]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-16 07:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:15+0200\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
466 #.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
471 "\"%s\">%s</a>"
472 msgstr ""
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
475
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
477 msgid "License"
478 msgstr "Licencia"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
483
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
486 msgid "C_redits"
487 msgstr "C_réditos"
488
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
491 msgid "_License"
492 msgstr "_Licencia"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
499 msgid "Homepage"
500 msgstr "Página web"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
503 #, c-format
504 msgid "About %s"
505 msgstr "Acerca de %s"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
508 msgid "Created by"
509 msgstr "Creado por"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
520 msgid "Artwork by"
521 msgstr "Arte por"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Shift"
531 msgstr "Mayús"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Ctrl"
541 msgstr "Ctrl"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Alt"
551 msgstr "Alt"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Super"
561 msgstr "Super"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Hyper"
571 msgstr "Hyper"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Meta"
581 msgstr "Meta"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Space"
586 msgstr "Espacio"
587
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Backslash"
591 msgstr "Contrabarra"
592
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
610 #, c-format
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
617
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
620 #, c-format
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
625 #, c-format
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
628
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
631 #, c-format
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
636 #, c-format
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
641 msgid ""
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
644 msgstr ""
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
657 msgid "_Select"
658 msgstr "_Seleccionar"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
675
676 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
677 #| msgctxt "Stock label"
678 #| msgid "C_onnect"
679 msgid "C_ontinue"
680 msgstr "C_onectar"
681
682 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
683 #| msgctxt "Stock label, navigation"
684 #| msgid "_Back"
685 msgid "Go _Back"
686 msgstr "A_trás"
687
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
689 #| msgctxt "print operation status"
690 #| msgid "Finished"
691 msgid "_Finish"
692 msgstr "_Terminar"
693
694 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
695 #, c-format
696 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
697 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
698
699 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
700 #, c-format
701 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
702 msgstr ""
703 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
704
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
706 #, c-format
707 msgid "Invalid root element: '%s'"
708 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
711 #, c-format
712 msgid "Unhandled tag: '%s'"
713 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
714
715 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
716 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
717 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
718 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
719 #. *
720 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
721 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
722 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
723 #. * will appear to the right of the month.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
726 msgid "calendar:MY"
727 msgstr "calendar:MY"
728
729 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
730 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
731 #. * to be the first day of the week, and so on.
732 #.
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
734 msgid "calendar:week_start:0"
735 msgstr "calendar:week_start:1"
736
737 #. Translators:  This is a text measurement template.
738 #. * Translate it to the widest year text
739 #. *
740 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
741 #.
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
743 msgctxt "year measurement template"
744 msgid "2000"
745 msgstr "2000"
746
747 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
748 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
749 #. *
750 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
751 #. * translate to "%d" otherwise.
752 #. *
753 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
754 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
755 #. * too.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
758 #, c-format
759 msgctxt "calendar:day:digits"
760 msgid "%d"
761 msgstr "%d"
762
763 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
764 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
765 #. *
766 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
767 #. * translate to "%d" otherwise.
768 #. *
769 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
770 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
771 #. * too.
772 #.
773 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
774 #, c-format
775 msgctxt "calendar:week:digits"
776 msgid "%d"
777 msgstr "%Id"
778
779 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
780 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
781 #. * Use only ASCII in the translation.
782 #. *
783 #. * Also look for the msgid "2000".
784 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
785 #. * msgid.
786 #. *
787 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
788 #.
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
790 msgctxt "calendar year format"
791 msgid "%Y"
792 msgstr "%Y"
793
794 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
795 #. * a disabled accelerator key combination.
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
798 msgctxt "Accelerator"
799 msgid "Disabled"
800 msgstr "Desactivado"
801
802 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
803 #. * an accelerator key combination that is not valid according
804 #. * to gtk_accelerator_valid().
805 #.
806 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
807 msgctxt "Accelerator"
808 msgid "Invalid"
809 msgstr "No válido"
810
811 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
812 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
813 #. * acelerator.
814 #.
815 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
816 msgid "New accelerator..."
817 msgstr "Acelerador nuevo…"
818
819 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
820 #, c-format
821 msgctxt "progress bar label"
822 msgid "%d %%"
823 msgstr "%d %%"
824
825 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
826 msgid "Pick a Color"
827 msgstr "Escoja un color"
828
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
830 msgid ""
831 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
832 "lightness of that color using the inner triangle."
833 msgstr ""
834 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
835 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
836
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
838 msgid ""
839 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
840 "that color."
841 msgstr ""
842 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
843 "pantalla para seleccionar ese color."
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
846 msgid "_Hue:"
847 msgstr "_Matiz:"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "Posición en la rueda de colores."
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
854 msgid "_Saturation:"
855 msgstr "_Saturación:"
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
858 msgid "Intensity of the color."
859 msgstr "Intensidad del color."
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
862 msgid "_Value:"
863 msgstr "_Valor:"
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "Brillo del color."
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
870 msgid "_Red:"
871 msgstr "_Rojo:"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
878 msgid "_Green:"
879 msgstr "_Verde:"
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
884
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
886 msgid "_Blue:"
887 msgstr "_Azul:"
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
894 msgid "Op_acity:"
895 msgstr "_Opacidad:"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:476 ../gtk/gtkcolorsel.c:486
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Transparencia del color."
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:493
902 msgid "Color _name:"
903 msgstr "_Nombre del color:"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
906 msgid ""
907 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
908 "such as 'orange' in this entry."
909 msgstr ""
910 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
911 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
914 msgid "_Palette:"
915 msgstr "_Paleta:"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
918 msgid "Color Wheel"
919 msgstr "Rueda de color"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1043
922 msgid ""
923 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
924 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
925 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
926 msgstr ""
927 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
928 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
929 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
930 "la muestra."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1049
933 msgid ""
934 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
935 "it for use in the future."
936 msgstr ""
937 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
938 "guardarlo para usarlo en el futuro."
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1055
941 msgid ""
942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
943 "now."
944 msgstr ""
945 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
946 "seleccionando ahora"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1059
949 msgid "The color you've chosen."
950 msgstr "El color que ha elegido."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1461
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "_Guardar color aquí"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1666
957 msgid ""
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 msgstr ""
961 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
962 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
963 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
966 msgid "Color Selection"
967 msgstr "Selección de color"
968
969 #. Translate to the default units to use for presenting
970 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
971 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
972 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
973 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
976 msgid "default:mm"
977 msgstr "default:mm"
978
979 #. And show the custom paper dialog
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
981 msgid "Manage Custom Sizes"
982 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
985 msgid "inch"
986 msgstr "pulgadas"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
989 msgid "mm"
990 msgstr "mm"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
993 msgid "Margins from Printer..."
994 msgstr "Márgenes de la impresora…"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
997 #, c-format
998 msgid "Custom Size %d"
999 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1002 msgid "_Width:"
1003 msgstr "A_nchura:"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1006 msgid "_Height:"
1007 msgstr "A_ltura:"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1010 msgid "Paper Size"
1011 msgstr "Tamaño del papel"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1014 msgid "_Top:"
1015 msgstr "_Superior:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1018 msgid "_Bottom:"
1019 msgstr "In_ferior:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1022 msgid "_Left:"
1023 msgstr "_Izquierdo:"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1026 msgid "_Right:"
1027 msgstr "_Derecho:"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1030 msgid "Paper Margins"
1031 msgstr "Márgenes del papel"
1032
1033 #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
1034 msgid "Input _Methods"
1035 msgstr "_Métodos de entrada"
1036
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
1038 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1039 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1040
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1042 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1043 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1046 msgid "Num Lock is on"
1047 msgstr "Bloq Num está activado"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1050 msgid "Caps Lock is on"
1051 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1052
1053 #. *
1054 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1055 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1056 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1057 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1058 #. *
1059 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1060 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1061 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1062 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1063 #. * that button.  This widget does not support setting the
1064 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1065 #. *
1066 #. * <example>
1067 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1068 #. * <programlisting>
1069 #. * {
1070 #. *   GtkWidget *button;
1071 #. *
1072 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1073 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1074 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1075 #. *                                        "/etc");
1076 #. * }
1077 #. * </programlisting>
1078 #. * </example>
1079 #. *
1080 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1081 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1082 #. *
1083 #. * <important>
1084 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1085 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1086 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1087 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1088 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1089 #. * </important>
1090 #.
1091 #. **************** *
1092 #. *  Private Macros  *
1093 #. * ****************
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1095 msgid "Select a File"
1096 msgstr "Seleccionar un archivo"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1099 msgid "Desktop"
1100 msgstr "Escritorio"
1101
1102 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1104 msgid "(None)"
1105 msgstr "(Ninguno)"
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1108 msgid "Other..."
1109 msgstr "Otra…"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1112 msgid "Type name of new folder"
1113 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1116 msgid "Could not retrieve information about the file"
1117 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1120 msgid "Could not add a bookmark"
1121 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1124 msgid "Could not remove bookmark"
1125 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1128 msgid "The folder could not be created"
1129 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1132 msgid ""
1133 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1134 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1135 msgstr ""
1136 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1137 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1140 msgid "You need to choose a valid filename."
1141 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1146 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1149 msgid ""
1150 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1151 "try using a different item."
1152 msgstr ""
1153 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1154 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1157 msgid "Invalid file name"
1158 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1161 msgid "The folder contents could not be displayed"
1162 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1163
1164 #. Translators: the first string is a path and the second string
1165 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1166 #. * to translate.
1167 #.
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1169 #, c-format
1170 msgid "%1$s on %2$s"
1171 msgstr "%1$s en %2$s"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1174 msgid "Search"
1175 msgstr "Buscar"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1178 msgid "Recently Used"
1179 msgstr "Usados recientemente"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1182 msgid "Select which types of files are shown"
1183 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1186 #, c-format
1187 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1188 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1191 #, c-format
1192 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1193 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1196 #, c-format
1197 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1198 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1201 #, c-format
1202 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1203 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1206 #, c-format
1207 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1208 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1211 msgid "Remove the selected bookmark"
1212 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1215 msgid "Remove"
1216 msgstr "Quitar"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1219 msgid "Rename..."
