1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-06-16 07:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:15+0200\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
505 msgstr "Acerca de %s"
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
658 msgstr "_Seleccionar"
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
676 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
677 #| msgctxt "Stock label"
682 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
683 #| msgctxt "Stock label, navigation"
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
689 #| msgctxt "print operation status"
694 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
696 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
697 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
699 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
701 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
703 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
707 msgid "Invalid root element: '%s'"
708 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
712 msgid "Unhandled tag: '%s'"
713 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
715 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
716 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
717 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
718 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
720 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
721 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
722 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
723 #. * will appear to the right of the month.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
729 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
730 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
731 #. * to be the first day of the week, and so on.
733 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
734 msgid "calendar:week_start:0"
735 msgstr "calendar:week_start:1"
737 #. Translators: This is a text measurement template.
738 #. * Translate it to the widest year text
740 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
743 msgctxt "year measurement template"
747 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
748 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
750 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
751 #. * translate to "%d" otherwise.
753 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
754 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
759 msgctxt "calendar:day:digits"
763 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
764 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
766 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
767 #. * translate to "%d" otherwise.
769 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
770 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
773 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
775 msgctxt "calendar:week:digits"
779 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
780 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
781 #. * Use only ASCII in the translation.
783 #. * Also look for the msgid "2000".
784 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
787 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
790 msgctxt "calendar year format"
794 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
795 #. * a disabled accelerator key combination.
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
798 msgctxt "Accelerator"
802 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
803 #. * an accelerator key combination that is not valid according
804 #. * to gtk_accelerator_valid().
806 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
807 msgctxt "Accelerator"
811 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
812 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
815 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
816 msgid "New accelerator..."
817 msgstr "Acelerador nuevo…"
819 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
821 msgctxt "progress bar label"
825 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
827 msgstr "Escoja un color"
829 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
831 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
832 "lightness of that color using the inner triangle."
834 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
835 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
839 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
843 "pantalla para seleccionar ese color."
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "Posición en la rueda de colores."
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
855 msgstr "_Saturación:"
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
858 msgid "Intensity of the color."
859 msgstr "Intensidad del color."
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "Brillo del color."
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:476 ../gtk/gtkcolorsel.c:486
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "Transparencia del color."
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:493
903 msgstr "_Nombre del color:"
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
907 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
908 "such as 'orange' in this entry."
910 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
911 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
919 msgstr "Rueda de color"
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1043
923 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
924 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
925 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
927 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
928 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
929 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1049
934 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
935 "it for use in the future."
937 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
938 "guardarlo para usarlo en el futuro."
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1055
942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
946 "seleccionando ahora"
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1059
949 msgid "The color you've chosen."
950 msgstr "El color que ha elegido."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1461
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "_Guardar color aquí"
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1666
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
961 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
962 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
963 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
965 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
966 msgid "Color Selection"
967 msgstr "Selección de color"
969 #. Translate to the default units to use for presenting
970 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
971 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
972 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
973 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
979 #. And show the custom paper dialog
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
981 msgid "Manage Custom Sizes"
982 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
993 msgid "Margins from Printer..."
994 msgstr "Márgenes de la impresora…"
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
998 msgid "Custom Size %d"
999 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1011 msgstr "Tamaño del papel"
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1023 msgstr "_Izquierdo:"
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1030 msgid "Paper Margins"
1031 msgstr "Márgenes del papel"
1033 #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
1034 msgid "Input _Methods"
1035 msgstr "_Métodos de entrada"
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
1038 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1039 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1042 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1043 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1046 msgid "Num Lock is on"
1047 msgstr "Bloq Num está activado"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1050 msgid "Caps Lock is on"
1051 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1054 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1055 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1056 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1057 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1059 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1060 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1061 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1062 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1063 #. * that button. This widget does not support setting the
1064 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1067 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1068 #. * <programlisting>
1070 #. * GtkWidget *button;
1072 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1073 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1074 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1077 #. * </programlisting>
1080 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1081 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1084 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1085 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1086 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1087 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1088 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1091 #. **************** *
1092 #. * Private Macros *
1093 #. * ****************
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1095 msgid "Select a File"
1096 msgstr "Seleccionar un archivo"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1102 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1112 msgid "Type name of new folder"
1113 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1116 msgid "Could not retrieve information about the file"
1117 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1120 msgid "Could not add a bookmark"
1121 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1124 msgid "Could not remove bookmark"
1125 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1128 msgid "The folder could not be created"
1129 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1133 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1134 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1136 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1137 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1140 msgid "You need to choose a valid filename."
1141 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1145 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1146 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1150 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1151 "try using a different item."
1153 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1154 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1157 msgid "Invalid file name"
1158 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1161 msgid "The folder contents could not be displayed"
1162 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1164 #. Translators: the first string is a path and the second string
1165 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1170 msgid "%1$s on %2$s"
1171 msgstr "%1$s en %2$s"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1178 msgid "Recently Used"
1179 msgstr "Usados recientemente"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1182 msgid "Select which types of files are shown"
1183 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1187 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1188 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1192 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1193 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1197 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1198 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1202 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1203 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1207 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1208 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1211 msgid "Remove the selected bookmark"
1212 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1222 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1227 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1233 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1234 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1237 msgid "Could not select file"
1238 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1241 msgid "_Add to Bookmarks"
1242 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1245 msgid "Show _Hidden Files"
1246 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1249 msgid "Show _Size Column"
1250 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1275 msgid "_Browse for other folders"
1276 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1279 msgid "Type a file name"
1280 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1282 # C en conflicto con Cancelar
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1285 msgid "Create Fo_lder"
1286 msgstr "Crear car_peta"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1292 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1294 msgid "Save in _folder:"
1295 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1298 msgid "Create in _folder:"
1299 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1303 msgid "Could not read the contents of %s"
1304 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1307 msgid "Could not read the contents of the folder"
1308 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1313 msgstr "Desconocido"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1320 msgid "Yesterday at %H:%M"
1321 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1324 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1325 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1329 msgid "Shortcut %s already exists"
1330 msgstr "La combinación %s ya existe"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1334 msgid "Shortcut %s does not exist"
1335 msgstr "La combinación %s no existe"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1339 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1340 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1345 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1347 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1351 msgstr "_Reemplazar"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1354 msgid "Could not start the search process"
1355 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1359 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1360 "Please make sure it is running."
