1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-11-29 20:28+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-02 19:10+0100\n"
21 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Visor [display] X que usar"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "TN Tabulador"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "TN Siguiente"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
316 msgstr "Iniciando %s"
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
325 msgid "Opening %d Item"
326 msgid_plural "Opening %d Items"
327 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
328 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite %s"
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "La licencia del programa"
352 #. Add the credits button
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
357 #. Add the license button
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
363 msgid "Could not show link"
364 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
369 msgstr "Acerca de %s"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
380 msgid "Documented by"
381 msgstr "Documentado por"
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
384 msgid "Translated by"
385 msgstr "Traducido por"
387 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
397 msgctxt "keyboard label"
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
437 msgctxt "keyboard label"
441 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
442 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
443 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
446 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
457 msgctxt "keyboard label"
461 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
463 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
464 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
468 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 msgid "Invalid root element: '%s'"
475 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
477 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 msgid "Unhandled tag: '%s'"
480 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
482 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
483 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
484 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
485 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
488 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
489 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
490 #. * will appear to the right of the month.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
496 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
497 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
498 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
501 msgid "calendar:week_start:0"
502 msgstr "calendar:week_start:1"
504 #. Translators: This is a text measurement template.
505 #. * Translate it to the widest year text
507 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
510 msgctxt "year measurement template"
514 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
526 msgctxt "calendar:day:digits"
530 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
540 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
542 msgctxt "calendar:week:digits"
546 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
547 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
548 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. * Also look for the msgid "2000".
551 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
554 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
557 msgctxt "calendar year format"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
565 msgctxt "Accelerator"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator key combination that is not valid according
571 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
574 msgctxt "Accelerator"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
583 msgid "New accelerator..."
584 msgstr "Acelerador nuevo…"
586 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
588 msgctxt "progress bar label"
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
594 msgstr "Escoja un color"
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
602 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
603 "lightness of that color using the inner triangle."
605 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
606 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
610 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
613 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
614 "pantalla para seleccionar ese color."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
621 msgid "Position on the color wheel."
622 msgstr "Posición en la rueda de colores."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
626 msgstr "_Saturación:"
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
629 msgid "Intensity of the color."
630 msgstr "Intensidad del color."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
637 msgid "Brightness of the color."
638 msgstr "Brillo del color."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
645 msgid "Amount of red light in the color."
646 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
653 msgid "Amount of green light in the color."
654 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
661 msgid "Amount of blue light in the color."
662 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
669 msgid "Transparency of the color."
670 msgstr "Transparencia del color."
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
674 msgstr "_Nombre del color:"
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
678 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
679 "such as 'orange' in this entry."
681 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
682 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
690 msgstr "Rueda de color"
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
694 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
695 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
696 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
698 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
699 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
700 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
705 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
706 "it for use in the future."
708 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
709 "guardarlo para usarlo en el futuro."
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
713 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
716 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
717 "seleccionando ahora"
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
720 msgid "The color you've chosen."
721 msgstr "El color que ha elegido."
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
724 msgid "_Save color here"
725 msgstr "_Guardar color aquí"
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
729 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
730 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
732 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
733 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
734 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
736 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
737 msgid "Color Selection"
738 msgstr "Selección de color"
740 #. Translate to the default units to use for presenting
741 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
742 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
743 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
744 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
750 #. And show the custom paper dialog
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
752 msgid "Manage Custom Sizes"
753 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
764 msgid "Margins from Printer..."
765 msgstr "Márgenes de la impresora…"
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
769 msgid "Custom Size %d"
770 msgstr "Tamaño personalizado %d"
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
782 msgstr "Tamaño del papel"
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
796 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
800 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
801 msgid "Paper Margins"
802 msgstr "Márgenes del papel"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
805 msgid "Input _Methods"
806 msgstr "_Métodos de entrada"
808 #: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
809 msgid "_Insert Unicode Control Character"
810 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
812 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
813 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
814 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
816 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
817 msgid "Num Lock is on"
818 msgstr "Bloq Num está activado"
820 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
821 msgid "Caps Lock is on"
822 msgstr "Bloq Mayús está activado"
824 #. **************** *
825 #. * Private Macros *
826 #. * ****************
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Seleccionar un archivo"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
835 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
836 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
840 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
845 msgid "Type name of new folder"
846 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
849 msgid "Could not retrieve information about the file"
850 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
853 msgid "Could not add a bookmark"
854 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
857 msgid "Could not remove bookmark"
858 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
861 msgid "The folder could not be created"
862 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
866 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
867 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
869 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
870 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
874 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
875 "try using a different item."
877 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
878 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
881 msgid "Invalid file name"
882 msgstr "Nombre de archivo no válido"
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
885 msgid "The folder contents could not be displayed"
886 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
888 #. Translators: the first string is a path and the second string
889 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
895 msgstr "%1$s en %2$s"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
902 msgid "Recently Used"
903 msgstr "Usados recientemente"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
906 msgid "Select which types of files are shown"
907 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
911 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
912 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
916 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
917 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
921 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
922 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
926 msgid "Remove the bookmark '%s'"
927 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
931 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
932 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
935 msgid "Remove the selected bookmark"
936 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
946 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
951 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
961 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
962 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
969 msgid "Could not select file"
970 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
973 msgid "_Add to Bookmarks"
974 msgstr "_Añadir a los marcadores"
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
977 msgid "Show _Hidden Files"
978 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
981 msgid "Show _Size Column"
982 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
1006 msgid "_Browse for other folders"
1007 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
1010 msgid "Type a file name"
1011 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1013 # C en conflicto con Cancelar
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1016 msgid "Create Fo_lder"
1017 msgstr "Crear car_peta"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1023 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1025 msgid "Save in _folder:"
1026 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1029 msgid "Create in _folder:"
1030 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1034 msgid "Could not read the contents of %s"
1035 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1038 msgid "Could not read the contents of the folder"
1039 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1044 msgstr "Desconocido"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1051 msgid "Yesterday at %H:%M"
1052 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1055 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1056 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1060 msgid "Shortcut %s already exists"
1061 msgstr "La combinación %s ya existe"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1065 msgid "Shortcut %s does not exist"
1066 msgstr "La combinación %s no existe"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1070 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1071 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1076 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1078 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1082 msgstr "_Reemplazar"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1085 msgid "Could not start the search process"
1086 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1090 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1091 "Please make sure it is running."
