1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #. * Page_Up - Page up
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN Tabulador"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "TN Siguiente"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 msgstr "Iniciando %s"
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgstr "Marcador incrementable"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgstr "_Saturación:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgstr "_Nombre del color:"
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Rueda de color"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
626 msgstr "_Seleccionar"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Selección de color"
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
637 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
638 "saxofón detrás del palenque de paja."
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 msgstr "_Vista previa:"
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "Selección de tipografías"
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
668 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
670 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
671 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
678 msgid "The license of the program"
679 msgstr "La licencia del programa"
681 #. Add the credits button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
686 #. Add the license button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
692 msgid "Could not show link"
693 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
702 msgstr "Acerca de %s"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
709 msgid "Documented by"
710 msgstr "Documentado por"
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
713 msgid "Translated by"
714 msgstr "Traducido por"
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
766 msgctxt "keyboard label"
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
776 msgctxt "keyboard label"
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
781 msgctxt "keyboard label"
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
786 msgctxt "keyboard label"
790 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
791 msgid "Other application..."
792 msgstr "Otra aplicación…"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
795 msgid "Failed to look for applications online"
796 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
799 msgid "_Find applications online"
800 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
803 msgid "Could not run application"
804 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
808 msgid "Could not find '%s'"
809 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
812 msgid "Could not find application"
813 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
815 #. Translators: %s is a filename
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
818 msgid "Select an application to open \"%s\""
819 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
823 msgid "No applications available to open \"%s\""
824 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
826 #. Translators: %s is a file type description
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
829 msgid "Select an application for \"%s\" files"
830 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
834 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
835 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
839 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
840 "online\" to install a new application"
842 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
843 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
846 msgid "Forget association"
847 msgstr "Olvidar asociación"
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
850 msgid "Show other applications"
851 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
854 msgid "Default Application"
855 msgstr "Aplicación predeterminada"
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
858 msgid "Recommended Applications"
859 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
862 msgid "Related Applications"
863 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
866 msgid "Other Applications"
867 msgstr "Otras aplicaciones"
869 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
872 "%s cannot quit at this time:\n"
876 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
880 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
893 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
899 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
900 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
904 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
905 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
909 msgid "text may not appear inside <%s>"
910 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
914 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
915 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
919 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
921 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
925 msgid "Invalid root element: '%s'"
926 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
930 msgid "Unhandled tag: '%s'"
931 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
933 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
934 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
935 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
936 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
938 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
939 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
940 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
941 #. * will appear to the right of the month.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
955 #. Translators: This is a text measurement template.
956 #. * Translate it to the widest year text
958 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
961 msgctxt "year measurement template"
965 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
966 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
969 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
972 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
977 msgctxt "calendar:day:digits"
981 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
993 msgctxt "calendar:week:digits"
997 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
998 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
999 #. * Use only ASCII in the translation.
1001 #. * Also look for the msgid "2000".
1002 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1005 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1008 msgctxt "calendar year format"
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * a disabled accelerator key combination.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1016 msgctxt "Accelerator"
1018 msgstr "Desactivado"
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1022 #. * to gtk_accelerator_valid().
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1025 msgctxt "Accelerator"
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1034 msgid "New accelerator..."
1035 msgstr "Acelerador nuevo…"
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1039 msgctxt "progress bar label"
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Escoja un color"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Seleccionar un color"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Rojo escarlata claro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Rojo escarlata"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Naranja claro"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Naranja oscuro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Mantequilla claro"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Mantequilla"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1109 msgstr "Mantequilla oscuro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Camaleón claro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Camaleón oscuro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Azul cielo claro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Azul cielo oscuro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1144 msgstr "Ciruela claro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1154 msgstr "Ciruela oscuro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Chocolate claro"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate oscuro"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Aluminio claro 1"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Aluminio claro 2"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Gris muy oscuro"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Gris más oscuro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1219 msgstr "Gris oscuro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Gris muy claro"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Gris muy claro"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 msgstr "Personalizada"
1251 # C en conflicto con Cancelar
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Crear color personalizado"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgstr "Nombre del color"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1268 msgstr "Saturación"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgstr "Plano de color"
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1311 msgstr "_Personalizar"
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgstr "Tamaño del papel"
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1367 msgstr "_Izquierdo:"
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Márgenes del papel"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Métodos de entrada"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button. This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1406 #. * GtkWidget *button;
1408 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1413 #. * </programlisting>
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1427 #. **************** *
1428 #. * Private Macros *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Seleccionar un archivo"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1438 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1472 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1473 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1486 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1489 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1490 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1493 msgid "Invalid file name"
1494 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1497 msgid "The folder contents could not be displayed"
1498 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1500 #. Translators: the first string is a path and the second string
1501 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1506 msgid "%1$s on %2$s"
1507 msgstr "%1$s en %2$s"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1514 msgid "Recently Used"
1515 msgstr "Usados recientemente"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1523 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1524 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1528 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1529 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1533 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1534 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1538 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1539 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1543 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1544 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1547 msgid "Remove the selected bookmark"
1548 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Visitar este archivo"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1581 msgid "_Copy file's location"
1582 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1629 # C en conflicto con Cancelar
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1632 msgid "Create Fo_lder"
1633 msgstr "Crear car_peta"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1643 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1664 msgstr "Desconocido"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "La combinación %s ya existe"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "La combinación %s no existe"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1696 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1698 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 msgstr "_Reemplazar"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1711 "Please make sure it is running."