1362 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1363 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1366 msgid "Could not send the search request"
1367 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1375 msgid "Could not mount %s"
1376 msgstr "No se pudo montar %s"
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1379 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1381 msgid "Invalid path"
1382 msgstr "Ruta no válida"
1384 #. translators: this text is shown when there are no completions
1385 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1389 msgstr "No hay coincidencias"
1391 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1392 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1395 msgid "Sole completion"
1396 msgstr "Completado único"
1398 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1399 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1403 msgid "Complete, but not unique"
1404 msgstr "Completado, pero no único"
1406 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1407 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1409 msgid "Completing..."
1410 msgstr "Completando…"
1412 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1414 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1415 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1417 msgid "Only local files may be selected"
1418 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1420 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1421 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1422 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1423 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1425 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1426 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1429 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1430 #. * and then hits Tab
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1432 msgid "Path does not exist"
1433 msgstr "La ruta no existe"
1435 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1436 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1437 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1438 #. * this particular string.
1440 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1442 msgstr "Sistema de archivos"
1444 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1446 msgstr "Escoja una tipografía"
1448 #. Initialize fields
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1453 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1457 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1458 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:120
1460 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1462 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1463 "saxofón detrás del palenque de paja."
1465 #: ../gtk/gtkfontsel.c:389
1469 #: ../gtk/gtkfontsel.c:396
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:403
1477 #. create the text entry widget
1478 #: ../gtk/gtkfontsel.c:580
1480 msgstr "_Vista previa:"
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1702
1483 msgid "Font Selection"
1484 msgstr "Selección de tipografías"
1486 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1488 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1489 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1491 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1492 msgid "Failed to load icon"
1493 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1495 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1500 msgctxt "input method menu"
1504 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1505 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1506 msgctxt "input method menu"
1510 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1512 msgctxt "input method menu"
1514 msgstr "Sistema (%s)"
1517 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1519 msgstr "_Abrir enlace"
1521 #. Copy Link Address
1522 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1523 msgid "Copy _Link Address"
1524 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1526 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1530 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1532 msgstr "URI inválida"
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1538 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1540 msgstr "Desbloquear"
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1544 "Dialog is unlocked.\n"
1545 "Click to prevent further changes"
1547 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1548 "Pulse para evitar posibles cambios"
1550 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1552 "Dialog is locked.\n"
1553 "Click to make changes"
1555 "El diálogo está bloqueado.\n"
1556 "Pulse para realizar cambios"
1558 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1560 "System policy prevents changes.\n"
1561 "Contact your system administrator"
1563 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1564 "Contacte con el administrador de su sistema"
1566 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1568 msgid "Load additional GTK+ modules"
1569 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1571 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1576 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1578 msgid "Make all warnings fatal"
1579 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1581 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1583 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1584 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1586 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1588 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1589 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1591 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1592 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1594 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1598 msgstr "default:LTR"
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1602 msgid "Cannot open display: %s"
1603 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1606 msgid "GTK+ Options"
1607 msgstr "Opciones GTK+"
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1610 msgid "Show GTK+ Options"
1611 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1618 msgid "Connect _anonymously"
1619 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1622 msgid "Connect as u_ser:"
1623 msgstr "Conectar como u_suario:"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1635 msgstr "_Contraseña:"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1638 msgid "Forget password _immediately"
1639 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1642 msgid "Remember password until you _logout"
1643 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1646 msgid "Remember _forever"
1647 msgstr "_Recordar para siempre"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1651 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1652 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1655 msgid "Unable to end process"
1656 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1659 msgid "_End Process"
1660 msgstr "_Finalizar proceso"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1664 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1666 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1668 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1670 msgid "Terminal Pager"
1671 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1675 msgstr "Comando top"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1678 msgid "Bourne Again Shell"
1679 msgstr "Shell Bourne Again"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1682 msgid "Bourne Shell"
1683 msgstr "Shell Bourne"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1691 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1692 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1694 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1699 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1700 #. * in the number emblem.
1702 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1704 msgctxt "Number format"
1708 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1709 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1710 msgid "Not a valid page setup file"
1711 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1715 msgstr "Cualquier impresora"
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1718 msgid "For portable documents"
1719 msgstr "Para documentos portables"
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1731 " Izquierdo: %s %s\n"
1733 " Superior: %s %s\n"
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1737 msgid "Manage Custom Sizes..."
1738 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1741 msgid "_Format for:"
1742 msgstr "_Formato para:"
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1745 msgid "_Paper size:"
1746 msgstr "Tamaño del _papel:"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1749 msgid "_Orientation:"
1750 msgstr "_Orientación:"
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1754 msgstr "Configuración de página"
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1758 msgstr "Ruta superior"
1760 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1762 msgstr "Ruta inferior"
1764 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1765 msgid "File System Root"
1766 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1768 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1769 msgid "Authentication"
1770 msgstr "Autenticación"
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1773 msgid "Not available"
1774 msgstr "No disponible"
1776 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1777 msgid "Select a folder"
1778 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1780 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1781 msgid "_Save in folder:"
1782 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1784 #. translators: this string is the default job title for print
1785 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1786 #. * by the job number.