1220 msgstr "Renombrar…"
1221
1222 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1224 msgid "Places"
1225 msgstr "Lugares"
1226
1227 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1229 msgid "_Places"
1230 msgstr "_Lugares"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1233 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1234 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1237 msgid "Could not select file"
1238 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1241 msgid "_Add to Bookmarks"
1242 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1245 msgid "Show _Hidden Files"
1246 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1249 msgid "Show _Size Column"
1250 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1253 msgid "Files"
1254 msgstr "Archivos"
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1257 msgid "Name"
1258 msgstr "Nombre"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1261 msgid "Size"
1262 msgstr "Tamaño"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1265 msgid "Modified"
1266 msgstr "Modificado"
1267
1268 #. Label
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1270 msgid "_Name:"
1271 msgstr "_Nombre:"
1272
1273 #. Expander
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1275 msgid "_Browse for other folders"
1276 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1279 msgid "Type a file name"
1280 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1281
1282 # C en conflicto con Cancelar
1283 #. Create Folder
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1285 msgid "Create Fo_lder"
1286 msgstr "Crear car_peta"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1289 msgid "_Location:"
1290 msgstr "_Lugar:"
1291
1292 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1294 msgid "Save in _folder:"
1295 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1298 msgid "Create in _folder:"
1299 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1302 #, c-format
1303 msgid "Could not read the contents of %s"
1304 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1307 msgid "Could not read the contents of the folder"
1308 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1312 msgid "Unknown"
1313 msgstr "Desconocido"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1316 msgid "%H:%M"
1317 msgstr "%H:%M"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1320 msgid "Yesterday at %H:%M"
1321 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1324 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1325 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1328 #, c-format
1329 msgid "Shortcut %s already exists"
1330 msgstr "La combinación %s ya existe"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1333 #, c-format
1334 msgid "Shortcut %s does not exist"
1335 msgstr "La combinación %s no existe"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1338 #, c-format
1339 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1340 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1346 msgstr ""
1347 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1350 msgid "_Replace"
1351 msgstr "_Reemplazar"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1354 msgid "Could not start the search process"
1355 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1358 msgid ""
1359 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1360 "Please make sure it is running."
1361 msgstr ""
1362 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1363 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1366 msgid "Could not send the search request"
1367 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1370 msgid "Search:"
1371 msgstr "Buscar:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not mount %s"
1376 msgstr "No se pudo montar %s"
1377
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1379 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1381 msgid "Invalid path"
1382 msgstr "Ruta no válida"
1383
1384 #. translators: this text is shown when there are no completions
1385 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1388 msgid "No match"
1389 msgstr "No hay coincidencias"
1390
1391 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1392 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1393 #.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1395 msgid "Sole completion"
1396 msgstr "Completado único"
1397
1398 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1399 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1400 #. * a longer match
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1403 msgid "Complete, but not unique"
1404 msgstr "Completado, pero no único"
1405
1406 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1407 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1409 msgid "Completing..."
1410 msgstr "Completando…"
1411
1412 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1414 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1415 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1417 msgid "Only local files may be selected"
1418 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1419
1420 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1421 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1422 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1423 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1425 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1426 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1427
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1429 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1430 #. * and then hits Tab
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1432 msgid "Path does not exist"
1433 msgstr "La ruta no existe"
1434
1435 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1436 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1437 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1438 #. * this particular string.
1439 #.
1440 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1441 msgid "File System"
1442 msgstr "Sistema de archivos"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1445 msgid "Pick a Font"
1446 msgstr "Escoja una tipografía"
1447
1448 #. Initialize fields
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1450 msgid "Sans 12"
1451 msgstr "Sans 12"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1454 msgid "Font"
1455 msgstr "Tipografía"
1456
1457 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1458 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:120
1460 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1461 msgstr ""
1462 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1463 "saxofón detrás del palenque de paja."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfontsel.c:389
1466 msgid "_Family:"
1467 msgstr "_Familia:"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfontsel.c:396
1470 msgid "_Style:"
1471 msgstr "_Estilo:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:403
1474 msgid "Si_ze:"
1475 msgstr "_Tamaño:"
1476
1477 #. create the text entry widget
1478 #: ../gtk/gtkfontsel.c:580
1479 msgid "_Preview:"
1480 msgstr "_Vista previa:"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1702
1483 msgid "Font Selection"
1484 msgstr "Selección de tipografías"
1485
1486 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1487 #, c-format
1488 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1489 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1490
1491 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1492 msgid "Failed to load icon"
1493 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1494
1495 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1496 msgid "Simple"
1497 msgstr "Simple"
1498
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1500 msgctxt "input method menu"
1501 msgid "System"
1502 msgstr "Sistema"
1503
1504 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1505 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1506 msgctxt "input method menu"
1507 msgid "None"
1508 msgstr "Ninguno"
1509
1510 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1511 #, c-format
1512 msgctxt "input method menu"
1513 msgid "System (%s)"
1514 msgstr "Sistema (%s)"
1515
1516 #. Open Link
1517 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1518 msgid "_Open Link"
1519 msgstr "_Abrir enlace"
1520
1521 #. Copy Link Address
1522 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1523 msgid "Copy _Link Address"
1524 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1525
1526 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1527 msgid "Copy URL"
1528 msgstr "Copiar URL"
1529
1530 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1531 msgid "Invalid URI"
1532 msgstr "URI inválida"
1533
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1535 msgid "Lock"
1536 msgstr "Bloquear"
1537
1538 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1539 msgid "Unlock"
1540 msgstr "Desbloquear"
1541
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1543 msgid ""
1544 "Dialog is unlocked.\n"
1545 "Click to prevent further changes"
1546 msgstr ""
1547 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1548 "Pulse para evitar posibles cambios"
1549
1550 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1551 msgid ""
1552 "Dialog is locked.\n"
1553 "Click to make changes"
1554 msgstr ""
1555 "El diálogo está bloqueado.\n"
1556 "Pulse para realizar cambios"
1557
1558 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1559 msgid ""
1560 "System policy prevents changes.\n"
1561 "Contact your system administrator"
1562 msgstr ""
1563 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1564 "Contacte con el administrador de su sistema"
1565
1566 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1568 msgid "Load additional GTK+ modules"
1569 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1570
1571 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1573 msgid "MODULES"
1574 msgstr "MÓDULOS"
1575
1576 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1578 msgid "Make all warnings fatal"
1579 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1580
1581 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1583 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1584 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1585
1586 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1588 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1589 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1590
1591 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1592 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1594 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1595 #.
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1597 msgid "default:LTR"
1598 msgstr "default:LTR"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot open display: %s"
1603 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1606 msgid "GTK+ Options"
1607 msgstr "Opciones GTK+"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1610 msgid "Show GTK+ Options"
1611 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1614 msgid "Co_nnect"
1615 msgstr "Co_nectar"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1618 msgid "Connect _anonymously"
1619 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1622 msgid "Connect as u_ser:"
1623 msgstr "Conectar como u_suario:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1626 msgid "_Username:"
1627 msgstr "_Usuario:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1630 msgid "_Domain:"
1631 msgstr "_Dominio:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1634 msgid "_Password:"
1635 msgstr "_Contraseña:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1638 msgid "Forget password _immediately"
1639 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1642 msgid "Remember password until you _logout"
1643 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1646 msgid "Remember _forever"
1647 msgstr "_Recordar para siempre"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1652 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1655 msgid "Unable to end process"
1656 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1659 msgid "_End Process"
1660 msgstr "_Finalizar proceso"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1663 #, c-format
1664 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1665 msgstr ""
1666 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1667
1668 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1670 msgid "Terminal Pager"
1671 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1674 msgid "Top Command"
1675 msgstr "Comando top"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1678 msgid "Bourne Again Shell"
1679 msgstr "Shell Bourne Again"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1682 msgid "Bourne Shell"
1683 msgstr "Shell Bourne"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1686 msgid "Z Shell"
1687 msgstr "Shell Z"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1692 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1693
1694 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1695 #, c-format
1696 msgid "Page %u"
1697 msgstr "Página %u"
1698
1699 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1700 #. * in the number emblem.
1701 #.
1702 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1703 #, c-format
1704 msgctxt "Number format"
1705 msgid "%d"
1706 msgstr "%d"
1707
1708 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1709 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1710 msgid "Not a valid page setup file"
1711 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1712
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1714 msgid "Any Printer"
1715 msgstr "Cualquier impresora"
1716
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1718 msgid "For portable documents"
1719 msgstr "Para documentos portables"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Margins:\n"
1725 " Left: %s %s\n"
1726 " Right: %s %s\n"
1727 " Top: %s %s\n"
1728 " Bottom: %s %s"
1729 msgstr ""
1730 "Márgenes:\n"
1731 " Izquierdo: %s %s\n"
1732 " Derecho: %s %s\n"
1733 " Superior: %s %s\n"
1734 " Inferior: %s %s"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1737 msgid "Manage Custom Sizes..."
1738 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1741 msgid "_Format for:"
1742 msgstr "_Formato para:"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1745 msgid "_Paper size:"
1746 msgstr "Tamaño del _papel:"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1749 msgid "_Orientation:"
1750 msgstr "_Orientación:"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1753 msgid "Page Setup"
1754 msgstr "Configuración de página"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1757 msgid "Up Path"
1758 msgstr "Ruta superior"
1759
1760 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1761 msgid "Down Path"
1762 msgstr "Ruta inferior"
1763
1764 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1765 msgid "File System Root"
1766 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1769 msgid "Authentication"
1770 msgstr "Autenticación"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1773 msgid "Not available"
1774 msgstr "No disponible"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1777 msgid "Select a folder"
1778 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1781 msgid "_Save in folder:"
1782 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1783
1784 #. translators: this string is the default job title for print
1785 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1786 #. * by the job number.
1787 #.
