]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 13:26+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:175
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:203
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:206
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:207
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:210
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:213
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:216
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
625 msgid "_Select"
626 msgstr "_Seleccionar"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Selección de color"
631
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr ""
637 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
638 "saxofón detrás del palenque de paja."
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
641 msgid "_Family:"
642 msgstr "_Familia:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
645 msgid "_Style:"
646 msgstr "_Estilo:"
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
649 msgid "Si_ze:"
650 msgstr "_Tamaño:"
651
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgid "_Preview:"
655 msgstr "_Vista previa:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "Selección de tipografías"
660
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
663 #.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
668 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
669 msgstr ""
670 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
671 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
674 msgid "License"
675 msgstr "Licencia"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
678 msgid "The license of the program"
679 msgstr "La licencia del programa"
680
681 #. Add the credits button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
683 msgid "C_redits"
684 msgstr "C_réditos"
685
686 #. Add the license button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
688 msgid "_License"
689 msgstr "_Licencia"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
692 msgid "Could not show link"
693 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
696 msgid "Homepage"
697 msgstr "Página web"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 #, c-format
701 msgid "About %s"
702 msgstr "Acerca de %s"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
705 msgid "Created by"
706 msgstr "Creado por"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
709 msgid "Documented by"
710 msgstr "Documentado por"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
713 msgid "Translated by"
714 msgstr "Traducido por"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
717 msgid "Artwork by"
718 msgstr "Arte por"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Shift"
728 msgstr "Mayús"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Ctrl"
738 msgstr "Ctrl"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Alt"
748 msgstr "Alt"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Super"
758 msgstr "Super"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Hyper"
768 msgstr "Hyper"
769
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #. * this.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Meta"
778 msgstr "Meta"
779
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Space"
783 msgstr "Espacio"
784
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Backslash"
788 msgstr "Contrabarra"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
791 msgid "Other application..."
792 msgstr "Otra aplicación…"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
795 msgid "Failed to look for applications online"
796 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
799 msgid "_Find applications online"
800 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
803 msgid "Could not run application"
804 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
807 #, c-format
808 msgid "Could not find '%s'"
809 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
812 msgid "Could not find application"
813 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
814
815 #. Translators: %s is a filename
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
817 #, c-format
818 msgid "Select an application to open \"%s\""
819 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
822 #, c-format
823 msgid "No applications available to open \"%s\""
824 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
825
826 #. Translators: %s is a file type description
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
828 #, c-format
829 msgid "Select an application for \"%s\" files"
830 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
833 #, c-format
834 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
835 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
838 msgid ""
839 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
840 "online\" to install a new application"
841 msgstr ""
842 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
843 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
846 msgid "Forget association"
847 msgstr "Olvidar asociación"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
850 msgid "Show other applications"
851 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
854 msgid "Default Application"
855 msgstr "Aplicación predeterminada"
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
858 msgid "Recommended Applications"
859 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
862 msgid "Related Applications"
863 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
866 msgid "Other Applications"
867 msgstr "Otras aplicaciones"
868
869 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "%s cannot quit at this time:\n"
873 "\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
877 "\n"
878 "%s"
879
880 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
882 msgid "Application"
883 msgstr "Aplicación"
884
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
886 msgid "C_ontinue"
887 msgstr "C_ontinuar"
888
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
890 msgid "Go _Back"
891 msgstr "A_trás"
892
893 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
894 msgid "_Finish"
895 msgstr "_Terminar"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
898 #, c-format
899 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
900 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
903 #, c-format
904 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
905 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
908 #, c-format
909 msgid "text may not appear inside <%s>"
910 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
913 #, c-format
914 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
915 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
918 #, c-format
919 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
920 msgstr ""
921 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 #, c-format
925 msgid "Invalid root element: '%s'"
926 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 #, c-format
930 msgid "Unhandled tag: '%s'"
931 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
932
933 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
934 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
935 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
936 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. *
938 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
939 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
940 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
941 #. * will appear to the right of the month.
942 #.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
944 msgid "calendar:MY"
945 msgstr "calendar:MY"
946
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
954
955 #. Translators:  This is a text measurement template.
956 #. * Translate it to the widest year text
957 #. *
958 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
961 msgctxt "year measurement template"
962 msgid "2000"
963 msgstr "2000"
964
965 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
966 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. *
968 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
969 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. *
971 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
972 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #. * too.
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 #, c-format
977 msgctxt "calendar:day:digits"
978 msgid "%d"
979 msgstr "%d"
980
981 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. *
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. *
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #. * too.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 #, c-format
993 msgctxt "calendar:week:digits"
994 msgid "%d"
995 msgstr "%Id"
996
997 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
998 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
999 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. *
1001 #. * Also look for the msgid "2000".
1002 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1003 #. * msgid.
1004 #. *
1005 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1008 msgctxt "calendar year format"
1009 msgid "%Y"
1010 msgstr "%Y"
1011
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1016 msgctxt "Accelerator"
1017 msgid "Disabled"
1018 msgstr "Desactivado"
1019
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1022 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1025 msgctxt "Accelerator"
1026 msgid "Invalid"
1027 msgstr "No válido"
1028
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1031 #. * acelerator.
1032 #.
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1034 msgid "New accelerator..."
1035 msgstr "Acelerador nuevo…"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 #, c-format
1039 msgctxt "progress bar label"
1040 msgid "%d %%"
1041 msgstr "%d %%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Escoja un color"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Seleccionar un color"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 #, c-format
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #, c-format
1063 msgid "Color: %s"
1064 msgstr "Color: %s"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Rojo escarlata claro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Scarlet Red"
1074 msgstr "Rojo escarlata"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Naranja claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Orange"
1089 msgstr "Naranja"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Orange"
1094 msgstr "Naranja oscuro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Mantequilla claro"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Butter"
1104 msgstr "Mantequilla"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Butter"
1109 msgstr "Mantequilla oscuro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Camaleón claro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Chameleon"
1119 msgstr "Camaleón"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Camaleón oscuro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Azul cielo claro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Sky Blue"
1134 msgstr "Azul cielo"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Azul cielo oscuro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Plum"
1144 msgstr "Ciruela claro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Plum"
1149 msgstr "Ciruela"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Plum"
1154 msgstr "Ciruela oscuro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Chocolate claro"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Chocolate"
1164 msgstr "Chocolate"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate oscuro"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Aluminio claro 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 1"
1179 msgstr "Aluminio 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Aluminio claro 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Aluminum 2"
1194 msgstr "Aluminio 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Black"
1204 msgstr "Negro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Gris muy oscuro"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Darker Gray"
1214 msgstr "Gris más oscuro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Gray"
1219 msgstr "Gris oscuro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Medium Gray"
1224 msgstr "Gris medio"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Gray"
1229 msgstr "Gris claro"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Gris muy claro"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Gris muy claro"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "White"
1244 msgstr "Blanco"
1245
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgid "Custom"
1249 msgstr "Personalizada"
1250
1251 # C en conflicto con Cancelar
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Crear color personalizado"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgid "Color Name"
1263 msgstr "Nombre del color"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Saturation"
1268 msgstr "Saturación"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Value"
1273 msgstr "Valor"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "S"
1278 msgstr "S"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "V"
1283 msgstr "V"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Hue"
1288 msgstr "Tono"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "H"
1293 msgstr "H"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Alpha"
1298 msgstr "Alfa"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "A"
1303 msgstr "A"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgid "Color Plane"
1307 msgstr "Plano de color"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgid "_Customize"
1311 msgstr "_Personalizar"
1312
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 msgid "default:mm"
1321 msgstr "default:mm"
1322
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 msgid "inch"
1330 msgstr "pulgadas"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 msgid "mm"
1334 msgstr "mm"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1346 msgid "_Width:"
1347 msgstr "A_nchura:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 msgid "_Height:"
1351 msgstr "A_ltura:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgid "Paper Size"
1355 msgstr "Tamaño del papel"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 msgid "_Top:"
1359 msgstr "_Superior:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 msgid "_Bottom:"
1363 msgstr "In_ferior:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgid "_Left:"
1367 msgstr "_Izquierdo:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 msgid "_Right:"
1371 msgstr "_Derecho:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Márgenes del papel"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Métodos de entrada"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1388
1389 #. *
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button.  This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. *
1402 #. * <example>
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1405 #. * {
1406 #. *   GtkWidget *button;
1407 #. *
1408 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. *                                        "/etc");
1412 #. * }
1413 #. * </programlisting>
1414 #. * </example>
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. *
1419 #. * <important>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. * </important>
1426 #.
1427 #. **************** *
1428 #. *  Private Macros  *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Seleccionar un archivo"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1435 msgid "Desktop"
1436 msgstr "Escritorio"
1437
1438 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 msgid "(None)"
1441 msgstr "(Ninguno)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 msgid "Other..."
1445 msgstr "Otra…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1473 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1485 msgid ""
1486 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1488 msgstr ""
1489 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1490 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1493 msgid "Invalid file name"
1494 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1497 msgid "The folder contents could not be displayed"
1498 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1499
1500 #. Translators: the first string is a path and the second string
1501 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1502 #. * to translate.
1503 #.
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1505 #, c-format
1506 msgid "%1$s on %2$s"
1507 msgstr "%1$s en %2$s"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1510 msgid "Search"
1511 msgstr "Buscar"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1514 msgid "Recently Used"
1515 msgstr "Usados recientemente"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1524 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1529 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1532 #, c-format
1533 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1534 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1537 #, c-format
1538 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1539 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1542 #, c-format
1543 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1544 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1547 msgid "Remove the selected bookmark"
1548 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1551 msgid "Remove"
1552 msgstr "Quitar"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1555 msgid "Rename..."