1093 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1094 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1097 msgid "Could not send the search request"
1098 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1106 msgid "Could not mount %s"
1107 msgstr "No se pudo montar %s"
1109 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1110 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1112 msgid "Invalid path"
1113 msgstr "Ruta no válida"
1115 #. translators: this text is shown when there are no completions
1116 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1120 msgstr "No hay coincidencias"
1122 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1123 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1126 msgid "Sole completion"
1127 msgstr "Completado único"
1129 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1130 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1134 msgid "Complete, but not unique"
1135 msgstr "Completado, pero no único"
1137 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1138 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1140 msgid "Completing..."
1141 msgstr "Completando…"
1143 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1145 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1146 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1148 msgid "Only local files may be selected"
1149 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1151 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1153 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1154 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1156 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1157 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1159 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1160 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1161 #. * and then hits Tab
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1163 msgid "Path does not exist"
1164 msgstr "La ruta no existe"
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1171 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1173 msgstr "Sistema de archivos"
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1177 msgstr "Escoja una tipografía"
1179 #. Initialize fields
1180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1193 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1194 "saxofón detrás del palenque de paja."
1196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1208 #. create the text entry widget
1209 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1211 msgstr "_Vista previa:"
1213 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1214 msgid "Font Selection"
1215 msgstr "Selección de tipografías"
1217 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1220 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1222 msgid "Error loading icon: %s"
1223 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1225 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1228 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1229 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1230 "You can get a copy from:\n"
1233 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1234 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1235 "Puede obtener una copia desde:\n"
1238 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1240 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1241 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1243 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1244 msgid "Failed to load icon"
1245 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1247 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1251 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1252 msgctxt "input method menu"
1256 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1257 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1258 msgctxt "input method menu"
1262 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1264 msgctxt "input method menu"
1266 msgstr "Sistema (%s)"
1269 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1271 msgstr "_Abrir enlace"
1273 #. Copy Link Address
1274 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1275 msgid "Copy _Link Address"
1276 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1278 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1282 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1284 msgstr "URI inválida"
1286 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1288 msgid "Load additional GTK+ modules"
1289 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1291 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1296 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1298 msgid "Make all warnings fatal"
1299 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1301 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1303 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1304 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1309 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1311 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1312 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1313 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1314 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1316 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1318 msgstr "default:LTR"
1320 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1322 msgid "Cannot open display: %s"
1323 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1325 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1326 msgid "GTK+ Options"
1327 msgstr "Opciones GTK+"
1329 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1330 msgid "Show GTK+ Options"
1331 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1338 msgid "Connect _anonymously"
1339 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1342 msgid "Connect as u_ser:"
1343 msgstr "Conectar como u_suario:"
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1355 msgstr "_Contraseña:"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1358 msgid "Forget password _immediately"
1359 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1362 msgid "Remember password until you _logout"
1363 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1366 msgid "Remember _forever"
1367 msgstr "_Recordar para siempre"
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1371 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1372 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1375 msgid "Unable to end process"
1376 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1379 msgid "_End Process"
1380 msgstr "_Finalizar proceso"
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1384 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1386 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1388 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1390 msgid "Terminal Pager"
1391 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1395 msgstr "Comando top"
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1398 msgid "Bourne Again Shell"
1399 msgstr "Shell Bourne Again"
1401 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1402 msgid "Bourne Shell"
1403 msgstr "Shell Bourne"
1405 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1409 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1411 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1412 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1414 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1419 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1420 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1421 msgid "Not a valid page setup file"
1422 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgstr "Cualquier impresora"
1428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1429 msgid "For portable documents"
1430 msgstr "Para documentos portables"
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1442 " Izquierdo: %s %s\n"
1444 " Superior: %s %s\n"
1447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1448 msgid "Manage Custom Sizes..."
1449 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1452 msgid "_Format for:"
1453 msgstr "_Formato para:"
1455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1456 msgid "_Paper size:"
1457 msgstr "Tamaño del _papel:"
1459 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1460 msgid "_Orientation:"
1461 msgstr "_Orientación:"
1463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1465 msgstr "Configuración de página"
1467 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1469 msgstr "Ruta superior"
1471 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1473 msgstr "Ruta inferior"
1475 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1476 msgid "File System Root"
1477 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1479 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1480 msgid "Authentication"
1481 msgstr "Autenticación"
1483 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1484 msgid "Not available"
1485 msgstr "No disponible"
1487 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1488 msgid "Select a folder"
1489 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1491 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1492 msgid "_Save in folder:"
1493 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1495 #. translators: this string is the default job title for print
1496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1497 #. * by the job number.
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1502 msgstr "%s tarea #%d"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Initial state"
1507 msgstr "Estado inicial"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Preparing to print"
1512 msgstr "Preparándose para imprimir"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Generating data"
1517 msgstr "Generando datos"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Sending data"
1522 msgstr "Enviando datos"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1525 msgctxt "print operation status"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Blocking on issue"
1532 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1535 msgctxt "print operation status"
1537 msgstr "Imprimiendo"
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1540 msgctxt "print operation status"
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1545 msgctxt "print operation status"
1546 msgid "Finished with error"
1547 msgstr "Terminado con error"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1551 msgid "Preparing %d"
1552 msgstr "Preparando %d"
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1561 msgstr "Imprimiendo %d"
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1564 msgid "Error creating print preview"
1565 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1569 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1572 msgid "Error launching preview"
1573 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1580 msgid "Printer offline"
1581 msgstr "Impresora desconectada"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1584 msgid "Out of paper"
1585 msgstr "Papel agotado"
1587 #. Translators: this is a printer status.