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1789 #, c-format
1790 msgid "%s job #%d"
1791 msgstr "%s tarea #%d"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Initial state"
1796 msgstr "Estado inicial"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Preparing to print"
1801 msgstr "Preparándose para imprimir"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Generating data"
1806 msgstr "Generando datos"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Sending data"
1811 msgstr "Enviando datos"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1814 msgctxt "print operation status"
1815 msgid "Waiting"
1816 msgstr "Esperando"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Blocking on issue"
1821 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1824 msgctxt "print operation status"
1825 msgid "Printing"
1826 msgstr "Imprimiendo"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Finished"
1831 msgstr "Terminando"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Finished with error"
1836 msgstr "Terminado con error"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1839 #, c-format
1840 msgid "Preparing %d"
1841 msgstr "Preparando %d"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1844 msgid "Preparing"
1845 msgstr "Preparando"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1848 #, c-format
1849 msgid "Printing %d"
1850 msgstr "Imprimiendo %d"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1853 msgid "Error creating print preview"
1854 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1857 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1858 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1861 msgid "Error launching preview"
1862 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1865 msgid "Application"
1866 msgstr "Aplicación"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1869 msgid "Printer offline"
1870 msgstr "Impresora desconectada"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1873 msgid "Out of paper"
1874 msgstr "Papel agotado"
1875
1876 #. Translators: this is a printer status.
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1879 msgid "Paused"
1880 msgstr "Pausada"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1883 msgid "Need user intervention"
1884 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1887 msgid "Custom size"
1888 msgstr "Tamaño personalizado"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1891 msgid "No printer found"
1892 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1895 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1896 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1899 msgid "Error from StartDoc"
1900 msgstr "Error desde StartDoc"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1904 msgid "Not enough free memory"
1905 msgstr "No hay memoria suficiente"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1908 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1912 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1913 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1916 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1917 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1920 msgid "Unspecified error"
1921 msgstr "Error no especificado"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1924 msgid "Getting printer information failed"
1925 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1928 msgid "Getting printer information..."
1929 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1932 msgid "Printer"
1933 msgstr "Impresora"
1934
1935 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1937 msgid "Location"
1938 msgstr "Lugar"
1939
1940 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1942 msgid "Status"
1943 msgstr "Estado"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1946 msgid "Range"
1947 msgstr "Rango"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1950 msgid "_All Pages"
1951 msgstr "_Todas las páginas"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1954 msgid "C_urrent Page"
1955 msgstr "Página a_ctual"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1958 msgid "Se_lection"
1959 msgstr "Se_lección"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1962 msgid "Pag_es:"
1963 msgstr "Págin_as:"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1966 msgid ""
1967 "Specify one or more page ranges,\n"
1968 " e.g. 1-3,7,11"
1969 msgstr ""
1970 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1971 "ej. 1-3,7,11"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1974 msgid "Pages"
1975 msgstr "Páginas"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1978 msgid "Copies"
1979 msgstr "Copias"
1980
1981 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1983 msgid "Copie_s:"
1984 msgstr "_Copias:"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1987 msgid "C_ollate"
1988 msgstr "_Intercalar"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1991 msgid "_Reverse"
1992 msgstr "In_vertir"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1995 msgid "General"
1996 msgstr "General"
1997
1998 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1999 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2000 #.
2001 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2002 #. * multiple pages on a sheet when printing
2003 #.
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2006 msgid "Left to right, top to bottom"
2007 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2011 msgid "Left to right, bottom to top"
2012 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2016 msgid "Right to left, top to bottom"
2017 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2021 msgid "Right to left, bottom to top"
2022 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2026 msgid "Top to bottom, left to right"
2027 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2031 msgid "Top to bottom, right to left"
2032 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2036 msgid "Bottom to top, left to right"
2037 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2041 msgid "Bottom to top, right to left"
2042 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2043
2044 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2045 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2046 #.
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2049 msgid "Page Ordering"
2050 msgstr "Orden de las hojas"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2053 msgid "Left to right"
2054 msgstr "De izquierda a derecha"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2057 msgid "Right to left"
2058 msgstr "De derecha a izquierda"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2061 msgid "Top to bottom"
2062 msgstr "De arriba a abajo"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2065 msgid "Bottom to top"
2066 msgstr "De abajo a arriba"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2069 msgid "Layout"
2070 msgstr "Disposición"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2073 msgid "T_wo-sided:"
2074 msgstr "Por las _dos caras:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2077 msgid "Pages per _side:"
2078 msgstr "Páginas por _hoja:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2081 msgid "Page or_dering:"
2082 msgstr "Or_den de páginas:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2085 msgid "_Only print:"
2086 msgstr "_Sólo imprimir:"
2087
2088 #. In enum order
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2090 msgid "All sheets"
2091 msgstr "Todas las hojas"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2094 msgid "Even sheets"
2095 msgstr "Hojas pares"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2098 msgid "Odd sheets"
2099 msgstr "Hojas impares"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2102 msgid "Sc_ale:"
2103 msgstr "_Escala:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2106 msgid "Paper"
2107 msgstr "Papel"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2110 msgid "Paper _type:"
2111 msgstr "_Tipo de papel:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2114 msgid "Paper _source:"
2115 msgstr "_Fuente del papel:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2118 msgid "Output t_ray:"
2119 msgstr "_Bandeja de salida:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2122 msgid "Or_ientation:"
2123 msgstr "Or_ientación:"
2124
2125 #. In enum order
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2127 msgid "Portrait"
2128 msgstr "Retrato"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2131 msgid "Landscape"
2132 msgstr "Paisaje"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2135 msgid "Reverse portrait"
2136 msgstr "Retrato invertido"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2139 msgid "Reverse landscape"
2140 msgstr "Paisaje invertido"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2143 msgid "Job Details"
2144 msgstr "Detalles de la tarea"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2147 msgid "Pri_ority:"
2148 msgstr "_Prioridad:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2151 msgid "_Billing info:"
2152 msgstr "Info de _facturación:"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2155 msgid "Print Document"
2156 msgstr "Imprimir documento"
2157
2158 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2159 #. * in the print dialog
2160 #.
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2162 msgid "_Now"
2163 msgstr "_Ahora"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2166 msgid "A_t:"
2167 msgstr "_En:"
2168
2169 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2170 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2171 #. * supported.
2172 #.
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2174 msgid ""
2175 "Specify the time of print,\n"
2176 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2177 msgstr ""
2178 "Especifique la hora de impresión,\n"
2179 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2182 msgid "Time of print"
2183 msgstr "Hora de la impresión"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2186 msgid "On _hold"
2187 msgstr "En _espera"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2190 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2191 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2194 msgid "Add Cover Page"
2195 msgstr "Añadir página de cubierta"
2196
2197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2198 #. * dialog that controls the front cover page.
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2201 msgid "Be_fore:"
2202 msgstr "An_tes:"
2203
2204 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2205 #. * dialog that controls the back cover page.
2206 #.
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2208 msgid "_After:"
2209 msgstr "_Después:"
2210
2211 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2212 #. * job-specific options in the print dialog
2213 #.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2215 msgid "Job"
2216 msgstr "Tarea"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2219 msgid "Advanced"
2220 msgstr "Avanzadas"
2221
2222 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2224 msgid "Image Quality"
2225 msgstr "Calidad de imagen"
2226
2227 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2229 msgid "Color"
2230 msgstr "Color"
2231
2232 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2233 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2235 msgid "Finishing"
2236 msgstr "Terminando"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2239 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2240 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2243 msgid "Print"
2244 msgstr "Imprimir"
2245
2246 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2247 msgid "Select which type of documents are shown"
2248 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2249
2250 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2251 #, c-format
2252 msgid "No item for URI '%s' found"
2253 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2256 msgid "Untitled filter"
2257 msgstr "Filtro sin título"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2260 msgid "Could not remove item"
2261 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2264 msgid "Could not clear list"
2265 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2268 msgid "Copy _Location"
2269 msgstr "Copiar _lugar"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2272 msgid "_Remove From List"
2273 msgstr "_Quitar de la lista"
2274
2275 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2276 msgid "_Clear List"
2277 msgstr "_Limpiar lista"
2278
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2280 msgid "Show _Private Resources"
2281 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2282
2283 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2284 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2285 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2286 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2287 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2288 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2289 #. * right place when idly populating the menu in case the
2290 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2291 #. * recent chooser menu widget.
2292 #.
2293 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2294 msgid "No items found"
2295 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2296
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2298 #, c-format
2299 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2300 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2303 #, c-format
2304 msgid "Open '%s'"
2305 msgstr "Abrir «%s»"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2308 msgid "Unknown item"
2309 msgstr "Elemento desconocido"
2310
2311 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2312 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2313 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2314 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2317 #, c-format
2318 msgctxt "recent menu label"
2319 msgid "_%d. %s"
2320 msgstr "_%d. %s"
2321
2322 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2323 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2326 #, c-format
2327 msgctxt "recent menu label"
2328 msgid "%d. %s"
2329 msgstr "%d. %s"
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2332 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2334 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2337 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2338
2339 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2340 #, c-format
2341 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2342 msgstr ""
2343 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2344 "elemento con el URI «%s»"
2345
2346 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2347 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2348 msgid "Spinner"
2349 msgstr "Marcador incrementable"
2350
2351 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2352 msgid "Provides visual indication of progress"
2353 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2354
2355 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "Information"
2359 msgstr "Información"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "Warning"
2364 msgstr "Advertencia"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "Error"
2369 msgstr "Error"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "Question"
2374 msgstr "Pregunta"
2375
2376 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2377 #. * need the mnemonics to be rationalized
2378 #.