1713 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1714 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "No se pudo montar %s"
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1732 msgstr "Sistema de archivos"
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1740 msgstr "Escoja una tipografía"
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1749 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1750 "intentarlo de nuevo."
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1758 msgstr "Familia tipográfica"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1774 msgctxt "input method menu"
1778 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1786 msgctxt "input method menu"
1788 msgstr "Sistema (%s)"
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1793 msgstr "_Abrir enlace"
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1801 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1802 msgstr "APLICACION [URI...]: lanzar una APLICACION con URI."
1804 #. Translators: this message will appear after the usage string
1805 #. and before the list of options.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1808 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1809 "optionally passing list of URIs as arguments."
1811 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1812 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1816 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1817 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1821 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1822 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1824 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1825 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1828 msgid "%s: missing application name"
1829 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1832 #. is the application name.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1835 msgid "%s: no such application %s"
1836 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1838 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1839 #. is the error message.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1842 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1843 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1851 msgstr "URI no válida"
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1859 msgstr "Desbloquear"
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1863 "Dialog is unlocked.\n"
1864 "Click to prevent further changes"
1866 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1867 "Pulse para evitar posibles cambios"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1871 "Dialog is locked.\n"
1872 "Click to make changes"
1874 "El diálogo está bloqueado.\n"
1875 "Pulse para realizar cambios"
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1879 "System policy prevents changes.\n"
1880 "Contact your system administrator"
1882 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1883 "Contacte con el administrador de su sistema"
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1917 msgstr "default:LTR"
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Opciones GTK+"
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1938 msgstr "Conectar como"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "U_suario registrado"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1950 msgstr "Nombre de _usuario"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1958 msgstr "_Contraseña"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "_Recordar para siempre"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Finalizar proceso"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1989 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1991 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1993 msgid "Terminal Pager"
1994 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1998 msgstr "Comando top"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2001 msgid "Bourne Again Shell"
2002 msgstr "Shell Bourne Again"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2005 msgid "Bourne Shell"
2006 msgstr "Shell Bourne"
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2014 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2015 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2022 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2023 #. * in the number emblem.
2025 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2027 msgctxt "Number format"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2032 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2033 msgid "Not a valid page setup file"
2034 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2038 msgstr "Cualquier impresora"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "For portable documents"
2042 msgstr "Para documentos portables"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2054 " Izquierdo: %s %s\n"
2056 " Superior: %s %s\n"
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2060 msgid "Manage Custom Sizes..."
2061 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2064 msgid "_Format for:"
2065 msgstr "_Formato para:"
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2068 msgid "_Paper size:"
2069 msgstr "Tamaño del _papel:"
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2072 msgid "_Orientation:"
2073 msgstr "_Orientación:"
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2077 msgstr "Configuración de página"
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2081 msgstr "Ruta superior"
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2085 msgstr "Ruta inferior"
2087 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2088 msgid "File System Root"
2089 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2091 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2092 msgid "Authentication"
2093 msgstr "Autenticación"
2095 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2096 #| msgid "Select a File"
2097 msgid "Select a filename"
2098 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2100 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2101 msgid "Not available"
2102 msgstr "No disponible"
2104 #. translators: this string is the default job title for print
2105 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2106 #. * by the job number.
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2111 msgstr "%s tarea #%d"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Initial state"
2116 msgstr "Estado inicial"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Preparing to print"
2121 msgstr "Preparándose para imprimir"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Generating data"
2126 msgstr "Generando datos"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Sending data"
2131 msgstr "Enviando datos"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2134 msgctxt "print operation status"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Blocking on issue"
2141 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2144 msgctxt "print operation status"
2146 msgstr "Imprimiendo"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2149 msgctxt "print operation status"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Finished with error"
2156 msgstr "Terminado con error"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2160 msgid "Preparing %d"
2161 msgstr "Preparando %d"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2170 msgstr "Imprimiendo %d"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2173 msgid "Error creating print preview"
2174 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2177 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2178 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2181 msgid "Error launching preview"
2182 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2185 msgid "Printer offline"
2186 msgstr "Impresora desconectada"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2189 msgid "Out of paper"
2190 msgstr "Papel agotado"
2192 #. Translators: this is a printer status.
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2199 msgid "Need user intervention"
2200 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2204 msgstr "Tamaño personalizado"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2207 msgid "No printer found"
2208 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2211 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2212 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2215 msgid "Error from StartDoc"
2216 msgstr "Error desde StartDoc"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2220 msgid "Not enough free memory"
2221 msgstr "No hay memoria suficiente"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2224 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2228 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2232 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2233 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2236 msgid "Unspecified error"
2237 msgstr "Error no especificado"
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2240 msgid "Getting printer information failed"
2241 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2244 msgid "Getting printer information..."
