]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 19:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 21:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
32
33 #: gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASE"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NOMBRE"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "VISOR"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "PANTALLA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "OPCIONES"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Retroceso"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Intro"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pausa"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Bloq Despl"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "_PetSis"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "MultiKey"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Inicio"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Izquierda"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Arriba"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Derecha"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Abajo"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Re Pág"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Av Pág"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Fin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Inicio"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Imprimir"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insertar"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Bloq Num"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "TN Espacio"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "TN Tabulador"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "TN Intro"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "TN Inicio"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "TN ←"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "TN ↑"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "TN →"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "TN ↓"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "TN Re Pág"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "TN Anterior"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "TN Av Pág"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "TN Siguiente"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "TN Fin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "TN Inicio"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "TN Ins"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "TN Supr"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Supr"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr ""
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
353 "formato: %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
420 msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Tipo de animación no soportado"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Porción malformada en la animación"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "El formato de imagen ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "El formato de imagen BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr ""
489 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 "momento?)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 #, c-format
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Desbordamiento de pila"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 #, c-format
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 msgid ""
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "colormap."
539 msgstr ""
540 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
541 "tiene un mapa de color local."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
544 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
545 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
548 msgid "The GIF image format"
549 msgstr "El formato de imagen GIF"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 msgid ""
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "memory"
652 msgstr ""
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
677 "puede interpretar."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
685 "permitido."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 msgstr ""
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
756 "4."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
772 msgstr ""
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
786 msgid ""
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr ""
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
797 #, c-format
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
808 "puede interpretar."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
817 "está permitido."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
824 "ISO-8859-1."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 msgstr ""
869 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
870 "de los datos"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr ""
879 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
887 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
890 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
891 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
894 msgid "Input file descriptor is NULL."
895 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
896
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
898 msgid "Failed to read QTIF header"
899 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
902 #, c-format
903 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
904 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
907 #, c-format
908 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
909 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
912 #, c-format
913 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
914 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
917 #, c-format
918 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
919 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
920
921 <<<<<<< HEAD
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
923 =======
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
925 >>>>>>> 2.19.6
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
928
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
932
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
936
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "El formato de imagen QTIF"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
978 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
979 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
980
981 <<<<<<< HEAD
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
983 =======
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 >>>>>>> 2.19.6
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
998 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
999 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1002 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1003 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1011 msgid "TGA image type not supported"
1012 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1019 msgid "Excess data in file"
1020 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1023 msgid "The Targa image format"
1024 msgstr "El formato de imagen Targa"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1027 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1028 msgstr ""
1029 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1056 msgid "TIFFClose operation failed"
1057 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1060 msgid "Failed to load TIFF image"
1061 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1064 msgid "Failed to save TIFF image"
1065 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1068 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1069 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1084 msgid "Image has zero width"
1085 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 msgid "Not enough memory to load image"
1093 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 msgid "Invalid XBM file"
1105 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1113 msgstr ""
1114 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1115 "XBM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1118 msgid "The XBM image format"
1119 msgstr "El formato de imagen XBM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 msgid "XPM file has image width <= 0"
1131 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1143 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1146 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1147 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1155 msgstr ""
1156 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "El formato de imagen XPM"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1163 msgid "The EMF image format"
1164 msgstr "El formato de imagen EMF"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not allocate memory: %s"
1169 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not create stream: %s"
1175 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not seek stream: %s"
1180 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not read from stream: %s"
1185 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1188 msgid "Couldn't load bitmap"
1189 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1192 msgid "Couldn't load metafile"
1193 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1196 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1197 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1198
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1200 msgid "Couldn't save"
1201 msgstr "No se pudo guardar"
1202
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1204 msgid "The WMF image format"
1205 msgstr "El formato de imagen WMF"
1206
1207 #. Description of --sync in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1209 msgid "Don't batch GDI requests"
1210 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1211
1212 #. Description of --no-wintab in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1214 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1215 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1216
1217 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1219 msgid "Same as --no-wintab"
1220 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1221
1222 #. Description of --use-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1224 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1225 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1226
1227 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1229 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1230 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1231
1232 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1234 msgid "COLORS"
1235 msgstr "COLORES"
1236
1237 #. Description of --sync in --help output
1238 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1239 msgid "Make X calls synchronous"
1240 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1241
1242 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1243 #, c-format
1244 msgid "Starting %s"
1245 msgstr "Iniciando %s"
1246
1247 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1248 #, c-format
1249 msgid "Opening %s"
1250 msgstr "Abriendo %s"
1251
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1253 #, c-format
1254 msgid "Opening %d Item"
1255 msgid_plural "Opening %d Items"
1256 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1257 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1264 msgid "License"
1265 msgstr "Licencia"
1266
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "La licencia del programa"
1270
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1273 msgid "C_redits"
1274 msgstr "C_réditos"
1275
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1278 msgid "_License"
1279 msgstr "_Licencia"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1282 #, c-format
1283 msgid "About %s"
1284 msgstr "Acerca de %s"
1285
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1287 msgid "Credits"
1288 msgstr "Créditos"
1289
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 msgid "Written by"
1292 msgstr "Escrito por"
1293
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Documentado por"
1297
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Traducido por"
1301
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgid "Artwork by"
1304 msgstr "Arte por"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Shift"
1314 msgstr "Mayús"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Ctrl"
1324 msgstr "Ctrl"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Alt"
1334 msgstr "Alt"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Super"
1344 msgstr "Super"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Hyper"
1354 msgstr "Hyper"
1355
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #. * this.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Meta"
1364 msgstr "Meta"
1365
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Space"
1369 msgstr "Espacio"
1370
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1373 msgid "Backslash"
1374 msgstr "Contrabarra"
1375
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1380
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 #, c-format
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr ""
1385 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1386
1387 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid root element: '%s'"
1390 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1391
1392 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 #, c-format
1394 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1395 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1396
1397 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1398 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1399 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1400 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. *
1402 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1403 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1404 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1405 #. * will appear to the right of the month.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgid "calendar:MY"
1409 msgstr "calendar:MY"
1410
1411 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1412 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1413 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1416 msgid "calendar:week_start:0"
1417 msgstr "calendar:week_start:1"
1418
1419 #. Translators:  This is a text measurement template.
1420 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. *
1422 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1425 msgctxt "year measurement template"
1426 msgid "2000"
1427 msgstr "2000"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. *
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #. * too.
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:day:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. *
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. *
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #. * too.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1456 #, c-format
1457 msgctxt "calendar:week:digits"
1458 msgid "%d"
1459 msgstr "%Id"
1460
1461 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1462 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1463 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. *
1465 #. * Also look for the msgid "2000".
1466 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1467 #. * msgid.
1468 #. *
1469 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1470 #.
1471 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1472 msgctxt "calendar year format"
1473 msgid "%Y"
1474 msgstr "%Y"
1475
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #.
1479 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1480 msgctxt "Accelerator"
1481 msgid "Disabled"
1482 msgstr "Desactivado"
1483
1484 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1485 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1486 #. * to gtk_accelerator_valid().
1487 #.
1488 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1489 msgctxt "Accelerator"
1490 msgid "Invalid"
1491 msgstr "No válido"
1492
1493 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1494 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1495 #. * acelerator.
1496 #.
1497 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1498 msgid "New accelerator..."
1499 msgstr "Acelerador nuevo…"
1500
1501 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1502 #, c-format
1503 msgctxt "progress bar label"
1504 msgid "%d %%"
1505 msgstr "%d %%"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1508 msgid "Pick a Color"
1509 msgstr "Escoja un color"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1512 msgid "Received invalid color data\n"
1513 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1516 msgid ""
1517 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1518 "lightness of that color using the inner triangle."
1519 msgstr ""
1520 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1521 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 msgid ""
1525 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1526 "that color."
1527 msgstr ""
1528 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1529 "pantalla para seleccionar ese color."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1532 msgid "_Hue:"
1533 msgstr "_Matiz:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1536 msgid "Position on the color wheel."
1537 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1540 msgid "_Saturation:"
1541 msgstr "_Saturación:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1544 msgid "\"Deepness\" of the color."
1545 msgstr "Profundidad del color."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1548 msgid "_Value:"
1549 msgstr "_Valor:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Brillo del color."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1556 msgid "_Red:"
1557 msgstr "_Rojo:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1564 msgid "_Green:"
1565 msgstr "_Verde:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 msgid "_Blue:"
1573 msgstr "_Azul:"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1580 msgid "Op_acity:"
1581 msgstr "_Opacidad:"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1584 msgid "Transparency of the color."
1585 msgstr "Transparencia del color."
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1588 msgid "Color _name:"
1589 msgstr "_Nombre del color:"
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1592 msgid ""
1593 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1594 "such as 'orange' in this entry."
1595 msgstr ""
1596 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1597 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1600 msgid "_Palette:"
1601 msgstr "_Paleta:"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1604 msgid "Color Wheel"
1605 msgstr "Rueda de color"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1608 msgid ""
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1612 msgstr ""
1613 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1614 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1615 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1616 "la muestra."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1619 msgid ""
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1622 msgstr ""
1623 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1624 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1627 msgid ""
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "now."
1630 msgstr ""
1631 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1632 "seleccionando ahora"
1633
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1635 msgid "The color you've chosen."
1636 msgstr "El color que ha elegido."
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1639 msgid "_Save color here"
1640 msgstr "_Guardar color aquí"
1641
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1643 msgid ""
1644 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1645 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1646 msgstr ""
1647 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1648 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1649 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1650
1651 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1652 msgid "Color Selection"
1653 msgstr "Selección de color"
1654
1655 #. Translate to the default units to use for presenting
1656 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1657 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1658 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1659 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1660 #.
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1662 msgid "default:mm"
1663 msgstr "default:mm"
1664
1665 #. And show the custom paper dialog
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1667 msgid "Manage Custom Sizes"
1668 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1669
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1671 msgid "inch"
1672 msgstr "pulgadas"
1673
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1675 msgid "mm"
1676 msgstr "mm"
1677
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1679 msgid "Margins from Printer..."