1556 msgstr "Renombrar…"
1557
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1560 msgid "Places"
1561 msgstr "Lugares"
1562
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1565 msgid "_Places"
1566 msgstr "_Lugares"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Visitar este archivo"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1581 msgid "_Copy file's location"
1582 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Archivos"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1601 msgid "Name"
1602 msgstr "Nombre"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1605 msgid "Size"
1606 msgstr "Tamaño"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1609 msgid "Modified"
1610 msgstr "Modificado"
1611
1612 #. Label
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1614 msgid "_Name:"
1615 msgstr "_Nombre:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1628
1629 # C en conflicto con Cancelar
1630 #. Create Folder
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1632 msgid "Create Fo_lder"
1633 msgstr "Crear car_peta"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1636 msgid "Search:"
1637 msgstr "Buscar:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1640 msgid "_Location:"
1641 msgstr "_Lugar:"
1642
1643 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Desconocido"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1667 msgid "%H:%M"
1668 msgstr "%H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "La combinación %s ya existe"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "La combinación %s no existe"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr ""
1698 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1701 msgid "_Replace"
1702 msgstr "_Reemplazar"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1709 msgid ""
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1711 "Please make sure it is running."
1712 msgstr ""
1713 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1714 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "No se pudo montar %s"
1724
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1729 #.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1731 msgid "File System"
1732 msgstr "Sistema de archivos"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1735 msgid "Sans 12"
1736 msgstr "Sans 12"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1739 msgid "Pick a Font"
1740 msgstr "Escoja una tipografía"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1743 msgid "Font"
1744 msgstr "Tipografía"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1748 msgstr ""
1749 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1750 "intentarlo de nuevo."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1757 msgid "Font Family"
1758 msgstr "Familia tipográfica"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1761 #, c-format
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1764
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1770 msgid "Simple"
1771 msgstr "Simple"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "System"
1776 msgstr "Sistema"
1777
1778 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "None"
1782 msgstr "Ninguno"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1785 #, c-format
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "System (%s)"
1788 msgstr "Sistema (%s)"
1789
1790 #. Open Link
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1792 msgid "_Open Link"
1793 msgstr "_Abrir enlace"
1794
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1801 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1802 msgstr "APLICACION [URI...]: lanzar una APLICACION con URI."
1803
1804 #. Translators: this message will appear after the usage string
1805 #. and before the list of options.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1807 msgid ""
1808 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1809 "optionally passing list of URIs as arguments."
1810 msgstr ""
1811 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1812 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1815 #, c-format
1816 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1817 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1818
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1820 #, c-format
1821 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1822 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1823
1824 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1825 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: missing application name"
1829 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1830
1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1832 #. is the application name.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: no such application %s"
1836 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1837
1838 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1839 #. is the error message.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1843 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1844
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1846 msgid "Copy URL"
1847 msgstr "Copiar URL"
1848
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1850 msgid "Invalid URI"
1851 msgstr "URI no válida"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1854 msgid "Lock"
1855 msgstr "Bloquear"
1856
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1858 msgid "Unlock"
1859 msgstr "Desbloquear"
1860
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1862 msgid ""
1863 "Dialog is unlocked.\n"
1864 "Click to prevent further changes"
1865 msgstr ""
1866 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1867 "Pulse para evitar posibles cambios"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1870 msgid ""
1871 "Dialog is locked.\n"
1872 "Click to make changes"
1873 msgstr ""
1874 "El diálogo está bloqueado.\n"
1875 "Pulse para realizar cambios"
1876
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1878 msgid ""
1879 "System policy prevents changes.\n"
1880 "Contact your system administrator"
1881 msgstr ""
1882 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1883 "Contacte con el administrador de su sistema"
1884
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1889
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1892 msgid "MODULES"
1893 msgstr "MÓDULOS"
1894
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1899
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1904
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1909
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1914 #.
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1916 msgid "default:LTR"
1917 msgstr "default:LTR"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Opciones GTK+"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1933 msgid "Co_nnect"
1934 msgstr "Co_nectar"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1937 msgid "Connect As"
1938 msgstr "Conectar como"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1941 msgid "_Anonymous"
1942 msgstr "_Anónimo"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "U_suario registrado"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1949 msgid "_Username"
1950 msgstr "Nombre de _usuario"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1953 msgid "_Domain"
1954 msgstr "_Dominio"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1957 msgid "_Password"
1958 msgstr "_Contraseña"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "_Recordar para siempre"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Finalizar proceso"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 msgstr ""
1989 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1990
1991 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1993 msgid "Terminal Pager"
1994 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1997 msgid "Top Command"
1998 msgstr "Comando top"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2001 msgid "Bourne Again Shell"
2002 msgstr "Shell Bourne Again"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2005 msgid "Bourne Shell"
2006 msgstr "Shell Bourne"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009 msgid "Z Shell"
2010 msgstr "Shell Z"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2015 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2016
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "Página %u"
2021
2022 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2023 #. * in the number emblem.
2024 #.
2025 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2026 #, c-format
2027 msgctxt "Number format"
2028 msgid "%d"
2029 msgstr "%d"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2032 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2033 msgid "Not a valid page setup file"
2034 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "Any Printer"
2038 msgstr "Cualquier impresora"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "For portable documents"
2042 msgstr "Para documentos portables"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Margins:\n"
2048 " Left: %s %s\n"
2049 " Right: %s %s\n"
2050 " Top: %s %s\n"
2051 " Bottom: %s %s"
2052 msgstr ""
2053 "Márgenes:\n"
2054 " Izquierdo: %s %s\n"
2055 " Derecho: %s %s\n"
2056 " Superior: %s %s\n"
2057 " Inferior: %s %s"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2060 msgid "Manage Custom Sizes..."
2061 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2064 msgid "_Format for:"
2065 msgstr "_Formato para:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2068 msgid "_Paper size:"
2069 msgstr "Tamaño del _papel:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2072 msgid "_Orientation:"
2073 msgstr "_Orientación:"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2076 msgid "Page Setup"
2077 msgstr "Configuración de página"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2080 msgid "Up Path"
2081 msgstr "Ruta superior"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2084 msgid "Down Path"
2085 msgstr "Ruta inferior"
2086
2087 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2088 msgid "File System Root"
2089 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2092 msgid "Authentication"
2093 msgstr "Autenticación"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2096 msgid "Select a filename"
2097 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2100 msgid "Not available"
2101 msgstr "No disponible"
2102
2103 #. translators: this string is the default job title for print
2104 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2105 #. * by the job number.
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2108 #, c-format
2109 msgid "%s job #%d"
2110 msgstr "%s tarea #%d"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Initial state"
2115 msgstr "Estado inicial"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Preparing to print"
2120 msgstr "Preparándose para imprimir"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Generating data"
2125 msgstr "Generando datos"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Sending data"
2130 msgstr "Enviando datos"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Waiting"
2135 msgstr "Esperando"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Blocking on issue"
2140 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Printing"
2145 msgstr "Imprimiendo"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Finished"
2150 msgstr "Terminado"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Finished with error"
2155 msgstr "Terminado con error"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2158 #, c-format
2159 msgid "Preparing %d"
2160 msgstr "Preparando %d"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2163 msgid "Preparing"
2164 msgstr "Preparando"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2167 #, c-format
2168 msgid "Printing %d"
2169 msgstr "Imprimiendo %d"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2172 msgid "Error creating print preview"
2173 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2176 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2177 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2180 msgid "Error launching preview"
2181 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2184 msgid "Printer offline"
2185 msgstr "Impresora desconectada"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2188 msgid "Out of paper"
2189 msgstr "Papel agotado"
2190
2191 #. Translators: this is a printer status.
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2194 msgid "Paused"
2195 msgstr "Pausada"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2198 msgid "Need user intervention"
2199 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2202 msgid "Custom size"
2203 msgstr "Tamaño personalizado"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2206 msgid "No printer found"
2207 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2210 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2211 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2214 msgid "Error from StartDoc"
2215 msgstr "Error desde StartDoc"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2219 msgid "Not enough free memory"
2220 msgstr "No hay memoria suficiente"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2223 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2227 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2228 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2231 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2235 msgid "Unspecified error"
2236 msgstr "Error no especificado"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2239 msgid "Getting printer information failed"
2240 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2243 msgid "Getting printer information..."
2244 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2247 msgid "Printer"
2248 msgstr "Impresora"
2249
2250 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2252 msgid "Location"
2253 msgstr "Lugar"
2254
2255 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2257 msgid "Status"
2258 msgstr "Estado"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2261 msgid "Range"
2262 msgstr "Rango"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2265 msgid "_All Pages"
2266 msgstr "_Todas las páginas"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2269 msgid "C_urrent Page"
2270 msgstr "Página a_ctual"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2273 msgid "Se_lection"
2274 msgstr "Se_lección"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2277 msgid "Pag_es:"
2278 msgstr "Págin_as:"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2281 msgid ""
2282 "Specify one or more page ranges,\n"
2283 " e.g. 1-3,7,11"
2284 msgstr ""
2285 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2286 "ej. 1-3,7,11"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2289 msgid "Pages"
2290 msgstr "Páginas"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2293 msgid "Copies"
2294 msgstr "Copias"
2295
2296 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2298 msgid "Copie_s:"
2299 msgstr "_Copias:"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2302 msgid "C_ollate"
2303 msgstr "_Intercalar"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2306 msgid "_Reverse"
2307 msgstr "In_vertir"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2310 msgid "General"
2311 msgstr "General"
2312
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2315 #.