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1791 msgstr "%s tarea #%d"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Initial state"
1796 msgstr "Estado inicial"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Preparing to print"
1801 msgstr "Preparándose para imprimir"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Generating data"
1806 msgstr "Generando datos"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Sending data"
1811 msgstr "Enviando datos"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1814 msgctxt "print operation status"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Blocking on issue"
1821 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1824 msgctxt "print operation status"
1826 msgstr "Imprimiendo"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1829 msgctxt "print operation status"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1834 msgctxt "print operation status"
1835 msgid "Finished with error"
1836 msgstr "Terminado con error"
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1840 msgid "Preparing %d"
1841 msgstr "Preparando %d"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1850 msgstr "Imprimiendo %d"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1853 msgid "Error creating print preview"
1854 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1857 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1858 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1861 msgid "Error launching preview"
1862 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1869 msgid "Printer offline"
1870 msgstr "Impresora desconectada"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1873 msgid "Out of paper"
1874 msgstr "Papel agotado"
1876 #. Translators: this is a printer status.
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1883 msgid "Need user intervention"
1884 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1888 msgstr "Tamaño personalizado"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1891 msgid "No printer found"
1892 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1895 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1896 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1899 msgid "Error from StartDoc"
1900 msgstr "Error desde StartDoc"
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1904 msgid "Not enough free memory"
1905 msgstr "No hay memoria suficiente"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1908 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1912 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1913 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1916 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1917 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1920 msgid "Unspecified error"
1921 msgstr "Error no especificado"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1924 msgid "Getting printer information failed"
1925 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1928 msgid "Getting printer information..."
1929 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1935 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1940 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1951 msgstr "_Todas las páginas"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1954 msgid "C_urrent Page"
1955 msgstr "Página a_ctual"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1967 "Specify one or more page ranges,\n"
1970 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1981 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1988 msgstr "_Intercalar"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1998 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1999 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2001 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2002 #. * multiple pages on a sheet when printing
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2006 msgid "Left to right, top to bottom"
2007 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2011 msgid "Left to right, bottom to top"
2012 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2016 msgid "Right to left, top to bottom"
2017 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2021 msgid "Right to left, bottom to top"
2022 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2026 msgid "Top to bottom, left to right"
2027 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2031 msgid "Top to bottom, right to left"
2032 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2036 msgid "Bottom to top, left to right"
2037 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2041 msgid "Bottom to top, right to left"
2042 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2044 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2045 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2049 msgid "Page Ordering"
2050 msgstr "Orden de las hojas"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2053 msgid "Left to right"
2054 msgstr "De izquierda a derecha"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2057 msgid "Right to left"
2058 msgstr "De derecha a izquierda"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2061 msgid "Top to bottom"
2062 msgstr "De arriba a abajo"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2065 msgid "Bottom to top"
2066 msgstr "De abajo a arriba"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2070 msgstr "Disposición"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2074 msgstr "Por las _dos caras:"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2077 msgid "Pages per _side:"
2078 msgstr "Páginas por _hoja:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2081 msgid "Page or_dering:"
2082 msgstr "Or_den de páginas:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2085 msgid "_Only print:"
2086 msgstr "_Sólo imprimir:"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2091 msgstr "Todas las hojas"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2095 msgstr "Hojas pares"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2099 msgstr "Hojas impares"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2110 msgid "Paper _type:"
2111 msgstr "_Tipo de papel:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2114 msgid "Paper _source:"
2115 msgstr "_Fuente del papel:"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2118 msgid "Output t_ray:"
2119 msgstr "_Bandeja de salida:"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2122 msgid "Or_ientation:"
2123 msgstr "Or_ientación:"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2135 msgid "Reverse portrait"
2136 msgstr "Retrato invertido"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2139 msgid "Reverse landscape"
2140 msgstr "Paisaje invertido"
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2144 msgstr "Detalles de la tarea"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2148 msgstr "_Prioridad:"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2151 msgid "_Billing info:"
2152 msgstr "Info de _facturación:"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2155 msgid "Print Document"
2156 msgstr "Imprimir documento"
2158 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2159 #. * in the print dialog
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2169 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2170 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2175 "Specify the time of print,\n"
2176 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2178 "Especifique la hora de impresión,\n"
2179 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2182 msgid "Time of print"
2183 msgstr "Hora de la impresión"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2190 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2191 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2194 msgid "Add Cover Page"
2195 msgstr "Añadir página de cubierta"
2197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2198 #. * dialog that controls the front cover page.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2204 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2205 #. * dialog that controls the back cover page.
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2211 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2212 #. * job-specific options in the print dialog
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2222 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2224 msgid "Image Quality"
2225 msgstr "Calidad de imagen"
2227 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2232 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2233 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2239 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2240 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2246 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2247 msgid "Select which type of documents are shown"
2248 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2250 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2252 msgid "No item for URI '%s' found"
2253 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2256 msgid "Untitled filter"
2257 msgstr "Filtro sin título"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2260 msgid "Could not remove item"
2261 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2264 msgid "Could not clear list"
2265 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2268 msgid "Copy _Location"
2269 msgstr "Copiar _lugar"
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2272 msgid "_Remove From List"
2273 msgstr "_Quitar de la lista"
2275 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2277 msgstr "_Limpiar lista"
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2280 msgid "Show _Private Resources"
2281 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2283 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2284 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2285 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2286 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2287 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2288 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2289 #. * right place when idly populating the menu in case the
2290 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2291 #. * recent chooser menu widget.