1680 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1683 #, c-format
1684 msgid "Custom Size %d"
1685 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1688 msgid "_Width:"
1689 msgstr "A_nchura:"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1692 msgid "_Height:"
1693 msgstr "A_ltura:"
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1696 msgid "Paper Size"
1697 msgstr "Tamaño del papel"
1698
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1700 msgid "_Top:"
1701 msgstr "_Superior:"
1702
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1704 msgid "_Bottom:"
1705 msgstr "In_ferior:"
1706
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1708 msgid "_Left:"
1709 msgstr "_Izquierdo:"
1710
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1712 msgid "_Right:"
1713 msgstr "_Derecho:"
1714
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1716 msgid "Paper Margins"
1717 msgstr "Márgenes del papel"
1718
1719 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1720 msgid "Input _Methods"
1721 msgstr "_Métodos de entrada"
1722
1723 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1724 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1725 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1726
1727 #: gtk/gtkentry.c:10070
1728 msgid "Caps Lock is on"
1729 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1732 msgid "Select A File"
1733 msgstr "Seleccione un archivo"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1736 msgid "Desktop"
1737 msgstr "Escritorio"
1738
1739 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1740 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1741 msgid "(None)"
1742 msgstr "(Ninguno)"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1745 msgid "Other..."
1746 msgstr "Otra…"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1753 msgid "Could not retrieve information about the file"
1754 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1757 msgid "Could not add a bookmark"
1758 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1761 msgid "Could not remove bookmark"
1762 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1765 msgid "The folder could not be created"
1766 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1769 msgid ""
1770 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1771 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1772 msgstr ""
1773 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1774 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1783
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1786 #. * to translate.
1787 #.
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1789 #, c-format
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s en %2$s"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1794 msgid "Search"
1795 msgstr "Buscar"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Usados recientemente"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1806 #, c-format
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1811 #, c-format
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1816 #, c-format
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1821 #, c-format
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1826 #, c-format
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1835 msgid "Remove"
1836 msgstr "Quitar"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1839 msgid "Rename..."
1840 msgstr "Renombrar…"
1841
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1844 msgid "Places"
1845 msgstr "Lugares"
1846
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1849 msgid "_Places"
1850 msgstr "_Lugares"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1853 msgid "_Add"
1854 msgstr "_Añadir"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1861 msgid "_Remove"
1862 msgstr "_Quitar"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1881 msgid "Files"
1882 msgstr "Archivos"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1885 msgid "Name"
1886 msgstr "Nombre"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1889 msgid "Size"
1890 msgstr "Tamaño"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1893 msgid "Modified"
1894 msgstr "Modificado"
1895
1896 #. Label
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1898 msgid "_Name:"
1899 msgstr "_Nombre:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1908
1909 # C en conflicto con Cancelar
1910 #. Create Folder
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1912 msgid "Create Fo_lder"
1913 msgstr "Crear car_peta"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1916 msgid "_Location:"
1917 msgstr "_Lugar:"
1918
1919 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1925 msgid "Create in _folder:"
1926 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not read the contents of %s"
1931 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1934 msgid "Could not read the contents of the folder"
1935 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1939 msgid "Unknown"
1940 msgstr "Desconocido"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1943 msgid "%H:%M"
1944 msgstr "%H:%M"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1951 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1952 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1955 #, c-format
1956 msgid "Shortcut %s already exists"
1957 msgstr "La combinación %s ya existe"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1960 #, c-format
1961 msgid "Shortcut %s does not exist"
1962 msgstr "La combinación %s no existe"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1965 #, c-format
1966 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1967 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1973 msgstr ""
1974 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1977 msgid "_Replace"
1978 msgstr "_Reemplazar"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1981 msgid "Could not start the search process"
1982 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1983
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1985 msgid ""
1986 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1987 "Please make sure it is running."
1988 msgstr ""
1989 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1990 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1991
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1993 msgid "Could not send the search request"
1994 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1997 msgid "Search:"
1998 msgstr "Buscar:"
1999
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not mount %s"
2003 msgstr "No se pudo montar %s"
2004
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2006 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008 msgid "Invalid path"
2009 msgstr "Ruta no válida"
2010
2011 #. translators: this text is shown when there are no completions
2012 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #.
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2015 msgid "No match"
2016 msgstr "No hay coincidencias"
2017
2018 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2019 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2020 #.
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2022 msgid "Sole completion"
2023 msgstr "Completado único"
2024
2025 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2026 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2027 #. * a longer match
2028 #.
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2030 msgid "Complete, but not unique"
2031 msgstr "Completado, pero no único"
2032
2033 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2034 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2036 msgid "Completing..."
2037 msgstr "Completando…"
2038
2039 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2040 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2041 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2042 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2044 msgid "Only local files may be selected"
2045 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2046
2047 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2048 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2049 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2050 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2052 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2053 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2054
2055 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2056 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2057 #. * and then hits Tab
2058 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2059 msgid "Path does not exist"
2060 msgstr "La ruta no existe"
2061
2062 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2064 #, c-format
2065 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2066 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2069 msgid "Folders"
2070 msgstr "Carpetas"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2073 msgid "Fol_ders"
2074 msgstr "_Carpetas"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2077 msgid "_Files"
2078 msgstr "_Archivos"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2081 #, c-format
2082 msgid "Folder unreadable: %s"
2083 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2089 "available to this program.\n"
2090 "Are you sure that you want to select it?"
2091 msgstr ""
2092 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2093 "disponible para este programa.\n"
2094 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2097 msgid "_New Folder"
2098 msgstr "Carpeta _nueva"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2101 msgid "De_lete File"
2102 msgstr "_Eliminar archivo"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2105 msgid "_Rename File"
2106 msgstr "_Renombrar archivo"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 msgstr ""
2113 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2114 "nombres de archivos"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2117 msgid "New Folder"
2118 msgstr "Carpeta nueva"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2121 msgid "_Folder name:"
2122 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2125 msgid "C_reate"
2126 msgstr "C_rear"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2129 #, c-format
2130 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2131 msgstr ""
2132 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2133 "archivos"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2136 #, c-format
2137 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2138 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2141 #, c-format
2142 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2143 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2146 msgid "Delete File"
2147 msgstr "Borrar archivo"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2150 #, c-format
2151 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2152 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2153
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2155 #, c-format
2156 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2157 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2158
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2160 #, c-format
2161 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2162 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2163
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2165 msgid "Rename File"
2166 msgstr "Renombrar archivo"
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2169 #, c-format
2170 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2171 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2172
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2174 msgid "_Rename"
2175 msgstr "_Renombrar"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2178 msgid "_Selection: "
2179 msgstr "_Selección: "
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2185 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2186 msgstr ""
2187 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2188 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2189
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2191 msgid "Invalid UTF-8"
2192 msgstr "UTF-8 inválido"
2193
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2195 msgid "Name too long"
2196 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2197
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2199 msgid "Couldn't convert filename"
2200 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2201
2202 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2203 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2204 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2205 #. * this particular string.
2206 #.
2207 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2208 msgid "File System"
2209 msgstr "Sistema de archivos"
2210
2211 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2212 msgid "Pick a Font"
2213 msgstr "Escoja una tipografía"
2214
2215 #. Initialize fields
2216 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2217 msgid "Sans 12"
2218 msgstr "Sans 12"
2219
2220 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2221 msgid "Font"
2222 msgstr "Tipografía"
2223
2224 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2225 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2227 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2228 msgstr ""
2229 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2230 "saxofón detrás del palenque de paja."
2231
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2233 msgid "_Family:"
2234 msgstr "_Familia:"
2235
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2237 msgid "_Style:"
2238 msgstr "_Estilo:"
2239
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2241 msgid "Si_ze:"
2242 msgstr "_Tamaño:"
2243
2244 #. create the text entry widget
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2246 msgid "_Preview:"
2247 msgstr "_Vista previa:"
2248
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2250 msgid "Font Selection"
2251 msgstr "Selección de tipografías"
2252
2253 #: gtk/gtkgamma.c:410
2254 msgid "Gamma"
2255 msgstr "Gamma"
2256
2257 #: gtk/gtkgamma.c:420
2258 msgid "_Gamma value"
2259 msgstr "Valor _gamma"
2260
2261 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2262 #. * load it.
2263 #.