2316 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2317 #. * multiple pages on a sheet when printing
2318 #.
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2321 msgid "Left to right, top to bottom"
2322 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2326 msgid "Left to right, bottom to top"
2327 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2331 msgid "Right to left, top to bottom"
2332 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2336 msgid "Right to left, bottom to top"
2337 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2341 msgid "Top to bottom, left to right"
2342 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2346 msgid "Top to bottom, right to left"
2347 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2351 msgid "Bottom to top, left to right"
2352 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2356 msgid "Bottom to top, right to left"
2357 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2358
2359 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2360 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2361 #.
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2364 msgid "Page Ordering"
2365 msgstr "Orden de las hojas"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2368 msgid "Left to right"
2369 msgstr "De izquierda a derecha"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2372 msgid "Right to left"
2373 msgstr "De derecha a izquierda"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2376 msgid "Top to bottom"
2377 msgstr "De arriba a abajo"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2380 msgid "Bottom to top"
2381 msgstr "De abajo a arriba"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2384 msgid "Layout"
2385 msgstr "Disposición"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2388 msgid "T_wo-sided:"
2389 msgstr "Por las _dos caras:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2392 msgid "Pages per _side:"
2393 msgstr "Páginas por _hoja:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2396 msgid "Page or_dering:"
2397 msgstr "Or_den de páginas:"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2400 msgid "_Only print:"
2401 msgstr "_Sólo imprimir:"
2402
2403 #. In enum order
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2405 msgid "All sheets"
2406 msgstr "Todas las hojas"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2409 msgid "Even sheets"
2410 msgstr "Hojas pares"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2413 msgid "Odd sheets"
2414 msgstr "Hojas impares"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2417 msgid "Sc_ale:"
2418 msgstr "_Escala:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2421 msgid "Paper"
2422 msgstr "Papel"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2425 msgid "Paper _type:"
2426 msgstr "_Tipo de papel:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2429 msgid "Paper _source:"
2430 msgstr "_Fuente del papel:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2433 msgid "Output t_ray:"
2434 msgstr "_Bandeja de salida:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2437 msgid "Or_ientation:"
2438 msgstr "Or_ientación:"
2439
2440 #. In enum order
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2442 msgid "Portrait"
2443 msgstr "Retrato"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2446 msgid "Landscape"
2447 msgstr "Paisaje"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2450 msgid "Reverse portrait"
2451 msgstr "Retrato invertido"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2454 msgid "Reverse landscape"
2455 msgstr "Paisaje invertido"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2458 msgid "Job Details"
2459 msgstr "Detalles de la tarea"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2462 msgid "Pri_ority:"
2463 msgstr "_Prioridad:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Info de _facturación:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Imprimir documento"
2472
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2477 msgid "_Now"
2478 msgstr "_Ahora"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2481 msgid "A_t:"
2482 msgstr "_En:"
2483
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2486 #. * supported.
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2489 msgid ""
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492 msgstr ""
2493 "Especifique la hora de impresión,\n"
2494 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Hora de la impresión"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2501 msgid "On _hold"
2502 msgstr "En _espera"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Añadir página de cubierta"
2511
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2516 msgid "Be_fore:"
2517 msgstr "An_tes:"
2518
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2521 #.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2523 msgid "_After:"
2524 msgstr "_Después:"
2525
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2528 #.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2530 msgid "Job"
2531 msgstr "Tarea"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2534 msgid "Advanced"
2535 msgstr "Avanzadas"
2536
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Calidad de imagen"
2541
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2544 msgid "Color"
2545 msgstr "Color"
2546
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2550 msgid "Finishing"
2551 msgstr "Terminando"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2558 msgid "Print"
2559 msgstr "Imprimir"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2566 #, c-format
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2571 msgid "Untitled filter"
2572 msgstr "Filtro sin título"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2575 msgid "Could not remove item"
2576 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2579 msgid "Could not clear list"
2580 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2583 msgid "Copy _Location"
2584 msgstr "Copiar _lugar"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2587 msgid "_Remove From List"
2588 msgstr "_Quitar de la lista"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2591 msgid "_Clear List"
2592 msgstr "_Limpiar lista"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2595 msgid "Show _Private Resources"
2596 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2597
2598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2604 #. * right place when idly populating the menu in case the
2605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2606 #. * recent chooser menu widget.
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2609 msgid "No items found"
2610 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2613 #, c-format
2614 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2615 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2618 #, c-format
2619 msgid "Open '%s'"
2620 msgstr "Abrir «%s»"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2623 msgid "Unknown item"
2624 msgstr "Elemento desconocido"
2625
2626 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2627 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2628 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2629 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2630 #.
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2632 #, c-format
2633 msgctxt "recent menu label"
2634 msgid "_%d. %s"
2635 msgstr "_%d. %s"
2636
2637 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2638 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2641 #, c-format
2642 msgctxt "recent menu label"
2643 msgid "%d. %s"
2644 msgstr "%d. %s"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2655 #, c-format
2656 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2657 msgstr ""
2658 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2659 "elemento con el URI «%s»"
2660
2661 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Information"
2665 msgstr "Información"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Warning"
2670 msgstr "Advertencia"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Error"
2675 msgstr "Error"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Question"
2680 msgstr "Pregunta"
2681
2682 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2683 #. * need the mnemonics to be rationalized
2684 #.
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_About"
2688 msgstr "Acerca _de"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Add"
2693 msgstr "_Añadir"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Apply"
2698 msgstr "_Aplicar"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Bold"
2703 msgstr "_Negrita"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Cancel"
2708 msgstr "_Cancelar"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_CD-ROM"
2713 msgstr "_CD-ROM"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Clear"
2718 msgstr "_Limpiar"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Close"
2723 msgstr "_Cerrar"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "C_onnect"
2728 msgstr "_Conectar"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Convert"
2733 msgstr "_Convertir"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Copy"
2738 msgstr "_Copiar"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Cu_t"
2743 msgstr "Cor_tar"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Delete"
2748 msgstr "_Eliminar"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Discard"
2753 msgstr "_Descartar"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Disconnect"
2758 msgstr "_Desconectar"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Execute"
2763 msgstr "_Ejecutar"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Edit"
2768 msgstr "_Editar"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_File"
2773 msgstr "_Archivo"
2774
2775 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Find"
2779 msgstr "_Buscar"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "Find and _Replace"
2784 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Floppy"
2789 msgstr "_Disquete"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Fullscreen"
2794 msgstr "Pantalla _completa"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Leave Fullscreen"
2799 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Bottom"
2805 msgstr "_Inferior"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_First"
2811 msgstr "_Primero"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Last"
2817 msgstr "_Último"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Top"
2823 msgstr "_Superior"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go back"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Back"
2829 msgstr "A_trás"
2830
2831 #. This is a navigation label as in "go down"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 msgid "_Down"
2835 msgstr "_Bajar"
2836
2837 #. This is a navigation label as in "go forward"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 msgid "_Forward"
2841 msgstr "A_delante"
2842
2843 #. This is a navigation label as in "go up"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 msgid "_Up"
2847 msgstr "_Subir"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Hard Disk"
2852 msgstr "_Disco duro"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Help"
2857 msgstr "Ay_uda"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Home"
2862 msgstr "_Inicio"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Increase Indent"
2867 msgstr "Aumentar sangría"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Decrease Indent"
2872 msgstr "Disminuir sangría"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Index"
2877 msgstr "_Ind_ice"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Information"
2882 msgstr "_Información"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Italic"
2887 msgstr "_Cursiva"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Jump to"
2892 msgstr "_Ir a"
2893
2894 #. This is about text justification, "centered text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Center"
2898 msgstr "_Centro"
2899
2900 #. This is about text justification
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Fill"
2904 msgstr "_Rellenar"
2905
2906 #. This is about text justification, "left-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Left"
2910 msgstr "_Izquierda"
2911
2912 #. This is about text justification, "right-justified text"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Right"
2916 msgstr "_Derecha"
2917
2918 #. Media label, as in "fast forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Forward"
2922 msgstr "A_delante"
2923
2924 #. Media label, as in "next song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Next"
2928 msgstr "_Siguiente"
2929
2930 #. Media label, as in "pause music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "P_ause"
2934 msgstr "_Pausa"
2935
2936 #. Media label, as in "play music"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "_Play"
2940 msgstr "_Reproducir"
2941
2942 #. Media label, as in  "previous song"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "Pre_vious"
2946 msgstr "_Anterior"
2947
2948 #. Media label
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "_Record"
2952 msgstr "_Grabar"
2953
2954 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2955 #. Media label
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "R_ewind"
2959 msgstr "_Rebobinar"
2960
2961 #. Media label
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "_Stop"
2965 msgstr "_Detener"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Network"
2970 msgstr "_Red"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_New"
2975 msgstr "_Nuevo"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_No"
2980 msgstr "_No"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_OK"
2985 msgstr "_Aceptar"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Open"
2990 msgstr "_Abrir"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Landscape"
2996 msgstr "Apaisado"
2997
2998 #. Page orientation
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Portrait"
3002 msgstr "Vertical"
3003
3004 #. Page orientation
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse landscape"
3008 msgstr "Apaisado invertido"
3009
3010 #. Page orientation
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "Vertical invertido"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Page Set_up"
3019 msgstr "Config_uración de página"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Paste"
3024 msgstr "_Pegar"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Preferences"
3029 msgstr "Prefere_ncias"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Print"
3034 msgstr "_Imprimir"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Print Pre_view"
3039 msgstr "_Vista previa de impresión"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Properties"
3044 msgstr "_Propiedades"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Quit"
3049 msgstr "_Salir"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Redo"
3054 msgstr "_Rehacer"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Refresh"
3059 msgstr "_Actualizar"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Remove"
3064 msgstr "_Quitar"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Revert"
3069 msgstr "_Revertir"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Save"
3074 msgstr "_Guardar"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Save _As"
3079 msgstr "Guardar co_mo"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Select _All"
3084 msgstr "Seleccionar _todo"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Color"
3089 msgstr "_Color"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Font"
3094 msgstr "_Tipografía"
3095
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Ascending"
3100 msgstr "_Ascendente"
3101
3102 #. Sorting direction
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Descending"
3106 msgstr "_Descendente"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Spell Check"
3111 msgstr "Comprobar _ortografía"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Stop"
3116 msgstr "_Detener"
3117
3118 #. Font variant
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Strikethrough"
3122 msgstr "_Tachar"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Undelete"
3127 msgstr "_Recuperar"
3128
3129 #. Font variant
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Underline"
3133 msgstr "_Subrayar"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Undo"
3138 msgstr "_Deshacer"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Yes"
3143 msgstr "_Sí"
3144
3145 #. Zoom
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "Tamaño _normal"
3150
3151 #. Zoom
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Best _Fit"
3155 msgstr "Ajuste _óptimo"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Zoom _In"
3160 msgstr "_Ampliar"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Zoom _Out"
3165 msgstr "_Reducir"
3166
3167 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3169 #. * the state
3170 #.