2293 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2294 msgid "No items found"
2295 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2299 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2300 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2308 msgid "Unknown item"
2309 msgstr "Elemento desconocido"
2311 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2312 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2313 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2314 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2318 msgctxt "recent menu label"
2322 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2323 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2327 msgctxt "recent menu label"
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2332 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2334 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2336 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2337 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2339 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2341 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2343 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2344 "elemento con el URI «%s»"
2346 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2347 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2349 msgstr "Marcador incrementable"
2351 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2352 msgid "Provides visual indication of progress"
2353 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2355 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2357 msgctxt "Stock label"
2359 msgstr "Información"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2362 msgctxt "Stock label"
2364 msgstr "Advertencia"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2377 #. * need the mnemonics to be rationalized
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2450 msgctxt "Stock label"
2452 msgstr "_Desconectar"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2465 msgctxt "Stock label"
2469 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Find and _Replace"
2478 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "Pantalla _completa"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Leave Fullscreen"
2493 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2495 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 #. This is a navigation label as in "go back"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #. This is a navigation label as in "go down"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go forward"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go up"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2544 msgctxt "Stock label"
2546 msgstr "_Disco duro"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Increase Indent"
2561 msgstr "Aumentar sangría"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Decrease Indent"
2566 msgstr "Disminuir sangría"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Information"
2576 msgstr "_Información"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #. This is about text justification, "centered text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #. This is about text justification
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2596 msgctxt "Stock label"
2600 #. This is about text justification, "left-justified text"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #. This is about text justification, "right-justified text"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #. Media label, as in "fast forward"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2614 msgctxt "Stock label, media"
2618 #. Media label, as in "next song"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2620 msgctxt "Stock label, media"
2624 #. Media label, as in "pause music"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2626 msgctxt "Stock label, media"
2630 #. Media label, as in "play music"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2632 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgstr "_Reproducir"
2636 #. Media label, as in "previous song"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2638 msgctxt "Stock label, media"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2644 msgctxt "Stock label, media"
2648 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2651 msgctxt "Stock label, media"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2657 msgctxt "Stock label, media"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2682 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2688 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2694 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Reverse landscape"
2702 msgstr "Apaisado invertido"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Reverse portrait"
2708 msgstr "Vertical invertido"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2711 msgctxt "Stock label"
2713 msgstr "Config_uración de página"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Preferences"
2723 msgstr "Prefere_ncias"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Print Pre_view"
2733 msgstr "_Vista previa de impresión"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2736 msgctxt "Stock label"
2738 msgstr "_Propiedades"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2751 msgctxt "Stock label"
2753 msgstr "_Actualizar"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2771 msgctxt "Stock label"
2773 msgstr "Guardar co_mo"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2776 msgctxt "Stock label"
2778 msgstr "Seleccionar _todo"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2786 msgctxt "Stock label"
2788 msgstr "_Tipografía"
2790 #. Sorting direction
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "_Ascendente"
2796 #. Sorting direction
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "_Descendente"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Spell Check"
2805 msgstr "Comprobar _ortografía"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2808 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Strikethrough"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2819 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2830 msgctxt "Stock label"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2835 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Normal Size"
2843 msgstr "Tamaño _normal"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2847 msgctxt "Stock label"
2849 msgstr "Ajuste _óptimo"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2862 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2870 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2871 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2873 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2878 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2879 msgctxt "light switch widget"
2881 msgstr "Interruptor"
2883 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2884 msgid "Switches between on and off states"
2885 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2889 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2890 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2894 msgid "No deserialize function found for format %s"
2895 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2899 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2900 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2904 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2905 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2909 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2910 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2914 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2915 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2919 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2920 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2924 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2925 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2929 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2930 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2933 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2934 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2938 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2940 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2945 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2946 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2950 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2951 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2955 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2956 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2961 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2962 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2966 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2967 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2971 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2972 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2976 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2977 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2981 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2983 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2987 msgid "A <%s> element has already been specified"
2988 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2991 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2992 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2995 msgid "Serialized data is malformed"
2996 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2998 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3000 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3002 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3003 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3006 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3007 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3010 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3011 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3014 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3015 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3018 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3019 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3022 msgid "LRO Left-to-right _override"
3023 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3026 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3027 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3029 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3030 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3031 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3033 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3034 msgid "ZWS _Zero width space"
3035 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3037 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3038 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3039 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3041 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3042 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3043 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3045 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3047 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3048 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3052 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3053 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3064 msgid "Turns volume down or up"
3065 msgstr "Sube o baja el volumen"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3068 msgid "Adjusts the volume"
3069 msgstr "Ajusta el volumen"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3073 msgstr "Bajar volumen"
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3076 msgid "Decreases the volume"
3077 msgstr "Disminuye el volumen"
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3081 msgstr "Subir volumen"
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3084 msgid "Increases the volume"
3085 msgstr "Aumenta el volumen"
3087 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3091 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3093 msgstr "Volumen total"
3095 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3096 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3097 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3098 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3102 msgctxt "volume percentage"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Choukei 2 Envelope"
3509 msgstr "Sobre Choukei 2"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Choukei 3 Envelope"
3514 msgstr "Sobre Choukei 3"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 4 Envelope"
3519 msgstr "Sobre Choukei 4"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "hagaki (postcard)"
3524 msgstr "Hagaki (postal)"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "kahu Envelope"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "kaku2 Envelope"
3534 msgstr "Sobre Kaku2"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "oufuku (reply postcard)"
3539 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "you4 Envelope"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "6x9 Envelope"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "7x9 Envelope"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "9x11 Envelope"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "European edp"
3664 msgstr "edp europeo"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "FanFold European"
3679 msgstr "FanFold europeo"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3682 msgctxt "paper size"
3684 msgstr "FanFold EE. UU."