2264 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2265 #, c-format
2266 msgid "Error loading icon: %s"
2267 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2268
2269 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2273 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2274 "You can get a copy from:\n"
2275 "\t%s"
2276 msgstr ""
2277 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2278 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2279 "Puede obtener una copia desde:\n"
2280 "\t%s"
2281
2282 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2283 #, c-format
2284 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2285 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2286
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2288 msgid "Failed to load icon"
2289 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2290
2291 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2292 msgid "Simple"
2293 msgstr "Simple"
2294
2295 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2296 msgctxt "input method menu"
2297 msgid "System"
2298 msgstr "Sistema"
2299
2300 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2302 msgctxt "input method menu"
2303 msgid "None"
2304 msgstr "Ninguno"
2305
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2307 #, c-format
2308 msgctxt "input method menu"
2309 msgid "System (%s)"
2310 msgstr "Sistema (%s)"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2313 msgid "Input"
2314 msgstr "Entrada"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2317 msgid "No extended input devices"
2318 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2321 msgid "_Device:"
2322 msgstr "_Dispositivo:"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2325 msgid "Disabled"
2326 msgstr "Desactivado"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2329 msgid "Screen"
2330 msgstr "Pantalla"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2333 msgid "Window"
2334 msgstr "Ventana"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2337 msgid "_Mode:"
2338 msgstr "_Modo:"
2339
2340 #. The axis listbox
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2342 msgid "Axes"
2343 msgstr "Ejes"
2344
2345 #. Keys listbox
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2347 msgid "Keys"
2348 msgstr "Teclas"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2351 msgid "_X:"
2352 msgstr "_X:"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2355 msgid "_Y:"
2356 msgstr "_Y:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2359 msgid "_Pressure:"
2360 msgstr "_Presión:"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2363 msgid "X _tilt:"
2364 msgstr "_Inclinación X:"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2367 msgid "Y t_ilt:"
2368 msgstr "I_nclinación Y:"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2371 msgid "_Wheel:"
2372 msgstr "_Rueda:"
2373
2374 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2376 msgid "none"
2377 msgstr "ninguno"
2378
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2380 msgid "(disabled)"
2381 msgstr "(desactivado)"
2382
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2384 msgid "(unknown)"
2385 msgstr "(desconocido)"
2386
2387 #. and clear button
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2389 msgid "Cl_ear"
2390 msgstr "_Limpiar"
2391
2392 #. Open Link
2393 #: gtk/gtklabel.c:5680
2394 msgid "_Open Link"
2395 msgstr "_Abrir enlace"
2396
2397 #. Copy Link Address
2398 #: gtk/gtklabel.c:5692
2399 msgid "Copy _Link Address"
2400 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2401
2402 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2403 msgid "Copy URL"
2404 msgstr "Copiar URL"
2405
2406 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2407 msgid "Invalid URI"
2408 msgstr "URI inválida"
2409
2410 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:452
2412 msgid "Load additional GTK+ modules"
2413 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2414
2415 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:453
2417 msgid "MODULES"
2418 msgstr "MÓDULOS"
2419
2420 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:455
2422 msgid "Make all warnings fatal"
2423 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2424
2425 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:458
2427 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2428 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2429
2430 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:461
2432 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2433 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2434
2435 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2436 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2437 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2438 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2439 #.
2440 #: gtk/gtkmain.c:713
2441 msgid "default:LTR"
2442 msgstr "default:LTR"
2443
2444 #: gtk/gtkmain.c:778
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot open display: %s"
2447 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2448
2449 #: gtk/gtkmain.c:815
2450 msgid "GTK+ Options"
2451 msgstr "Opciones GTK+"
2452
2453 #: gtk/gtkmain.c:815
2454 msgid "Show GTK+ Options"
2455 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2458 msgid "Co_nnect"
2459 msgstr "Co_nectar"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2462 msgid "Connect _anonymously"
2463 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2466 msgid "Connect as u_ser:"
2467 msgstr "Conectar como u_suario:"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2470 msgid "_Username:"
2471 msgstr "_Usuario:"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2474 msgid "_Domain:"
2475 msgstr "_Dominio:"
2476
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2478 msgid "_Password:"
2479 msgstr "_Contraseña:"
2480
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2482 msgid "Forget password _immediately"
2483 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2484
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2486 msgid "Remember password until you _logout"
2487 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2490 msgid "Remember _forever"
2491 msgstr "_Recordar para siempre"
2492
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2494 #, c-format
2495 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2496 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to end process"
2501 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2502
2503 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2504 msgid "_End Process"
2505 msgstr "_Finalizar proceso"
2506
2507 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2508 #, c-format
2509 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2510 msgstr ""
2511 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2512 "implementada."
2513
2514 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2515 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2516 msgid "Terminal Pager"
2517 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2518
2519 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2520 msgid "Top Command"
2521 msgstr "Comando top"
2522
2523 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2524 msgid "Bourne Again Shell"
2525 msgstr "Shell Bourne Again"
2526
2527 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2528 msgid "Bourne Shell"
2529 msgstr "Shell Bourne"
2530
2531 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2532 msgid "Z Shell"
2533 msgstr "Shell Z"
2534
2535 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2538 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2539
2540 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2541 #, c-format
2542 msgid "Page %u"
2543 msgstr "Página %u"
2544
2545 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2546 msgid "Not a valid page setup file"
2547 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2548
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2550 msgid "Any Printer"
2551 msgstr "Cualquier impresora"
2552
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2554 msgid "For portable documents"
2555 msgstr "Para documentos portables"
2556
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Margins:\n"
2561 " Left: %s %s\n"
2562 " Right: %s %s\n"
2563 " Top: %s %s\n"
2564 " Bottom: %s %s"
2565 msgstr ""
2566 "Márgenes:\n"
2567 " Izquierdo: %s %s\n"
2568 " Derecho: %s %s\n"
2569 " Superior: %s %s\n"
2570 " Inferior: %s %s"
2571
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2573 msgid "Manage Custom Sizes..."
2574 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2575
2576 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2577 msgid "_Format for:"
2578 msgstr "_Formato para:"
2579
2580 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2581 msgid "_Paper size:"
2582 msgstr "Tamaño del _papel:"
2583
2584 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2585 msgid "_Orientation:"
2586 msgstr "_Orientación:"
2587
2588 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2589 msgid "Page Setup"
2590 msgstr "Configuración de página"
2591
2592 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2593 msgid "Up Path"
2594 msgstr "Ruta superior"
2595
2596 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2597 msgid "Down Path"
2598 msgstr "Ruta inferior"
2599
2600 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2601 msgid "File System Root"
2602 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2603
2604 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2605 msgid "Authentication"
2606 msgstr "Autenticación"
2607
2608 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2609 msgid "Not available"
2610 msgstr "No disponible"
2611
2612 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2613 msgid "_Save in folder:"
2614 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2615
2616 #. translators: this string is the default job title for print
2617 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2618 #. * by the job number.
2619 #.
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2621 #, c-format
2622 msgid "%s job #%d"
2623 msgstr "%s tarea #%d"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Initial state"
2628 msgstr "Estado inicial"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Preparing to print"
2633 msgstr "Preparándose para imprimir"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Generating data"
2638 msgstr "Generando datos"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Sending data"
2643 msgstr "Enviando datos"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Waiting"
2648 msgstr "Esperando"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Blocking on issue"
2653 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Printing"
2658 msgstr "Imprimiendo"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2661 msgctxt "print operation status"
2662 msgid "Finished"
2663 msgstr "Terminando"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2666 msgctxt "print operation status"
2667 msgid "Finished with error"
2668 msgstr "Terminado con error"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2671 #, c-format
2672 msgid "Preparing %d"
2673 msgstr "Preparando %d"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2676 #, c-format
2677 msgid "Preparing"
2678 msgstr "Preparando"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2681 #, c-format
2682 msgid "Printing %d"
2683 msgstr "Imprimiendo %d"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2686 #, c-format
2687 msgid "Error creating print preview"
2688 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2691 #, c-format
2692 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2693 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2696 #, c-format
2697 msgid "Error launching preview"
2698 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2701 #, c-format
2702 msgid "Error printing"
2703 msgstr "Error en la impresión"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2706 msgid "Application"
2707 msgstr "Aplicación"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2710 msgid "Printer offline"
2711 msgstr "Impresora desconectada"
2712
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2714 msgid "Out of paper"
2715 msgstr "Papel agotado"
2716
2717 #. Translators: this is a printer status.
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2720 msgid "Paused"
2721 msgstr "Pausada"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2724 msgid "Need user intervention"
2725 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2728 msgid "Custom size"
2729 msgstr "Tamaño personalizado"
2730
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2732 msgid "No printer found"
2733 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2734
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2736 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2737 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2738
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2740 msgid "Error from StartDoc"
2741 msgstr "Error desde StartDoc"
2742
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2745 msgid "Not enough free memory"
2746 msgstr "No hay memoria suficiente"
2747
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2749 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2750 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2751
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2753 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2754 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2755
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2757 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2758 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2759
2760 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2761 msgid "Unspecified error"
2762 msgstr "Error no especificado"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2765 msgid "Getting printer information failed"
2766 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2769 msgid "Getting printer information..."
2770 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2773 msgid "Printer"
2774 msgstr "Impresora"
2775
2776 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2778 msgid "Location"
2779 msgstr "Lugar"
2780
2781 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2783 msgid "Status"
2784 msgstr "Estado"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2787 msgid "Range"
2788 msgstr "Rango"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2791 msgid "_All Pages"
2792 msgstr "_Todas las páginas"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2795 msgid "C_urrent Page"
2796 msgstr "Página a_ctual"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2799 msgid "Se_lection"
2800 msgstr "Se_lección"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2803 msgid "Pag_es:"
2804 msgstr "Págin_as:"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2807 msgid ""
2808 "Specify one or more page ranges,\n"
2809 " e.g. 1-3,7,11"
2810 msgstr ""
2811 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2812 "ej. 1-3,7,11"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2815 msgid "Pages"
2816 msgstr "Páginas"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2819 msgid "Copies"
2820 msgstr "Copias"
2821
2822 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2824 msgid "Copie_s:"
2825 msgstr "_Copias:"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2828 msgid "C_ollate"
2829 msgstr "_Intercalar"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2832 msgid "_Reverse"
2833 msgstr "In_vertir"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2836 msgid "General"
2837 msgstr "General"
2838
2839 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2840 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2841 #.
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing
2844 #.
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2847 msgid "Left to right, top to bottom"
2848 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2852 msgid "Left to right, bottom to top"
2853 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2857 msgid "Right to left, top to bottom"
2858 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2862 msgid "Right to left, bottom to top"
2863 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2867 msgid "Top to bottom, left to right"
2868 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2872 msgid "Top to bottom, right to left"
2873 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2877 msgid "Bottom to top, left to right"
2878 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2882 msgid "Bottom to top, right to left"
2883 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2884
2885 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2886 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2887 #.