3171 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3172 msgctxt "switch"
3173 msgid "ON"
3174 msgstr "❙"
3175
3176 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3180 msgctxt "switch"
3181 msgid "OFF"
3182 msgstr "○"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3185 #, c-format
3186 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3187 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3190 #, c-format
3191 msgid "No deserialize function found for format %s"
3192 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3195 #, c-format
3196 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3197 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3200 #, c-format
3201 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3202 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3207 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3210 #, c-format
3211 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3212 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3217 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3220 #, c-format
3221 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3222 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3227 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3230 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3231 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3236 msgstr ""
3237 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3241 #, c-format
3242 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3243 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3248 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3253 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr ""
3280 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3283 #, c-format
3284 msgid "A <%s> element has already been specified"
3285 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3288 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3289 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3292 msgid "Serialized data is malformed"
3293 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3296 msgid ""
3297 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298 msgstr ""
3299 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3300 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3303 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3304 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3307 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3308 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3311 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3312 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3315 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3316 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3319 msgid "LRO Left-to-right _override"
3320 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3323 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3324 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3327 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3328 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3331 msgid "ZWS _Zero width space"
3332 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3335 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3336 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3339 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3340 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3343 #, c-format
3344 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3345 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3346
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3348 #, c-format
3349 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3350 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3351
3352 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3353 msgid "Empty"
3354 msgstr "Vacío"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3357 msgid "Volume"
3358 msgstr "Volumen"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3361 msgid "Turns volume down or up"
3362 msgstr "Sube o baja el volumen"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3365 msgid "Adjusts the volume"
3366 msgstr "Ajusta el volumen"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3369 msgid "Volume Down"
3370 msgstr "Bajar volumen"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3373 msgid "Decreases the volume"
3374 msgstr "Disminuye el volumen"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3377 msgid "Volume Up"
3378 msgstr "Subir volumen"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3381 msgid "Increases the volume"
3382 msgstr "Aumenta el volumen"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3385 msgid "Muted"
3386 msgstr "Silenciado"
3387
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3389 msgid "Full Volume"
3390 msgstr "Volumen total"
3391
3392 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3393 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3394 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3395 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3396 #.
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3398 #, c-format
3399 msgctxt "volume percentage"
3400 msgid "%d %%"
3401 msgstr "%d %%"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "asme_f"
3406 msgstr "asme_f"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0x2"
3411 msgstr "A0x2"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A0"
3416 msgstr "A0"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A0x3"
3421 msgstr "A0x3"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A1"
3426 msgstr "A1"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A10"
3431 msgstr "A10"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A1x3"
3436 msgstr "A1x3"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A1x4"
3441 msgstr "A1x4"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2"
3446 msgstr "A2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x3"
3451 msgstr "A2x3"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A2x4"
3456 msgstr "A2x4"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A2x5"
3461 msgstr "A2x5"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3"
3466 msgstr "A3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3 Extra"
3471 msgstr "A3 Extra"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x3"
3476 msgstr "A3x3"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x4"
3481 msgstr "A3x4"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x5"
3486 msgstr "A3x5"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3x6"
3491 msgstr "A3x6"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A3x7"
3496 msgstr "A3x7"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4"
3501 msgstr "A4"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4 Extra"
3506 msgstr "A4 Extra"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4 Tab"
3511 msgstr "A4 Tab"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x3"
3516 msgstr "A4x3"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x4"
3521 msgstr "A4x4"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x5"
3526 msgstr "A4x5"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x6"
3531 msgstr "A4x6"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x7"
3536 msgstr "A4x7"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x8"
3541 msgstr "A4x8"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4x9"
3546 msgstr "A4x9"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A5"
3551 msgstr "A5"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A5 Extra"
3556 msgstr "A5 Extra"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A6"
3561 msgstr "A6"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A7"
3566 msgstr "A7"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A8"
3571 msgstr "A8"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A9"
3576 msgstr "A9"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B0"
3581 msgstr "B0"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B1"
3586 msgstr "B1"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B10"
3591 msgstr "B10"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B2"
3596 msgstr "B2"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B3"
3601 msgstr "B3"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B4"
3606 msgstr "B4"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B5"
3611 msgstr "B5"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B5 Extra"
3616 msgstr "B5 Extra"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B6"
3621 msgstr "B6"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B6/C4"
3626 msgstr "B6/C4"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B7"
3631 msgstr "B7"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B8"
3636 msgstr "B8"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B9"
3641 msgstr "B9"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C0"
3646 msgstr "C0"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C1"
3651 msgstr "C1"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C10"
3656 msgstr "C10"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C2"
3661 msgstr "C2"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C3"
3666 msgstr "C3"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C4"
3671 msgstr "C4"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C5"
3676 msgstr "C5"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C6"
3681 msgstr "C6"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C6/C5"
3686 msgstr "C6/C5"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C7"
3691 msgstr "C7"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C7/C6"
3696 msgstr "C7/C6"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C8"
3701 msgstr "C8"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C9"
3706 msgstr "C9"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "DL Envelope"
3711 msgstr "Sobre DL"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA0"
3716 msgstr "RA0"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "RA1"
3721 msgstr "RA1"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "RA2"
3726 msgstr "RA2"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA0"
3731 msgstr "SRA0"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "SRA1"
3736 msgstr "SRA1"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "SRA2"
3741 msgstr "SRA2"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB0"
3746 msgstr "JB0"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB1"
3751 msgstr "JB1"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB10"
3756 msgstr "JB10"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB2"
3761 msgstr "JB2"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB3"
3766 msgstr "JB3"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB4"
3771 msgstr "JB4"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB5"
3776 msgstr "JB5"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB6"
3781 msgstr "JB6"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB7"
3786 msgstr "JB7"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB8"
3791 msgstr "JB8"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB9"
3796 msgstr "JB9"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "jis exec"
3801 msgstr "jis exec"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 2 Envelope"
3806 msgstr "Sobre Choukei 2"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 3 Envelope"
3811 msgstr "Sobre Choukei 3"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Choukei 4 Envelope"
3816 msgstr "Sobre Choukei 4"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "hagaki (postcard)"
3821 msgstr "Hagaki (postal)"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kahu Envelope"
3826 msgstr "Sobre Kahu"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "kaku2 Envelope"
3831 msgstr "Sobre Kaku2"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "oufuku (reply postcard)"
3836 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "you4 Envelope"
3841 msgstr "Sobre You4"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x11"
3846 msgstr " "
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x13"
3851 msgstr "10x13"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "10x14"
3856 msgstr "10x14"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "10x15"
3861 msgstr "10x15"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "11x12"
3866 msgstr "11x12"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "11x15"
3871 msgstr "11x15"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "12x19"
3876 msgstr "12x19"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "5x7"
3881 msgstr "5x7"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "6x9 Envelope"
3886 msgstr "Sobre 6x9"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "7x9 Envelope"
3891 msgstr "Sobre 7x9"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "9x11 Envelope"
3896 msgstr "Sobre 9x11"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "a2 Envelope"
3901 msgstr "Sobre A2"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch A"
3906 msgstr "Arch A"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch B"
3911 msgstr "Arch B"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch C"
3916 msgstr "Arch C"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch D"
3921 msgstr "Arch D"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Arch E"
3926 msgstr "Arch E"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "b-plus"
3931 msgstr "b-plus"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "c"
3936 msgstr "c"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "c5 Envelope"
3941 msgstr "Sobre c5"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "d"
3946 msgstr "d"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "e"
3951 msgstr "e"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "edp"
3956 msgstr "edp"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "European edp"
3961 msgstr "edp europeo"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Executive"
3966 msgstr "Ejecutivo"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "f"
3971 msgstr "f"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold European"
3976 msgstr "FanFold europeo"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold US"
3981 msgstr "FanFold EE. UU."