2245 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2251 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2256 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2267 msgstr "_Todas las páginas"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2270 msgid "C_urrent Page"
2271 msgstr "Página a_ctual"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2283 "Specify one or more page ranges,\n"
2286 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2297 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2304 msgstr "_Intercalar"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2317 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2318 #. * multiple pages on a sheet when printing
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2322 msgid "Left to right, top to bottom"
2323 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2327 msgid "Left to right, bottom to top"
2328 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2332 msgid "Right to left, top to bottom"
2333 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2337 msgid "Right to left, bottom to top"
2338 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2342 msgid "Top to bottom, left to right"
2343 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2347 msgid "Top to bottom, right to left"
2348 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2352 msgid "Bottom to top, left to right"
2353 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2357 msgid "Bottom to top, right to left"
2358 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2360 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2361 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2365 msgid "Page Ordering"
2366 msgstr "Orden de las hojas"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2369 msgid "Left to right"
2370 msgstr "De izquierda a derecha"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2373 msgid "Right to left"
2374 msgstr "De derecha a izquierda"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2377 msgid "Top to bottom"
2378 msgstr "De arriba a abajo"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2381 msgid "Bottom to top"
2382 msgstr "De abajo a arriba"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2386 msgstr "Disposición"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2390 msgstr "Por las _dos caras:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2393 msgid "Pages per _side:"
2394 msgstr "Páginas por _hoja:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2397 msgid "Page or_dering:"
2398 msgstr "Or_den de páginas:"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2401 msgid "_Only print:"
2402 msgstr "_Sólo imprimir:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2407 msgstr "Todas las hojas"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2411 msgstr "Hojas pares"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2415 msgstr "Hojas impares"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2426 msgid "Paper _type:"
2427 msgstr "_Tipo de papel:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2430 msgid "Paper _source:"
2431 msgstr "_Fuente del papel:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2434 msgid "Output t_ray:"
2435 msgstr "_Bandeja de salida:"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2438 msgid "Or_ientation:"
2439 msgstr "Or_ientación:"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2451 msgid "Reverse portrait"
2452 msgstr "Retrato invertido"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2455 msgid "Reverse landscape"
2456 msgstr "Paisaje invertido"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2460 msgstr "Detalles de la tarea"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2464 msgstr "_Prioridad:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2467 msgid "_Billing info:"
2468 msgstr "Info de _facturación:"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2471 msgid "Print Document"
2472 msgstr "Imprimir documento"
2474 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2475 #. * in the print dialog
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2485 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2486 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2491 "Specify the time of print,\n"
2492 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2494 "Especifique la hora de impresión,\n"
2495 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2498 msgid "Time of print"
2499 msgstr "Hora de la impresión"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2506 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2507 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2510 msgid "Add Cover Page"
2511 msgstr "Añadir página de cubierta"
2513 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2514 #. * dialog that controls the front cover page.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the back cover page.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2527 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2528 #. * job-specific options in the print dialog
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2538 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2540 msgid "Image Quality"
2541 msgstr "Calidad de imagen"
2543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2548 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2549 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2555 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2556 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2563 msgid "Select which type of documents are shown"
2564 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2568 msgid "No item for URI '%s' found"
2569 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2572 msgid "Untitled filter"
2573 msgstr "Filtro sin título"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2576 msgid "Could not remove item"
2577 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2580 msgid "Could not clear list"
2581 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2584 msgid "Copy _Location"
2585 msgstr "Copiar _lugar"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2588 msgid "_Remove From List"
2589 msgstr "_Quitar de la lista"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2593 msgstr "_Limpiar lista"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2596 msgid "Show _Private Resources"
2597 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2599 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2600 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2601 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2602 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2603 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2604 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2605 #. * right place when idly populating the menu in case the
2606 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2607 #. * recent chooser menu widget.
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2610 msgid "No items found"
2611 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2615 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2616 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2624 msgid "Unknown item"
2625 msgstr "Elemento desconocido"
2627 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2628 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2629 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2630 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2634 msgctxt "recent menu label"
2638 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2639 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2643 msgctxt "recent menu label"
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2652 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2653 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2657 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2659 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2660 "elemento con el URI «%s»"
2662 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2664 msgctxt "Stock label"
2666 msgstr "Información"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2669 msgctxt "Stock label"
2671 msgstr "Advertencia"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2684 #. * need the mnemonics to be rationalized
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2757 msgctxt "Stock label"
2759 msgstr "_Desconectar"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2772 msgctxt "Stock label"
2776 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Find and _Replace"
2785 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2793 msgctxt "Stock label"
2795 msgstr "Pantalla _completa"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Leave Fullscreen"
2800 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2802 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go back"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go down"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go forward"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #. This is a navigation label as in "go up"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2851 msgctxt "Stock label"
2853 msgstr "_Disco duro"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Increase Indent"
2868 msgstr "Aumentar sangría"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "Decrease Indent"
2873 msgstr "Disminuir sangría"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Information"
2883 msgstr "_Información"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. This is about text justification, "centered text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #. This is about text justification
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2903 msgctxt "Stock label"
2907 #. This is about text justification, "left-justified text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #. This is about text justification, "right-justified text"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2915 msgctxt "Stock label"
2919 #. Media label, as in "fast forward"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2921 msgctxt "Stock label, media"
2925 #. Media label, as in "next song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2927 msgctxt "Stock label, media"
2931 #. Media label, as in "pause music"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2933 msgctxt "Stock label, media"
2937 #. Media label, as in "play music"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2939 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgstr "_Reproducir"
2943 #. Media label, as in "previous song"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2945 msgctxt "Stock label, media"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2951 msgctxt "Stock label, media"
2955 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2958 msgctxt "Stock label, media"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2964 msgctxt "Stock label, media"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2989 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2995 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3001 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse landscape"
3009 msgstr "Apaisado invertido"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Reverse portrait"
3015 msgstr "Vertical invertido"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3018 msgctxt "Stock label"
3020 msgstr "Config_uración de página"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Preferences"
3030 msgstr "Prefere_ncias"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Print Pre_view"
3040 msgstr "_Vista previa de impresión"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_Propiedades"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "_Actualizar"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "Guardar co_mo"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "Seleccionar _todo"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Tipografía"
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "_Ascendente"
3103 #. Sorting direction
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "_Descendente"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Spell Check"
3112 msgstr "Comprobar _ortografía"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3115 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Strikethrough"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3126 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3142 msgctxt "Stock label"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Normal Size"
3150 msgstr "Tamaño _normal"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "Ajuste _óptimo"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3169 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3177 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3178 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3185 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3187 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3188 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3192 msgid "No deserialize function found for format %s"