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2890 msgid "Page Ordering"
2891 msgstr "Orden de las hojas"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2894 msgid "Left to right"
2895 msgstr "Izquierda a derecha"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2898 msgid "Right to left"
2899 msgstr "Derecha a izquierda"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2902 msgid "Top to bottom"
2903 msgstr "De arriba a abajo"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2906 msgid "Bottom to top"
2907 msgstr "De abajo a arriba"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2910 msgid "Layout"
2911 msgstr "Disposición"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2914 msgid "T_wo-sided:"
2915 msgstr "Por las _dos caras:"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2918 msgid "Pages per _side:"
2919 msgstr "Páginas por _hoja:"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2922 msgid "Page or_dering:"
2923 msgstr "Or_den de páginas:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2926 msgid "_Only print:"
2927 msgstr "_Sólo imprimir:"
2928
2929 #. In enum order
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2931 msgid "All sheets"
2932 msgstr "Todas las hojas"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2935 msgid "Even sheets"
2936 msgstr "Hojas pares"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2939 msgid "Odd sheets"
2940 msgstr "Hojas impares"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2943 msgid "Sc_ale:"
2944 msgstr "_Escala:"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2947 msgid "Paper"
2948 msgstr "Papel"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2951 msgid "Paper _type:"
2952 msgstr "_Tipo de papel:"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2955 msgid "Paper _source:"
2956 msgstr "_Fuente del papel:"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2959 msgid "Output t_ray:"
2960 msgstr "_Bandeja de salida:"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2963 msgid "Or_ientation:"
2964 msgstr "Or_ientación:"
2965
2966 #. In enum order
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2968 msgid "Portrait"
2969 msgstr "Retrato"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2972 msgid "Landscape"
2973 msgstr "Paisaje"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "Retrato invertido"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "Paisaje invertido"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2984 msgid "Job Details"
2985 msgstr "Detalles de la tarea"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2988 msgid "Pri_ority:"
2989 msgstr "_Prioridad:"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2992 msgid "_Billing info:"
2993 msgstr "Info de _facturación:"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2996 msgid "Print Document"
2997 msgstr "Imprimir documento"
2998
2999 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3000 #. * in the print dialog
3001 #.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3003 msgid "_Now"
3004 msgstr "_Ahora"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3007 msgid "A_t:"
3008 msgstr "_En:"
3009
3010 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3011 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3012 #. * supported.
3013 #.
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3015 msgid ""
3016 "Specify the time of print,\n"
3017 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3018 msgstr ""
3019 "Especifique la hora de impresión,\n"
3020 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3021
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3023 msgid "Time of print"
3024 msgstr "Hora de la impresión"
3025
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3027 msgid "On _hold"
3028 msgstr "En _espera"
3029
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3031 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3032 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3033
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3035 msgid "Add Cover Page"
3036 msgstr "Añadir página de cubierta"
3037
3038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3039 #. * dialog that controls the front cover page.
3040 #.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3042 msgid "Be_fore:"
3043 msgstr "An_tes:"
3044
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the back cover page.
3047 #.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3049 msgid "_After:"
3050 msgstr "_Después:"
3051
3052 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3053 #. * job-specific options in the print dialog
3054 #.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3056 msgid "Job"
3057 msgstr "Tarea"
3058
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3060 msgid "Advanced"
3061 msgstr "Avanzado"
3062
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3065 msgid "Image Quality"
3066 msgstr "Calidad de imagen"
3067
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3070 msgid "Color"
3071 msgstr "Color"
3072
3073 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3074 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3076 msgid "Finishing"
3077 msgstr "Terminando"
3078
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3080 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3081 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3082
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3084 msgid "Print"
3085 msgstr "Imprimir"
3086
3087 #: gtk/gtkrc.c:2878
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3090 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3091
3092 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3095 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3099 #, c-format
3100 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3101 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3104 msgid "Select which type of documents are shown"
3105 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3108 #, c-format
3109 msgid "No item for URI '%s' found"
3110 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3113 msgid "Untitled filter"
3114 msgstr "Filtro sin título"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3117 msgid "Could not remove item"
3118 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3121 msgid "Could not clear list"
3122 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3125 msgid "Copy _Location"
3126 msgstr "Copiar _lugar"
3127
3128 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3129 msgid "_Remove From List"
3130 msgstr "_Quitar de la lista"
3131
3132 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3133 msgid "_Clear List"
3134 msgstr "_Limpiar lista"
3135
3136 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3137 msgid "Show _Private Resources"
3138 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3139
3140 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3141 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3142 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3143 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3144 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3145 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3146 #. * right place when idly populating the menu in case the
3147 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3148 #. * recent chooser menu widget.
3149 #.
3150 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3151 msgid "No items found"
3152 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3153
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3155 #, c-format
3156 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3157 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3158
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3160 #, c-format
3161 msgid "Open '%s'"
3162 msgstr "Abrir «%s»"
3163
3164 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3165 msgid "Unknown item"
3166 msgstr "Elemento desconocido"
3167
3168 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3169 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3170 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3171 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3172 #.
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3174 #, c-format
3175 msgctxt "recent menu label"
3176 msgid "_%d. %s"
3177 msgstr "_%d. %s"
3178
3179 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3180 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3181 #.
3182 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3183 #, c-format
3184 msgctxt "recent menu label"
3185 msgid "%d. %s"
3186 msgstr "%d. %s"
3187
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3194 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3195
3196 #: gtk/gtkspinner.c:458
3197 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3198 msgid "Spinner"
3199 msgstr "Marcador incrementable"
3200
3201 #: gtk/gtkspinner.c:459
3202 msgid "Provides visual indication of progress"
3203 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3204
3205 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3206 #: gtk/gtkstock.c:314
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "Information"
3209 msgstr "Información"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:315
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Warning"
3214 msgstr "Advertencia"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:316
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Error"
3219 msgstr "Error"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:317
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "Question"
3224 msgstr "Pregunta"
3225
3226 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3227 #. * need the mnemonics to be rationalized
3228 #.
3229 #: gtk/gtkstock.c:322
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_About"
3232 msgstr "Acerca _de"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:323
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Add"
3237 msgstr "_Añadir"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:324
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Apply"
3242 msgstr "_Aplicar"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:325
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Bold"
3247 msgstr "_Negrita"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:326
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Cancel"
3252 msgstr "_Cancelar"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:327
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_CD-Rom"
3257 msgstr "_CD-Rom"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:328
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Clear"
3262 msgstr "_Limpiar"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:329
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Close"
3267 msgstr "_Cerrar"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:330
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "C_onnect"
3272 msgstr "_Conectar"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:331
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Convert"
3277 msgstr "_Convertir"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:332
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Copy"
3282 msgstr "_Copiar"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:333
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Cu_t"
3287 msgstr "Cor_tar"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:334
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Delete"
3292 msgstr "_Eliminar"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:335
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Discard"
3297 msgstr "_Descartar"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:336
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Disconnect"
3302 msgstr "_Desconectar"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:337
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Execute"
3307 msgstr "_Ejecutar"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:338
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Edit"
3312 msgstr "_Editar"
3313
3314 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3315 #: gtk/gtkstock.c:339
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Find"
3318 msgstr "_Buscar"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:340
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Find and _Replace"
3323 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:341
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Floppy"
3328 msgstr "_Disquete"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:342
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Fullscreen"
3333 msgstr "Pantalla _completa"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:343
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Leave Fullscreen"
3338 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3339
3340 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:345
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 msgid "_Bottom"
3344 msgstr "_Inferior"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:347
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_First"
3350 msgstr "_Primero"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:349
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_Last"
3356 msgstr "_Último"
3357
3358 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3359 #: gtk/gtkstock.c:351
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 msgid "_Top"
3362 msgstr "_Superior"
3363
3364 #. This is a navigation label as in "go back"
3365 #: gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 msgid "_Back"
3368 msgstr "A_trás"
3369
3370 #. This is a navigation label as in "go down"
3371 #: gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 msgid "_Down"
3374 msgstr "_Bajar"
3375
3376 #. This is a navigation label as in "go forward"
3377 #: gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 msgid "_Forward"
3380 msgstr "A_delante"
3381
3382 #. This is a navigation label as in "go up"
3383 #: gtk/gtkstock.c:359
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 msgid "_Up"
3386 msgstr "_Subir"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:360
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Harddisk"
3391 msgstr "_Disco duro"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:361
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Help"
3396 msgstr "Ay_uda"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:362
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Home"
3401 msgstr "_Inicio"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:363
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Increase Indent"
3406 msgstr "Aumentar sangría"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:364
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Decrease Indent"
3411 msgstr "Disminuir sangría"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Index"
3416 msgstr "_Ind_ice"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:366
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Information"
3421 msgstr "_Información"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:367
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Italic"
3426 msgstr "_Cursiva"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Jump to"
3431 msgstr "_Ir a"
3432
3433 #. This is about text justification, "centered text"
3434 #: gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Center"
3437 msgstr "_Centro"
3438
3439 #. This is about text justification
3440 #: gtk/gtkstock.c:372
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Fill"
3443 msgstr "_Rellenar"
3444
3445 #. This is about text justification, "left-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:374
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Left"
3449 msgstr "_Izquierda"
3450
3451 #. This is about text justification, "right-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:376
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Right"
3455 msgstr "_Derecha"
3456
3457 #. Media label, as in "fast forward"
3458 #: gtk/gtkstock.c:379
3459 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgid "_Forward"
3461 msgstr "A_delante"
3462
3463 #. Media label, as in "next song"
3464 #: gtk/gtkstock.c:381
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "_Next"
3467 msgstr "_Siguiente"
3468
3469 #. Media label, as in "pause music"
3470 #: gtk/gtkstock.c:383
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "P_ause"
3473 msgstr "_Pausa"
3474
3475 #. Media label, as in "play music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "_Play"
3479 msgstr "_Reproducir"
3480
3481 #. Media label, as in  "previous song"
3482 #: gtk/gtkstock.c:387
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "Pre_vious"
3485 msgstr "_Anterior"
3486
3487 #. Media label
3488 #: gtk/gtkstock.c:389
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "_Record"
3491 msgstr "_Grabar"
3492
3493 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3494 #. Media label
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgid "R_ewind"
3498 msgstr "_Rebobinar"
3499
3500 #. Media label
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgid "_Stop"
3504 msgstr "_Detener"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Network"
3509 msgstr "_Red"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_New"
3514 msgstr "_Nuevo"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_No"
3519 msgstr "_No"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_OK"
3524 msgstr "_Aceptar"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Open"
3529 msgstr "_Abrir"
3530
3531 #. Page orientation
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Landscape"
3535 msgstr "Apaisado"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Portrait"
3541 msgstr "Vertical"
3542
3543 #. Page orientation
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Apaisado invertido"
3548
3549 #. Page orientation
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Vertical invertido"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Page Set_up"
3558 msgstr "Config_uración de página"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Paste"