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "FanFold German Legal"
3986 msgstr "FanFold alemán legal"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Legal"
3991 msgstr "Legal gubernamental"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Government Letter"
3996 msgstr "Carta oficial"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 3x5"
4001 msgstr "Index 3x5"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4006 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 4x6 ext"
4011 msgstr "Index 4x6 ext"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Index 5x8"
4016 msgstr "Index 5x8"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Invoice"
4021 msgstr "Invoice"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Tabloid"
4026 msgstr "Tabloide"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal"
4031 msgstr "US Legal"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Legal Extra"
4036 msgstr "US Legal Extra"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter"
4041 msgstr "US Letter"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Extra"
4046 msgstr "US Letter Extra"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "US Letter Plus"
4051 msgstr "US Letter Plus"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Monarch Envelope"
4056 msgstr "Sobre Monarch"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#10 Envelope"
4061 msgstr "Sobre nº10"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#11 Envelope"
4066 msgstr "Sobre nº11"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#12 Envelope"
4071 msgstr "Sobre nº12"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#14 Envelope"
4076 msgstr "Sobre nº14"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "#9 Envelope"
4081 msgstr "Sobre nº9"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Personal Envelope"
4086 msgstr "Sobre personal"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Quarto"
4091 msgstr "Quarto"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Super A"
4096 msgstr "Super A"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Super B"
4101 msgstr "Super B"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Wide Format"
4106 msgstr "Formato ancho"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Dai-pa-kai"
4111 msgstr "Dai-pa-kai"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Folio"
4116 msgstr "Folio"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Folio sp"
4121 msgstr "Folio sp"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Invite Envelope"
4126 msgstr "Sobre de invitación"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Italian Envelope"
4131 msgstr "Sobre italiano"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "juuro-ku-kai"
4136 msgstr "juuro-ku-kai"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "pa-kai"
4141 msgstr "pa-kai"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Postfix Envelope"
4146 msgstr "Sobre Postfix"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Small Photo"
4151 msgstr "Foto pequeña"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc1 Envelope"
4156 msgstr "Sobre prc1"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc10 Envelope"
4161 msgstr "Sobre prc10"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc 16k"
4166 msgstr "prc 16k"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc2 Envelope"
4171 msgstr "Sobre prc2"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc3 Envelope"
4176 msgstr "Sobre prc3"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc 32k"
4181 msgstr "prc 32k"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc4 Envelope"
4186 msgstr "Sobre prc4"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc5 Envelope"
4191 msgstr "Sobre prc5"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc6 Envelope"
4196 msgstr "Sobre prc6"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc7 Envelope"
4201 msgstr "Sobre prc7"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc8 Envelope"
4206 msgstr "Sobre prc8"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc9 Envelope"
4211 msgstr "Sobre prc9"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "ROC 16k"
4216 msgstr "ROC 16k"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "ROC 8k"
4221 msgstr "ROC 8k"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write header\n"
4226 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write hash table\n"
4231 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write folder index\n"
4236 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to rewrite header\n"
4241 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4246 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4251 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4254 #, c-format
4255 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4256 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4261 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4266 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4269 #, c-format
4270 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4271 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4274 #, c-format
4275 msgid "Cache file created successfully.\n"
4276 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4279 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4280 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4283 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4284 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4287 msgid "Don't include image data in the cache"
4288 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4291 msgid "Output a C header file"
4292 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4295 msgid "Turn off verbose output"
4296 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4299 msgid "Validate existing icon cache"
4300 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4303 #, c-format
4304 msgid "File not found: %s\n"
4305 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4308 #, c-format
4309 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4310 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4313 #, c-format
4314 msgid "No theme index file.\n"
4315 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "No theme index file in '%s'.\n"
4321 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 msgstr ""
4323 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4324 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4325 "index.\n"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4329 msgid "Amharic (EZ+)"
4330 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4334 msgid "Cedilla"
4335 msgstr "Cedilla"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4339 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4340 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4344 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4345 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imipa.c:143
4349 msgid "IPA"
4350 msgstr "IPA"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4354 msgid "Multipress"
4355 msgstr "Pulsación múltiple"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imthai.c:33
4359 msgid "Thai-Lao"
4360 msgstr "Thai-Lao"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4364 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4369 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4370 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4374 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4375 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imxim.c:26
4379 msgid "X Input Method"
4380 msgstr "Método de entrada X"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4384 msgid "Username:"
4385 msgstr "Nombre de usuario:"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4389 msgid "Password:"
4390 msgstr "Contraseña:"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4396 msgstr ""
4397 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4402 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4407 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4411 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4416 msgstr ""
4417 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4421 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4426 msgstr ""
4427 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4432 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4437 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required on %s"
4442 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4445 msgid "Domain:"
4446 msgstr "Dominio:"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4451 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4454 #, c-format
4455 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4456 msgstr ""
4457 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4472
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4478
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4484
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4490
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4498 #, c-format
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4503 #, c-format
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4523 #, c-format
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4526
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4531
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "Rechazando trabajos"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4538 msgid "Two Sided"
4539 msgstr "Dos caras"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4542 msgid "Paper Type"
4543 msgstr "Tipo de papel"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "Fuente de papel"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4550 msgid "Output Tray"
4551 msgstr "Bandeja de salida"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4554 msgid "Resolution"
4555 msgstr "Resolución"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4562 msgid "One Sided"
4563 msgstr "Una cara"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "Margen largo (estándar)"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "Margen corto (girar)"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4579 msgid "Auto Select"
4580 msgstr "Autoseleccionar"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "Sin prefiltrado"
4611
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4615 msgid "Miscellaneous"
4616 msgstr "Miscelánea"
4617
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 msgid "Urgent"
4623 msgstr "Urgente"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 msgid "High"
4627 msgstr "Alta"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 msgid "Medium"
4631 msgstr "Media"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 msgid "Low"
4635 msgstr "Baja"
4636
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "Prioridad del trabajo"
4643
4644 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4645 #. * in the print dialog
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4648 msgid "Billing Info"
4649 msgstr "Información de facturación"
4650
4651 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4652 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4653 #. * pages that the printing system may support.
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgid "None"
4657 msgstr "Ninguna"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Classified"
4661 msgstr "Clasificado"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgid "Confidential"
4665 msgstr "Confidencial"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4668 msgid "Secret"
4669 msgstr "Secreto"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4672 msgid "Standard"
4673 msgstr "Estándar"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 msgid "Top Secret"
4677 msgstr "Alto secreto"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgid "Unclassified"
4681 msgstr "Desclasificado"
4682
4683 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4684 #. * in the print dialog
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4687 msgid "Pages per Sheet"
4688 msgstr "Páginas por hoja"
4689
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the front cover page.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4694 msgid "Before"
4695 msgstr "Antes"
4696
4697 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4698 #. * dialog that controls the back cover page.
4699 #.
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4701 msgid "After"
4702 msgstr "Después"
4703
4704 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4705 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4706 #. * or 'on hold'
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4709 msgid "Print at"
4710 msgstr "Imprimir en"
4711
4712 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4713 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4714 #.
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4716 msgid "Print at time"
4717 msgstr "Imprimir a la hora"
4718
4719 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4720 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4721 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4722 #.
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4724 #, c-format
4725 msgid "Custom %sx%s"
4726 msgstr "Personalizado %sx%s"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4729 msgid "Printer Profile"
4730 msgstr "Perfil de la impresora"
4731
4732 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4734 msgid "Unavailable"
4735 msgstr "No disponible"
4736
4737 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4738 #. * it hasn't registered the device with colord
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4740 msgid "Color management unavailable"
4741 msgstr "Gestión del color no disponible"
4742
4743 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4745 msgid "No profile available"
4746 msgstr "No hay un perfil disponible"
4747
4748 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4750 msgid "Unspecified profile"
4751 msgstr "Perfil no especificado"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4754 msgid "output"
4755 msgstr "salida"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4758 msgid "Print to File"
4759 msgstr "Imprimir a un archivo"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 msgid "PDF"
4763 msgstr "PDF"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 msgid "Postscript"
4767 msgstr "Postscript"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4770 msgid "SVG"
4771 msgstr "SVG"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4774 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4775 msgid "Pages per _sheet:"
4776 msgstr "Páginas por _hoja:"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4779 msgid "File"
4780 msgstr "Archivo"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4783 msgid "_Output format"
4784 msgstr "Formato de _salida"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4787 msgid "Print to LPR"
4788 msgstr "Imprimir a LPR"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4791 msgid "Pages Per Sheet"
4792 msgstr "Páginas por hoja"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4795 msgid "Command Line"
4796 msgstr "Línea de comandos"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4800 msgid "printer offline"
4801 msgstr "impresora desconectada"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4805 msgid "ready to print"
4806 msgstr "preparada para imprimir"
4807
4808 #. SUN_BRANDING
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4810 msgid "processing job"
4811 msgstr "procesando trabajo"
4812
4813 #. SUN_BRANDING
4814 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4815 msgid "paused"
4816 msgstr "pausada"
4817
4818 #. SUN_BRANDING
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4820 msgid "unknown"
4821 msgstr "desconocido"
4822
4823 #. default filename used for print-to-test
4824 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4825 #, c-format
4826 msgid "test-output.%s"
4827 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4830 msgid "Print to Test Printer"
4831 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4832
4833 #~ msgid "Select a folder"
4834 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4835
4836 #~ msgid "_Save in folder:"
4837 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4838
4839 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4840 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4841
4842 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4843 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4844
4845 #~ msgid "Num Lock is on"
4846 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4847
4848 #~ msgid "Invalid path"
4849 #~ msgstr "Ruta no válida"
4850
4851 #~ msgid "No match"
4852 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4853
4854 #~ msgid "Sole completion"
4855 #~ msgstr "Completado único"
4856
4857 #~ msgid "Complete, but not unique"
4858 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4859
4860 #~ msgid "Completing..."