3193 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3197 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3198 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3202 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3203 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3207 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3208 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3212 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3213 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3217 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3218 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3222 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3223 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3227 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3228 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3231 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3232 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3236 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3259 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3260 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3264 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3265 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3269 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3270 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3274 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3275 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3279 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3281 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3285 msgid "A <%s> element has already been specified"
3286 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3289 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3290 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3293 msgid "Serialized data is malformed"
3294 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3301 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3304 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3305 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3308 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3309 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3312 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3313 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3316 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3317 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3320 msgid "LRO Left-to-right _override"
3321 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3324 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3325 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3328 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3329 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3332 msgid "ZWS _Zero width space"
3333 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3336 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3337 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3340 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3341 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3343 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3345 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3346 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3350 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3351 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3353 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3362 msgid "Turns volume down or up"
3363 msgstr "Sube o baja el volumen"
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3366 msgid "Adjusts the volume"
3367 msgstr "Ajusta el volumen"
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3371 msgstr "Bajar volumen"
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3374 msgid "Decreases the volume"
3375 msgstr "Disminuye el volumen"
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3379 msgstr "Subir volumen"
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3382 msgid "Increases the volume"
3383 msgstr "Aumenta el volumen"
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3391 msgstr "Volumen total"
3393 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3394 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3395 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3396 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3400 msgctxt "volume percentage"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Choukei 2 Envelope"
3807 msgstr "Sobre Choukei 2"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Choukei 3 Envelope"
3812 msgstr "Sobre Choukei 3"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Choukei 4 Envelope"
3817 msgstr "Sobre Choukei 4"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "hagaki (postcard)"
3822 msgstr "Hagaki (postal)"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "kahu Envelope"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "kaku2 Envelope"
3832 msgstr "Sobre Kaku2"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "oufuku (reply postcard)"
3837 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "you4 Envelope"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "6x9 Envelope"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "7x9 Envelope"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "9x11 Envelope"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "European edp"
3962 msgstr "edp europeo"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "FanFold European"
3977 msgstr "FanFold europeo"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3980 msgctxt "paper size"
3982 msgstr "FanFold EE. UU."
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "FanFold German Legal"
3987 msgstr "FanFold alemán legal"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Government Legal"
3992 msgstr "Legal gubernamental"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Government Letter"
3997 msgstr "Carta oficial"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4007 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Index 4x6 ext"
4012 msgstr "Index 4x6 ext"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Legal Extra"
4037 msgstr "US Legal Extra"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "US Letter Extra"
4047 msgstr "US Letter Extra"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "US Letter Plus"
4052 msgstr "US Letter Plus"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Monarch Envelope"
4057 msgstr "Sobre Monarch"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#10 Envelope"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#11 Envelope"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "#12 Envelope"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "#14 Envelope"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Personal Envelope"
4087 msgstr "Sobre personal"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4105 msgctxt "paper size"
4107 msgstr "Formato ancho"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Invite Envelope"
4127 msgstr "Sobre de invitación"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Italian Envelope"
4132 msgstr "Sobre italiano"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "juuro-ku-kai"
4137 msgstr "juuro-ku-kai"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Postfix Envelope"
4147 msgstr "Sobre Postfix"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4150 msgctxt "paper size"
4152 msgstr "Foto pequeña"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc1 Envelope"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc10 Envelope"
4162 msgstr "Sobre prc10"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc2 Envelope"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc3 Envelope"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc4 Envelope"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc5 Envelope"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc6 Envelope"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc7 Envelope"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc8 Envelope"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc9 Envelope"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4226 msgid "Failed to write header\n"
4227 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4231 msgid "Failed to write hash table\n"
4232 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4236 msgid "Failed to write folder index\n"
4237 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4241 msgid "Failed to rewrite header\n"
4242 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4246 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4247 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4251 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4252 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4256 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4257 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4262 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4266 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4267 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4271 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4272 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4276 msgid "Cache file created successfully.\n"
4277 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4280 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4281 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4284 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4285 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4288 msgid "Don't include image data in the cache"
4289 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4292 msgid "Output a C header file"
4293 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4296 msgid "Turn off verbose output"
4297 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4300 msgid "Validate existing icon cache"
4301 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4305 msgid "File not found: %s\n"
4306 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4310 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4311 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4315 msgid "No theme index file.\n"
4316 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4321 "No theme index file in '%s'.\n"
4322 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4324 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4325 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4329 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4334 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4339 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4344 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4349 #: ../modules/input/imipa.c:143
4354 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4356 msgstr "Pulsación múltiple"
4359 #: ../modules/input/imthai.c:33
4364 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4369 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4374 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4379 #: ../modules/input/imxim.c:26
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Método de entrada X"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4386 msgstr "Nombre de usuario:"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4391 msgstr "Contraseña:"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4396 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4398 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4402 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4403 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4408 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4412 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4418 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4422 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4426 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4428 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4432 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4433 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4437 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4438 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4442 msgid "Authentication is required on %s"
4443 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4451 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4452 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4456 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4458 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4461 msgid "Authentication is required to print this document"
4462 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4478 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4484 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4496 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4501 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4506 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4511 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4516 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4520 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4521 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Rechazando trabajos"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4544 msgstr "Tipo de papel"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Fuente de papel"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4552 msgstr "Bandeja de salida"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4559 msgid "GhostScript pre-filtering"