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_About"
2382 msgstr "Acerca _de"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Add"
2387 msgstr "_Añadir"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Apply"
2392 msgstr "_Aplicar"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Bold"
2397 msgstr "_Negrita"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Cancel"
2402 msgstr "_Cancelar"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_CD-ROM"
2407 msgstr "_CD-ROM"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Clear"
2412 msgstr "_Limpiar"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Close"
2417 msgstr "_Cerrar"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "C_onnect"
2422 msgstr "_Conectar"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Convert"
2427 msgstr "_Convertir"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Copy"
2432 msgstr "_Copiar"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "Cu_t"
2437 msgstr "Cor_tar"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Delete"
2442 msgstr "_Eliminar"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Discard"
2447 msgstr "_Descartar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Disconnect"
2452 msgstr "_Desconectar"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Execute"
2457 msgstr "_Ejecutar"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Edit"
2462 msgstr "_Editar"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_File"
2467 msgstr "_Archivo"
2468
2469 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Find"
2473 msgstr "_Buscar"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Find and _Replace"
2478 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Floppy"
2483 msgstr "_Disquete"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Fullscreen"
2488 msgstr "Pantalla _completa"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Leave Fullscreen"
2493 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2494
2495 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 msgid "_Bottom"
2499 msgstr "_Inferior"
2500
2501 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 msgid "_First"
2505 msgstr "_Primero"
2506
2507 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 msgid "_Last"
2511 msgstr "_Último"
2512
2513 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 msgid "_Top"
2517 msgstr "_Superior"
2518
2519 #. This is a navigation label as in "go back"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 msgid "_Back"
2523 msgstr "A_trás"
2524
2525 #. This is a navigation label as in "go down"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_Down"
2529 msgstr "_Bajar"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go forward"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_Forward"
2535 msgstr "A_delante"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go up"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_Up"
2541 msgstr "_Subir"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Hard Disk"
2546 msgstr "_Disco duro"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Help"
2551 msgstr "Ay_uda"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Home"
2556 msgstr "_Inicio"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Increase Indent"
2561 msgstr "Aumentar sangría"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Decrease Indent"
2566 msgstr "Disminuir sangría"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Index"
2571 msgstr "_Ind_ice"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Information"
2576 msgstr "_Información"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Italic"
2581 msgstr "_Cursiva"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Jump to"
2586 msgstr "_Ir a"
2587
2588 #. This is about text justification, "centered text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Center"
2592 msgstr "_Centro"
2593
2594 #. This is about text justification
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Fill"
2598 msgstr "_Rellenar"
2599
2600 #. This is about text justification, "left-justified text"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Left"
2604 msgstr "_Izquierda"
2605
2606 #. This is about text justification, "right-justified text"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Right"
2610 msgstr "_Derecha"
2611
2612 #. Media label, as in "fast forward"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2614 msgctxt "Stock label, media"
2615 msgid "_Forward"
2616 msgstr "A_delante"
2617
2618 #. Media label, as in "next song"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2620 msgctxt "Stock label, media"
2621 msgid "_Next"
2622 msgstr "_Siguiente"
2623
2624 #. Media label, as in "pause music"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2626 msgctxt "Stock label, media"
2627 msgid "P_ause"
2628 msgstr "_Pausa"
2629
2630 #. Media label, as in "play music"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2632 msgctxt "Stock label, media"
2633 msgid "_Play"
2634 msgstr "_Reproducir"
2635
2636 #. Media label, as in  "previous song"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "Pre_vious"
2640 msgstr "_Anterior"
2641
2642 #. Media label
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Record"
2646 msgstr "_Grabar"
2647
2648 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2649 #. Media label
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "R_ewind"
2653 msgstr "_Rebobinar"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "_Stop"
2659 msgstr "_Detener"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Network"
2664 msgstr "_Red"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_New"
2669 msgstr "_Nuevo"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_No"
2674 msgstr "_No"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_OK"
2679 msgstr "_Aceptar"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Open"
2684 msgstr "_Abrir"
2685
2686 #. Page orientation
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Landscape"
2690 msgstr "Apaisado"
2691
2692 #. Page orientation
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Portrait"
2696 msgstr "Vertical"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Reverse landscape"
2702 msgstr "Apaisado invertido"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Reverse portrait"
2708 msgstr "Vertical invertido"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Page Set_up"
2713 msgstr "Config_uración de página"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Paste"
2718 msgstr "_Pegar"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Preferences"
2723 msgstr "Prefere_ncias"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Print"
2728 msgstr "_Imprimir"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Print Pre_view"
2733 msgstr "_Vista previa de impresión"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Properties"
2738 msgstr "_Propiedades"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Quit"
2743 msgstr "_Salir"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Redo"
2748 msgstr "_Rehacer"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Refresh"
2753 msgstr "_Actualizar"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Remove"
2758 msgstr "_Quitar"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Revert"
2763 msgstr "_Revertir"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Save"
2768 msgstr "_Guardar"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "Save _As"
2773 msgstr "Guardar co_mo"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "Select _All"
2778 msgstr "Seleccionar _todo"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Color"
2783 msgstr "_Color"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Font"
2788 msgstr "_Tipografía"
2789
2790 #. Sorting direction
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Ascending"
2794 msgstr "_Ascendente"
2795
2796 #. Sorting direction
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Descending"
2800 msgstr "_Descendente"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Spell Check"
2805 msgstr "Comprobar _ortografía"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Stop"
2810 msgstr "_Detener"
2811
2812 #. Font variant
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Strikethrough"
2816 msgstr "_Tachar"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Undelete"
2821 msgstr "_Recuperar"
2822
2823 #. Font variant
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Underline"
2827 msgstr "_Subrayar"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Undo"
2832 msgstr "_Deshacer"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Yes"
2837 msgstr "_Sí"
2838
2839 #. Zoom
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Normal Size"
2843 msgstr "Tamaño _normal"
2844
2845 #. Zoom
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Best _Fit"
2849 msgstr "Ajuste _óptimo"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Zoom _In"
2854 msgstr "_Ampliar"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Zoom _Out"
2859 msgstr "_Reducir"
2860
2861 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2862 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2863 #. * the state
2864 #.
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2866 msgctxt "switch"
2867 msgid "ON"
2868 msgstr "❙"
2869
2870 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2871 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2872 #.
2873 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2874 msgctxt "switch"
2875 msgid "OFF"
2876 msgstr "○"
2877
2878 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2879 msgctxt "light switch widget"
2880 msgid "Switch"
2881 msgstr "Interruptor"
2882
2883 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2884 msgid "Switches between on and off states"
2885 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2888 #, c-format
2889 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2890 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2893 #, c-format
2894 msgid "No deserialize function found for format %s"
2895 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2898 #, c-format
2899 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2900 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2903 #, c-format
2904 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2905 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2908 #, c-format
2909 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2910 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2913 #, c-format
2914 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2915 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2920 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2923 #, c-format
2924 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2925 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2928 #, c-format
2929 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2930 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2933 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2934 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2937 #, c-format
2938 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2939 msgstr ""
2940 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2944 #, c-format
2945 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2946 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2951 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2954 #, c-format
2955 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2956 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2962 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2965 #, c-format
2966 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2967 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2970 #, c-format
2971 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2972 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2975 #, c-format
2976 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2977 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2980 #, c-format
2981 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2982 msgstr ""
2983 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2986 #, c-format
2987 msgid "A <%s> element has already been specified"
2988 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2991 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2992 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2995 msgid "Serialized data is malformed"
2996 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2999 msgid ""
3000 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3001 msgstr ""
3002 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3003 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3006 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3007 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3010 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3011 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3014 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3015 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3018 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3019 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3022 msgid "LRO Left-to-right _override"
3023 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3026 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3027 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3030 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3031 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3032
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3034 msgid "ZWS _Zero width space"
3035 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3038 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3039 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3040
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3042 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3043 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3044
3045 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3046 #, c-format
3047 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3048 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3049
3050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3051 #, c-format
3052 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3053 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3054
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3056 msgid "Empty"
3057 msgstr "Vacío"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3060 msgid "Volume"
3061 msgstr "Volumen"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3064 msgid "Turns volume down or up"
3065 msgstr "Sube o baja el volumen"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3068 msgid "Adjusts the volume"
3069 msgstr "Ajusta el volumen"
3070
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3072 msgid "Volume Down"
3073 msgstr "Bajar volumen"
3074
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3076 msgid "Decreases the volume"
3077 msgstr "Disminuye el volumen"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3080 msgid "Volume Up"
3081 msgstr "Subir volumen"
3082
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3084 msgid "Increases the volume"
3085 msgstr "Aumenta el volumen"
3086
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3088 msgid "Muted"
3089 msgstr "Silenciado"
3090
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3092 msgid "Full Volume"
3093 msgstr "Volumen total"
3094
3095 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3096 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3097 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3098 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3099 #.