3563 msgstr "_Pegar"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "Prefere_ncias"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Print"
3573 msgstr "_Imprimir"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "_Vista previa de impresión"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Properties"
3583 msgstr "_Propiedades"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Quit"
3588 msgstr "_Salir"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Redo"
3593 msgstr "_Rehacer"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Refresh"
3598 msgstr "_Actualizar"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Remove"
3603 msgstr "_Quitar"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Revert"
3608 msgstr "_Revertir"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Save"
3613 msgstr "_Guardar"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Save _As"
3618 msgstr "Guardar _como"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Select _All"
3623 msgstr "Seleccionar _todo"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Color"
3628 msgstr "_Color"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Font"
3633 msgstr "_Tipografía"
3634
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Ascending"
3639 msgstr "_Ascendente"
3640
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Descending"
3645 msgstr "_Descendente"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "Comprobar _ortografía"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Stop"
3655 msgstr "_Detener"
3656
3657 #. Font variant
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3661 msgstr "_Tachar"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Undelete"
3666 msgstr "_Recuperar"
3667
3668 #. Font variant
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Underline"
3672 msgstr "_Subrayar"
3673
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Undo"
3677 msgstr "_Deshacer"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Yes"
3682 msgstr "_Sí"
3683
3684 #. Zoom
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "Tamaño _normal"
3689
3690 #. Zoom
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "Best _Fit"
3694 msgstr "Ajuste _óptimo"
3695
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Zoom _In"
3699 msgstr "_Ampliar"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "Zoom _Out"
3704 msgstr "_Reducir"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3707 #, c-format
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3712 #, c-format
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3717 #, c-format
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3722 #, c-format
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3727 #, c-format
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3732 #, c-format
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3734 msgstr ""
3735 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3738 #, c-format
3739 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3740 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3743 #, c-format
3744 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3745 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3748 #, c-format
3749 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3750 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3753 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3754 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3757 #, c-format
3758 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3759 msgstr ""
3760 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3761
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3764 #, c-format
3765 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3766 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3769 #, c-format
3770 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3771 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3774 #, c-format
3775 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3776 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3782 msgstr ""
3783 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3784
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3786 #, c-format
3787 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3788 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3789
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3791 #, c-format
3792 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3793 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3794
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3796 #, c-format
3797 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3798 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3799
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3801 #, c-format
3802 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3803 msgstr ""
3804 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3807 #, c-format
3808 msgid "A <%s> element has already been specified"
3809 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3810
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3812 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3813 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3814
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3816 msgid "Serialized data is malformed"
3817 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3818
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3820 msgid ""
3821 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3822 msgstr ""
3823 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3824 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3825
3826 #: gtk/gtktextutil.c:61
3827 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3828 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3829
3830 #: gtk/gtktextutil.c:62
3831 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3832 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:63
3835 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3836 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:64
3839 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3840 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:65
3843 msgid "LRO Left-to-right _override"
3844 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:66
3847 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3848 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3849
3850 #: gtk/gtktextutil.c:67
3851 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3852 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3853
3854 #: gtk/gtktextutil.c:68
3855 msgid "ZWS _Zero width space"
3856 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3857
3858 #: gtk/gtktextutil.c:69
3859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3860 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3861
3862 #: gtk/gtktextutil.c:70
3863 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3864 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3865
3866 #: gtk/gtkthemes.c:71
3867 #, c-format
3868 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3869 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3870
3871 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3872 msgid "--- No Tip ---"
3873 msgstr "-- Sin consejo --"
3874
3875 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3876 #, c-format
3877 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3878 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3879
3880 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3881 #, c-format
3882 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3883 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3884
3885 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3886 msgid "Empty"
3887 msgstr "Vacío"
3888
3889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3890 msgid "Volume"
3891 msgstr "Volumen"
3892
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3894 msgid "Turns volume down or up"
3895 msgstr "Sube o baja el volumen"
3896
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3898 msgid "Adjusts the volume"
3899 msgstr "Ajusta el volumen"
3900
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3902 msgid "Volume Down"
3903 msgstr "Bajar volumen"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3906 msgid "Decreases the volume"
3907 msgstr "Disminuye el volumen"
3908
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3910 msgid "Volume Up"
3911 msgstr "Subir volumen"
3912
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3914 msgid "Increases the volume"
3915 msgstr "Aumenta el volumen"
3916
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3918 msgid "Muted"
3919 msgstr "Silenciado"
3920
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3922 msgid "Full Volume"
3923 msgstr "Volumen total"
3924
3925 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3926 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3927 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3928 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3929 #.
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3931 #, c-format
3932 msgctxt "volume percentage"
3933 msgid "%d %%"
3934 msgstr "%d %%"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "asme_f"
3940 msgstr "asme_f"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A0x2"
3946 msgstr "A0x2"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A0"
3952 msgstr "A0"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A0x3"
3958 msgstr "A0x3"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A1"
3964 msgstr "A1"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A10"
3970 msgstr "A10"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A1x3"
3976 msgstr "A1x3"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A1x4"
3982 msgstr "A1x4"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A2"
3988 msgstr "A2"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A2x3"
3994 msgstr "A2x3"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A2x4"
4000 msgstr "A2x4"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A2x5"
4006 msgstr "A2x5"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A3"
4012 msgstr "A3"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A3 Extra"
4018 msgstr "A3 Extra"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A3x3"
4024 msgstr "A3x3"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A3x4"
4030 msgstr "A3x4"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A3x5"
4036 msgstr "A3x5"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A3x6"
4042 msgstr "A3x6"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A3x7"
4048 msgstr "A3x7"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A4"
4054 msgstr "A4"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A4 Extra"
4060 msgstr "A4 Extra"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4 Tab"
4066 msgstr "A4 Tab"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A4x3"
4072 msgstr "A4x3"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A4x4"
4078 msgstr "A4x4"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A4x5"
4084 msgstr "A4x5"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A4x6"
4090 msgstr "A4x6"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A4x7"
4096 msgstr "A4x7"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "A4x8"
4102 msgstr "A4x8"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A4x9"
4108 msgstr "A4x9"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "A5"
4114 msgstr "A5"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "A5 Extra"
4120 msgstr "A5 Extra"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "A6"
4126 msgstr "A6"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "A7"
4132 msgstr "A7"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "A8"
4138 msgstr "A8"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "A9"
4144 msgstr "A9"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "B0"
4150 msgstr "B0"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B1"
4156 msgstr "B1"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "B10"
4162 msgstr "B10"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B2"
4168 msgstr "B2"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "B3"
4174 msgstr "B3"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "B4"
4180 msgstr "B4"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "B5"
4186 msgstr "B5"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "B5 Extra"
4192 msgstr "B5 Extra"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "B6"
4198 msgstr "B6"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "B6/C4"
4204 msgstr "B6/C4"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "B7"
4210 msgstr "B7"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "B8"
4216 msgstr "B8"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "B9"
4222 msgstr "B9"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C0"
4228 msgstr "C0"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "C1"
4234 msgstr "C1"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "C10"
4240 msgstr "C10"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "C2"
4246 msgstr "C2"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "C3"
4252 msgstr "C3"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "C4"
4258 msgstr "C4"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "C5"
4264 msgstr "C5"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "C6"
4270 msgstr "C6"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "C6/C5"
4276 msgstr "C6/C5"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "C7"
4282 msgstr "C7"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "C7/C6"
4288 msgstr "C7/C6"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "C8"
4294 msgstr "C8"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "C9"
4300 msgstr "C9"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "DL Envelope"
4306 msgstr "Sobre DL"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "RA0"
4312 msgstr "RA0"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "RA1"
4318 msgstr "RA1"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "RA2"
4324 msgstr "RA2"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "SRA0"
4330 msgstr "SRA0"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "SRA1"
4336 msgstr "SRA1"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "SRA2"
4342 msgstr "SRA2"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "JB0"
4348 msgstr "JB0"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "JB1"
4354 msgstr "JB1"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "JB10"
4360 msgstr "JB10"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "JB2"
4366 msgstr "JB2"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "JB3"
4372 msgstr "JB3"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "JB4"
4378 msgstr "JB4"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "JB5"
4384 msgstr "JB5"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "JB6"
4390 msgstr "JB6"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "JB7"
4396 msgstr "JB7"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "JB8"
4402 msgstr "JB8"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "JB9"
4408 msgstr "JB9"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "jis exec"
4414 msgstr "jis exec"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 2 Envelope"
4420 msgstr "Sobre Choukei 2"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Choukei 3 Envelope"
4426 msgstr "Sobre Choukei 3"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Choukei 4 Envelope"
4432 msgstr "Sobre Choukei 4"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "hagaki (postcard)"
4438 msgstr "Hagaki (postal)"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "kahu Envelope"
4444 msgstr "Sobre Kahu"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "kaku2 Envelope"
4450 msgstr "Sobre Kaku2"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "oufuku (reply postcard)"
4456 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "you4 Envelope"
4462 msgstr "Sobre You4"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "10x11"
4468 msgstr " "
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "10x13"
4474 msgstr "10x13"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "10x14"
4480 msgstr "10x14"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "10x15"
4486 msgstr "10x15"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "11x12"
4492 msgstr "11x12"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "11x15"
4498 msgstr "11x15"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "12x19"
4504 msgstr "12x19"
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "5x7"
4510 msgstr "5x7"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "6x9 Envelope"
4516 msgstr "Sobre 6x9"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "7x9 Envelope"
4522 msgstr "Sobre 7x9"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "9x11 Envelope"
4528 msgstr "Sobre 9x11"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "a2 Envelope"
4534 msgstr "Sobre A2"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Arch A"
4540 msgstr "Arch A"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Arch B"
4546 msgstr "Arch B"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Arch C"
4552 msgstr "Arch C"
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Arch D"
4558 msgstr "Arch D"
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Arch E"
4564 msgstr "Arch E"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "b-plus"
4570 msgstr "b-plus"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "c"
4576 msgstr "c"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "c5 Envelope"
4582 msgstr "Sobre c5"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "d"
4588 msgstr "d"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "e"
4594 msgstr "e"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "edp"
4600 msgstr "edp"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "European edp"
4606 msgstr "edp europeo"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Executive"
4612 msgstr "Ejecutivo"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "f"
4618 msgstr "f"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "FanFold European"
4624 msgstr "FanFold europeo"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "FanFold US"
4630 msgstr "FanFold EE. UU."
