the back cover page.
5409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5413 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5414 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5419 msgstr "Imprimir en"
5421 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5422 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5425 msgid "Print at time"
5426 msgstr "Imprimir a la hora"
5428 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5429 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5430 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5434 msgid "Custom %sx%s"
5435 msgstr "Personalizado %sx%s"
5437 #. default filename used for print-to-file
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5444 msgid "Print to File"
5445 msgstr "Imprimir a un archivo"
5447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5460 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5461 msgid "Pages per _sheet:"
5462 msgstr "Páginas por _hoja:"
5464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5469 msgid "_Output format"
5470 msgstr "Formato de _salida"
5472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5473 msgid "Print to LPR"
5474 msgstr "Imprimir a LPR"
5476 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5477 msgid "Pages Per Sheet"
5478 msgstr "Páginas por hoja"
5480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5481 msgid "Command Line"
5482 msgstr "Línea de comandos"
5485 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5486 msgid "printer offline"
5487 msgstr "impresora desconectada"
5490 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5491 msgid "ready to print"
5492 msgstr "preparada para imprimir"
5495 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5496 msgid "processing job"
5497 msgstr "procesando trabajo"
5500 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5505 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5507 msgstr "desconocido"
5509 #. default filename used for print-to-test
5510 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5512 msgid "test-output.%s"
5513 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5515 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5516 msgid "Print to Test Printer"
5517 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5519 #: tests/testfilechooser.c:207
5521 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5522 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5524 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5525 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5530 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5531 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5533 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5534 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5536 #~ msgid "directfb arg"
5537 #~ msgstr "arg directfb"
5539 #~ msgid "sdl|system"
5543 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5544 #~ "and an active input method"
5546 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5547 #~ "y un método de entrada activo"
5549 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5550 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5552 #~ msgid "You have an active input method"
5553 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5555 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5556 #~ msgstr "Retroceso"
5558 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5559 #~ msgstr "Tabulador"
5561 #~ msgid "keyboard label|Return"
5564 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5567 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5568 #~ msgstr "BloqDespl"
5570 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5573 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5576 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5577 #~ msgstr "MultiKey"
5579 #~ msgid "keyboard label|Home"
5582 #~ msgid "keyboard label|Left"
5585 #~ msgid "keyboard label|Up"
5588 #~ msgid "keyboard label|Right"
5591 #~ msgid "keyboard label|Down"
5594 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5597 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5600 #~ msgid "keyboard label|End"
5603 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5606 #~ msgid "keyboard label|Print"
5607 #~ msgstr "ImprPant"
5609 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5612 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5616 #~ msgstr "TN Espacio"
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5619 #~ msgstr "TN Tabulador"
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5622 #~ msgstr "TN Intro"
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5625 #~ msgstr "TN Inicio"
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5630 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5633 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5636 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5639 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5640 #~ msgstr "TN RePág"
5642 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5643 #~ msgstr "TN Anterior"
5645 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5646 #~ msgstr "TN Siguiente"
5648 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5651 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5652 #~ msgstr "TN Inicio"
5654 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5657 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5660 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5663 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5666 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5669 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5672 #~ msgid "keyboard label|Super"
5675 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5678 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5681 #~ msgid "keyboard label|Space"
5684 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5685 #~ msgstr "Contrabarra"
5687 #~ msgid "year measurement template|2000"
5690 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5693 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5696 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5699 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5700 #~ msgstr "Desactivado"
5702 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5705 #~ msgid "input method menu|System"
5708 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5709 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5711 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5712 #~ msgstr "Estado inicial"