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3101 #, c-format
3102 msgctxt "volume percentage"
3103 msgid "%d %%"
3104 msgstr "%d %%"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "asme_f"
3109 msgstr "asme_f"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A0x2"
3114 msgstr "A0x2"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A0"
3119 msgstr "A0"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A0x3"
3124 msgstr "A0x3"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A1"
3129 msgstr "A1"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A10"
3134 msgstr "A10"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A1x3"
3139 msgstr "A1x3"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A1x4"
3144 msgstr "A1x4"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A2"
3149 msgstr "A2"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A2x3"
3154 msgstr "A2x3"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A2x4"
3159 msgstr "A2x4"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A2x5"
3164 msgstr "A2x5"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A3"
3169 msgstr "A3"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A3 Extra"
3174 msgstr "A3 Extra"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A3x3"
3179 msgstr "A3x3"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3x4"
3184 msgstr "A3x4"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3x5"
3189 msgstr "A3x5"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3x6"
3194 msgstr "A3x6"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x7"
3199 msgstr "A3x7"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A4"
3204 msgstr "A4"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A4 Extra"
3209 msgstr "A4 Extra"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4 Tab"
3214 msgstr "A4 Tab"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4x3"
3219 msgstr "A4x3"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4x4"
3224 msgstr "A4x4"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4x5"
3229 msgstr "A4x5"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x6"
3234 msgstr "A4x6"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x7"
3239 msgstr "A4x7"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x8"
3244 msgstr "A4x8"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x9"
3249 msgstr "A4x9"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A5"
3254 msgstr "A5"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A5 Extra"
3259 msgstr "A5 Extra"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A6"
3264 msgstr "A6"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A7"
3269 msgstr "A7"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A8"
3274 msgstr "A8"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A9"
3279 msgstr "A9"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B0"
3284 msgstr "B0"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B1"
3289 msgstr "B1"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B10"
3294 msgstr "B10"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B2"
3299 msgstr "B2"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B3"
3304 msgstr "B3"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B4"
3309 msgstr "B4"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B5"
3314 msgstr "B5"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B5 Extra"
3319 msgstr "B5 Extra"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B6"
3324 msgstr "B6"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B6/C4"
3329 msgstr "B6/C4"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B7"
3334 msgstr "B7"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B8"
3339 msgstr "B8"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B9"
3344 msgstr "B9"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C0"
3349 msgstr "C0"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C1"
3354 msgstr "C1"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C10"
3359 msgstr "C10"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C2"
3364 msgstr "C2"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C3"
3369 msgstr "C3"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C4"
3374 msgstr "C4"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C5"
3379 msgstr "C5"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C6"
3384 msgstr "C6"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C6/C5"
3389 msgstr "C6/C5"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C7"
3394 msgstr "C7"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C7/C6"
3399 msgstr "C7/C6"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C8"
3404 msgstr "C8"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C9"
3409 msgstr "C9"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "DL Envelope"
3414 msgstr "Sobre DL"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "RA0"
3419 msgstr "RA0"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "RA1"
3424 msgstr "RA1"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "RA2"
3429 msgstr "RA2"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "SRA0"
3434 msgstr "SRA0"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "SRA1"
3439 msgstr "SRA1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "SRA2"
3444 msgstr "SRA2"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "JB0"
3449 msgstr "JB0"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "JB1"
3454 msgstr "JB1"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB10"
3459 msgstr "JB10"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB2"
3464 msgstr "JB2"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB3"
3469 msgstr "JB3"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB4"
3474 msgstr "JB4"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB5"
3479 msgstr "JB5"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB6"
3484 msgstr "JB6"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB7"
3489 msgstr "JB7"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB8"
3494 msgstr "JB8"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB9"
3499 msgstr "JB9"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "jis exec"
3504 msgstr "jis exec"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Choukei 2 Envelope"
3509 msgstr "Sobre Choukei 2"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 3 Envelope"
3514 msgstr "Sobre Choukei 3"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 4 Envelope"
3519 msgstr "Sobre Choukei 4"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "hagaki (postcard)"
3524 msgstr "Hagaki (postal)"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "kahu Envelope"
3529 msgstr "Sobre Kahu"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kaku2 Envelope"
3534 msgstr "Sobre Kaku2"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "oufuku (reply postcard)"
3539 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "you4 Envelope"
3544 msgstr "Sobre You4"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "10x11"
3549 msgstr " "
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "10x13"
3554 msgstr "10x13"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "10x14"
3559 msgstr "10x14"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "10x15"
3564 msgstr "10x15"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "11x12"
3569 msgstr "11x12"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "11x15"
3574 msgstr "11x15"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "12x19"
3579 msgstr "12x19"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "5x7"
3584 msgstr "5x7"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "6x9 Envelope"
3589 msgstr "Sobre 6x9"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "7x9 Envelope"
3594 msgstr "Sobre 7x9"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "9x11 Envelope"
3599 msgstr "Sobre 9x11"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "a2 Envelope"
3604 msgstr "Sobre A2"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Arch A"
3609 msgstr "Arch A"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Arch B"
3614 msgstr "Arch B"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Arch C"
3619 msgstr "Arch C"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Arch D"
3624 msgstr "Arch D"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch E"
3629 msgstr "Arch E"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "b-plus"
3634 msgstr "b-plus"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "c"
3639 msgstr "c"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "c5 Envelope"
3644 msgstr "Sobre c5"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "d"
3649 msgstr "d"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "e"
3654 msgstr "e"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "edp"
3659 msgstr "edp"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "European edp"
3664 msgstr "edp europeo"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Executive"
3669 msgstr "Ejecutivo"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "f"
3674 msgstr "f"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "FanFold European"
3679 msgstr "FanFold europeo"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "FanFold US"
3684 msgstr "FanFold EE. UU."
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold German Legal"
3689 msgstr "FanFold alemán legal"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Government Legal"
3694 msgstr "Legal gubernamental"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Letter"
3699 msgstr "Carta oficial"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Index 3x5"
3704 msgstr "Index 3x5"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3709 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 ext"
3714 msgstr "Index 4x6 ext"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 5x8"
3719 msgstr "Index 5x8"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Invoice"
3724 msgstr "Invoice"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Tabloid"
3729 msgstr "Tabloide"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "US Legal"
3734 msgstr "US Legal"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Legal Extra"
3739 msgstr "US Legal Extra"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "US Letter"
3744 msgstr "US Letter"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Letter Extra"
3749 msgstr "US Letter Extra"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Plus"
3754 msgstr "US Letter Plus"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Monarch Envelope"
3759 msgstr "Sobre Monarch"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "#10 Envelope"
3764 msgstr "Sobre nº10"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#11 Envelope"
3769 msgstr "Sobre nº11"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#12 Envelope"
3774 msgstr "Sobre nº12"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#14 Envelope"
3779 msgstr "Sobre nº14"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#9 Envelope"
3784 msgstr "Sobre nº9"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Personal Envelope"
3789 msgstr "Sobre personal"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Quarto"
3794 msgstr "Quarto"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Super A"
3799 msgstr "Super A"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Super B"
3804 msgstr "Super B"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Wide Format"
3809 msgstr "Formato ancho"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Dai-pa-kai"
3814 msgstr "Dai-pa-kai"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Folio"
3819 msgstr "Folio"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Folio sp"
3824 msgstr "Folio sp"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Invite Envelope"
3829 msgstr "Sobre de invitación"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Italian Envelope"
3834 msgstr "Sobre italiano"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "juuro-ku-kai"
3839 msgstr "juuro-ku-kai"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "pa-kai"
3844 msgstr "pa-kai"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Postfix Envelope"
3849 msgstr "Sobre Postfix"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Small Photo"
3854 msgstr "Foto pequeña"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc1 Envelope"
3859 msgstr "Sobre prc1"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc10 Envelope"
3864 msgstr "Sobre prc10"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc 16k"
3869 msgstr "prc 16k"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc2 Envelope"
3874 msgstr "Sobre prc2"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc3 Envelope"
3879 msgstr "Sobre prc3"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc 32k"
3884 msgstr "prc 32k"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc4 Envelope"
3889 msgstr "Sobre prc4"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc5 Envelope"
3894 msgstr "Sobre prc5"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc6 Envelope"
3899 msgstr "Sobre prc6"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc7 Envelope"
3904 msgstr "Sobre prc7"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc8 Envelope"
3909 msgstr "Sobre prc8"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc9 Envelope"
3914 msgstr "Sobre prc9"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "ROC 16k"
3919 msgstr "ROC 16k"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "ROC 8k"
3924 msgstr "ROC 8k"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed to write header\n"
3929 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to write hash table\n"
3934 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to write folder index\n"
3939 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to rewrite header\n"
3944 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3949 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3954 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3957 #, c-format
3958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3959 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3962 #, c-format
3963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3964 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3969 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3974 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3977 #, c-format
3978 msgid "Cache file created successfully.\n"
3979 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3983 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3987 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3990 msgid "Don't include image data in the cache"
3991 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3994 msgid "Output a C header file"
3995 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3998 msgid "Turn off verbose output"
3999 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4002 msgid "Validate existing icon cache"
4003 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4006 #, c-format
4007 msgid "File not found: %s\n"
4008 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4011 #, c-format
4012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4013 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4016 #, c-format
4017 msgid "No theme index file.\n"
4018 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "No theme index file in '%s'.\n"
4024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4025 msgstr ""
4026 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4027 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4028 "index.\n"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4032 msgid "Amharic (EZ+)"
4033 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4037 msgid "Cedilla"
4038 msgstr "Cedilla"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4042 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4043 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4047 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4048 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imipa.c:145
4052 msgid "IPA"
4053 msgstr "IPA"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4057 msgid "Multipress"
4058 msgstr "Pulsación múltiple"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imthai.c:35
4062 msgid "Thai-Lao"
4063 msgstr "Thai-Lao"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4068 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4073 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4078 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imxim.c:28
4082 msgid "X Input Method"
4083 msgstr "Método de entrada X"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4087 msgid "Username:"
4088 msgstr "Nombre de usuario:"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4092 msgid "Password:"
4093 msgstr "Contraseña:"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4097 #, c-format
4098 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4099 msgstr ""
4100 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4105 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4110 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4114 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4119 msgstr ""
4120 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4124 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4129 msgstr ""
4130 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4133 #, c-format
4134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4135 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4140 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required on %s"
4145 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4148 msgid "Domain:"
4149 msgstr "Dominio:"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4154 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4159 msgstr ""
4160 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4163 msgid "Authentication is required to print this document"
4164 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4169 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4172 #, c-format
4173 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4174 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4175
4176 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4178 #, c-format
4179 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4180 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4181
4182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4184 #, c-format
4185 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4186 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4187
4188 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4192 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4193
4194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4196 #, c-format
4197 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4198 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4201 #, c-format
4202 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4203 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4206 #, c-format
4207 msgid "The door is open on printer '%s'."
4208 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4211 #, c-format
4212 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4213 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4216 #, c-format
4217 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4218 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4221 #, c-format
4222 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4223 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4226 #, c-format
4227 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4228 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4229
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4232 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4233 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4234
4235 #. Translators: this is a printer status.
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4237 msgid "Rejecting Jobs"
4238 msgstr "Rechazando trabajos"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4241 msgid "Two Sided"
4242 msgstr "Dos caras"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4245 msgid "Paper Type"
4246 msgstr "Tipo de papel"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4249 msgid "Paper Source"
4250 msgstr "Fuente de papel"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4253 msgid "Output Tray"
4254 msgstr "Bandeja de salida"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4257 msgid "Resolution"
4258 msgstr "Resolución"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4261 msgid "GhostScript pre-filtering"
4262 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4265 msgid "One Sided"
4266 msgstr "Una cara"
4267
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Long Edge (Standard)"
4271 msgstr "Margen largo (estándar)"
4272
4273 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4275 msgid "Short Edge (Flip)"
4276 msgstr "Margen corto (girar)"
4277
4278 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4282 msgid "Auto Select"
4283 msgstr "Autoseleccionar"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4286 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4292 msgid "Printer Default"
4293 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4297 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4298 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 msgid "Convert to PS level 1"
4303 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4307 msgid "Convert to PS level 2"
4308 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4309
4310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4312 msgid "No pre-filtering"
4313 msgstr "Sin prefiltrado"
4314
4315 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4316 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4318 msgid "Miscellaneous"
4319 msgstr "Miscelánea"
4320
4321 #. Translators: These strings name the possible values of the
4322 #. * job priority option in the print dialog
4323 #.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4325 msgid "Urgent"
4326 msgstr "Urgente"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4329 msgid "High"
4330 msgstr "Alta"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4333 msgid "Medium"
4334 msgstr "Media"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4337 msgid "Low"
4338 msgstr "Baja"
4339
4340 #. Cups specific, non-ppd related settings
4341 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4342 #. * in the print dialog
4343 #.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4345 msgid "Pages per Sheet"
4346 msgstr "Páginas por hoja"
4347
4348 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4349 #. * in the print dialog
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4352 msgid "Job Priority"
4353 msgstr "Prioridad del trabajo"
4354
4355 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4356 #. * in the print dialog
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4359 msgid "Billing Info"
4360 msgstr "Información de facturación"
4361
4362 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4363 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4364 #. * pages that the printing system may support.