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "FanFold German Legal"
4636 msgstr "FanFold alemán legal"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Government Legal"
4642 msgstr "Legal gubernamental"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Government Letter"
4648 msgstr "Carta oficial"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "Index 3x5"
4654 msgstr "Index 3x5"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4660 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Index 4x6 ext"
4666 msgstr "Index 4x6 ext"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Index 5x8"
4672 msgstr "Index 5x8"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "Invoice"
4678 msgstr "Invoice"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Tabloid"
4684 msgstr "Tabloide"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "US Legal"
4690 msgstr "US Legal"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "US Legal Extra"
4696 msgstr "US Legal Extra"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "US Letter"
4702 msgstr "US Letter"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "US Letter Extra"
4708 msgstr "US Letter Extra"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "US Letter Plus"
4714 msgstr "US Letter Plus"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Monarch Envelope"
4720 msgstr "Sobre Monarch"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "#10 Envelope"
4726 msgstr "Sobre nº10"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "#11 Envelope"
4732 msgstr "Sobre nº11"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "#12 Envelope"
4738 msgstr "Sobre nº12"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "#14 Envelope"
4744 msgstr "Sobre nº14"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "#9 Envelope"
4750 msgstr "Sobre nº9"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Personal Envelope"
4756 msgstr "Sobre personal"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Quarto"
4762 msgstr "Quarto"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Super A"
4768 msgstr "Super A"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Super B"
4774 msgstr "Super B"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Wide Format"
4780 msgstr "Formato ancho"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Dai-pa-kai"
4786 msgstr "Dai-pa-kai"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Folio"
4792 msgstr "Folio"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Folio sp"
4798 msgstr "Folio sp"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Invite Envelope"
4804 msgstr "Sobre de invitación"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "Italian Envelope"
4810 msgstr "Sobre italiano"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "juuro-ku-kai"
4816 msgstr "juuro-ku-kai"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "pa-kai"
4822 msgstr "pa-kai"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "Postfix Envelope"
4828 msgstr "Sobre Postfix"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "Small Photo"
4834 msgstr "Foto pequeña"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc1 Envelope"
4840 msgstr "Sobre prc1"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc10 Envelope"
4846 msgstr "Sobre prc10"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc 16k"
4852 msgstr "prc 16k"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc2 Envelope"
4858 msgstr "Sobre prc2"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc3 Envelope"
4864 msgstr "Sobre prc3"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc 32k"
4870 msgstr "prc 32k"
4871
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc4 Envelope"
4876 msgstr "Sobre prc4"
4877
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc5 Envelope"
4882 msgstr "Sobre prc5"
4883
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc6 Envelope"
4888 msgstr "Sobre prc6"
4889
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc7 Envelope"
4894 msgstr "Sobre prc7"
4895
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc8 Envelope"
4900 msgstr "Sobre prc8"
4901
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc9 Envelope"
4906 msgstr "Sobre prc9"
4907
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "ROC 16k"
4912 msgstr "ROC 16k"
4913
4914 #. translators, strip everything up to the first |
4915 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4916 msgctxt "paper size"
4917 msgid "ROC 8k"
4918 msgstr "ROC 8k"
4919
4920 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4921 #, c-format
4922 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4923 msgstr ""
4924 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4925
4926 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to write header\n"
4929 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4930
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to write hash table\n"
4934 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4935
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4937 #, c-format
4938 msgid "Failed to write folder index\n"
4939 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4940
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4942 #, c-format
4943 msgid "Failed to rewrite header\n"
4944 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4945
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4949 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4950
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4954 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4955
4956 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4957 #, c-format
4958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4959 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4960
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4964 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4965
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4967 #, c-format
4968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4969 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4970
4971 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4972 #, c-format
4973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4974 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4975
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4977 #, c-format
4978 msgid "Cache file created successfully.\n"
4979 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4980
4981 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4983 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4984
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4987 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4988
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4990 msgid "Don't include image data in the cache"
4991 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4992
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4994 msgid "Output a C header file"
4995 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4996
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4998 msgid "Turn off verbose output"
4999 msgstr "Desactivar la salida prolija"
5000
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5002 msgid "Validate existing icon cache"
5003 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
5004
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5006 #, c-format
5007 msgid "File not found: %s\n"
5008 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
5009
5010 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5011 #, c-format
5012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5013 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
5014
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5016 #, c-format
5017 msgid "No theme index file.\n"
5018 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5019
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "No theme index file in '%s'.\n"
5024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5025 msgstr ""
5026 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5027 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5028 "index.\n"
5029
5030 #. ID
5031 #: modules/input/imam-et.c:454
5032 msgid "Amharic (EZ+)"
5033 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5034
5035 #. ID
5036 #: modules/input/imcedilla.c:92
5037 msgid "Cedilla"
5038 msgstr "Cedilla"
5039
5040 #. ID
5041 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5042 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5043 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5044
5045 #. ID
5046 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5047 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5048 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5049
5050 #. ID
5051 #: modules/input/imipa.c:145
5052 msgid "IPA"
5053 msgstr "IPA"
5054
5055 #. ID
5056 #: modules/input/immultipress.c:31
5057 msgid "Multipress"
5058 msgstr "Pulsación múltiple"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/imthai.c:35
5062 msgid "Thai-Lao"
5063 msgstr "Thai-Lao"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/imti-er.c:453
5067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5068 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5069
5070 #. ID
5071 #: modules/input/imti-et.c:453
5072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5073 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5074
5075 #. ID
5076 #: modules/input/imviqr.c:244
5077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5078 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5079
5080 #. ID
5081 #: modules/input/imxim.c:28
5082 msgid "X Input Method"
5083 msgstr "Método de entrada X"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5087 msgid "Username:"
5088 msgstr "Nombre de usuario:"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5092 msgid "Password:"
5093 msgstr "Contraseña:"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5096 #, c-format
5097 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5098 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5102 #, c-format
5103 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5104 msgstr ""
5105 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5108 #, c-format
5109 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5110 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5113 #, c-format
5114 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5115 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5118 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5119 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5122 #, c-format
5123 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5124 msgstr ""
5125 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5128 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5129 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5132 #, c-format
5133 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5134 msgstr ""
5135 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5138 #, c-format
5139 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5140 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5143 #, c-format
5144 msgid "Authentication is required on %s"
5145 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5148 msgid "Domain:"
5149 msgstr "Dominio:"
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5152 #, c-format
5153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5154 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5157 #, c-format
5158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5159 msgstr ""
5160 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5163 msgid "Authentication is required to print this document"
5164 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5165
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5167 #, c-format
5168 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5169 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5170
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5172 #, c-format
5173 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5174 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5175
5176 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5178 #, c-format
5179 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5180 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5181
5182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5184 #, c-format
5185 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5186 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5187
5188 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5190 #, c-format
5191 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5192 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5193
5194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5196 #, c-format
5197 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5198 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5199
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5201 #, c-format
5202 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5203 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5204
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5206 #, c-format
5207 msgid "The door is open on printer '%s'."
5208 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5209
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5211 #, c-format
5212 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5213 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5214
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5216 #, c-format
5217 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5218 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5219
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5221 #, c-format
5222 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5223 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5224
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5226 #, c-format
5227 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5228 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5229
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5231 #, c-format
5232 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5233 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5234
5235 #. Translators: this is a printer status.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5237 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5238 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5239
5240 #. Translators: this is a printer status.
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5242 msgid "Rejecting Jobs"
5243 msgstr "Rechazando trabajos"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5246 msgid "Two Sided"
5247 msgstr "Dos caras"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5250 msgid "Paper Type"
5251 msgstr "Tipo de papel"
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5254 msgid "Paper Source"
5255 msgstr "Fuente de papel"
5256
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5258 msgid "Output Tray"
5259 msgstr "Bandeja de salida"
5260
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5262 msgid "Resolution"
5263 msgstr "Resolución"
5264
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5266 msgid "GhostScript pre-filtering"
5267 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5268
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5270 msgid "One Sided"
5271 msgstr "Una cara"
5272
5273 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5275 msgid "Long Edge (Standard)"
5276 msgstr "Margen largo (estándar)"
5277
5278 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5280 msgid "Short Edge (Flip)"
5281 msgstr "Margen corto (girar)"
5282
5283 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5287 msgid "Auto Select"
5288 msgstr "Autoseleccionar"
5289
5290 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5291 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5297 msgid "Printer Default"
5298 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5299
5300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5302 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5303 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5304
5305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5307 msgid "Convert to PS level 1"
5308 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5309
5310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5312 msgid "Convert to PS level 2"
5313 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5314
5315 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5317 msgid "No pre-filtering"
5318 msgstr "Sin prefiltrado"
5319
5320 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5321 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5323 msgid "Miscellaneous"
5324 msgstr "Miscelánea"
5325
5326 #. Translators: These strings name the possible values of the
5327 #. * job priority option in the print dialog
5328 #.