5714 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5715 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5717 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5718 #~ msgstr "Generando datos"
5720 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5721 #~ msgstr "Enviando datos"
5723 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5724 #~ msgstr "Esperando"
5726 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5727 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5729 #~ msgid "print operation status|Printing"
5730 #~ msgstr "Imprimiendo"
5732 #~ msgid "print operation status|Finished"
5733 #~ msgstr "Terminado"
5735 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5738 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5741 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5744 #~ msgid "Navigation|_First"
5745 #~ msgstr "_Primero"
5747 #~ msgid "Navigation|_Last"
5750 #~ msgid "Navigation|_Top"
5753 #~ msgid "Navigation|_Back"
5756 #~ msgid "Navigation|_Down"
5759 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5760 #~ msgstr "A_delante"
5762 #~ msgid "Navigation|_Up"
5765 #~ msgid "Justify|_Center"
5766 #~ msgstr "_Centrar"
5768 #~ msgid "Justify|_Fill"
5769 #~ msgstr "_Rellenar"
5771 #~ msgid "Justify|_Left"
5772 #~ msgstr "_Izquierda"
5774 #~ msgid "Justify|_Right"
5775 #~ msgstr "_Derecha"
5777 #~ msgid "Media|_Next"
5778 #~ msgstr "_Siguiente"
5780 #~ msgid "Media|P_ause"
5783 #~ msgid "Media|_Play"
5784 #~ msgstr "_Reproducir"
5786 #~ msgid "Media|_Stop"
5787 #~ msgstr "_Detener"
5789 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5792 #~ msgid "paper size|asme_f"
5795 #~ msgid "paper size|A0x2"
5798 #~ msgid "paper size|A0"
5801 #~ msgid "paper size|A0x3"
5804 #~ msgid "paper size|A1"
5807 #~ msgid "paper size|A10"
5810 #~ msgid "paper size|A1x3"
5813 #~ msgid "paper size|A1x4"
5816 #~ msgid "paper size|A2"
5819 #~ msgid "paper size|A2x3"
5822 #~ msgid "paper size|A2x4"
5825 #~ msgid "paper size|A2x5"
5828 #~ msgid "paper size|A3"
5831 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5832 #~ msgstr "A3 Extra"
5834 #~ msgid "paper size|A3x3"
5837 #~ msgid "paper size|A3x4"
5840 #~ msgid "paper size|A3x5"
5843 #~ msgid "paper size|A3x6"
5846 #~ msgid "paper size|A3x7"
5849 #~ msgid "paper size|A4"
5852 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5853 #~ msgstr "A4 Extra"
5855 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5858 #~ msgid "paper size|A4x3"
5861 #~ msgid "paper size|A4x4"
5864 #~ msgid "paper size|A4x5"
5867 #~ msgid "paper size|A4x6"
5870 #~ msgid "paper size|A4x7"
5873 #~ msgid "paper size|A4x8"
5876 #~ msgid "paper size|A4x9"
5879 #~ msgid "paper size|A5"
5882 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5883 #~ msgstr "A5 Extra"
5885 #~ msgid "paper size|A6"
5888 #~ msgid "paper size|A7"
5891 #~ msgid "paper size|A8"
5894 #~ msgid "paper size|A9"
5897 #~ msgid "paper size|B0"
5900 #~ msgid "paper size|B1"
5903 #~ msgid "paper size|B10"
5906 #~ msgid "paper size|B2"
5909 #~ msgid "paper size|B3"
5912 #~ msgid "paper size|B4"
5915 #~ msgid "paper size|B5"
5918 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5919 #~ msgstr "B5 Extra"
5921 #~ msgid "paper size|B6"
5924 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5927 #~ msgid "paper size|B7"
5930 #~ msgid "paper size|B8"
5933 #~ msgid "paper size|B9"
5936 #~ msgid "paper size|C0"
5939 #~ msgid "paper size|C1"
5942 #~ msgid "paper size|C10"
5945 #~ msgid "paper size|C2"
5948 #~ msgid "paper size|C3"
5951 #~ msgid "paper size|C4"
5954 #~ msgid "paper size|C5"
5957 #~ msgid "paper size|C6"
5960 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5963 #~ msgid "paper size|C7"
5966 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5969 #~ msgid "paper size|C8"
5972 #~ msgid "paper size|C9"
5975 #~ msgid "paper size|RA0"
5978 #~ msgid "paper size|RA1"
5981 #~ msgid "paper size|RA2"
5984 #~ msgid "paper size|SRA0"
5987 #~ msgid "paper size|SRA1"
5990 #~ msgid "paper size|SRA2"
5993 #~ msgid "paper size|JB0"
5996 #~ msgid "paper size|JB1"
5999 #~ msgid "paper size|JB10"
6002 #~ msgid "paper size|JB2"
6005 #~ msgid "paper size|JB3"
6008 #~ msgid "paper size|JB4"
6011 #~ msgid "paper size|JB5"
6014 #~ msgid "paper size|JB6"
6017 #~ msgid "paper size|JB7"
6020 #~ msgid "paper size|JB8"
6023 #~ msgid "paper size|JB9"
6026 #~ msgid "paper size|jis exec"
6027 #~ msgstr "jis exec"
6029 #~ msgid "paper size|10x11"
6032 #~ msgid "paper size|10x13"
6035 #~ msgid "paper size|10x14"
6038 #~ msgid "paper size|10x15"
6041 #~ msgid "paper size|11x12"
6044 #~ msgid "paper size|11x15"
6047 #~ msgid "paper size|12x19"
6050 #~ msgid "paper size|5x7"
6053 #~ msgid "paper size|Arch A"
6056 #~ msgid "paper size|Arch B"
6059 #~ msgid "paper size|Arch C"
6062 #~ msgid "paper size|Arch D"
6065 #~ msgid "paper size|Arch E"
6068 #~ msgid "paper size|b-plus"
6071 #~ msgid "paper size|c"
6074 #~ msgid "paper size|d"
6077 #~ msgid "paper size|e"
6080 #~ msgid "paper size|edp"
6083 #~ msgid "paper size|Executive"
6084 #~ msgstr "Ejecutivo"
6086 #~ msgid "paper size|f"
6089 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6090 #~ msgstr "Index 3x5"
6092 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6093 #~ msgstr "Index 5x8"
6095 #~ msgid "paper size|Invoice"
6098 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6099 #~ msgstr "Tabloide"
6101 #~ msgid "paper size|US Legal"
6102 #~ msgstr "US Legal"
6104 #~ msgid "paper size|Quarto"
6107 #~ msgid "paper size|Super A"
6110 #~ msgid "paper size|Super B"
6113 #~ msgid "paper size|Folio"
6116 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6117 #~ msgstr "Folio sp"
6119 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6122 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6125 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6128 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6129 #~ msgstr "Sobre prc5"
6131 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6134 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6137 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6138 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6141 #~ msgstr "%.1f Kib"
6144 #~ msgstr "%.1f Mib"
6147 #~ msgstr "%.1f Gib"
6149 #~ msgid "Arrow spacing"
6150 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6152 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6153 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6158 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6159 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."