4861 #~ msgstr "Completando…"
4862
4863 #~ msgid "Only local files may be selected"
4864 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4865
4866 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4867 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4868
4869 #~ msgid "Path does not exist"
4870 #~ msgstr "La ruta no existe"
4871
4872 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4873 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4874
4875 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4876 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4877
4878 #~ msgid ""
4879 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4882 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4883
4884 #~ msgid "_Browse for other folders"
4885 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4886
4887 #~ msgid "Locked"
4888 #~ msgstr "Bloqueado"
4889
4890 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4891 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4895 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4896 #~ "You can get a copy from:\n"
4897 #~ "\t%s"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4900 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4901 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4902 #~ "\t%s"
4903
4904 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4905 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4906
4907 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4908 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4909
4910 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4913 #~ "«%s»\n"
4914
4915 #~ msgid "_Add"
4916 #~ msgstr "_Añadir"
4917
4918 #~ msgid "_Remove"
4919 #~ msgstr "_Quitar"
4920
4921 #~ msgid "_Open"
4922 #~ msgstr "_Abrir"
4923
4924 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4925 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4926
4927 #~ msgid "X screen to use"
4928 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4929
4930 #~ msgid "SCREEN"
4931 #~ msgstr "PANTALLA"
4932
4933 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4934 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4935
4936 #~ msgid "Credits"
4937 #~ msgstr "Créditos"
4938
4939 #~ msgid "Written by"
4940 #~ msgstr "Escrito por"
4941
4942 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4943 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4944
4945 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4946 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4947
4948 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4949 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4950
4951 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4952 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4953
4954 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4955 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4959 #~ "animation file"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4962 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4963
4964 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4965 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4969 #~ "it's from a different GTK version?"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4972 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4973
4974 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4975 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4976
4977 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4978 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4979
4980 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4981 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4982
4983 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4984 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4985
4986 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4987 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4993 #~ "formato: %s"
4994
4995 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4998
4999 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5000 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5001
5002 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5003 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5004
5005 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5006 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5010 #~ "saved: %s"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5013 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5014
5015 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5016 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5017
5018 #~ msgid "Error writing to image stream"
5019 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5023 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
5026 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5027
5028 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5031
5032 #~ msgid "Image header corrupt"
5033 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5034
5035 #~ msgid "Image format unknown"
5036 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5037
5038 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5039 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5040
5041 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5042 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5043 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5044 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5045
5046 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5047 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5048
5049 #~ msgid "Unsupported animation type"
5050 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5051
5052 #~ msgid "Invalid header in animation"
5053 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5056 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5057
5058 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5059 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5060
5061 #~ msgid "The ANI image format"
5062 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5063
5064 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5065 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5066
5067 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5068 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5069
5070 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5071 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5072
5073 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5074 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5075
5076 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5077 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5078
5079 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5080 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5081
5082 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5083 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5084
5085 #~ msgid "The BMP image format"
5086 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5087
5088 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5089 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5090
5091 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5094 #~ "algún momento?)"
5095
5096 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5097 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5098
5099 #~ msgid "Stack overflow"
5100 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5101
5102 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5103 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5104
5105 #~ msgid "Bad code encountered"
5106 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5107
5108 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5109 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5110
5111 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5112 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5113
5114 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5117
5118 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5119 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5120
5121 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5122 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5123
5124 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5125 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5126
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5129 #~ "colormap."
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5132 #~ "tiene un mapa de color local."
5133
5134 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5135 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5136
5137 #~ msgid "The GIF image format"
5138 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5139
5140 #~ msgid "Invalid header in icon"
5141 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5142
5143 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5144 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5145
5146 #~ msgid "Icon has zero width"
5147 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5148
5149 #~ msgid "Icon has zero height"
5150 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5151
5152 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5153 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5154
5155 #~ msgid "Unsupported icon type"
5156 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5157
5158 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5159 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5160
5161 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5162 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5163
5164 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5165 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5166
5167 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5168 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5169
5170 #~ msgid "The ICO image format"
5171 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5172
5173 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5174 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5175
5176 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5177 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5178
5179 #~ msgid "The ICNS image format"
5180 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5181
5182 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5183 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5184
5185 #~ msgid "Couldn't decode image"
5186 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5187
5188 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5189 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5190
5191 #~ msgid "Image type currently not supported"
5192 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5193
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5195 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5196
5197 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5198 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5201 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5202
5203 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5204 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5205
5206 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5207 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5211 #~ "memory"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5214 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5215
5216 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5217 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5218
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5220 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5221
5222 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5223 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5224
5225 #~ msgid ""
5226 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5227 #~ "parsed."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
5230 #~ "se puede interpretar."
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5236 #~ "permitido."
5237
5238 #~ msgid "The JPEG image format"
5239 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5242 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5243
5244 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5245 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5246
5247 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5248 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5249
5250 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5251 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5252
5253 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5254 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5255
5256 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5257 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5258
5259 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5260 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5261
5262 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5263 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5264
5265 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5266 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5267
5268 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5269 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5270
5271 #~ msgid "The PCX image format"
5272 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5273
5274 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5275 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5276
5277 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5278 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5279
5280 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5281 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5282
5283 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5284 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5285
5286 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5289 #~ "o 4."
5290
5291 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5292 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5293
5294 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5295 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5299 #~ "applications to reduce memory usage"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5302 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5303
5304 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5305 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5306
5307 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5308 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5314 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5315
5316 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5319
5320 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5321 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5325 #~ "not be parsed."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
5328 #~ "no se puede interpretar."
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5332 #~ "allowed."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
5335 #~ "no está permitido."
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5341 #~ "codificación ISO-8859-1."
5342
5343 #~ msgid "The PNG image format"
5344 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5345
5346 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5347 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5348
5349 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5350 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5351
5352 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5353 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5354
5355 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5356 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5357
5358 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5359 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5360
5361 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5362 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5363
5364 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5365 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5366
5367 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5368 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5369
5370 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5371 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5372
5373 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5376 #~ "antes de los datos"
5377
5378 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5379 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5380
5381 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5384
5385 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5386 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5387
5388 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5389 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5390
5391 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5392 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5393
5394 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5395 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5396
5397 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5398 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5399
5400 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5401 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5402
5403 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5404 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5405
5406 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5407 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5408
5409 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5410 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5411
5412 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5413 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5414
5415 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5416 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5417
5418 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5419 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5420
5421 #~ msgid "The QTIF image format"
5422 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5423
5424 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5425 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5426
5427 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5428 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5429
5430 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5431 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5432
5433 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5434 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5435
5436 #~ msgid "The Sun raster image format"
5437 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5438
5439 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5440 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5441
5442 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5443 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5444
5445 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5446 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5447
5448 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5449 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5450
5451 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5452 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5453
5454 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5455 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5456
5457 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5458 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5459
5460 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5461 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5462
5463 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5464 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5465
5466 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5467 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5468
5469 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5470 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5471
5472 #~ msgid "TGA image type not supported"
5473 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5474
5475 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5476 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5477
5478 #~ msgid "Excess data in file"
5479 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5480
5481 #~ msgid "The Targa image format"
5482 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5483
5484 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5487
5488 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5489 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5490
5491 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5492 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5493
5494 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5495 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5496
5497 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5498 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5499
5500 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5501 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5502
5503 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5504 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5505
5506 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5507 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5508
5509 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5510 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5511
5512 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5513 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5514
5515 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5516 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5517
5518 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5519 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5520
5521 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5522 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5523
5524 #~ msgid "The TIFF image format"
5525 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5526
5527 #~ msgid "Image has zero width"
5528 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5529
5530 #~ msgid "Image has zero height"
5531 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5532
5533 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5534 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5535
5536 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5537 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5538
5539 #~ msgid "The WBMP image format"
5540 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5541
5542 #~ msgid "Invalid XBM file"
5543 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5544
5545 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5546 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5547
5548 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5551 #~ "imagen XBM"
5552
5553 #~ msgid "The XBM image format"
5554 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5555
5556 #~ msgid "No XPM header found"
5557 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5558
5559 #~ msgid "Invalid XPM header"
5560 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5561
5562 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5563 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5564
5565 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5566 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5567
5568 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5569 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5570
5571 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5572 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5573
5574 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5575 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5576
5577 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5578 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5579
5580 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5583
5584 #~ msgid "The XPM image format"
5585 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5586
5587 #~ msgid "The EMF image format"
5588 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5589
5590 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5591 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5592
5593 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5594 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5595
5596 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5597 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5598
5599 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5600 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5601
5602 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5603 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5604
5605 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5606 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5607
5608 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5609 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5610
5611 #~ msgid "Couldn't save"
5612 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5613
5614 #~ msgid "The WMF image format"
5615 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5616
5617 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5618 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5619
5620 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5621 #~ msgstr "Profundidad del color."