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1594 msgid "Need user intervention"
1595 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1599 msgstr "Tamaño personalizado"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1602 msgid "No printer found"
1603 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1606 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1607 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1610 msgid "Error from StartDoc"
1611 msgstr "Error desde StartDoc"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1615 msgid "Not enough free memory"
1616 msgstr "No hay memoria suficiente"
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1619 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1623 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1624 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1627 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1628 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1631 msgid "Unspecified error"
1632 msgstr "Error no especificado"
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1635 msgid "Getting printer information failed"
1636 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1639 msgid "Getting printer information..."
1640 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1646 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1651 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1662 msgstr "_Todas las páginas"
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1665 msgid "C_urrent Page"
1666 msgstr "Página a_ctual"
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1678 "Specify one or more page ranges,\n"
1681 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1692 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1699 msgstr "_Intercalar"
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1709 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1710 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1712 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1713 #. * multiple pages on a sheet when printing
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1717 msgid "Left to right, top to bottom"
1718 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1722 msgid "Left to right, bottom to top"
1723 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1727 msgid "Right to left, top to bottom"
1728 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1732 msgid "Right to left, bottom to top"
1733 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1737 msgid "Top to bottom, left to right"
1738 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1742 msgid "Top to bottom, right to left"
1743 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1747 msgid "Bottom to top, left to right"
1748 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1752 msgid "Bottom to top, right to left"
1753 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
1755 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1756 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1760 msgid "Page Ordering"
1761 msgstr "Orden de las hojas"
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1764 msgid "Left to right"
1765 msgstr "Izquierda a derecha"
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1768 msgid "Right to left"
1769 msgstr "Derecha a izquierda"
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1772 msgid "Top to bottom"
1773 msgstr "De arriba a abajo"
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1776 msgid "Bottom to top"
1777 msgstr "De abajo a arriba"
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1781 msgstr "Disposición"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1785 msgstr "Por las _dos caras:"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1788 msgid "Pages per _side:"
1789 msgstr "Páginas por _hoja:"
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1792 msgid "Page or_dering:"
1793 msgstr "Or_den de páginas:"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1796 msgid "_Only print:"
1797 msgstr "_Sólo imprimir:"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1802 msgstr "Todas las hojas"
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1806 msgstr "Hojas pares"
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1810 msgstr "Hojas impares"
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1821 msgid "Paper _type:"
1822 msgstr "_Tipo de papel:"
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1825 msgid "Paper _source:"
1826 msgstr "_Fuente del papel:"
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1829 msgid "Output t_ray:"
1830 msgstr "_Bandeja de salida:"
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1833 msgid "Or_ientation:"
1834 msgstr "Or_ientación:"
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1846 msgid "Reverse portrait"
1847 msgstr "Retrato invertido"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1850 msgid "Reverse landscape"
1851 msgstr "Paisaje invertido"
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1855 msgstr "Detalles de la tarea"
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1859 msgstr "_Prioridad:"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1862 msgid "_Billing info:"
1863 msgstr "Info de _facturación:"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1866 msgid "Print Document"
1867 msgstr "Imprimir documento"
1869 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1870 #. * in the print dialog
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1880 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1881 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1886 "Specify the time of print,\n"
1887 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1889 "Especifique la hora de impresión,\n"
1890 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1893 msgid "Time of print"
1894 msgstr "Hora de la impresión"
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1901 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1902 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1905 msgid "Add Cover Page"
1906 msgstr "Añadir página de cubierta"
1908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1909 #. * dialog that controls the front cover page.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1915 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1916 #. * dialog that controls the back cover page.
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1922 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1923 #. * job-specific options in the print dialog
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1935 msgid "Image Quality"
1936 msgstr "Calidad de imagen"
1938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1944 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1950 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1951 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1957 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1959 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1960 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
1962 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1964 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1965 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1967 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1968 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1970 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1971 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1974 msgid "Select which type of documents are shown"
1975 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1979 msgid "No item for URI '%s' found"
1980 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1983 msgid "Untitled filter"
1984 msgstr "Filtro sin título"
1986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1987 msgid "Could not remove item"
1988 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
1990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1991 msgid "Could not clear list"
1992 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
1994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1995 msgid "Copy _Location"
1996 msgstr "Copiar _lugar"
1998 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1999 msgid "_Remove From List"
2000 msgstr "_Quitar de la lista"
2002 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2004 msgstr "_Limpiar lista"
2006 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2007 msgid "Show _Private Resources"
2008 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2010 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2011 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2012 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2013 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2014 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2015 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2016 #. * right place when idly populating the menu in case the
2017 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2018 #. * recent chooser menu widget.