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold German Legal"
3689 msgstr "FanFold alemán legal"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Government Legal"
3694 msgstr "Legal gubernamental"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Government Letter"
3699 msgstr "Carta oficial"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3709 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 4x6 ext"
3714 msgstr "Index 4x6 ext"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Legal Extra"
3739 msgstr "US Legal Extra"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Letter Extra"
3749 msgstr "US Letter Extra"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter Plus"
3754 msgstr "US Letter Plus"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Monarch Envelope"
3759 msgstr "Sobre Monarch"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "#10 Envelope"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#11 Envelope"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#12 Envelope"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#14 Envelope"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Personal Envelope"
3789 msgstr "Sobre personal"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3807 msgctxt "paper size"
3809 msgstr "Formato ancho"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Invite Envelope"
3829 msgstr "Sobre de invitación"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Italian Envelope"
3834 msgstr "Sobre italiano"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "juuro-ku-kai"
3839 msgstr "juuro-ku-kai"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Postfix Envelope"
3849 msgstr "Sobre Postfix"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3852 msgctxt "paper size"
3854 msgstr "Foto pequeña"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc1 Envelope"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc10 Envelope"
3864 msgstr "Sobre prc10"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc2 Envelope"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc3 Envelope"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc4 Envelope"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc5 Envelope"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc6 Envelope"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc7 Envelope"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc8 Envelope"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc9 Envelope"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3928 msgid "Failed to write header\n"
3929 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3933 msgid "Failed to write hash table\n"
3934 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3938 msgid "Failed to write folder index\n"
3939 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3943 msgid "Failed to rewrite header\n"
3944 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3948 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3949 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3953 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3954 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3958 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3959 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3963 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3964 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3968 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3969 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3973 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3974 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3978 msgid "Cache file created successfully.\n"
3979 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3982 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3983 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3986 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3987 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3990 msgid "Don't include image data in the cache"
3991 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3994 msgid "Output a C header file"
3995 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3998 msgid "Turn off verbose output"
3999 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4002 msgid "Validate existing icon cache"
4003 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4007 msgid "File not found: %s\n"
4008 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4012 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4013 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4017 msgid "No theme index file.\n"
4018 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4023 "No theme index file in '%s'.\n"
4024 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4026 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4027 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4031 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4032 msgid "Amharic (EZ+)"
4033 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4036 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4041 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4042 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4043 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4046 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4047 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4048 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4051 #: ../modules/input/imipa.c:145
4056 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4058 msgstr "Pulsación múltiple"
4061 #: ../modules/input/imthai.c:35
4066 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4068 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4071 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4073 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4076 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4078 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4081 #: ../modules/input/imxim.c:28
4082 msgid "X Input Method"
4083 msgstr "Método de entrada X"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4088 msgstr "Nombre de usuario:"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4093 msgstr "Contraseña:"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4098 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4100 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4104 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4105 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4110 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4114 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4120 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4124 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4128 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4130 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4135 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4139 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4140 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4144 msgid "Authentication is required on %s"
4145 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4154 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4160 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4163 msgid "Authentication is required to print this document"
4164 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4168 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4169 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4173 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4174 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4176 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4179 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4180 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4182 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4185 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4186 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4188 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4191 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4192 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4197 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4198 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4202 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4203 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4207 msgid "The door is open on printer '%s'."
4208 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4212 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4213 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4217 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4218 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4222 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4223 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4227 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4228 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4230 #. Translators: this is a printer status.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4232 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4233 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4235 #. Translators: this is a printer status.
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4237 msgid "Rejecting Jobs"
4238 msgstr "Rechazando trabajos"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4246 msgstr "Tipo de papel"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4249 msgid "Paper Source"
4250 msgstr "Fuente de papel"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4254 msgstr "Bandeja de salida"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4261 msgid "GhostScript pre-filtering"
4262 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4268 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4270 msgid "Long Edge (Standard)"
4271 msgstr "Margen largo (estándar)"
4273 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4275 msgid "Short Edge (Flip)"
4276 msgstr "Margen corto (girar)"
4278 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4283 msgstr "Autoseleccionar"
4285 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4286 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4292 msgid "Printer Default"
4293 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4297 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4298 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4302 msgid "Convert to PS level 1"
4303 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4307 msgid "Convert to PS level 2"
4308 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4312 msgid "No pre-filtering"
4313 msgstr "Sin prefiltrado"
4315 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4316 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4318 msgid "Miscellaneous"
4321 #. Translators: These strings name the possible values of the
4322 #. * job priority option in the print dialog
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4340 #. Cups specific, non-ppd related settings
4341 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4342 #. * in the print dialog
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4345 msgid "Pages per Sheet"
4346 msgstr "Páginas por hoja"
4348 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4349 #. * in the print dialog
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4352 msgid "Job Priority"
4353 msgstr "Prioridad del trabajo"
4355 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4356 #. * in the print dialog
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4359 msgid "Billing Info"
4360 msgstr "Información de facturación"
4362 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4363 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4364 #. * pages that the printing system may support.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4372 msgstr "Clasificado"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4375 msgid "Confidential"
4376 msgstr "Confidencial"
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4388 msgstr "Alto secreto"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4391 msgid "Unclassified"
4392 msgstr "Desclasificado"
4394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4395 #. * dialog that controls the front cover page.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4401 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4402 #. * dialog that controls the back cover page.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4408 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4409 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4414 msgstr "Imprimir en"
4416 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4417 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4420 msgid "Print at time"
4421 msgstr "Imprimir a la hora"
4423 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4424 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4425 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4429 msgid "Custom %sx%s"
4430 msgstr "Personalizado %sx%s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4433 msgid "Printer Profile"
4434 msgstr "Perfil de la impresora"
4436 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4439 msgstr "No disponible"
4441 #. default filename used for print-to-file
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4448 msgid "Print to File"
4449 msgstr "Imprimir a un archivo"
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4465 msgid "Pages per _sheet:"
4466 msgstr "Páginas por _hoja:"
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4472 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4473 msgid "_Output format"
4474 msgstr "Formato de _salida"
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4477 msgid "Print to LPR"
4478 msgstr "Imprimir a LPR"
4480 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4481 msgid "Pages Per Sheet"
4482 msgstr "Páginas por hoja"
4484 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4485 msgid "Command Line"
4486 msgstr "Línea de comandos"
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4490 msgid "printer offline"
4491 msgstr "impresora desconectada"
4494 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4495 msgid "ready to print"
4496 msgstr "preparada para imprimir"
4499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4500 msgid "processing job"
4501 msgstr "procesando trabajo"
4504 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4509 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4511 msgstr "desconocido"
4513 #. default filename used for print-to-test
4514 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4516 msgid "test-output.%s"
4517 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4519 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4520 msgid "Print to Test Printer"
4521 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4523 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4525 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4526 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4528 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4530 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4531 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4533 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4536 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4538 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4539 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4542 #~ msgstr "Bloqueado"
4544 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4545 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4547 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4548 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4551 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4552 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4553 #~ "You can get a copy from:\n"
4556 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4557 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4558 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4561 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4562 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4564 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4565 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4567 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4569 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
4581 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4582 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4584 #~ msgid "X screen to use"
4585 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4588 #~ msgstr "PANTALLA"
4590 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4591 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4594 #~ msgstr "Créditos"
4596 #~ msgid "Written by"
4597 #~ msgstr "Escrito por"
4599 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4600 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4602 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4603 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4605 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4606 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4608 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4609 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4611 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4612 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4615 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4618 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4619 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4621 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4622 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4625 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4626 #~ "it's from a different GTK version?"