4560 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4568 msgid "Long Edge (Standard)"
4569 msgstr "Margen largo (estándar)"
4571 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4573 msgid "Short Edge (Flip)"
4574 msgstr "Margen corto (girar)"
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4581 msgstr "Autoseleccionar"
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4595 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4596 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4600 msgid "Convert to PS level 1"
4601 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 msgid "Convert to PS level 2"
4606 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "No pre-filtering"
4611 msgstr "Sin prefiltrado"
4613 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4614 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4616 msgid "Miscellaneous"
4619 #. Translators: These strings name the possible values of the
4620 #. * job priority option in the print dialog
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4642 msgid "Job Priority"
4643 msgstr "Prioridad del trabajo"
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4649 msgid "Billing Info"
4650 msgstr "Información de facturación"
4652 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4653 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4654 #. * pages that the printing system may support.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgstr "Clasificado"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Confidential"
4666 msgstr "Confidencial"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4678 msgstr "Alto secreto"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Desclasificado"
4684 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4685 #. * in the print dialog
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4688 msgid "Pages per Sheet"
4689 msgstr "Páginas por hoja"
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the front cover page.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the back cover page.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4705 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4706 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4711 msgstr "Imprimir en"
4713 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4714 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4717 msgid "Print at time"
4718 msgstr "Imprimir a la hora"
4720 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4721 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4722 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4726 msgid "Custom %sx%s"
4727 msgstr "Personalizado %sx%s"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4730 msgid "Printer Profile"
4731 msgstr "Perfil de la impresora"
4733 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4736 msgstr "No disponible"
4738 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4739 #. * it hasn't registered the device with colord
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4741 msgid "Color management unavailable"
4742 msgstr "Gestión del color no disponible"
4744 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4746 msgid "No profile available"
4747 msgstr "No hay un perfil disponible"
4749 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4751 msgid "Unspecified profile"
4752 msgstr "Perfil no especificado"
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "Imprimir a un archivo"
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "Páginas por _hoja:"
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "Formato de _salida"
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "Imprimir a LPR"
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "Páginas por hoja"
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "Línea de comandos"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4801 msgid "printer offline"
4802 msgstr "impresora desconectada"
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4806 msgid "ready to print"
4807 msgstr "preparada para imprimir"
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4811 msgid "processing job"
4812 msgstr "procesando trabajo"
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4822 msgstr "desconocido"
4824 #. default filename used for print-to-test
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4827 msgid "test-output.%s"
4828 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4831 msgid "Print to Test Printer"
4832 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4834 #~ msgid "Select a folder"
4835 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4837 #~ msgid "_Save in folder:"
4838 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4840 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4841 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4843 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4844 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4846 #~ msgid "Num Lock is on"
4847 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4849 #~ msgid "Invalid path"
4850 #~ msgstr "Ruta no válida"
4853 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4855 #~ msgid "Sole completion"
4856 #~ msgstr "Completado único"
4858 #~ msgid "Complete, but not unique"
4859 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4861 #~ msgid "Completing..."
4862 #~ msgstr "Completando…"
4864 #~ msgid "Only local files may be selected"
4865 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4867 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4868 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4870 #~ msgid "Path does not exist"
4871 #~ msgstr "La ruta no existe"
4873 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4876 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4877 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4880 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4882 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4883 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4885 #~ msgid "_Browse for other folders"
4886 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4889 #~ msgstr "Bloqueado"
4891 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4892 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4895 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4896 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4897 #~ "You can get a copy from:\n"
4900 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4901 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4902 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4905 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4906 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4908 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4909 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4911 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4913 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4925 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4926 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4928 #~ msgid "X screen to use"
4929 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4932 #~ msgstr "PANTALLA"
4934 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4935 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4938 #~ msgstr "Créditos"
4940 #~ msgid "Written by"
4941 #~ msgstr "Escrito por"
4943 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4944 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4946 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4947 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4949 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4950 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4952 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4953 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4955 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4956 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4959 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4962 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4963 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4965 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4966 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4969 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4970 #~ "it's from a different GTK version?"
4972 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4973 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4975 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4976 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4978 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4979 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4981 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4982 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4984 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4985 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4987 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4988 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4991 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4993 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4996 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4998 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
5000 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5001 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5003 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5004 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5006 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5007 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5010 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5013 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5014 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5016 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5017 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5019 #~ msgid "Error writing to image stream"
5020 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5023 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5024 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5026 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
5027 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5029 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5031 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5033 #~ msgid "Image header corrupt"
5034 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5036 #~ msgid "Image format unknown"
5037 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5039 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5040 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5042 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5043 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5044 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5045 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5047 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5048 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5050 #~ msgid "Unsupported animation type"
5051 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5053 #~ msgid "Invalid header in animation"
5054 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5056 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5057 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5059 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5060 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5062 #~ msgid "The ANI image format"
5063 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5065 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5066 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5068 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5069 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5071 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5072 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5074 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5075 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5077 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5078 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5080 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5081 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5083 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5084 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5086 #~ msgid "The BMP image format"
5087 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5089 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5090 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5092 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5094 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5095 #~ "algún momento?)"