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5330 msgid "Urgent"
5331 msgstr "Urgente"
5332
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5334 msgid "High"
5335 msgstr "Alta"
5336
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5338 msgid "Medium"
5339 msgstr "Media"
5340
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5342 msgid "Low"
5343 msgstr "Baja"
5344
5345 #. Cups specific, non-ppd related settings
5346 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5347 #. * in the print dialog
5348 #.
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5350 msgid "Pages per Sheet"
5351 msgstr "Páginas por hoja"
5352
5353 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5354 #. * in the print dialog
5355 #.
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5357 msgid "Job Priority"
5358 msgstr "Prioridad del trabajo"
5359
5360 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5361 #. * in the print dialog
5362 #.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5364 msgid "Billing Info"
5365 msgstr "Información de facturación"
5366
5367 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5368 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5369 #. * pages that the printing system may support.
5370 #.
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 msgid "None"
5373 msgstr "Ninguna"
5374
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5376 msgid "Classified"
5377 msgstr "Clasificado"
5378
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgid "Confidential"
5381 msgstr "Confidencial"
5382
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgid "Secret"
5385 msgstr "Secreto"
5386
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 msgid "Standard"
5389 msgstr "Estándar"
5390
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5392 msgid "Top Secret"
5393 msgstr "Alto secreto"
5394
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5396 msgid "Unclassified"
5397 msgstr "Desclasificado"
5398
5399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5400 #. * dialog that controls the front cover page.
5401 #.
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5403 msgid "Before"
5404 msgstr "Antes"
5405
5406 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5407 #. * dialog that controls the back cover page.
5408 #.
5409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5410 msgid "After"
5411 msgstr "Después"
5412
5413 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5414 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5415 #. * or 'on hold'
5416 #.
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5418 msgid "Print at"
5419 msgstr "Imprimir en"
5420
5421 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5422 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5423 #.
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5425 msgid "Print at time"
5426 msgstr "Imprimir a la hora"
5427
5428 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5429 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5430 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5431 #.
5432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5433 #, c-format
5434 msgid "Custom %sx%s"
5435 msgstr "Personalizado %sx%s"
5436
5437 #. default filename used for print-to-file
5438 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5439 #, c-format
5440 msgid "output.%s"
5441 msgstr "salida.%s"
5442
5443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5444 msgid "Print to File"
5445 msgstr "Imprimir a un archivo"
5446
5447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5448 msgid "PDF"
5449 msgstr "PDF"
5450
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5452 msgid "Postscript"
5453 msgstr "Postscript"
5454
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5456 msgid "SVG"
5457 msgstr "SVG"
5458
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5460 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5461 msgid "Pages per _sheet:"
5462 msgstr "Páginas por _hoja:"
5463
5464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5465 msgid "File"
5466 msgstr "Archivo"
5467
5468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5469 msgid "_Output format"
5470 msgstr "Formato de _salida"
5471
5472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5473 msgid "Print to LPR"
5474 msgstr "Imprimir a LPR"
5475
5476 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5477 msgid "Pages Per Sheet"
5478 msgstr "Páginas por hoja"
5479
5480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5481 msgid "Command Line"
5482 msgstr "Línea de comandos"
5483
5484 #. SUN_BRANDING
5485 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5486 msgid "printer offline"
5487 msgstr "impresora desconectada"
5488
5489 #. SUN_BRANDING
5490 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5491 msgid "ready to print"
5492 msgstr "preparada para imprimir"
5493
5494 #. SUN_BRANDING
5495 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5496 msgid "processing job"
5497 msgstr "procesando trabajo"
5498
5499 #. SUN_BRANDING
5500 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5501 msgid "paused"
5502 msgstr "pausada"
5503
5504 #. SUN_BRANDING
5505 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5506 msgid "unknown"
5507 msgstr "desconocido"
5508
5509 #. default filename used for print-to-test
5510 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5511 #, c-format
5512 msgid "test-output.%s"
5513 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5514
5515 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5516 msgid "Print to Test Printer"
5517 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5518
5519 #: tests/testfilechooser.c:207
5520 #, c-format
5521 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5522 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5523
5524 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5525 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5526
5527 #~ msgid "(Empty)"
5528 #~ msgstr "(Vacío)"
5529
5530 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5531 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5532
5533 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5534 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5535
5536 #~ msgid "directfb arg"
5537 #~ msgstr "arg directfb"
5538
5539 #~ msgid "sdl|system"
5540 #~ msgstr "sistema"
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5544 #~ "and an active input method"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5547 #~ "y un método de entrada activo"
5548
5549 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5550 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5551
5552 #~ msgid "You have an active input method"
5553 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5556 #~ msgstr "Retroceso"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5559 #~ msgstr "Tabulador"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|Return"
5562 #~ msgstr "Retorno"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5565 #~ msgstr "Pausa"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5568 #~ msgstr "BloqDespl"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5571 #~ msgstr "PetSis"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5574 #~ msgstr "Esc"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5577 #~ msgstr "MultiKey"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|Home"
5580 #~ msgstr "Inicio"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|Left"
5583 #~ msgstr "TN ←"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|Up"
5586 #~ msgstr "TN ↑"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|Right"
5589 #~ msgstr "TN →"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|Down"
5592 #~ msgstr "TN ↓"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5595 #~ msgstr "RePág"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5598 #~ msgstr "AvPág"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|End"
5601 #~ msgstr "Fin"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5604 #~ msgstr "Inicio"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|Print"
5607 #~ msgstr "ImprPant"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5610 #~ msgstr "Insert"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5613 #~ msgstr "BloqNum"
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5616 #~ msgstr "TN Espacio"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5619 #~ msgstr "TN Tabulador"
5620
5621 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5622 #~ msgstr "TN Intro"
5623
5624 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5625 #~ msgstr "TN Inicio"
5626
5627 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5628 #~ msgstr "TN ←"
5629
5630 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5631 #~ msgstr "TN ↑"
5632
5633 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5634 #~ msgstr "TN →"
5635
5636 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5637 #~ msgstr "TN ↓"
5638
5639 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5640 #~ msgstr "TN RePág"
5641
5642 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5643 #~ msgstr "TN Anterior"
5644
5645 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5646 #~ msgstr "TN Siguiente"
5647
5648 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5649 #~ msgstr "TN Fin"
5650
5651 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5652 #~ msgstr "TN Inicio"
5653
5654 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5655 #~ msgstr "TN Ins"
5656
5657 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5658 #~ msgstr "TN Supr"
5659
5660 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5661 #~ msgstr "Supr"
5662
5663 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5664 #~ msgstr "Mayús."
5665
5666 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5667 #~ msgstr "Ctrl"
5668
5669 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5670 #~ msgstr "Alt"
5671
5672 #~ msgid "keyboard label|Super"
5673 #~ msgstr "Super"
5674
5675 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5676 #~ msgstr "Hiper"
5677
5678 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5679 #~ msgstr "Meta"
5680
5681 #~ msgid "keyboard label|Space"
5682 #~ msgstr "Espacio"
5683
5684 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5685 #~ msgstr "Contrabarra"
5686
5687 #~ msgid "year measurement template|2000"
5688 #~ msgstr "2000"
5689
5690 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5691 #~ msgstr "%d"
5692
5693 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5694 #~ msgstr "%d"
5695
5696 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5697 #~ msgstr "%Y"