4628 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4629 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4631 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4632 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4634 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4635 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4637 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4638 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4640 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4641 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4643 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4644 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4647 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4649 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4652 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4654 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4656 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4657 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4659 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4660 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4662 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4663 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4666 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4669 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4670 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4672 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4673 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4675 #~ msgid "Error writing to image stream"
4676 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4679 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4680 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4682 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4683 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4685 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4687 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4689 #~ msgid "Image header corrupt"
4690 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4692 #~ msgid "Image format unknown"
4693 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4695 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4696 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4698 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4699 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4700 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4701 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4703 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4704 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4706 #~ msgid "Unsupported animation type"
4707 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4709 #~ msgid "Invalid header in animation"
4710 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4712 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4713 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4715 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4716 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4718 #~ msgid "The ANI image format"
4719 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4721 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4722 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4724 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4725 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4727 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4728 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4730 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4731 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4733 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4734 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4736 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4737 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4739 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4740 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4742 #~ msgid "The BMP image format"
4743 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4745 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4746 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4748 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4750 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4751 #~ "algún momento?)"
4753 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4754 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4756 #~ msgid "Stack overflow"
4757 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4759 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4760 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4762 #~ msgid "Bad code encountered"
4763 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4765 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4766 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4768 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4769 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4771 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4773 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4775 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4776 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4778 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4779 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4781 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4782 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4785 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4788 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4789 #~ "tiene un mapa de color local."
4791 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4792 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4794 #~ msgid "The GIF image format"
4795 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4797 #~ msgid "Invalid header in icon"
4798 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4800 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4801 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4803 #~ msgid "Icon has zero width"
4804 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4806 #~ msgid "Icon has zero height"
4807 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4809 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4810 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4812 #~ msgid "Unsupported icon type"
4813 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4815 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4816 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4818 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4819 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4821 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4822 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4824 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4825 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4827 #~ msgid "The ICO image format"
4828 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4830 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4831 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4833 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4834 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4836 #~ msgid "The ICNS image format"
4837 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4839 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4840 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4842 #~ msgid "Couldn't decode image"
4843 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4845 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4846 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4848 #~ msgid "Image type currently not supported"
4849 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4851 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4852 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4854 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4855 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4857 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4858 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4860 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4861 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4863 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4864 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4867 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4870 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4871 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4873 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4874 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4876 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4877 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4879 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4880 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4883 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4886 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4887 #~ "se puede interpretar."
4890 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4892 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4895 #~ msgid "The JPEG image format"
4896 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4898 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4899 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4901 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4902 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4904 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4905 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4907 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4908 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4910 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4911 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4913 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4914 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4916 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4917 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4919 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4920 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4922 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4923 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4925 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4926 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4928 #~ msgid "The PCX image format"
4929 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4931 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4932 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4934 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4935 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4937 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4938 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4940 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4941 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4943 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4945 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4948 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4949 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4951 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4952 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4955 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4956 #~ "applications to reduce memory usage"
4958 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4959 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4961 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4962 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4964 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4965 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4968 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4970 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4971 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4973 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4975 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4977 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4978 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4981 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4984 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4985 #~ "no se puede interpretar."
4988 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4991 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4992 #~ "no está permitido."
4995 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4997 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4998 #~ "codificación ISO-8859-1."
5000 #~ msgid "The PNG image format"
5001 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5003 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5004 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5006 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5007 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5009 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5010 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5012 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5013 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5015 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5016 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5018 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5019 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5021 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5022 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5024 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5025 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5027 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5028 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5030 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5032 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5033 #~ "antes de los datos"
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5036 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5038 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5040 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5042 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5043 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5045 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5046 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5048 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5049 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5051 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5052 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5054 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5055 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5057 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5058 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5060 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5061 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5063 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5064 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5066 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5067 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5069 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5070 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5072 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5073 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5075 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5076 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5078 #~ msgid "The QTIF image format"
5079 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5081 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5082 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5084 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5085 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5087 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5088 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5090 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5091 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5093 #~ msgid "The Sun raster image format"
5094 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5096 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5097 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5099 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5100 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5102 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5103 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5105 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5106 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5108 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5109 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5111 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5112 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5114 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5115 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5117 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5118 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5120 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5121 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5123 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5124 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5126 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5127 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5129 #~ msgid "TGA image type not supported"
5130 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5132 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5133 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5135 #~ msgid "Excess data in file"
5136 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5138 #~ msgid "The Targa image format"
5139 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5141 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5143 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5145 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5146 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5148 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5149 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5151 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5152 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5154 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5155 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5157 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5158 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5160 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5161 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5163 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5164 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5166 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5167 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5169 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5170 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5172 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5173 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5175 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5176 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5178 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5179 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5181 #~ msgid "The TIFF image format"
5182 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5184 #~ msgid "Image has zero width"
5185 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5187 #~ msgid "Image has zero height"
5188 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5190 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5191 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5193 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5194 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5196 #~ msgid "The WBMP image format"
5197 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5199 #~ msgid "Invalid XBM file"
5200 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5202 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5203 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5205 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5207 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5210 #~ msgid "The XBM image format"
5211 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5213 #~ msgid "No XPM header found"
5214 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5216 #~ msgid "Invalid XPM header"
5217 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5219 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5220 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5222 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5223 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5225 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5226 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5228 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5229 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5231 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5232 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5234 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5235 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5237 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5239 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5241 #~ msgid "The XPM image format"
5242 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5244 #~ msgid "The EMF image format"
5245 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5247 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5248 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5250 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5251 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5253 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5254 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5256 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5257 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5259 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5260 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5262 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5263 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5265 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5266 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5268 #~ msgid "Couldn't save"
5269 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5271 #~ msgid "The WMF image format"
5272 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5274 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5275 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5277 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5278 #~ msgstr "Profundidad del color."