5097 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5098 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5100 #~ msgid "Stack overflow"
5101 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5103 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5104 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5106 #~ msgid "Bad code encountered"
5107 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5109 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5110 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5112 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5113 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5115 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5117 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5119 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5120 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5122 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5123 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5125 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5126 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5129 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5132 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5133 #~ "tiene un mapa de color local."
5135 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5136 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5138 #~ msgid "The GIF image format"
5139 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5141 #~ msgid "Invalid header in icon"
5142 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5144 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5145 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5147 #~ msgid "Icon has zero width"
5148 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5150 #~ msgid "Icon has zero height"
5151 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5153 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5154 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5156 #~ msgid "Unsupported icon type"
5157 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5159 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5160 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5162 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5163 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5165 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5166 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5168 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5169 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5171 #~ msgid "The ICO image format"
5172 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5174 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5175 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5177 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5178 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5180 #~ msgid "The ICNS image format"
5181 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5183 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5184 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5186 #~ msgid "Couldn't decode image"
5187 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5189 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5190 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5192 #~ msgid "Image type currently not supported"
5193 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5196 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5198 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5199 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5202 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5204 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5205 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5207 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5208 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5211 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5214 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5215 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5217 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5218 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5221 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5223 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5224 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5227 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5230 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5231 #~ "puede interpretar."
5234 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5236 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5239 #~ msgid "The JPEG image format"
5240 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5243 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5245 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5246 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5248 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5249 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5251 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5252 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5254 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5255 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5257 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5258 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5261 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5264 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5266 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5267 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5269 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5270 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5272 #~ msgid "The PCX image format"
5273 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5275 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5276 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5278 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5279 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5281 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5282 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5284 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5285 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5287 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5289 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5292 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5293 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5295 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5296 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5299 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5300 #~ "applications to reduce memory usage"
5302 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5303 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5305 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5306 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5308 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5309 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5312 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5314 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5315 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5317 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5319 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5321 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5322 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5325 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5328 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5329 #~ "se puede interpretar."
5332 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5335 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5336 #~ "está permitido."
5339 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5341 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5342 #~ "codificación ISO-8859-1."
5344 #~ msgid "The PNG image format"
5345 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5347 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5348 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5350 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5351 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5353 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5354 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5356 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5357 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5359 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5360 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5362 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5363 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5365 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5366 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5368 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5369 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5371 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5372 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5374 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5376 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5377 #~ "antes de los datos"
5379 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5380 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5382 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5384 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5386 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5387 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5389 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5390 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5392 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5393 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5395 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5396 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5398 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5399 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5401 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5402 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5404 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5405 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5407 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5408 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5410 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5411 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5413 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5414 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5416 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5417 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5419 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5420 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5422 #~ msgid "The QTIF image format"
5423 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5425 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5426 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5428 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5429 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5431 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5432 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5434 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5435 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5437 #~ msgid "The Sun raster image format"
5438 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5440 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5441 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5443 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5444 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5446 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5447 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5449 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5450 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5452 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5453 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5455 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5456 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5458 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5459 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5461 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5462 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5464 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5465 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5467 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5468 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5470 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5471 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5473 #~ msgid "TGA image type not supported"
5474 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5476 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5477 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5479 #~ msgid "Excess data in file"
5480 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5482 #~ msgid "The Targa image format"
5483 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5485 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5487 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5489 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5490 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5492 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5493 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5495 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5496 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5498 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5499 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5501 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5502 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5504 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5505 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5507 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5508 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5510 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5511 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5513 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5514 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5516 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5517 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5519 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5520 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5522 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5523 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5525 #~ msgid "The TIFF image format"
5526 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5528 #~ msgid "Image has zero width"
5529 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5531 #~ msgid "Image has zero height"
5532 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5534 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5535 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5537 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5538 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5540 #~ msgid "The WBMP image format"
5541 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5543 #~ msgid "Invalid XBM file"
5544 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5546 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5547 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5549 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5551 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5554 #~ msgid "The XBM image format"
5555 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5557 #~ msgid "No XPM header found"
5558 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5560 #~ msgid "Invalid XPM header"
5561 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5563 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5564 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5566 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5567 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5569 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5570 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5572 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5573 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5575 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5576 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5578 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5579 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5581 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5583 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5585 #~ msgid "The XPM image format"
5586 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5588 #~ msgid "The EMF image format"
5589 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5591 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5592 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5594 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5595 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5597 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5598 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5600 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5601 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5603 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5604 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5606 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5607 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5609 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5610 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5612 #~ msgid "Couldn't save"
5613 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5615 #~ msgid "The WMF image format"
5616 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5618 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5619 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5621 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5622 #~ msgstr "Profundidad del color."