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4367 msgid "None"
4368 msgstr "Ninguna"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4371 msgid "Classified"
4372 msgstr "Clasificado"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4375 msgid "Confidential"
4376 msgstr "Confidencial"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4379 msgid "Secret"
4380 msgstr "Secreto"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4383 msgid "Standard"
4384 msgstr "Estándar"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4387 msgid "Top Secret"
4388 msgstr "Alto secreto"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4391 msgid "Unclassified"
4392 msgstr "Desclasificado"
4393
4394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4395 #. * dialog that controls the front cover page.
4396 #.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4398 msgid "Before"
4399 msgstr "Antes"
4400
4401 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4402 #. * dialog that controls the back cover page.
4403 #.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4405 msgid "After"
4406 msgstr "Después"
4407
4408 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4409 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4410 #. * or 'on hold'
4411 #.
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4413 msgid "Print at"
4414 msgstr "Imprimir en"
4415
4416 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4417 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4418 #.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4420 msgid "Print at time"
4421 msgstr "Imprimir a la hora"
4422
4423 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4424 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4425 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4426 #.
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4428 #, c-format
4429 msgid "Custom %sx%s"
4430 msgstr "Personalizado %sx%s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4433 msgid "Printer Profile"
4434 msgstr "Perfil de la impresora"
4435
4436 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4438 msgid "Unavailable"
4439 msgstr "No disponible"
4440
4441 #. default filename used for print-to-file
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4443 #, c-format
4444 msgid "output.%s"
4445 msgstr "salida.%s"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4448 msgid "Print to File"
4449 msgstr "Imprimir a un archivo"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4452 msgid "PDF"
4453 msgstr "PDF"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4456 msgid "Postscript"
4457 msgstr "Postscript"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4460 msgid "SVG"
4461 msgstr "SVG"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4465 msgid "Pages per _sheet:"
4466 msgstr "Páginas por _hoja:"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4469 msgid "File"
4470 msgstr "Archivo"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4473 msgid "_Output format"
4474 msgstr "Formato de _salida"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4477 msgid "Print to LPR"
4478 msgstr "Imprimir a LPR"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4481 msgid "Pages Per Sheet"
4482 msgstr "Páginas por hoja"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4485 msgid "Command Line"
4486 msgstr "Línea de comandos"
4487
4488 #. SUN_BRANDING
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4490 msgid "printer offline"
4491 msgstr "impresora desconectada"
4492
4493 #. SUN_BRANDING
4494 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4495 msgid "ready to print"
4496 msgstr "preparada para imprimir"
4497
4498 #. SUN_BRANDING
4499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4500 msgid "processing job"
4501 msgstr "procesando trabajo"
4502
4503 #. SUN_BRANDING
4504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4505 msgid "paused"
4506 msgstr "pausada"
4507
4508 #. SUN_BRANDING
4509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4510 msgid "unknown"
4511 msgstr "desconocido"
4512
4513 #. default filename used for print-to-test
4514 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4515 #, c-format
4516 msgid "test-output.%s"
4517 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4520 msgid "Print to Test Printer"
4521 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4522
4523 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4524 #, c-format
4525 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4526 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4527
4528 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4531 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4532
4533 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4537 msgstr ""
4538 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4539 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4540
4541 #~ msgid "Locked"
4542 #~ msgstr "Bloqueado"
4543
4544 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4545 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4546
4547 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4548 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4552 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4553 #~ "You can get a copy from:\n"
4554 #~ "\t%s"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4557 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4558 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4559 #~ "\t%s"
4560
4561 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4562 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4563
4564 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4565 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4566
4567 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4570 #~ "«%s»\n"
4571
4572 #~ msgid "_Add"
4573 #~ msgstr "_Añadir"
4574
4575 #~ msgid "_Remove"
4576 #~ msgstr "_Quitar"
4577
4578 #~ msgid "_Open"
4579 #~ msgstr "_Abrir"
4580
4581 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4582 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4583
4584 #~ msgid "X screen to use"
4585 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4586
4587 #~ msgid "SCREEN"
4588 #~ msgstr "PANTALLA"
4589
4590 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4591 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4592
4593 #~ msgid "Credits"
4594 #~ msgstr "Créditos"
4595
4596 #~ msgid "Written by"
4597 #~ msgstr "Escrito por"
4598
4599 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4600 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4601
4602 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4603 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4604
4605 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4606 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4607
4608 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4609 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4610
4611 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4612 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4616 #~ "animation file"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4619 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4620
4621 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4622 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4626 #~ "it's from a different GTK version?"
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4629 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4630
4631 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4632 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4633
4634 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4635 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4636
4637 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4638 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4639
4640 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4641 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4642
4643 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4644 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4645
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4650 #~ "formato: %s"
4651
4652 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4655
4656 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4657 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4658
4659 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4660 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4661
4662 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4663 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4667 #~ "saved: %s"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4670 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4671
4672 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4673 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4674
4675 #~ msgid "Error writing to image stream"
4676 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4680 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4683 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4684
4685 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4688
4689 #~ msgid "Image header corrupt"
4690 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4691
4692 #~ msgid "Image format unknown"
4693 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4694
4695 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4696 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4697
4698 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4699 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4700 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4701 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4702
4703 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4704 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4705
4706 #~ msgid "Unsupported animation type"
4707 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4708
4709 #~ msgid "Invalid header in animation"
4710 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4711
4712 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4713 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4714
4715 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4716 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4717
4718 #~ msgid "The ANI image format"
4719 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4720
4721 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4722 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4723
4724 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4725 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4726
4727 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4728 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4729
4730 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4731 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4732
4733 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4734 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4737 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4738
4739 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4740 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4741
4742 #~ msgid "The BMP image format"
4743 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4744
4745 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4746 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4747
4748 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4751 #~ "algún momento?)"
4752
4753 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4754 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4755
4756 #~ msgid "Stack overflow"
4757 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4758
4759 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4760 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4761
4762 #~ msgid "Bad code encountered"
4763 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4764
4765 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4766 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4767
4768 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4769 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4770
4771 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4774
4775 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4776 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4777
4778 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4779 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4780
4781 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4782 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4786 #~ "colormap."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4789 #~ "tiene un mapa de color local."
4790
4791 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4792 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4793
4794 #~ msgid "The GIF image format"
4795 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4796
4797 #~ msgid "Invalid header in icon"
4798 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4799
4800 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4801 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4802
4803 #~ msgid "Icon has zero width"
4804 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4805
4806 #~ msgid "Icon has zero height"
4807 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4808
4809 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4810 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4811
4812 #~ msgid "Unsupported icon type"
4813 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4814
4815 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4816 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4817
4818 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4819 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4820
4821 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4822 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4823
4824 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4825 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4826
4827 #~ msgid "The ICO image format"
4828 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4829
4830 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4831 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4832
4833 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4834 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4835
4836 #~ msgid "The ICNS image format"
4837 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4838
4839 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4840 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4841
4842 #~ msgid "Couldn't decode image"
4843 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4844
4845 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4846 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4847
4848 #~ msgid "Image type currently not supported"
4849 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4850
4851 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4852 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4853
4854 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4855 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4856
4857 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4858 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4859
4860 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4861 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4862
4863 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4864 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4868 #~ "memory"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4871 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4872
4873 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4874 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4875
4876 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4877 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4878
4879 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4880 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4881
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4884 #~ "parsed."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4887 #~ "se puede interpretar."
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4893 #~ "permitido."
4894
4895 #~ msgid "The JPEG image format"
4896 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4897
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4899 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4900
4901 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4902 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4903
4904 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4905 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4906
4907 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4908 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4909
4910 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4911 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4912
4913 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4914 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4915
4916 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4917 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4918
4919 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4920 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4921
4922 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4923 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4924
4925 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4926 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4927
4928 #~ msgid "The PCX image format"
4929 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4930
4931 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4932 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4933
4934 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4935 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4936
4937 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4938 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4939
4940 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4941 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4942
4943 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4946 #~ "o 4."
4947
4948 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4949 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4950
4951 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4952 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4956 #~ "applications to reduce memory usage"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4959 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4960
4961 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4962 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4963
4964 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4965 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4971 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4972
4973 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4976
4977 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4978 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4982 #~ "not be parsed."
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4985 #~ "no se puede interpretar."
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4989 #~ "allowed."
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4992 #~ "no está permitido."
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4998 #~ "codificación ISO-8859-1."