5622
5623 #~ msgid "Error printing"
5624 #~ msgstr "Error en la impresión"
5625
5626 #~ msgid "Folders"
5627 #~ msgstr "Carpetas"
5628
5629 #~ msgid "Fol_ders"
5630 #~ msgstr "_Carpetas"
5631
5632 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5633 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5637 #~ "available to this program.\n"
5638 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5641 #~ "disponible para este programa.\n"
5642 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5643
5644 #~ msgid "_New Folder"
5645 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5646
5647 #~ msgid "De_lete File"
5648 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5649
5650 #~ msgid "_Rename File"
5651 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5652
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5657 #~ "los nombres de archivos"
5658
5659 #~ msgid "New Folder"
5660 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5661
5662 #~ msgid "_Folder name:"
5663 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5664
5665 #~ msgid ""
5666 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5669 #~ "archivos"
5670
5671 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5672 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5673
5674 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5675 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5676
5677 #~ msgid "Delete File"
5678 #~ msgstr "Borrar archivo"
5679
5680 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5681 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5682
5683 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5684 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5685
5686 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5687 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5688
5689 #~ msgid "Rename File"
5690 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5691
5692 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5693 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5694
5695 #~ msgid "_Rename"
5696 #~ msgstr "_Renombrar"
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5700 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5703 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5704
5705 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5706 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5707
5708 #~ msgid "Name too long"
5709 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5710
5711 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5712 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5713
5714 #~ msgid "Gamma"
5715 #~ msgstr "Gamma"
5716
5717 #~ msgid "_Gamma value"
5718 #~ msgstr "Valor _gamma"
5719
5720 #~ msgid "Input"
5721 #~ msgstr "Entrada"
5722
5723 #~ msgid "No extended input devices"
5724 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5725
5726 #~ msgid "_Device:"
5727 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5728
5729 #~ msgid "Disabled"
5730 #~ msgstr "Desactivado"
5731
5732 #~ msgid "Screen"
5733 #~ msgstr "Pantalla"
5734
5735 #~ msgid "Window"
5736 #~ msgstr "Ventana"
5737
5738 #~ msgid "_Mode:"
5739 #~ msgstr "_Modo:"
5740
5741 #~ msgid "Axes"
5742 #~ msgstr "Ejes"
5743
5744 #~ msgid "Keys"
5745 #~ msgstr "Teclas"
5746
5747 #~ msgid "_X:"
5748 #~ msgstr "_X:"
5749
5750 #~ msgid "_Y:"
5751 #~ msgstr "_Y:"
5752
5753 #~ msgid "_Pressure:"
5754 #~ msgstr "_Presión:"
5755
5756 #~ msgid "X _tilt:"
5757 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5758
5759 #~ msgid "Y t_ilt:"
5760 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5761
5762 #~ msgid "_Wheel:"
5763 #~ msgstr "_Rueda:"
5764
5765 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5766 #~ msgid "none"
5767 #~ msgstr "ninguno"
5768
5769 #~ msgid "(disabled)"
5770 #~ msgstr "(desactivado)"
5771
5772 #~ msgid "(unknown)"
5773 #~ msgstr "(desconocido)"
5774
5775 #~ msgid "Cl_ear"
5776 #~ msgstr "_Limpiar"
5777
5778 #~ msgid "--- No Tip ---"
5779 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5780
5781 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5782 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5783
5784 #~ msgid "(Empty)"
5785 #~ msgstr "(Vacío)"
5786
5787 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5789
5790 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5791 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5792
5793 #~ msgid "directfb arg"
5794 #~ msgstr "arg directfb"
5795
5796 #~ msgid "sdl|system"
5797 #~ msgstr "sistema"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5801 #~ "and an active input method"
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5804 #~ "y un método de entrada activo"
5805
5806 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5807 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5808
5809 #~ msgid "You have an active input method"
5810 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5811
5812 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5813 #~ msgstr "Retroceso"
5814
5815 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5816 #~ msgstr "Tabulador"
5817
5818 #~ msgid "keyboard label|Return"
5819 #~ msgstr "Retorno"
5820
5821 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5822 #~ msgstr "Pausa"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5825 #~ msgstr "BloqDespl"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5828 #~ msgstr "PetSis"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5831 #~ msgstr "Esc"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5834 #~ msgstr "MultiKey"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|Home"
5837 #~ msgstr "Inicio"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|Left"
5840 #~ msgstr "TN ←"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|Up"
5843 #~ msgstr "TN ↑"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|Right"
5846 #~ msgstr "TN →"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|Down"
5849 #~ msgstr "TN ↓"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5852 #~ msgstr "RePág"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5855 #~ msgstr "AvPág"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|End"
5858 #~ msgstr "Fin"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5861 #~ msgstr "Inicio"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|Print"
5864 #~ msgstr "ImprPant"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5867 #~ msgstr "Insert"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5870 #~ msgstr "BloqNum"
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5873 #~ msgstr "TN Espacio"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5876 #~ msgstr "TN Tabulador"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5879 #~ msgstr "TN Intro"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5882 #~ msgstr "TN Inicio"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5885 #~ msgstr "TN ←"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5888 #~ msgstr "TN ↑"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5891 #~ msgstr "TN →"
5892
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5894 #~ msgstr "TN ↓"
5895
5896 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5897 #~ msgstr "TN RePág"
5898
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5900 #~ msgstr "TN Anterior"
5901
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5903 #~ msgstr "TN Siguiente"
5904
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5906 #~ msgstr "TN Fin"
5907
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5909 #~ msgstr "TN Inicio"
5910
5911 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5912 #~ msgstr "TN Ins"
5913
5914 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5915 #~ msgstr "TN Supr"
5916
5917 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5918 #~ msgstr "Supr"
5919
5920 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5921 #~ msgstr "Mayús."
5922
5923 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5924 #~ msgstr "Ctrl"
5925
5926 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5927 #~ msgstr "Alt"
5928
5929 #~ msgid "keyboard label|Super"
5930 #~ msgstr "Super"
5931
5932 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5933 #~ msgstr "Hiper"
5934
5935 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5936 #~ msgstr "Meta"
5937
5938 #~ msgid "keyboard label|Space"
5939 #~ msgstr "Espacio"
5940
5941 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5942 #~ msgstr "Contrabarra"
5943
5944 #~ msgid "year measurement template|2000"
5945 #~ msgstr "2000"
5946
5947 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5948 #~ msgstr "%d"
5949
5950 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5951 #~ msgstr "%d"
5952
5953 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5954 #~ msgstr "%Y"
5955
5956 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5957 #~ msgstr "Desactivado"
5958
5959 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5960 #~ msgstr "%d %%"
5961
5962 #~ msgid "input method menu|System"
5963 #~ msgstr "Sistema"
5964
5965 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5966 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5967
5968 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5969 #~ msgstr "Estado inicial"
5970
5971 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5972 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5973
5974 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5975 #~ msgstr "Generando datos"
5976
5977 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5978 #~ msgstr "Enviando datos"
5979
5980 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5981 #~ msgstr "Esperando"
5982