5280 #~ msgid "Error printing"
5281 #~ msgstr "Error en la impresión"
5284 #~ msgstr "Carpetas"
5287 #~ msgstr "_Carpetas"
5289 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5290 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5293 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5294 #~ "available to this program.\n"
5295 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5297 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5298 #~ "disponible para este programa.\n"
5299 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5301 #~ msgid "_New Folder"
5302 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5304 #~ msgid "De_lete File"
5305 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5307 #~ msgid "_Rename File"
5308 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5311 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5313 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5314 #~ "los nombres de archivos"
5316 #~ msgid "New Folder"
5317 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5319 #~ msgid "_Folder name:"
5320 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5323 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5325 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5328 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5329 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5331 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5332 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5334 #~ msgid "Delete File"
5335 #~ msgstr "Borrar archivo"
5337 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5338 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5340 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5341 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5343 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5344 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5346 #~ msgid "Rename File"
5347 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5349 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5350 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5353 #~ msgstr "_Renombrar"
5356 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5357 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5359 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5360 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5362 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5363 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5365 #~ msgid "Name too long"
5366 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5368 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5369 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5374 #~ msgid "_Gamma value"
5375 #~ msgstr "Valor _gamma"
5380 #~ msgid "No extended input devices"
5381 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5384 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5387 #~ msgstr "Desactivado"
5390 #~ msgstr "Pantalla"
5410 #~ msgid "_Pressure:"
5411 #~ msgstr "_Presión:"
5414 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5417 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5422 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5426 #~ msgid "(disabled)"
5427 #~ msgstr "(desactivado)"
5429 #~ msgid "(unknown)"
5430 #~ msgstr "(desconocido)"
5433 #~ msgstr "_Limpiar"
5435 #~ msgid "--- No Tip ---"
5436 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5438 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5439 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5444 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5445 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5447 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5448 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5450 #~ msgid "directfb arg"
5451 #~ msgstr "arg directfb"
5453 #~ msgid "sdl|system"
5457 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5458 #~ "and an active input method"
5460 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5461 #~ "y un método de entrada activo"
5463 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5464 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5466 #~ msgid "You have an active input method"
5467 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5469 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5470 #~ msgstr "Retroceso"
5472 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5473 #~ msgstr "Tabulador"
5475 #~ msgid "keyboard label|Return"
5478 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5481 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5482 #~ msgstr "BloqDespl"
5484 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5487 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5490 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5491 #~ msgstr "MultiKey"
5493 #~ msgid "keyboard label|Home"
5496 #~ msgid "keyboard label|Left"
5499 #~ msgid "keyboard label|Up"
5502 #~ msgid "keyboard label|Right"
5505 #~ msgid "keyboard label|Down"
5508 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5511 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5514 #~ msgid "keyboard label|End"
5517 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5520 #~ msgid "keyboard label|Print"
5521 #~ msgstr "ImprPant"
5523 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5526 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5530 #~ msgstr "TN Espacio"
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5533 #~ msgstr "TN Tabulador"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5536 #~ msgstr "TN Intro"
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5539 #~ msgstr "TN Inicio"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5550 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5554 #~ msgstr "TN RePág"
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5557 #~ msgstr "TN Anterior"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5560 #~ msgstr "TN Siguiente"
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5566 #~ msgstr "TN Inicio"
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5574 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5577 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5580 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5583 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5586 #~ msgid "keyboard label|Super"
5589 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5592 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5595 #~ msgid "keyboard label|Space"
5598 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5599 #~ msgstr "Contrabarra"
5601 #~ msgid "year measurement template|2000"
5604 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5607 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5610 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5613 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5614 #~ msgstr "Desactivado"