4999
5000 #~ msgid "The PNG image format"
5001 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5002
5003 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5004 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5005
5006 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5007 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5008
5009 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5010 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5011
5012 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5013 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5014
5015 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5016 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5017
5018 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5019 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5020
5021 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5022 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5023
5024 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5025 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5026
5027 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5028 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5029
5030 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5033 #~ "antes de los datos"
5034
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5036 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5037
5038 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5041
5042 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5043 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5044
5045 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5046 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5047
5048 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5049 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5050
5051 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5052 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5053
5054 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5055 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5056
5057 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5058 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5059
5060 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5061 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5062
5063 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5064 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5065
5066 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5067 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5068
5069 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5070 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5071
5072 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5073 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5074
5075 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5076 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5077
5078 #~ msgid "The QTIF image format"
5079 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5080
5081 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5082 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5083
5084 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5085 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5086
5087 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5088 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5089
5090 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5091 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5092
5093 #~ msgid "The Sun raster image format"
5094 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5095
5096 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5097 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5098
5099 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5100 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5101
5102 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5103 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5104
5105 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5106 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5107
5108 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5109 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5110
5111 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5112 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5113
5114 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5115 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5116
5117 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5118 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5119
5120 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5121 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5122
5123 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5124 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5125
5126 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5127 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5128
5129 #~ msgid "TGA image type not supported"
5130 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5131
5132 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5133 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5134
5135 #~ msgid "Excess data in file"
5136 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5137
5138 #~ msgid "The Targa image format"
5139 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5140
5141 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5144
5145 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5146 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5147
5148 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5149 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5150
5151 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5152 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5153
5154 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5155 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5156
5157 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5158 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5159
5160 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5161 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5162
5163 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5164 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5165
5166 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5167 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5168
5169 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5170 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5171
5172 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5173 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5174
5175 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5176 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5177
5178 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5179 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5180
5181 #~ msgid "The TIFF image format"
5182 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5183
5184 #~ msgid "Image has zero width"
5185 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5186
5187 #~ msgid "Image has zero height"
5188 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5189
5190 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5191 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5192
5193 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5194 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5195
5196 #~ msgid "The WBMP image format"
5197 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5198
5199 #~ msgid "Invalid XBM file"
5200 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5201
5202 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5203 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5204
5205 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5208 #~ "imagen XBM"
5209
5210 #~ msgid "The XBM image format"
5211 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5212
5213 #~ msgid "No XPM header found"
5214 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5215
5216 #~ msgid "Invalid XPM header"
5217 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5218
5219 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5220 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5221
5222 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5223 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5224
5225 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5226 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5227
5228 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5229 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5230
5231 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5232 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5233
5234 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5235 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5236
5237 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5240
5241 #~ msgid "The XPM image format"
5242 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5243
5244 #~ msgid "The EMF image format"
5245 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5246
5247 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5248 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5249
5250 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5251 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5252
5253 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5254 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5255
5256 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5257 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5258
5259 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5260 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5261
5262 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5263 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5264
5265 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5266 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5267
5268 #~ msgid "Couldn't save"
5269 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5270
5271 #~ msgid "The WMF image format"
5272 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5273
5274 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5275 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5276
5277 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5278 #~ msgstr "Profundidad del color."
5279
5280 #~ msgid "Error printing"
5281 #~ msgstr "Error en la impresión"
5282
5283 #~ msgid "Folders"
5284 #~ msgstr "Carpetas"
5285
5286 #~ msgid "Fol_ders"
5287 #~ msgstr "_Carpetas"
5288
5289 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5290 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5294 #~ "available to this program.\n"
5295 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5298 #~ "disponible para este programa.\n"
5299 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5300
5301 #~ msgid "_New Folder"
5302 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5303
5304 #~ msgid "De_lete File"
5305 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5306
5307 #~ msgid "_Rename File"
5308 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5314 #~ "los nombres de archivos"
5315
5316 #~ msgid "New Folder"
5317 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5318
5319 #~ msgid "_Folder name:"
5320 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5326 #~ "archivos"
5327
5328 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5329 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5330
5331 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5332 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5333
5334 #~ msgid "Delete File"
5335 #~ msgstr "Borrar archivo"
5336
5337 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5338 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5339
5340 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5341 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5342
5343 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5344 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5345
5346 #~ msgid "Rename File"
5347 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5348
5349 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5350 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5351
5352 #~ msgid "_Rename"
5353 #~ msgstr "_Renombrar"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5357 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5360 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5361
5362 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5363 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5364
5365 #~ msgid "Name too long"
5366 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5367
5368 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5369 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5370
5371 #~ msgid "Gamma"
5372 #~ msgstr "Gamma"
5373
5374 #~ msgid "_Gamma value"
5375 #~ msgstr "Valor _gamma"
5376
5377 #~ msgid "Input"
5378 #~ msgstr "Entrada"
5379
5380 #~ msgid "No extended input devices"
5381 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5382
5383 #~ msgid "_Device:"
5384 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5385
5386 #~ msgid "Disabled"
5387 #~ msgstr "Desactivado"
5388
5389 #~ msgid "Screen"
5390 #~ msgstr "Pantalla"
5391
5392 #~ msgid "Window"
5393 #~ msgstr "Ventana"
5394
5395 #~ msgid "_Mode:"
5396 #~ msgstr "_Modo:"
5397
5398 #~ msgid "Axes"
5399 #~ msgstr "Ejes"
5400
5401 #~ msgid "Keys"
5402 #~ msgstr "Teclas"
5403
5404 #~ msgid "_X:"
5405 #~ msgstr "_X:"
5406
5407 #~ msgid "_Y:"
5408 #~ msgstr "_Y:"
5409
5410 #~ msgid "_Pressure:"
5411 #~ msgstr "_Presión:"
5412
5413 #~ msgid "X _tilt:"
5414 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5415
5416 #~ msgid "Y t_ilt:"
5417 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5418
5419 #~ msgid "_Wheel:"
5420 #~ msgstr "_Rueda:"
5421
5422 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5423 #~ msgid "none"
5424 #~ msgstr "ninguno"
5425
5426 #~ msgid "(disabled)"
5427 #~ msgstr "(desactivado)"
5428
5429 #~ msgid "(unknown)"
5430 #~ msgstr "(desconocido)"
5431
5432 #~ msgid "Cl_ear"
5433 #~ msgstr "_Limpiar"
5434
5435 #~ msgid "--- No Tip ---"
5436 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5437
5438 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5439 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5440
5441 #~ msgid "(Empty)"
5442 #~ msgstr "(Vacío)"
5443
5444 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5445 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5446
5447 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5448 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5449
5450 #~ msgid "directfb arg"
5451 #~ msgstr "arg directfb"
5452
5453 #~ msgid "sdl|system"
5454 #~ msgstr "sistema"
5455
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5458 #~ "and an active input method"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5461 #~ "y un método de entrada activo"
5462
5463 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5464 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5465
5466 #~ msgid "You have an active input method"
5467 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5470 #~ msgstr "Retroceso"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5473 #~ msgstr "Tabulador"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|Return"
5476 #~ msgstr "Retorno"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5479 #~ msgstr "Pausa"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5482 #~ msgstr "BloqDespl"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5485 #~ msgstr "PetSis"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5488 #~ msgstr "Esc"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5491 #~ msgstr "MultiKey"
5492
5493 #~ msgid "keyboard label|Home"
5494 #~ msgstr "Inicio"
5495
5496 #~ msgid "keyboard label|Left"
5497 #~ msgstr "TN ←"
5498
5499 #~ msgid "keyboard label|Up"
5500 #~ msgstr "TN ↑"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|Right"
5503 #~ msgstr "TN →"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|Down"
5506 #~ msgstr "TN ↓"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5509 #~ msgstr "RePág"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5512 #~ msgstr "AvPág"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|End"
5515 #~ msgstr "Fin"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5518 #~ msgstr "Inicio"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Print"
5521 #~ msgstr "ImprPant"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5524 #~ msgstr "Insert"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5527 #~ msgstr "BloqNum"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5530 #~ msgstr "TN Espacio"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5533 #~ msgstr "TN Tabulador"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5536 #~ msgstr "TN Intro"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5539 #~ msgstr "TN Inicio"
5540
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5542 #~ msgstr "TN ←"
5543
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5545 #~ msgstr "TN ↑"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5548 #~ msgstr "TN →"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5551 #~ msgstr "TN ↓"
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5554 #~ msgstr "TN RePág"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5557 #~ msgstr "TN Anterior"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5560 #~ msgstr "TN Siguiente"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5563 #~ msgstr "TN Fin"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5566 #~ msgstr "TN Inicio"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5569 #~ msgstr "TN Ins"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5572 #~ msgstr "TN Supr"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5575 #~ msgstr "Supr"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5578 #~ msgstr "Mayús."