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2021 msgid "No items found"
2022 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2024 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2026 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2027 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2035 msgid "Unknown item"
2036 msgstr "Elemento desconocido"
2038 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2039 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2040 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2041 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2045 msgctxt "recent menu label"
2049 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2050 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2054 msgctxt "recent menu label"
2058 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2063 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2064 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2066 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2068 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2070 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2071 "elemento con el URI «%s»"
2073 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2074 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2076 msgstr "Marcador incrementable"
2078 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2079 msgid "Provides visual indication of progress"
2080 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2082 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2084 msgctxt "Stock label"
2086 msgstr "Información"
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2089 msgctxt "Stock label"
2091 msgstr "Advertencia"
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2104 #. * need the mnemonics to be rationalized
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2177 msgctxt "Stock label"
2179 msgstr "_Desconectar"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2192 msgctxt "Stock label"
2196 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "Find and _Replace"
2205 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2208 msgctxt "Stock label"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2213 msgctxt "Stock label"
2215 msgstr "Pantalla _completa"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Leave Fullscreen"
2220 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go back"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go down"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 #. This is a navigation label as in "go forward"
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 #. This is a navigation label as in "go up"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2271 msgctxt "Stock label"
2273 msgstr "_Disco duro"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2276 msgctxt "Stock label"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "Increase Indent"
2288 msgstr "Aumentar sangría"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "Decrease Indent"
2293 msgstr "Disminuir sangría"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Information"
2303 msgstr "_Información"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "centered text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. This is about text justification
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. This is about text justification, "left-justified text"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #. This is about text justification, "right-justified text"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2335 msgctxt "Stock label"
2339 #. Media label, as in "fast forward"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "next song"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #. Media label, as in "pause music"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2353 msgctxt "Stock label, media"
2357 #. Media label, as in "play music"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2359 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgstr "_Reproducir"
2363 #. Media label, as in "previous song"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2365 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2371 msgctxt "Stock label, media"
2375 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2378 msgctxt "Stock label, media"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2384 msgctxt "Stock label, media"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2409 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2415 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2421 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Reverse landscape"
2429 msgstr "Apaisado invertido"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Vertical invertido"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2438 msgctxt "Stock label"
2440 msgstr "Config_uración de página"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Preferences"
2450 msgstr "Prefere_ncias"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Print Pre_view"
2460 msgstr "_Vista previa de impresión"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2463 msgctxt "Stock label"
2465 msgstr "_Propiedades"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "_Actualizar"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2498 msgctxt "Stock label"
2500 msgstr "Guardar co_mo"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2503 msgctxt "Stock label"
2505 msgstr "Seleccionar _todo"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2513 msgctxt "Stock label"
2515 msgstr "_Tipografía"
2517 #. Sorting direction
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2519 msgctxt "Stock label"
2521 msgstr "_Ascendente"
2523 #. Sorting direction
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "_Descendente"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Spell Check"
2532 msgstr "Comprobar _ortografía"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2535 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Strikethrough"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2546 msgctxt "Stock label"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2562 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Normal Size"
2570 msgstr "Tamaño _normal"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "Ajuste _óptimo"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2589 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2592 #: ../gtk/gtkswitch.c:297 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:532
2597 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2598 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2600 #: ../gtk/gtkswitch.c:305 ../gtk/gtkswitch.c:341 ../gtk/gtkswitch.c:553
2605 #: ../gtk/gtkswitch.c:938
2607 msgctxt "light switch widget"
2609 msgstr "Interruptor"
2611 #: ../gtk/gtkswitch.c:939
2612 msgid "Switches between on and off states"
2613 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2617 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2618 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2622 msgid "No deserialize function found for format %s"
2623 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2627 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2628 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2632 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2633 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2637 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2638 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2642 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2643 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2647 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2648 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2652 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2653 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2657 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2658 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2661 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2662 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2666 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2668 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2673 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2674 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2679 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2684 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2689 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2690 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2695 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2700 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2705 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2711 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2715 msgid "A <%s> element has already been specified"
2716 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2719 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2720 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2723 msgid "Serialized data is malformed"
2724 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2728 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2730 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2731 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2733 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2734 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2735 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2737 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2738 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2739 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2741 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2742 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2743 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2745 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2746 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2747 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2749 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2750 msgid "LRO Left-to-right _override"
2751 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2753 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2754 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2755 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2757 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2758 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2759 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2761 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2762 msgid "ZWS _Zero width space"
2763 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2765 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2766 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2767 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2769 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2770 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2771 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2773 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2775 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2776 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2778 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2780 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2781 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2783 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2785 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2786 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2788 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2797 msgid "Turns volume down or up"
2798 msgstr "Sube o baja el volumen"
2800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2801 msgid "Adjusts the volume"
2802 msgstr "Ajusta el volumen"
2804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2806 msgstr "Bajar volumen"
2808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2809 msgid "Decreases the volume"
2810 msgstr "Disminuye el volumen"
2812 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2814 msgstr "Subir volumen"
2816 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2817 msgid "Increases the volume"
2818 msgstr "Aumenta el volumen"
2820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2826 msgstr "Volumen total"
2828 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2829 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2830 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2831 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2833 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2835 msgctxt "volume percentage"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "Choukei 2 Envelope"
3242 msgstr "Sobre Choukei 2"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "Choukei 3 Envelope"
3247 msgstr "Sobre Choukei 3"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "Choukei 4 Envelope"
3252 msgstr "Sobre Choukei 4"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "hagaki (postcard)"
3257 msgstr "Hagaki (postal)"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "kahu Envelope"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "kaku2 Envelope"
3267 msgstr "Sobre Kaku2"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "oufuku (reply postcard)"
3272 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "you4 Envelope"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "6x9 Envelope"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "7x9 Envelope"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "9x11 Envelope"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "European edp"
3397 msgstr "edp europeo"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "FanFold European"
3412 msgstr "FanFold europeo"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3415 msgctxt "paper size"
3417 msgstr "FanFold EE. UU."