5616 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5619 #~ msgid "input method menu|System"
5622 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5623 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5625 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5626 #~ msgstr "Estado inicial"
5628 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5629 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5631 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5632 #~ msgstr "Generando datos"
5634 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5635 #~ msgstr "Enviando datos"
5637 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5638 #~ msgstr "Esperando"
5640 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5641 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5643 #~ msgid "print operation status|Printing"
5644 #~ msgstr "Imprimiendo"
5646 #~ msgid "print operation status|Finished"
5647 #~ msgstr "Terminado"
5649 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5652 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5655 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5658 #~ msgid "Navigation|_First"
5659 #~ msgstr "_Primero"
5661 #~ msgid "Navigation|_Last"
5664 #~ msgid "Navigation|_Top"
5667 #~ msgid "Navigation|_Back"
5670 #~ msgid "Navigation|_Down"
5673 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5674 #~ msgstr "A_delante"
5676 #~ msgid "Navigation|_Up"
5679 #~ msgid "Justify|_Center"
5680 #~ msgstr "_Centrar"
5682 #~ msgid "Justify|_Fill"
5683 #~ msgstr "_Rellenar"
5685 #~ msgid "Justify|_Left"
5686 #~ msgstr "_Izquierda"
5688 #~ msgid "Justify|_Right"
5689 #~ msgstr "_Derecha"
5691 #~ msgid "Media|_Next"
5692 #~ msgstr "_Siguiente"
5694 #~ msgid "Media|P_ause"
5697 #~ msgid "Media|_Play"
5698 #~ msgstr "_Reproducir"
5700 #~ msgid "Media|_Stop"
5701 #~ msgstr "_Detener"
5703 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5706 #~ msgid "paper size|asme_f"
5709 #~ msgid "paper size|A0x2"
5712 #~ msgid "paper size|A0"
5715 #~ msgid "paper size|A0x3"
5718 #~ msgid "paper size|A1"
5721 #~ msgid "paper size|A10"
5724 #~ msgid "paper size|A1x3"
5727 #~ msgid "paper size|A1x4"
5730 #~ msgid "paper size|A2"
5733 #~ msgid "paper size|A2x3"
5736 #~ msgid "paper size|A2x4"
5739 #~ msgid "paper size|A2x5"
5742 #~ msgid "paper size|A3"
5745 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5746 #~ msgstr "A3 Extra"
5748 #~ msgid "paper size|A3x3"
5751 #~ msgid "paper size|A3x4"
5754 #~ msgid "paper size|A3x5"
5757 #~ msgid "paper size|A3x6"
5760 #~ msgid "paper size|A3x7"
5763 #~ msgid "paper size|A4"
5766 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5767 #~ msgstr "A4 Extra"
5769 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5772 #~ msgid "paper size|A4x3"
5775 #~ msgid "paper size|A4x4"
5778 #~ msgid "paper size|A4x5"
5781 #~ msgid "paper size|A4x6"
5784 #~ msgid "paper size|A4x7"
5787 #~ msgid "paper size|A4x8"
5790 #~ msgid "paper size|A4x9"
5793 #~ msgid "paper size|A5"
5796 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5797 #~ msgstr "A5 Extra"
5799 #~ msgid "paper size|A6"
5802 #~ msgid "paper size|A7"
5805 #~ msgid "paper size|A8"
5808 #~ msgid "paper size|A9"
5811 #~ msgid "paper size|B0"
5814 #~ msgid "paper size|B1"
5817 #~ msgid "paper size|B10"
5820 #~ msgid "paper size|B2"
5823 #~ msgid "paper size|B3"
5826 #~ msgid "paper size|B4"
5829 #~ msgid "paper size|B5"
5832 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5833 #~ msgstr "B5 Extra"
5835 #~ msgid "paper size|B6"
5838 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5841 #~ msgid "paper size|B7"
5844 #~ msgid "paper size|B8"
5847 #~ msgid "paper size|B9"
5850 #~ msgid "paper size|C0"
5853 #~ msgid "paper size|C1"
5856 #~ msgid "paper size|C10"
5859 #~ msgid "paper size|C2"
5862 #~ msgid "paper size|C3"
5865 #~ msgid "paper size|C4"
5868 #~ msgid "paper size|C5"
5871 #~ msgid "paper size|C6"
5874 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5877 #~ msgid "paper size|C7"
5880 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5883 #~ msgid "paper size|C8"
5886 #~ msgid "paper size|C9"
5889 #~ msgid "paper size|RA0"
5892 #~ msgid "paper size|RA1"
5895 #~ msgid "paper size|RA2"
5898 #~ msgid "paper size|SRA0"
5901 #~ msgid "paper size|SRA1"
5904 #~ msgid "paper size|SRA2"
5907 #~ msgid "paper size|JB0"
5910 #~ msgid "paper size|JB1"
5913 #~ msgid "paper size|JB10"
5916 #~ msgid "paper size|JB2"
5919 #~ msgid "paper size|JB3"
5922 #~ msgid "paper size|JB4"
5925 #~ msgid "paper size|JB5"
5928 #~ msgid "paper size|JB6"
5931 #~ msgid "paper size|JB7"
5934 #~ msgid "paper size|JB8"
5937 #~ msgid "paper size|JB9"
5940 #~ msgid "paper size|jis exec"
5941 #~ msgstr "jis exec"
5943 #~ msgid "paper size|10x11"
5946 #~ msgid "paper size|10x13"
5949 #~ msgid "paper size|10x14"
5952 #~ msgid "paper size|10x15"
5955 #~ msgid "paper size|11x12"
5958 #~ msgid "paper size|11x15"
5961 #~ msgid "paper size|12x19"
5964 #~ msgid "paper size|5x7"
5967 #~ msgid "paper size|Arch A"
5970 #~ msgid "paper size|Arch B"
5973 #~ msgid "paper size|Arch C"
5976 #~ msgid "paper size|Arch D"
5979 #~ msgid "paper size|Arch E"
5982 #~ msgid "paper size|b-plus"
5985 #~ msgid "paper size|c"
5988 #~ msgid "paper size|d"
5991 #~ msgid "paper size|e"
5994 #~ msgid "paper size|edp"
5997 #~ msgid "paper size|Executive"
5998 #~ msgstr "Ejecutivo"
6000 #~ msgid "paper size|f"
6003 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6004 #~ msgstr "Index 3x5"
6006 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6007 #~ msgstr "Index 5x8"
6009 #~ msgid "paper size|Invoice"
6012 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6013 #~ msgstr "Tabloide"
6015 #~ msgid "paper size|US Legal"
6016 #~ msgstr "US Legal"
6018 #~ msgid "paper size|Quarto"
6021 #~ msgid "paper size|Super A"
6024 #~ msgid "paper size|Super B"
6027 #~ msgid "paper size|Folio"
6030 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6031 #~ msgstr "Folio sp"
6033 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6036 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6039 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6042 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6043 #~ msgstr "Sobre prc5"
6045 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6048 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6051 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6052 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6055 #~ msgstr "%.1f Kib"
6058 #~ msgstr "%.1f Mib"
6061 #~ msgstr "%.1f Gib"
6063 #~ msgid "Arrow spacing"
6064 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6066 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6067 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6072 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6073 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."