5698
5699 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5700 #~ msgstr "Desactivado"
5701
5702 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5703 #~ msgstr "%d %%"
5704
5705 #~ msgid "input method menu|System"
5706 #~ msgstr "Sistema"
5707
5708 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5709 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5710
5711 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5712 #~ msgstr "Estado inicial"
5713
5714 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5715 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5716
5717 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5718 #~ msgstr "Generando datos"
5719
5720 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5721 #~ msgstr "Enviando datos"
5722
5723 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5724 #~ msgstr "Esperando"
5725
5726 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5727 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5728
5729 #~ msgid "print operation status|Printing"
5730 #~ msgstr "Imprimiendo"
5731
5732 #~ msgid "print operation status|Finished"
5733 #~ msgstr "Terminado"
5734
5735 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5736 #~ msgstr "_%d. %s"
5737
5738 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5739 #~ msgstr "%d. %s"
5740
5741 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5742 #~ msgstr "_Fondo"
5743
5744 #~ msgid "Navigation|_First"
5745 #~ msgstr "_Primero"
5746
5747 #~ msgid "Navigation|_Last"
5748 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5749
5750 #~ msgid "Navigation|_Top"
5751 #~ msgstr "_Cima"
5752
5753 #~ msgid "Navigation|_Back"
5754 #~ msgstr "A_trás"
5755
5756 #~ msgid "Navigation|_Down"
5757 #~ msgstr "_Bajar"
5758
5759 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5760 #~ msgstr "A_delante"
5761
5762 #~ msgid "Navigation|_Up"
5763 #~ msgstr "_Subir"
5764
5765 #~ msgid "Justify|_Center"
5766 #~ msgstr "_Centrar"
5767
5768 #~ msgid "Justify|_Fill"
5769 #~ msgstr "_Rellenar"
5770
5771 #~ msgid "Justify|_Left"
5772 #~ msgstr "_Izquierda"
5773
5774 #~ msgid "Justify|_Right"
5775 #~ msgstr "_Derecha"
5776
5777 #~ msgid "Media|_Next"
5778 #~ msgstr "_Siguiente"
5779
5780 #~ msgid "Media|P_ause"
5781 #~ msgstr "_Pausa"
5782
5783 #~ msgid "Media|_Play"
5784 #~ msgstr "_Reproducir"
5785
5786 #~ msgid "Media|_Stop"
5787 #~ msgstr "_Detener"
5788
5789 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5790 #~ msgstr "%d %%"
5791
5792 #~ msgid "paper size|asme_f"
5793 #~ msgstr "asme_f"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A0x2"
5796 #~ msgstr "A0x2"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A0"
5799 #~ msgstr "A0"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A0x3"
5802 #~ msgstr "A0x3"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A1"
5805 #~ msgstr "A1"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A10"
5808 #~ msgstr "A10"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A1x3"
5811 #~ msgstr "A1x3"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A1x4"
5814 #~ msgstr "A1x4"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A2"
5817 #~ msgstr "A2"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A2x3"
5820 #~ msgstr "A2x3"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A2x4"
5823 #~ msgstr "A2x4"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A2x5"
5826 #~ msgstr "A2x5"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A3"
5829 #~ msgstr "A3"
5830
5831 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5832 #~ msgstr "A3 Extra"
5833
5834 #~ msgid "paper size|A3x3"
5835 #~ msgstr "A3x3"
5836
5837 #~ msgid "paper size|A3x4"
5838 #~ msgstr "A3x4"
5839
5840 #~ msgid "paper size|A3x5"
5841 #~ msgstr "A3x5"
5842
5843 #~ msgid "paper size|A3x6"
5844 #~ msgstr "A3x6"
5845
5846 #~ msgid "paper size|A3x7"
5847 #~ msgstr "A3x7"
5848
5849 #~ msgid "paper size|A4"
5850 #~ msgstr "A4"
5851
5852 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5853 #~ msgstr "A4 Extra"
5854
5855 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5856 #~ msgstr "A4 Tab"
5857
5858 #~ msgid "paper size|A4x3"
5859 #~ msgstr "A4x3"
5860
5861 #~ msgid "paper size|A4x4"
5862 #~ msgstr "A4x4"
5863
5864 #~ msgid "paper size|A4x5"
5865 #~ msgstr "A4x5"
5866
5867 #~ msgid "paper size|A4x6"
5868 #~ msgstr "A4x6"
5869
5870 #~ msgid "paper size|A4x7"
5871 #~ msgstr "A4x7"
5872
5873 #~ msgid "paper size|A4x8"
5874 #~ msgstr "A4x8"
5875
5876 #~ msgid "paper size|A4x9"
5877 #~ msgstr "A4x9"
5878
5879 #~ msgid "paper size|A5"
5880 #~ msgstr "A5"
5881
5882 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5883 #~ msgstr "A5 Extra"
5884
5885 #~ msgid "paper size|A6"
5886 #~ msgstr "A6"
5887
5888 #~ msgid "paper size|A7"
5889 #~ msgstr "A7"
5890
5891 #~ msgid "paper size|A8"
5892 #~ msgstr "A8"
5893
5894 #~ msgid "paper size|A9"
5895 #~ msgstr "A9"
5896
5897 #~ msgid "paper size|B0"
5898 #~ msgstr "B0"
5899
5900 #~ msgid "paper size|B1"
5901 #~ msgstr "B1"
5902
5903 #~ msgid "paper size|B10"
5904 #~ msgstr "B10"
5905
5906 #~ msgid "paper size|B2"
5907 #~ msgstr "B2"
5908
5909 #~ msgid "paper size|B3"
5910 #~ msgstr "B3"
5911
5912 #~ msgid "paper size|B4"
5913 #~ msgstr "B4"
5914
5915 #~ msgid "paper size|B5"
5916 #~ msgstr "B5"
5917
5918 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5919 #~ msgstr "B5 Extra"
5920
5921 #~ msgid "paper size|B6"
5922 #~ msgstr "B6"
5923
5924 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5925 #~ msgstr "B6/C4"
5926
5927 #~ msgid "paper size|B7"
5928 #~ msgstr "B7"
5929
5930 #~ msgid "paper size|B8"
5931 #~ msgstr "B8"
5932
5933 #~ msgid "paper size|B9"
5934 #~ msgstr "B9"
5935
5936 #~ msgid "paper size|C0"
5937 #~ msgstr "C0"
5938
5939 #~ msgid "paper size|C1"
5940 #~ msgstr "C1"
5941
5942 #~ msgid "paper size|C10"
5943 #~ msgstr "C10"
5944
5945 #~ msgid "paper size|C2"
5946 #~ msgstr "C2"
5947
5948 #~ msgid "paper size|C3"
5949 #~ msgstr "C3"
5950
5951 #~ msgid "paper size|C4"
5952 #~ msgstr "C4"
5953
5954 #~ msgid "paper size|C5"
5955 #~ msgstr "C5"
5956
5957 #~ msgid "paper size|C6"
5958 #~ msgstr "C6"
5959
5960 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5961 #~ msgstr "C6/C5"
5962
5963 #~ msgid "paper size|C7"
5964 #~ msgstr "C7"
5965
5966 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5967 #~ msgstr "C7/C6"
5968
5969 #~ msgid "paper size|C8"
5970 #~ msgstr "C8"
5971
5972 #~ msgid "paper size|C9"
5973 #~ msgstr "C9"
5974
5975 #~ msgid "paper size|RA0"
5976 #~ msgstr "RA0"
5977
5978 #~ msgid "paper size|RA1"
5979 #~ msgstr "RA1"
5980
5981 #~ msgid "paper size|RA2"
5982 #~ msgstr "RA2"
5983
5984 #~ msgid "paper size|SRA0"
5985 #~ msgstr "SRA0"
5986
5987 #~ msgid "paper size|SRA1"
5988 #~ msgstr "SRA1"
5989
5990 #~ msgid "paper size|SRA2"
5991 #~ msgstr "SRA2"
5992
5993 #~ msgid "paper size|JB0"
5994 #~ msgstr "JB0"
5995
5996 #~ msgid "paper size|JB1"
5997 #~ msgstr "JB1"
5998
5999 #~ msgid "paper size|JB10"
6000 #~ msgstr "JB10"
6001
6002 #~ msgid "paper size|JB2"
6003 #~ msgstr "JB2"
6004
6005 #~ msgid "paper size|JB3"
6006 #~ msgstr "JB3"
6007
6008 #~ msgid "paper size|JB4"
6009 #~ msgstr "JB4"
6010
6011 #~ msgid "paper size|JB5"
6012 #~ msgstr "JB5"
6013
6014 #~ msgid "paper size|JB6"
6015 #~ msgstr "JB6"
6016
6017 #~ msgid "paper size|JB7"
6018 #~ msgstr "JB7"
6019
6020 #~ msgid "paper size|JB8"
6021 #~ msgstr "JB8"
6022
6023 #~ msgid "paper size|JB9"
6024 #~ msgstr "JB9"
6025
6026 #~ msgid "paper size|jis exec"
6027 #~ msgstr "jis exec"
6028
6029 #~ msgid "paper size|10x11"
6030 #~ msgstr "10x11"
6031
6032 #~ msgid "paper size|10x13"
6033 #~ msgstr "10x13"
6034
6035 #~ msgid "paper size|10x14"
6036 #~ msgstr "10x14"
6037
6038 #~ msgid "paper size|10x15"
6039 #~ msgstr "10x15"
6040
6041 #~ msgid "paper size|11x12"
6042 #~ msgstr "11x12"
6043
6044 #~ msgid "paper size|11x15"
6045 #~ msgstr "11x15"
6046
6047 #~ msgid "paper size|12x19"
6048 #~ msgstr "12x19"
6049
6050 #~ msgid "paper size|5x7"
6051 #~ msgstr "5x7"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Arch A"
6054 #~ msgstr "Arch A"
6055
6056 #~ msgid "paper size|Arch B"
6057 #~ msgstr "Arch B"
6058
6059 #~ msgid "paper size|Arch C"
6060 #~ msgstr "Arch C"
6061
6062 #~ msgid "paper size|Arch D"
6063 #~ msgstr "Arch D"
6064
6065 #~ msgid "paper size|Arch E"
6066 #~ msgstr "Arch E"
6067
6068 #~ msgid "paper size|b-plus"
6069 #~ msgstr "b-plus"
6070
6071 #~ msgid "paper size|c"
6072 #~ msgstr "c"
6073
6074 #~ msgid "paper size|d"
6075 #~ msgstr "d"
6076
6077 #~ msgid "paper size|e"
6078 #~ msgstr "e"
6079
6080 #~ msgid "paper size|edp"
6081 #~ msgstr "edp"
6082
6083 #~ msgid "paper size|Executive"
6084 #~ msgstr "Ejecutivo"
6085
6086 #~ msgid "paper size|f"
6087 #~ msgstr "f"
6088
6089 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6090 #~ msgstr "Index 3x5"
6091
6092 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6093 #~ msgstr "Index 5x8"
6094
6095 #~ msgid "paper size|Invoice"
6096 #~ msgstr "Invoice"
6097
6098 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6099 #~ msgstr "Tabloide"
6100
6101 #~ msgid "paper size|US Legal"
6102 #~ msgstr "US Legal"
6103
6104 #~ msgid "paper size|Quarto"
6105 #~ msgstr "Quarto"
6106
6107 #~ msgid "paper size|Super A"
6108 #~ msgstr "Super A"
6109
6110 #~ msgid "paper size|Super B"
6111 #~ msgstr "Super B"
6112
6113 #~ msgid "paper size|Folio"
6114 #~ msgstr "Folio"
6115
6116 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6117 #~ msgstr "Folio sp"
6118
6119 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6120 #~ msgstr "pa-kai"
6121
6122 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6123 #~ msgstr "prc 16k"
6124
6125 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6126 #~ msgstr "prc32k"
6127
6128 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6129 #~ msgstr "Sobre prc5"
6130
6131 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6132 #~ msgstr "ROC 16k"
6133
6134 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6135 #~ msgstr "ROC 8k"
6136
6137 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6138 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6139
6140 #~ msgid "%.1f KB"
6141 #~ msgstr "%.1f Kib"
6142
6143 #~ msgid "%.1f MB"
6144 #~ msgstr "%.1f Mib"
6145
6146 #~ msgid "%.1f GB"
6147 #~ msgstr "%.1f Gib"
6148
6149 #~ msgid "Arrow spacing"
6150 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6151
6152 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6153 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6154
6155 #~ msgid "Group"
6156 #~ msgstr "Grupo"
6157
6158 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6159 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."