5624 #~ msgid "Error printing"
5625 #~ msgstr "Error en la impresión"
5628 #~ msgstr "Carpetas"
5631 #~ msgstr "_Carpetas"
5633 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5634 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5637 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5638 #~ "available to this program.\n"
5639 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5641 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5642 #~ "disponible para este programa.\n"
5643 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5645 #~ msgid "_New Folder"
5646 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5648 #~ msgid "De_lete File"
5649 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5651 #~ msgid "_Rename File"
5652 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5655 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5657 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5658 #~ "los nombres de archivos"
5660 #~ msgid "New Folder"
5661 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5663 #~ msgid "_Folder name:"
5664 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5667 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5669 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5672 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5673 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5675 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5676 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5678 #~ msgid "Delete File"
5679 #~ msgstr "Borrar archivo"
5681 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5682 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5684 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5685 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5687 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5688 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5690 #~ msgid "Rename File"
5691 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5693 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5694 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5697 #~ msgstr "_Renombrar"
5700 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5701 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5703 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5704 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5706 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5707 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5709 #~ msgid "Name too long"
5710 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5712 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5713 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5718 #~ msgid "_Gamma value"
5719 #~ msgstr "Valor _gamma"
5724 #~ msgid "No extended input devices"
5725 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5728 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5731 #~ msgstr "Desactivado"
5734 #~ msgstr "Pantalla"
5754 #~ msgid "_Pressure:"
5755 #~ msgstr "_Presión:"
5758 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5761 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5766 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5770 #~ msgid "(disabled)"
5771 #~ msgstr "(desactivado)"
5773 #~ msgid "(unknown)"
5774 #~ msgstr "(desconocido)"
5777 #~ msgstr "_Limpiar"
5779 #~ msgid "--- No Tip ---"
5780 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5782 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5783 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5788 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5789 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5791 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5792 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5794 #~ msgid "directfb arg"
5795 #~ msgstr "arg directfb"
5797 #~ msgid "sdl|system"
5801 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5802 #~ "and an active input method"
5804 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5805 #~ "y un método de entrada activo"
5807 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5808 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5810 #~ msgid "You have an active input method"
5811 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5813 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5814 #~ msgstr "Retroceso"
5816 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5817 #~ msgstr "Tabulador"
5819 #~ msgid "keyboard label|Return"
5822 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5825 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5826 #~ msgstr "BloqDespl"
5828 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5831 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5834 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5835 #~ msgstr "MultiKey"
5837 #~ msgid "keyboard label|Home"
5840 #~ msgid "keyboard label|Left"
5843 #~ msgid "keyboard label|Up"
5846 #~ msgid "keyboard label|Right"
5849 #~ msgid "keyboard label|Down"
5852 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5855 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5858 #~ msgid "keyboard label|End"
5861 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5864 #~ msgid "keyboard label|Print"
5865 #~ msgstr "ImprPant"
5867 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5870 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5873 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5874 #~ msgstr "TN Espacio"
5876 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5877 #~ msgstr "TN Tabulador"
5879 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5880 #~ msgstr "TN Intro"
5882 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5883 #~ msgstr "TN Inicio"
5885 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5898 #~ msgstr "TN RePág"
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5901 #~ msgstr "TN Anterior"
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5904 #~ msgstr "TN Siguiente"
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5910 #~ msgstr "TN Inicio"
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5918 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5921 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5924 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5927 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5930 #~ msgid "keyboard label|Super"
5933 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5936 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5939 #~ msgid "keyboard label|Space"
5942 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5943 #~ msgstr "Contrabarra"
5945 #~ msgid "year measurement template|2000"
5948 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5951 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5954 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5957 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5958 #~ msgstr "Desactivado"