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "FanFold German Legal"
3422 msgstr "FanFold alemán legal"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Government Legal"
3427 msgstr "Legal gubernamental"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Government Letter"
3432 msgstr "Carta oficial"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3442 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Index 4x6 ext"
3447 msgstr "Index 4x6 ext"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "US Legal Extra"
3472 msgstr "US Legal Extra"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "US Letter Extra"
3482 msgstr "US Letter Extra"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "US Letter Plus"
3487 msgstr "US Letter Plus"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Monarch Envelope"
3492 msgstr "Sobre Monarch"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "#10 Envelope"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "#11 Envelope"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "#12 Envelope"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "#14 Envelope"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Personal Envelope"
3522 msgstr "Sobre personal"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3540 msgctxt "paper size"
3542 msgstr "Formato ancho"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Invite Envelope"
3562 msgstr "Sobre de invitación"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Italian Envelope"
3567 msgstr "Sobre italiano"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "juuro-ku-kai"
3572 msgstr "juuro-ku-kai"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Postfix Envelope"
3582 msgstr "Sobre Postfix"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3585 msgctxt "paper size"
3587 msgstr "Foto pequeña"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc1 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc10 Envelope"
3597 msgstr "Sobre prc10"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc2 Envelope"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc3 Envelope"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "prc4 Envelope"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "prc5 Envelope"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "prc6 Envelope"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "prc7 Envelope"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "prc8 Envelope"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "prc9 Envelope"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3661 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3663 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3668 msgid "Failed to write header\n"
3669 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3673 msgid "Failed to write hash table\n"
3674 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3678 msgid "Failed to write folder index\n"
3679 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3683 msgid "Failed to rewrite header\n"
3684 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3689 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3693 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3694 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
3696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3698 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3699 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3703 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3704 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3708 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3709 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3713 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3714 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3718 msgid "Cache file created successfully.\n"
3719 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3722 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3723 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3726 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3727 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3730 msgid "Don't include image data in the cache"
3731 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3734 msgid "Output a C header file"
3735 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3738 msgid "Turn off verbose output"
3739 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3742 msgid "Validate existing icon cache"
3743 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3745 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3747 msgid "File not found: %s\n"
3748 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3752 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3753 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3757 msgid "No theme index file.\n"
3758 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3763 "No theme index file in '%s'.\n"
3764 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3766 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
3767 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
3771 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3772 msgid "Amharic (EZ+)"
3773 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3776 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3781 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3782 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3783 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3786 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3787 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3788 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3791 #: ../modules/input/imipa.c:145
3796 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3798 msgstr "Pulsación múltiple"
3801 #: ../modules/input/imthai.c:35
3806 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3807 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3808 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3811 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3812 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3813 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3816 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3817 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3818 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3821 #: ../modules/input/imxim.c:28
3822 msgid "X Input Method"
3823 msgstr "Método de entrada X"
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3828 msgstr "Nombre de usuario:"
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3833 msgstr "Contraseña:"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3840 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3844 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3845 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3849 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3850 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
3852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3853 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3854 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3858 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3860 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3863 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3864 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3870 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3874 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3875 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3879 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3880 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3884 msgid "Authentication is required on %s"
3885 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3893 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3894 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3898 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3900 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3903 msgid "Authentication is required to print this document"
3904 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3908 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3909 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3913 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3914 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
3916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3919 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3920 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
3922 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3925 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3926 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
3928 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3931 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3932 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
3934 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3937 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3938 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3942 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3943 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3947 msgid "The door is open on printer '%s'."
3948 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3952 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3953 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3957 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3958 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3962 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3963 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3967 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3968 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
3970 #. Translators: this is a printer status.
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3972 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3973 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
3975 #. Translators: this is a printer status.
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3977 msgid "Rejecting Jobs"
3978 msgstr "Rechazando trabajos"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3986 msgstr "Tipo de papel"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3989 msgid "Paper Source"
3990 msgstr "Fuente de papel"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3994 msgstr "Bandeja de salida"
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4001 msgid "GhostScript pre-filtering"
4002 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4010 msgid "Long Edge (Standard)"
4011 msgstr "Margen largo (estándar)"
4013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4015 msgid "Short Edge (Flip)"
4016 msgstr "Margen corto (girar)"
4018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4023 msgstr "Autoseleccionar"
4025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4026 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4032 msgid "Printer Default"
4033 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4037 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4038 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4042 msgid "Convert to PS level 1"
4043 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4047 msgid "Convert to PS level 2"
4048 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4052 msgid "No pre-filtering"
4053 msgstr "Sin prefiltrado"
4055 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4056 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4058 msgid "Miscellaneous"
4061 #. Translators: These strings name the possible values of the
4062 #. * job priority option in the print dialog
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4080 #. Cups specific, non-ppd related settings
4081 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4082 #. * in the print dialog
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4085 msgid "Pages per Sheet"
4086 msgstr "Páginas por hoja"
4088 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4089 #. * in the print dialog
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Job Priority"
4093 msgstr "Prioridad del trabajo"
4095 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4096 #. * in the print dialog
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4099 msgid "Billing Info"
4100 msgstr "Información de facturación"
4102 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4103 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4104 #. * pages that the printing system may support.
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4112 msgstr "Clasificado"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4115 msgid "Confidential"
4116 msgstr "Confidencial"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4128 msgstr "Alto secreto"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4131 msgid "Unclassified"
4132 msgstr "Desclasificado"
4134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4135 #. * dialog that controls the front cover page.
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4141 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4142 #. * dialog that controls the back cover page.
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4148 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4149 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4154 msgstr "Imprimir en"
4156 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4157 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4160 msgid "Print at time"
4161 msgstr "Imprimir a la hora"
4163 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4164 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4165 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4169 msgid "Custom %sx%s"
4170 msgstr "Personalizado %sx%s"
4172 #. default filename used for print-to-file
4173 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4178 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4179 msgid "Print to File"
4180 msgstr "Imprimir a un archivo"
4182 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4186 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4190 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4194 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4195 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4196 msgid "Pages per _sheet:"
4197 msgstr "Páginas por _hoja:"
4199 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4204 msgid "_Output format"
4205 msgstr "Formato de _salida"
4207 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4208 msgid "Print to LPR"
4209 msgstr "Imprimir a LPR"
4211 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4212 msgid "Pages Per Sheet"
4213 msgstr "Páginas por hoja"
4215 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4216 msgid "Command Line"
4217 msgstr "Línea de comandos"
4220 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4221 msgid "printer offline"
4222 msgstr "impresora desconectada"
4225 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4226 msgid "ready to print"
4227 msgstr "preparada para imprimir"
4230 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4231 msgid "processing job"
4232 msgstr "procesando trabajo"
4235 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4240 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4242 msgstr "desconocido"
4244 #. default filename used for print-to-test
4245 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4247 msgid "test-output.%s"
4248 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4250 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4251 msgid "Print to Test Printer"
4252 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4254 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4256 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4257 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4259 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4262 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4264 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4267 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4269 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4270 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4272 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4273 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4275 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4276 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4278 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4279 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4281 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4282 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4285 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4288 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4289 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4291 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4292 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4295 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4296 #~ "it's from a different GTK version?"