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5581 #~ msgstr "Ctrl"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5584 #~ msgstr "Alt"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|Super"
5587 #~ msgstr "Super"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5590 #~ msgstr "Hiper"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5593 #~ msgstr "Meta"
5594
5595 #~ msgid "keyboard label|Space"
5596 #~ msgstr "Espacio"
5597
5598 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5599 #~ msgstr "Contrabarra"
5600
5601 #~ msgid "year measurement template|2000"
5602 #~ msgstr "2000"
5603
5604 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5605 #~ msgstr "%d"
5606
5607 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5608 #~ msgstr "%d"
5609
5610 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5611 #~ msgstr "%Y"
5612
5613 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5614 #~ msgstr "Desactivado"
5615
5616 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5617 #~ msgstr "%d %%"
5618
5619 #~ msgid "input method menu|System"
5620 #~ msgstr "Sistema"
5621
5622 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5623 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5624
5625 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5626 #~ msgstr "Estado inicial"
5627
5628 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5629 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5630
5631 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5632 #~ msgstr "Generando datos"
5633
5634 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5635 #~ msgstr "Enviando datos"
5636
5637 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5638 #~ msgstr "Esperando"
5639
5640 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5641 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5642
5643 #~ msgid "print operation status|Printing"
5644 #~ msgstr "Imprimiendo"
5645
5646 #~ msgid "print operation status|Finished"
5647 #~ msgstr "Terminado"
5648
5649 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5650 #~ msgstr "_%d. %s"
5651
5652 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5653 #~ msgstr "%d. %s"
5654
5655 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5656 #~ msgstr "_Fondo"
5657
5658 #~ msgid "Navigation|_First"
5659 #~ msgstr "_Primero"
5660
5661 #~ msgid "Navigation|_Last"
5662 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5663
5664 #~ msgid "Navigation|_Top"
5665 #~ msgstr "_Cima"
5666
5667 #~ msgid "Navigation|_Back"
5668 #~ msgstr "A_trás"
5669
5670 #~ msgid "Navigation|_Down"
5671 #~ msgstr "_Bajar"
5672
5673 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5674 #~ msgstr "A_delante"
5675
5676 #~ msgid "Navigation|_Up"
5677 #~ msgstr "_Subir"
5678
5679 #~ msgid "Justify|_Center"
5680 #~ msgstr "_Centrar"
5681
5682 #~ msgid "Justify|_Fill"
5683 #~ msgstr "_Rellenar"
5684
5685 #~ msgid "Justify|_Left"
5686 #~ msgstr "_Izquierda"
5687
5688 #~ msgid "Justify|_Right"
5689 #~ msgstr "_Derecha"
5690
5691 #~ msgid "Media|_Next"
5692 #~ msgstr "_Siguiente"
5693
5694 #~ msgid "Media|P_ause"
5695 #~ msgstr "_Pausa"
5696
5697 #~ msgid "Media|_Play"
5698 #~ msgstr "_Reproducir"
5699
5700 #~ msgid "Media|_Stop"
5701 #~ msgstr "_Detener"
5702
5703 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5704 #~ msgstr "%d %%"
5705
5706 #~ msgid "paper size|asme_f"
5707 #~ msgstr "asme_f"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A0x2"
5710 #~ msgstr "A0x2"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A0"
5713 #~ msgstr "A0"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A0x3"
5716 #~ msgstr "A0x3"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A1"
5719 #~ msgstr "A1"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A10"
5722 #~ msgstr "A10"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A1x3"
5725 #~ msgstr "A1x3"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A1x4"
5728 #~ msgstr "A1x4"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A2"
5731 #~ msgstr "A2"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A2x3"
5734 #~ msgstr "A2x3"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A2x4"
5737 #~ msgstr "A2x4"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A2x5"
5740 #~ msgstr "A2x5"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A3"
5743 #~ msgstr "A3"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5746 #~ msgstr "A3 Extra"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A3x3"
5749 #~ msgstr "A3x3"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A3x4"
5752 #~ msgstr "A3x4"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A3x5"
5755 #~ msgstr "A3x5"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A3x6"
5758 #~ msgstr "A3x6"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A3x7"
5761 #~ msgstr "A3x7"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A4"
5764 #~ msgstr "A4"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5767 #~ msgstr "A4 Extra"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5770 #~ msgstr "A4 Tab"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A4x3"
5773 #~ msgstr "A4x3"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A4x4"
5776 #~ msgstr "A4x4"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A4x5"
5779 #~ msgstr "A4x5"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A4x6"
5782 #~ msgstr "A4x6"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A4x7"
5785 #~ msgstr "A4x7"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A4x8"
5788 #~ msgstr "A4x8"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A4x9"
5791 #~ msgstr "A4x9"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A5"
5794 #~ msgstr "A5"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5797 #~ msgstr "A5 Extra"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A6"
5800 #~ msgstr "A6"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A7"
5803 #~ msgstr "A7"
5804
5805 #~ msgid "paper size|A8"
5806 #~ msgstr "A8"
5807
5808 #~ msgid "paper size|A9"
5809 #~ msgstr "A9"
5810
5811 #~ msgid "paper size|B0"
5812 #~ msgstr "B0"
5813
5814 #~ msgid "paper size|B1"
5815 #~ msgstr "B1"
5816
5817 #~ msgid "paper size|B10"
5818 #~ msgstr "B10"
5819
5820 #~ msgid "paper size|B2"
5821 #~ msgstr "B2"
5822
5823 #~ msgid "paper size|B3"
5824 #~ msgstr "B3"
5825
5826 #~ msgid "paper size|B4"
5827 #~ msgstr "B4"
5828
5829 #~ msgid "paper size|B5"
5830 #~ msgstr "B5"
5831
5832 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5833 #~ msgstr "B5 Extra"
5834
5835 #~ msgid "paper size|B6"
5836 #~ msgstr "B6"
5837
5838 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5839 #~ msgstr "B6/C4"
5840
5841 #~ msgid "paper size|B7"
5842 #~ msgstr "B7"
5843
5844 #~ msgid "paper size|B8"
5845 #~ msgstr "B8"
5846
5847 #~ msgid "paper size|B9"
5848 #~ msgstr "B9"
5849
5850 #~ msgid "paper size|C0"
5851 #~ msgstr "C0"
5852
5853 #~ msgid "paper size|C1"
5854 #~ msgstr "C1"
5855
5856 #~ msgid "paper size|C10"
5857 #~ msgstr "C10"
5858
5859 #~ msgid "paper size|C2"
5860 #~ msgstr "C2"
5861
5862 #~ msgid "paper size|C3"
5863 #~ msgstr "C3"
5864
5865 #~ msgid "paper size|C4"
5866 #~ msgstr "C4"
5867
5868 #~ msgid "paper size|C5"
5869 #~ msgstr "C5"
5870
5871 #~ msgid "paper size|C6"
5872 #~ msgstr "C6"
5873
5874 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5875 #~ msgstr "C6/C5"
5876
5877 #~ msgid "paper size|C7"
5878 #~ msgstr "C7"
5879
5880 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5881 #~ msgstr "C7/C6"
5882
5883 #~ msgid "paper size|C8"
5884 #~ msgstr "C8"
5885
5886 #~ msgid "paper size|C9"
5887 #~ msgstr "C9"
5888
5889 #~ msgid "paper size|RA0"
5890 #~ msgstr "RA0"
5891
5892 #~ msgid "paper size|RA1"
5893 #~ msgstr "RA1"
5894
5895 #~ msgid "paper size|RA2"
5896 #~ msgstr "RA2"
5897
5898 #~ msgid "paper size|SRA0"
5899 #~ msgstr "SRA0"
5900
5901 #~ msgid "paper size|SRA1"
5902 #~ msgstr "SRA1"
5903
5904 #~ msgid "paper size|SRA2"
5905 #~ msgstr "SRA2"
5906
5907 #~ msgid "paper size|JB0"
5908 #~ msgstr "JB0"
5909
5910 #~ msgid "paper size|JB1"
5911 #~ msgstr "JB1"
5912
5913 #~ msgid "paper size|JB10"
5914 #~ msgstr "JB10"
5915
5916 #~ msgid "paper size|JB2"
5917 #~ msgstr "JB2"
5918
5919 #~ msgid "paper size|JB3"
5920 #~ msgstr "JB3"
5921
5922 #~ msgid "paper size|JB4"
5923 #~ msgstr "JB4"
5924
5925 #~ msgid "paper size|JB5"
5926 #~ msgstr "JB5"
5927
5928 #~ msgid "paper size|JB6"
5929 #~ msgstr "JB6"
5930
5931 #~ msgid "paper size|JB7"
5932 #~ msgstr "JB7"
5933
5934 #~ msgid "paper size|JB8"
5935 #~ msgstr "JB8"
5936
5937 #~ msgid "paper size|JB9"
5938 #~ msgstr "JB9"
5939
5940 #~ msgid "paper size|jis exec"
5941 #~ msgstr "jis exec"
5942
5943 #~ msgid "paper size|10x11"
5944 #~ msgstr "10x11"
5945
5946 #~ msgid "paper size|10x13"
5947 #~ msgstr "10x13"
5948
5949 #~ msgid "paper size|10x14"
5950 #~ msgstr "10x14"
5951
5952 #~ msgid "paper size|10x15"
5953 #~ msgstr "10x15"
5954
5955 #~ msgid "paper size|11x12"
5956 #~ msgstr "11x12"
5957
5958 #~ msgid "paper size|11x15"
5959 #~ msgstr "11x15"
5960
5961 #~ msgid "paper size|12x19"
5962 #~ msgstr "12x19"
5963
5964 #~ msgid "paper size|5x7"
5965 #~ msgstr "5x7"
5966
5967 #~ msgid "paper size|Arch A"
5968 #~ msgstr "Arch A"
5969
5970 #~ msgid "paper size|Arch B"
5971 #~ msgstr "Arch B"
5972
5973 #~ msgid "paper size|Arch C"
5974 #~ msgstr "Arch C"
5975
5976 #~ msgid "paper size|Arch D"
5977 #~ msgstr "Arch D"
5978
5979 #~ msgid "paper size|Arch E"
5980 #~ msgstr "Arch E"
5981
5982 #~ msgid "paper size|b-plus"
5983 #~ msgstr "b-plus"
5984
5985 #~ msgid "paper size|c"
5986 #~ msgstr "c"
5987
5988 #~ msgid "paper size|d"
5989 #~ msgstr "d"
5990
5991 #~ msgid "paper size|e"
5992 #~ msgstr "e"
5993
5994 #~ msgid "paper size|edp"
5995 #~ msgstr "edp"
5996
5997 #~ msgid "paper size|Executive"
5998 #~ msgstr "Ejecutivo"
5999
6000 #~ msgid "paper size|f"
6001 #~ msgstr "f"
6002
6003 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6004 #~ msgstr "Index 3x5"
6005
6006 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6007 #~ msgstr "Index 5x8"
6008
6009 #~ msgid "paper size|Invoice"
6010 #~ msgstr "Invoice"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6013 #~ msgstr "Tabloide"
6014
6015 #~ msgid "paper size|US Legal"
6016 #~ msgstr "US Legal"
6017
6018 #~ msgid "paper size|Quarto"
6019 #~ msgstr "Quarto"
6020
6021 #~ msgid "paper size|Super A"
6022 #~ msgstr "Super A"
6023
6024 #~ msgid "paper size|Super B"
6025 #~ msgstr "Super B"
6026
6027 #~ msgid "paper size|Folio"
6028 #~ msgstr "Folio"
6029
6030 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6031 #~ msgstr "Folio sp"
6032
6033 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6034 #~ msgstr "pa-kai"
6035
6036 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6037 #~ msgstr "prc 16k"
6038
6039 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6040 #~ msgstr "prc32k"
6041
6042 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6043 #~ msgstr "Sobre prc5"
6044
6045 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6046 #~ msgstr "ROC 16k"
6047
6048 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6049 #~ msgstr "ROC 8k"
6050
6051 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6052 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6053
6054 #~ msgid "%.1f KB"
6055 #~ msgstr "%.1f Kib"
6056
6057 #~ msgid "%.1f MB"
6058 #~ msgstr "%.1f Mib"
6059
6060 #~ msgid "%.1f GB"
6061 #~ msgstr "%.1f Gib"
6062
6063 #~ msgid "Arrow spacing"
6064 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6065
6066 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6067 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6068
6069 #~ msgid "Group"
6070 #~ msgstr "Grupo"
6071
6072 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6073 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."