5960 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5963 #~ msgid "input method menu|System"
5966 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5967 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5969 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5970 #~ msgstr "Estado inicial"
5972 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5973 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5975 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5976 #~ msgstr "Generando datos"
5978 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5979 #~ msgstr "Enviando datos"
5981 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5982 #~ msgstr "Esperando"
5984 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5985 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5987 #~ msgid "print operation status|Printing"
5988 #~ msgstr "Imprimiendo"
5990 #~ msgid "print operation status|Finished"
5991 #~ msgstr "Terminado"
5993 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5996 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5999 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6002 #~ msgid "Navigation|_First"
6003 #~ msgstr "_Primero"
6005 #~ msgid "Navigation|_Last"
6008 #~ msgid "Navigation|_Top"
6011 #~ msgid "Navigation|_Back"
6014 #~ msgid "Navigation|_Down"
6017 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6018 #~ msgstr "A_delante"
6020 #~ msgid "Navigation|_Up"
6023 #~ msgid "Justify|_Center"
6024 #~ msgstr "_Centrar"
6026 #~ msgid "Justify|_Fill"
6027 #~ msgstr "_Rellenar"
6029 #~ msgid "Justify|_Left"
6030 #~ msgstr "_Izquierda"
6032 #~ msgid "Justify|_Right"
6033 #~ msgstr "_Derecha"
6035 #~ msgid "Media|_Next"
6036 #~ msgstr "_Siguiente"
6038 #~ msgid "Media|P_ause"
6041 #~ msgid "Media|_Play"
6042 #~ msgstr "_Reproducir"
6044 #~ msgid "Media|_Stop"
6045 #~ msgstr "_Detener"
6047 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6050 #~ msgid "paper size|asme_f"
6053 #~ msgid "paper size|A0x2"
6056 #~ msgid "paper size|A0"
6059 #~ msgid "paper size|A0x3"
6062 #~ msgid "paper size|A1"
6065 #~ msgid "paper size|A10"
6068 #~ msgid "paper size|A1x3"
6071 #~ msgid "paper size|A1x4"
6074 #~ msgid "paper size|A2"
6077 #~ msgid "paper size|A2x3"
6080 #~ msgid "paper size|A2x4"
6083 #~ msgid "paper size|A2x5"
6086 #~ msgid "paper size|A3"
6089 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6090 #~ msgstr "A3 Extra"
6092 #~ msgid "paper size|A3x3"
6095 #~ msgid "paper size|A3x4"
6098 #~ msgid "paper size|A3x5"
6101 #~ msgid "paper size|A3x6"
6104 #~ msgid "paper size|A3x7"
6107 #~ msgid "paper size|A4"
6110 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6111 #~ msgstr "A4 Extra"
6113 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6116 #~ msgid "paper size|A4x3"
6119 #~ msgid "paper size|A4x4"
6122 #~ msgid "paper size|A4x5"
6125 #~ msgid "paper size|A4x6"
6128 #~ msgid "paper size|A4x7"
6131 #~ msgid "paper size|A4x8"
6134 #~ msgid "paper size|A4x9"
6137 #~ msgid "paper size|A5"
6140 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6141 #~ msgstr "A5 Extra"
6143 #~ msgid "paper size|A6"
6146 #~ msgid "paper size|A7"
6149 #~ msgid "paper size|A8"
6152 #~ msgid "paper size|A9"
6155 #~ msgid "paper size|B0"
6158 #~ msgid "paper size|B1"
6161 #~ msgid "paper size|B10"
6164 #~ msgid "paper size|B2"
6167 #~ msgid "paper size|B3"
6170 #~ msgid "paper size|B4"
6173 #~ msgid "paper size|B5"
6176 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6177 #~ msgstr "B5 Extra"
6179 #~ msgid "paper size|B6"
6182 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6185 #~ msgid "paper size|B7"
6188 #~ msgid "paper size|B8"
6191 #~ msgid "paper size|B9"
6194 #~ msgid "paper size|C0"
6197 #~ msgid "paper size|C1"
6200 #~ msgid "paper size|C10"
6203 #~ msgid "paper size|C2"
6206 #~ msgid "paper size|C3"
6209 #~ msgid "paper size|C4"
6212 #~ msgid "paper size|C5"
6215 #~ msgid "paper size|C6"
6218 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6221 #~ msgid "paper size|C7"
6224 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6227 #~ msgid "paper size|C8"
6230 #~ msgid "paper size|C9"
6233 #~ msgid "paper size|RA0"
6236 #~ msgid "paper size|RA1"
6239 #~ msgid "paper size|RA2"
6242 #~ msgid "paper size|SRA0"
6245 #~ msgid "paper size|SRA1"
6248 #~ msgid "paper size|SRA2"
6251 #~ msgid "paper size|JB0"
6254 #~ msgid "paper size|JB1"
6257 #~ msgid "paper size|JB10"
6260 #~ msgid "paper size|JB2"
6263 #~ msgid "paper size|JB3"
6266 #~ msgid "paper size|JB4"
6269 #~ msgid "paper size|JB5"
6272 #~ msgid "paper size|JB6"
6275 #~ msgid "paper size|JB7"
6278 #~ msgid "paper size|JB8"
6281 #~ msgid "paper size|JB9"
6284 #~ msgid "paper size|jis exec"
6285 #~ msgstr "jis exec"
6287 #~ msgid "paper size|10x11"
6290 #~ msgid "paper size|10x13"
6293 #~ msgid "paper size|10x14"
6296 #~ msgid "paper size|10x15"
6299 #~ msgid "paper size|11x12"
6302 #~ msgid "paper size|11x15"
6305 #~ msgid "paper size|12x19"
6308 #~ msgid "paper size|5x7"
6311 #~ msgid "paper size|Arch A"
6314 #~ msgid "paper size|Arch B"
6317 #~ msgid "paper size|Arch C"
6320 #~ msgid "paper size|Arch D"
6323 #~ msgid "paper size|Arch E"
6326 #~ msgid "paper size|b-plus"
6329 #~ msgid "paper size|c"
6332 #~ msgid "paper size|d"
6335 #~ msgid "paper size|e"
6338 #~ msgid "paper size|edp"
6341 #~ msgid "paper size|Executive"
6342 #~ msgstr "Ejecutivo"
6344 #~ msgid "paper size|f"
6347 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6348 #~ msgstr "Index 3x5"
6350 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6351 #~ msgstr "Index 5x8"
6353 #~ msgid "paper size|Invoice"
6356 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6357 #~ msgstr "Tabloide"
6359 #~ msgid "paper size|US Legal"
6360 #~ msgstr "US Legal"
6362 #~ msgid "paper size|Quarto"
6365 #~ msgid "paper size|Super A"
6368 #~ msgid "paper size|Super B"
6371 #~ msgid "paper size|Folio"
6374 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6375 #~ msgstr "Folio sp"
6377 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6380 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6383 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6386 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6387 #~ msgstr "Sobre prc5"
6389 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6392 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6395 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6396 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6399 #~ msgstr "%.1f Kib"
6402 #~ msgstr "%.1f Mib"
6405 #~ msgstr "%.1f Gib"
6407 #~ msgid "Arrow spacing"
6408 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6410 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6411 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6416 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6417 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."