4298 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4299 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4301 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4302 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4304 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4305 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4307 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4308 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4310 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4311 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4313 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4314 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4317 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4319 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4322 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4324 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4326 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4327 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4329 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4330 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4332 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4333 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4336 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4339 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4340 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4342 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4343 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4345 #~ msgid "Error writing to image stream"
4346 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4349 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4350 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4352 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
4353 #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4355 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4357 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4359 #~ msgid "Image header corrupt"
4360 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4362 #~ msgid "Image format unknown"
4363 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4365 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4366 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4368 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4369 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4370 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4371 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4373 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4374 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4376 #~ msgid "Unsupported animation type"
4377 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4379 #~ msgid "Invalid header in animation"
4380 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4382 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4383 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4385 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4386 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4388 #~ msgid "The ANI image format"
4389 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4391 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4392 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4394 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4395 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4397 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4398 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4400 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4401 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4403 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4404 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4406 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4407 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4409 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4410 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4412 #~ msgid "The BMP image format"
4413 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4415 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4416 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4418 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4420 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4421 #~ "algún momento?)"
4423 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4424 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4426 #~ msgid "Stack overflow"
4427 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4429 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4430 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4432 #~ msgid "Bad code encountered"
4433 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4435 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4436 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4438 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4439 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4441 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4443 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4445 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4446 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4448 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4449 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4451 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4452 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4455 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4458 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4459 #~ "tiene un mapa de color local."
4461 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4462 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4464 #~ msgid "The GIF image format"
4465 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4467 #~ msgid "Invalid header in icon"
4468 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4470 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4471 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4473 #~ msgid "Icon has zero width"
4474 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4476 #~ msgid "Icon has zero height"
4477 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4479 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4480 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4482 #~ msgid "Unsupported icon type"
4483 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4485 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4486 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4488 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4489 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4491 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4492 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4494 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4495 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4497 #~ msgid "The ICO image format"
4498 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4500 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4501 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4503 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4504 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4506 #~ msgid "The ICNS image format"
4507 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4509 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4510 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4512 #~ msgid "Couldn't decode image"
4513 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4515 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4516 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4518 #~ msgid "Image type currently not supported"
4519 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4522 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4524 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4525 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4528 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4530 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4531 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4533 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4534 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4537 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4540 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4541 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4543 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4544 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4546 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4547 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4549 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4550 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4553 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4556 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
4557 #~ "se puede interpretar."
4560 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4562 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4565 #~ msgid "The JPEG image format"
4566 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4568 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4569 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4572 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4574 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4575 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4577 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4578 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4580 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4581 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4583 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4584 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4586 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4587 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4589 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4590 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4592 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4593 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4595 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4596 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4598 #~ msgid "The PCX image format"
4599 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4601 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4602 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4604 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4605 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4607 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4608 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4610 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4611 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4613 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4615 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4618 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4619 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4621 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4622 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4625 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4626 #~ "applications to reduce memory usage"
4628 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4629 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4631 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4632 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4634 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4635 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4638 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4640 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4641 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4643 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4645 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4647 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4648 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4651 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4654 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
4655 #~ "no se puede interpretar."
4658 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4661 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
4662 #~ "no está permitido."
4665 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4667 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4668 #~ "codificación ISO-8859-1."
4670 #~ msgid "The PNG image format"
4671 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4673 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4674 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4676 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4677 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4679 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4680 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4682 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4683 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4685 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4686 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4688 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4689 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4691 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4692 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4694 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4695 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4697 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4698 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
4700 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4702 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
4703 #~ "antes de los datos"
4705 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4706 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
4708 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4710 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
4712 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4713 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
4715 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4716 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
4718 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4719 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
4721 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4722 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
4724 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4725 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
4727 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4728 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
4730 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4731 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
4733 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4734 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
4736 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4737 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
4739 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4740 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
4742 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4743 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
4745 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4746 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
4748 #~ msgid "The QTIF image format"
4749 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
4751 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4752 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
4754 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4755 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
4757 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4758 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
4760 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4761 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
4763 #~ msgid "The Sun raster image format"
4764 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
4766 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4767 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
4769 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4770 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
4772 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4773 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
4775 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4776 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
4778 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4779 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
4781 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4782 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
4784 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4785 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
4787 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4788 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
4790 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4791 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
4793 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4794 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
4796 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4797 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
4799 #~ msgid "TGA image type not supported"
4800 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
4802 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4803 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
4805 #~ msgid "Excess data in file"
4806 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
4808 #~ msgid "The Targa image format"
4809 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
4811 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4813 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4815 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4816 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
4818 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4819 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
4821 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4822 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
4824 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4825 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
4827 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4828 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
4830 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4831 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
4833 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4834 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
4836 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4837 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
4839 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4840 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
4842 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4843 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
4845 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4846 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
4848 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4849 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
4851 #~ msgid "The TIFF image format"
4852 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
4854 #~ msgid "Image has zero width"
4855 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
4857 #~ msgid "Image has zero height"
4858 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
4860 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4861 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
4863 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4864 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
4866 #~ msgid "The WBMP image format"
4867 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
4869 #~ msgid "Invalid XBM file"
4870 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
4872 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4873 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
4875 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4877 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
4880 #~ msgid "The XBM image format"
4881 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
4883 #~ msgid "No XPM header found"
4884 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
4886 #~ msgid "Invalid XPM header"
4887 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
4889 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4890 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
4892 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4893 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
4895 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4896 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
4898 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4899 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
4901 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4902 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
4904 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4905 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
4907 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4909 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
4911 #~ msgid "The XPM image format"
4912 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
4914 #~ msgid "The EMF image format"
4915 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
4917 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4918 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
4920 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4921 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
4923 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4924 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
4926 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4927 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
4929 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4930 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
4932 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4933 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
4935 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4936 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
4938 #~ msgid "Couldn't save"
4939 #~ msgstr "No se pudo guardar"
4941 #~ msgid "The WMF image format"
4942 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
4944 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4945 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4947 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4948 #~ msgstr "Profundidad del color."