5983 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5984 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5985
5986 #~ msgid "print operation status|Printing"
5987 #~ msgstr "Imprimiendo"
5988
5989 #~ msgid "print operation status|Finished"
5990 #~ msgstr "Terminado"
5991
5992 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5993 #~ msgstr "_%d. %s"
5994
5995 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5996 #~ msgstr "%d. %s"
5997
5998 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5999 #~ msgstr "_Fondo"
6000
6001 #~ msgid "Navigation|_First"
6002 #~ msgstr "_Primero"
6003
6004 #~ msgid "Navigation|_Last"
6005 #~ msgstr "Ú_ltimo"
6006
6007 #~ msgid "Navigation|_Top"
6008 #~ msgstr "_Cima"
6009
6010 #~ msgid "Navigation|_Back"
6011 #~ msgstr "A_trás"
6012
6013 #~ msgid "Navigation|_Down"
6014 #~ msgstr "_Bajar"
6015
6016 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6017 #~ msgstr "A_delante"
6018
6019 #~ msgid "Navigation|_Up"
6020 #~ msgstr "_Subir"
6021
6022 #~ msgid "Justify|_Center"
6023 #~ msgstr "_Centrar"
6024
6025 #~ msgid "Justify|_Fill"
6026 #~ msgstr "_Rellenar"
6027
6028 #~ msgid "Justify|_Left"
6029 #~ msgstr "_Izquierda"
6030
6031 #~ msgid "Justify|_Right"
6032 #~ msgstr "_Derecha"
6033
6034 #~ msgid "Media|_Next"
6035 #~ msgstr "_Siguiente"
6036
6037 #~ msgid "Media|P_ause"
6038 #~ msgstr "_Pausa"
6039
6040 #~ msgid "Media|_Play"
6041 #~ msgstr "_Reproducir"
6042
6043 #~ msgid "Media|_Stop"
6044 #~ msgstr "_Detener"
6045
6046 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6047 #~ msgstr "%d %%"
6048
6049 #~ msgid "paper size|asme_f"
6050 #~ msgstr "asme_f"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A0x2"
6053 #~ msgstr "A0x2"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A0"
6056 #~ msgstr "A0"
6057
6058 #~ msgid "paper size|A0x3"
6059 #~ msgstr "A0x3"
6060
6061 #~ msgid "paper size|A1"
6062 #~ msgstr "A1"
6063
6064 #~ msgid "paper size|A10"
6065 #~ msgstr "A10"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A1x3"
6068 #~ msgstr "A1x3"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A1x4"
6071 #~ msgstr "A1x4"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A2"
6074 #~ msgstr "A2"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A2x3"
6077 #~ msgstr "A2x3"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A2x4"
6080 #~ msgstr "A2x4"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A2x5"
6083 #~ msgstr "A2x5"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A3"
6086 #~ msgstr "A3"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6089 #~ msgstr "A3 Extra"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A3x3"
6092 #~ msgstr "A3x3"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A3x4"
6095 #~ msgstr "A3x4"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A3x5"
6098 #~ msgstr "A3x5"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A3x6"
6101 #~ msgstr "A3x6"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A3x7"
6104 #~ msgstr "A3x7"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A4"
6107 #~ msgstr "A4"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6110 #~ msgstr "A4 Extra"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6113 #~ msgstr "A4 Tab"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A4x3"
6116 #~ msgstr "A4x3"
6117
6118 #~ msgid "paper size|A4x4"
6119 #~ msgstr "A4x4"
6120
6121 #~ msgid "paper size|A4x5"
6122 #~ msgstr "A4x5"
6123
6124 #~ msgid "paper size|A4x6"
6125 #~ msgstr "A4x6"
6126
6127 #~ msgid "paper size|A4x7"
6128 #~ msgstr "A4x7"
6129
6130 #~ msgid "paper size|A4x8"
6131 #~ msgstr "A4x8"
6132
6133 #~ msgid "paper size|A4x9"
6134 #~ msgstr "A4x9"
6135
6136 #~ msgid "paper size|A5"
6137 #~ msgstr "A5"
6138
6139 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6140 #~ msgstr "A5 Extra"
6141
6142 #~ msgid "paper size|A6"
6143 #~ msgstr "A6"
6144
6145 #~ msgid "paper size|A7"
6146 #~ msgstr "A7"
6147
6148 #~ msgid "paper size|A8"
6149 #~ msgstr "A8"
6150
6151 #~ msgid "paper size|A9"
6152 #~ msgstr "A9"
6153
6154 #~ msgid "paper size|B0"
6155 #~ msgstr "B0"
6156
6157 #~ msgid "paper size|B1"
6158 #~ msgstr "B1"
6159
6160 #~ msgid "paper size|B10"
6161 #~ msgstr "B10"
6162
6163 #~ msgid "paper size|B2"
6164 #~ msgstr "B2"
6165
6166 #~ msgid "paper size|B3"
6167 #~ msgstr "B3"
6168
6169 #~ msgid "paper size|B4"
6170 #~ msgstr "B4"
6171
6172 #~ msgid "paper size|B5"
6173 #~ msgstr "B5"
6174
6175 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6176 #~ msgstr "B5 Extra"
6177
6178 #~ msgid "paper size|B6"
6179 #~ msgstr "B6"
6180
6181 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6182 #~ msgstr "B6/C4"
6183
6184 #~ msgid "paper size|B7"
6185 #~ msgstr "B7"
6186
6187 #~ msgid "paper size|B8"
6188 #~ msgstr "B8"
6189
6190 #~ msgid "paper size|B9"
6191 #~ msgstr "B9"
6192
6193 #~ msgid "paper size|C0"
6194 #~ msgstr "C0"
6195
6196 #~ msgid "paper size|C1"
6197 #~ msgstr "C1"
6198
6199 #~ msgid "paper size|C10"
6200 #~ msgstr "C10"
6201
6202 #~ msgid "paper size|C2"
6203 #~ msgstr "C2"
6204
6205 #~ msgid "paper size|C3"
6206 #~ msgstr "C3"
6207
6208 #~ msgid "paper size|C4"
6209 #~ msgstr "C4"
6210
6211 #~ msgid "paper size|C5"
6212 #~ msgstr "C5"
6213
6214 #~ msgid "paper size|C6"
6215 #~ msgstr "C6"
6216
6217 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6218 #~ msgstr "C6/C5"
6219
6220 #~ msgid "paper size|C7"
6221 #~ msgstr "C7"
6222
6223 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6224 #~ msgstr "C7/C6"
6225
6226 #~ msgid "paper size|C8"
6227 #~ msgstr "C8"
6228
6229 #~ msgid "paper size|C9"
6230 #~ msgstr "C9"
6231
6232 #~ msgid "paper size|RA0"
6233 #~ msgstr "RA0"
6234
6235 #~ msgid "paper size|RA1"
6236 #~ msgstr "RA1"
6237
6238 #~ msgid "paper size|RA2"
6239 #~ msgstr "RA2"
6240
6241 #~ msgid "paper size|SRA0"
6242 #~ msgstr "SRA0"
6243
6244 #~ msgid "paper size|SRA1"
6245 #~ msgstr "SRA1"
6246
6247 #~ msgid "paper size|SRA2"
6248 #~ msgstr "SRA2"
6249
6250 #~ msgid "paper size|JB0"
6251 #~ msgstr "JB0"
6252
6253 #~ msgid "paper size|JB1"
6254 #~ msgstr "JB1"
6255
6256 #~ msgid "paper size|JB10"
6257 #~ msgstr "JB10"
6258
6259 #~ msgid "paper size|JB2"
6260 #~ msgstr "JB2"
6261
6262 #~ msgid "paper size|JB3"
6263 #~ msgstr "JB3"
6264
6265 #~ msgid "paper size|JB4"
6266 #~ msgstr "JB4"
6267
6268 #~ msgid "paper size|JB5"
6269 #~ msgstr "JB5"
6270
6271 #~ msgid "paper size|JB6"
6272 #~ msgstr "JB6"
6273
6274 #~ msgid "paper size|JB7"
6275 #~ msgstr "JB7"
6276
6277 #~ msgid "paper size|JB8"
6278 #~ msgstr "JB8"
6279
6280 #~ msgid "paper size|JB9"
6281 #~ msgstr "JB9"
6282
6283 #~ msgid "paper size|jis exec"
6284 #~ msgstr "jis exec"
6285
6286 #~ msgid "paper size|10x11"
6287 #~ msgstr "10x11"
6288
6289 #~ msgid "paper size|10x13"
6290 #~ msgstr "10x13"
6291
6292 #~ msgid "paper size|10x14"
6293 #~ msgstr "10x14"
6294
6295 #~ msgid "paper size|10x15"
6296 #~ msgstr "10x15"
6297
6298 #~ msgid "paper size|11x12"
6299 #~ msgstr "11x12"
6300
6301 #~ msgid "paper size|11x15"
6302 #~ msgstr "11x15"
6303
6304 #~ msgid "paper size|12x19"
6305 #~ msgstr "12x19"
6306
6307 #~ msgid "paper size|5x7"
6308 #~ msgstr "5x7"
6309
6310 #~ msgid "paper size|Arch A"
6311 #~ msgstr "Arch A"
6312
6313 #~ msgid "paper size|Arch B"
6314 #~ msgstr "Arch B"
6315
6316 #~ msgid "paper size|Arch C"
6317 #~ msgstr "Arch C"
6318
6319 #~ msgid "paper size|Arch D"
6320 #~ msgstr "Arch D"
6321
6322 #~ msgid "paper size|Arch E"
6323 #~ msgstr "Arch E"
6324
6325 #~ msgid "paper size|b-plus"
6326 #~ msgstr "b-plus"
6327
6328 #~ msgid "paper size|c"
6329 #~ msgstr "c"
6330
6331 #~ msgid "paper size|d"
6332 #~ msgstr "d"
6333
6334 #~ msgid "paper size|e"
6335 #~ msgstr "e"
6336
6337 #~ msgid "paper size|edp"
6338 #~ msgstr "edp"
6339
6340 #~ msgid "paper size|Executive"
6341 #~ msgstr "Ejecutivo"
6342
6343 #~ msgid "paper size|f"
6344 #~ msgstr "f"
6345
6346 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6347 #~ msgstr "Index 3x5"
6348
6349 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6350 #~ msgstr "Index 5x8"
6351
6352 #~ msgid "paper size|Invoice"
6353 #~ msgstr "Invoice"
6354
6355 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6356 #~ msgstr "Tabloide"
6357
6358 #~ msgid "paper size|US Legal"
6359 #~ msgstr "US Legal"
6360
6361 #~ msgid "paper size|Quarto"
6362 #~ msgstr "Quarto"
6363
6364 #~ msgid "paper size|Super A"
6365 #~ msgstr "Super A"
6366
6367 #~ msgid "paper size|Super B"
6368 #~ msgstr "Super B"
6369
6370 #~ msgid "paper size|Folio"
6371 #~ msgstr "Folio"
6372
6373 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6374 #~ msgstr "Folio sp"
6375
6376 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6377 #~ msgstr "pa-kai"
6378
6379 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6380 #~ msgstr "prc 16k"
6381
6382 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6383 #~ msgstr "prc32k"
6384
6385 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6386 #~ msgstr "Sobre prc5"
6387
6388 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6389 #~ msgstr "ROC 16k"
6390
6391 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6392 #~ msgstr "ROC 8k"
6393
6394 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6395 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6396
6397 #~ msgid "%.1f KB"
6398 #~ msgstr "%.1f Kib"
6399
6400 #~ msgid "%.1f MB"
6401 #~ msgstr "%.1f Mib"
6402
6403 #~ msgid "%.1f GB"
6404 #~ msgstr "%.1f Gib"
6405
6406 #~ msgid "Arrow spacing"
6407 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6408
6409 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6410 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6411
6412 #~ msgid "Group"
6413 #~ msgstr "Grupo"
6414
6415 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6416 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."