4950 #~ msgid "Error printing"
4951 #~ msgstr "Error en la impresión"
4954 #~ msgstr "Carpetas"
4957 #~ msgstr "_Carpetas"
4959 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4960 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
4963 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4964 #~ "available to this program.\n"
4965 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4967 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
4968 #~ "disponible para este programa.\n"
4969 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
4971 #~ msgid "_New Folder"
4972 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
4974 #~ msgid "De_lete File"
4975 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
4977 #~ msgid "_Rename File"
4978 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
4981 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4983 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
4984 #~ "los nombres de archivos"
4986 #~ msgid "New Folder"
4987 #~ msgstr "Carpeta nueva"
4989 #~ msgid "_Folder name:"
4990 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
4996 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4998 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5001 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5002 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5004 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5005 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5007 #~ msgid "Delete File"
5008 #~ msgstr "Borrar archivo"
5010 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5011 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5013 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5014 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5016 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5017 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5019 #~ msgid "Rename File"
5020 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5022 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5023 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5026 #~ msgstr "_Renombrar"
5028 #~ msgid "_Selection: "
5029 #~ msgstr "_Selección: "
5032 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5033 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5035 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5036 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5038 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5039 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5041 #~ msgid "Name too long"
5042 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5044 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5045 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5050 #~ msgid "_Gamma value"
5051 #~ msgstr "Valor _gamma"
5056 #~ msgid "No extended input devices"
5057 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5060 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5063 #~ msgstr "Desactivado"
5066 #~ msgstr "Pantalla"
5086 #~ msgid "_Pressure:"
5087 #~ msgstr "_Presión:"
5090 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5093 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5098 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5102 #~ msgid "(disabled)"
5103 #~ msgstr "(desactivado)"
5105 #~ msgid "(unknown)"
5106 #~ msgstr "(desconocido)"
5109 #~ msgstr "_Limpiar"
5111 #~ msgid "--- No Tip ---"
5112 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5114 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5115 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5120 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5121 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5123 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5124 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5126 #~ msgid "directfb arg"
5127 #~ msgstr "arg directfb"
5129 #~ msgid "sdl|system"
5133 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5134 #~ "and an active input method"
5136 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5137 #~ "y un método de entrada activo"
5139 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5140 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5142 #~ msgid "You have an active input method"
5143 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5145 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5146 #~ msgstr "Retroceso"
5148 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5149 #~ msgstr "Tabulador"
5151 #~ msgid "keyboard label|Return"
5154 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5157 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5158 #~ msgstr "BloqDespl"
5160 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5163 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5166 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5167 #~ msgstr "MultiKey"
5169 #~ msgid "keyboard label|Home"
5172 #~ msgid "keyboard label|Left"
5175 #~ msgid "keyboard label|Up"
5178 #~ msgid "keyboard label|Right"
5181 #~ msgid "keyboard label|Down"
5184 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5187 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5190 #~ msgid "keyboard label|End"
5193 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5196 #~ msgid "keyboard label|Print"
5197 #~ msgstr "ImprPant"
5199 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5202 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5206 #~ msgstr "TN Espacio"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5209 #~ msgstr "TN Tabulador"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5212 #~ msgstr "TN Intro"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5215 #~ msgstr "TN Inicio"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5230 #~ msgstr "TN RePág"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5233 #~ msgstr "TN Anterior"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5236 #~ msgstr "TN Siguiente"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5242 #~ msgstr "TN Inicio"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5250 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5253 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5256 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5259 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5262 #~ msgid "keyboard label|Super"
5265 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5268 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5271 #~ msgid "keyboard label|Space"
5274 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5275 #~ msgstr "Contrabarra"
5277 #~ msgid "year measurement template|2000"
5280 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5283 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5286 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5289 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5290 #~ msgstr "Desactivado"
5292 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5295 #~ msgid "input method menu|System"
5298 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5299 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5301 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5302 #~ msgstr "Estado inicial"
5304 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5305 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5307 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5308 #~ msgstr "Generando datos"
5310 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5311 #~ msgstr "Enviando datos"
5313 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5314 #~ msgstr "Esperando"
5316 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5317 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5319 #~ msgid "print operation status|Printing"
5320 #~ msgstr "Imprimiendo"
5322 #~ msgid "print operation status|Finished"
5323 #~ msgstr "Terminado"
5325 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5328 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5331 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5334 #~ msgid "Navigation|_First"
5335 #~ msgstr "_Primero"
5337 #~ msgid "Navigation|_Last"
5340 #~ msgid "Navigation|_Top"
5343 #~ msgid "Navigation|_Back"
5346 #~ msgid "Navigation|_Down"
5349 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5350 #~ msgstr "A_delante"
5352 #~ msgid "Navigation|_Up"
5355 #~ msgid "Justify|_Center"
5356 #~ msgstr "_Centrar"
5358 #~ msgid "Justify|_Fill"
5359 #~ msgstr "_Rellenar"
5361 #~ msgid "Justify|_Left"
5362 #~ msgstr "_Izquierda"
5364 #~ msgid "Justify|_Right"
5365 #~ msgstr "_Derecha"
5367 #~ msgid "Media|_Next"
5368 #~ msgstr "_Siguiente"
5370 #~ msgid "Media|P_ause"
5373 #~ msgid "Media|_Play"
5374 #~ msgstr "_Reproducir"
5376 #~ msgid "Media|_Stop"
5377 #~ msgstr "_Detener"
5379 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5382 #~ msgid "paper size|asme_f"
5385 #~ msgid "paper size|A0x2"
5388 #~ msgid "paper size|A0"
5391 #~ msgid "paper size|A0x3"
5394 #~ msgid "paper size|A1"
5397 #~ msgid "paper size|A10"
5400 #~ msgid "paper size|A1x3"
5403 #~ msgid "paper size|A1x4"
5406 #~ msgid "paper size|A2"
5409 #~ msgid "paper size|A2x3"
5412 #~ msgid "paper size|A2x4"
5415 #~ msgid "paper size|A2x5"
5418 #~ msgid "paper size|A3"
5421 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5422 #~ msgstr "A3 Extra"
5424 #~ msgid "paper size|A3x3"
5427 #~ msgid "paper size|A3x4"
5430 #~ msgid "paper size|A3x5"
5433 #~ msgid "paper size|A3x6"
5436 #~ msgid "paper size|A3x7"
5439 #~ msgid "paper size|A4"
5442 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5443 #~ msgstr "A4 Extra"
5445 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5448 #~ msgid "paper size|A4x3"
5451 #~ msgid "paper size|A4x4"
5454 #~ msgid "paper size|A4x5"
5457 #~ msgid "paper size|A4x6"
5460 #~ msgid "paper size|A4x7"
5463 #~ msgid "paper size|A4x8"
5466 #~ msgid "paper size|A4x9"
5469 #~ msgid "paper size|A5"
5472 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5473 #~ msgstr "A5 Extra"
5475 #~ msgid "paper size|A6"
5478 #~ msgid "paper size|A7"
5481 #~ msgid "paper size|A8"
5484 #~ msgid "paper size|A9"
5487 #~ msgid "paper size|B0"
5490 #~ msgid "paper size|B1"
5493 #~ msgid "paper size|B10"
5496 #~ msgid "paper size|B2"
5499 #~ msgid "paper size|B3"
5502 #~ msgid "paper size|B4"
5505 #~ msgid "paper size|B5"
5508 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5509 #~ msgstr "B5 Extra"
5511 #~ msgid "paper size|B6"
5514 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5517 #~ msgid "paper size|B7"
5520 #~ msgid "paper size|B8"
5523 #~ msgid "paper size|B9"
5526 #~ msgid "paper size|C0"
5529 #~ msgid "paper size|C1"
5532 #~ msgid "paper size|C10"
5535 #~ msgid "paper size|C2"
5538 #~ msgid "paper size|C3"
5541 #~ msgid "paper size|C4"
5544 #~ msgid "paper size|C5"
5547 #~ msgid "paper size|C6"
5550 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5553 #~ msgid "paper size|C7"
5556 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5559 #~ msgid "paper size|C8"
5562 #~ msgid "paper size|C9"
5565 #~ msgid "paper size|RA0"
5568 #~ msgid "paper size|RA1"
5571 #~ msgid "paper size|RA2"
5574 #~ msgid "paper size|SRA0"
5577 #~ msgid "paper size|SRA1"
5580 #~ msgid "paper size|SRA2"
5583 #~ msgid "paper size|JB0"
5586 #~ msgid "paper size|JB1"
5589 #~ msgid "paper size|JB10"
5592 #~ msgid "paper size|JB2"
5595 #~ msgid "paper size|JB3"
5598 #~ msgid "paper size|JB4"
5601 #~ msgid "paper size|JB5"
5604 #~ msgid "paper size|JB6"
5607 #~ msgid "paper size|JB7"
5610 #~ msgid "paper size|JB8"
5613 #~ msgid "paper size|JB9"
5616 #~ msgid "paper size|jis exec"
5617 #~ msgstr "jis exec"
5619 #~ msgid "paper size|10x11"
5622 #~ msgid "paper size|10x13"
5625 #~ msgid "paper size|10x14"
5628 #~ msgid "paper size|10x15"
5631 #~ msgid "paper size|11x12"
5634 #~ msgid "paper size|11x15"
5637 #~ msgid "paper size|12x19"
5640 #~ msgid "paper size|5x7"
5643 #~ msgid "paper size|Arch A"
5646 #~ msgid "paper size|Arch B"
5649 #~ msgid "paper size|Arch C"
5652 #~ msgid "paper size|Arch D"
5655 #~ msgid "paper size|Arch E"
5658 #~ msgid "paper size|b-plus"
5661 #~ msgid "paper size|c"
5664 #~ msgid "paper size|d"
5667 #~ msgid "paper size|e"
5670 #~ msgid "paper size|edp"
5673 #~ msgid "paper size|Executive"
5674 #~ msgstr "Ejecutivo"
5676 #~ msgid "paper size|f"
5679 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5680 #~ msgstr "Index 3x5"
5682 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5683 #~ msgstr "Index 5x8"
5685 #~ msgid "paper size|Invoice"
5688 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5689 #~ msgstr "Tabloide"
5691 #~ msgid "paper size|US Legal"
5692 #~ msgstr "US Legal"
5694 #~ msgid "paper size|Quarto"
5697 #~ msgid "paper size|Super A"
5700 #~ msgid "paper size|Super B"
5703 #~ msgid "paper size|Folio"
5706 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5707 #~ msgstr "Folio sp"
5709 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5712 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5715 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5718 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5719 #~ msgstr "Sobre prc5"
5721 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5724 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5727 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5728 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5731 #~ msgstr "%.1f Kib"
5734 #~ msgstr "%.1f Mib"
5737 #~ msgstr "%.1f Gib"
5739 #~ msgid "Arrow spacing"
5740 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5742 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5743 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5748 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5749 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."