]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:175
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:203
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:204
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:206
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:207
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:210
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:213
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:216
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
625 msgid "_Select"
626 msgstr "_Seleccionar"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
629 msgid "Color Selection"
630 msgstr "Selección de color"
631
632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
635 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 msgstr ""
637 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
638 "saxofón detrás del palenque de paja."
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
641 msgid "_Family:"
642 msgstr "_Familia:"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
645 msgid "_Style:"
646 msgstr "_Estilo:"
647
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
649 msgid "Si_ze:"
650 msgstr "_Tamaño:"
651
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgid "_Preview:"
655 msgstr "_Vista previa:"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "Selección de tipografías"
660
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
663 #.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
668 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
669 msgstr ""
670 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
671 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
674 msgid "License"
675 msgstr "Licencia"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
678 msgid "The license of the program"
679 msgstr "La licencia del programa"
680
681 #. Add the credits button
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
683 msgid "C_redits"
684 msgstr "C_réditos"
685
686 #. Add the license button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
688 msgid "_License"
689 msgstr "_Licencia"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
692 msgid "Could not show link"
693 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
696 msgid "Homepage"
697 msgstr "Página web"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
700 #, c-format
701 msgid "About %s"
702 msgstr "Acerca de %s"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
705 msgid "Created by"
706 msgstr "Creado por"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
709 msgid "Documented by"
710 msgstr "Documentado por"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
713 msgid "Translated by"
714 msgstr "Traducido por"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
717 msgid "Artwork by"
718 msgstr "Arte por"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Shift"
728 msgstr "Mayús"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Ctrl"
738 msgstr "Ctrl"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Alt"
748 msgstr "Alt"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Super"
758 msgstr "Super"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Hyper"
768 msgstr "Hyper"
769
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #. * this.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Meta"
778 msgstr "Meta"
779
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Space"
783 msgstr "Espacio"
784
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
786 msgctxt "keyboard label"
787 msgid "Backslash"
788 msgstr "Contrabarra"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
791 msgid "Other application..."
792 msgstr "Otra aplicación…"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
795 msgid "Failed to look for applications online"
796 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
799 msgid "_Find applications online"
800 msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
803 msgid "Could not run application"
804 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
807 #, c-format
808 msgid "Could not find '%s'"
809 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
812 msgid "Could not find application"
813 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
814
815 #. Translators: %s is a filename
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
817 #, c-format
818 msgid "Select an application to open \"%s\""
819 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
822 #, c-format
823 msgid "No applications available to open \"%s\""
824 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
825
826 #. Translators: %s is a file type description
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
828 #, c-format
829 msgid "Select an application for \"%s\" files"
830 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
833 #, c-format
834 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
835 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
838 msgid ""
839 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
840 "online\" to install a new application"
841 msgstr ""
842 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
843 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
846 msgid "Forget association"
847 msgstr "Olvidar asociación"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
850 msgid "Show other applications"
851 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
852
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
854 msgid "Default Application"
855 msgstr "Aplicación predeterminada"
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
858 msgid "Recommended Applications"
859 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
862 msgid "Related Applications"
863 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
866 msgid "Other Applications"
867 msgstr "Otras aplicaciones"
868
869 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "%s cannot quit at this time:\n"
873 "\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
877 "\n"
878 "%s"
879
880 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
882 msgid "Application"
883 msgstr "Aplicación"
884
885 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
886 msgid "C_ontinue"
887 msgstr "C_ontinuar"
888
889 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
890 msgid "Go _Back"
891 msgstr "A_trás"
892
893 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
894 msgid "_Finish"
895 msgstr "_Terminar"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
898 #, c-format
899 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
900 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
903 #, c-format
904 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
905 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
908 #, c-format
909 msgid "text may not appear inside <%s>"
910 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
913 #, c-format
914 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
915 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
918 #, c-format
919 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
920 msgstr ""
921 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 #, c-format
925 msgid "Invalid root element: '%s'"
926 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 #, c-format
930 msgid "Unhandled tag: '%s'"
931 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
932
933 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
934 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
935 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
936 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. *
938 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
939 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
940 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
941 #. * will appear to the right of the month.
942 #.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
944 msgid "calendar:MY"
945 msgstr "calendar:MY"
946
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
954
955 #. Translators:  This is a text measurement template.
956 #. * Translate it to the widest year text
957 #. *
958 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
961 msgctxt "year measurement template"
962 msgid "2000"
963 msgstr "2000"
964
965 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
966 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. *
968 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
969 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. *
971 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
972 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #. * too.
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 #, c-format
977 msgctxt "calendar:day:digits"
978 msgid "%d"
979 msgstr "%d"
980
981 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. *
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. *
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #. * too.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 #, c-format
993 msgctxt "calendar:week:digits"
994 msgid "%d"
995 msgstr "%Id"
996
997 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
998 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
999 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. *
1001 #. * Also look for the msgid "2000".
1002 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1003 #. * msgid.
1004 #. *
1005 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1008 msgctxt "calendar year format"
1009 msgid "%Y"
1010 msgstr "%Y"
1011
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1016 msgctxt "Accelerator"
1017 msgid "Disabled"
1018 msgstr "Desactivado"
1019
1020 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1021 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1022 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1025 msgctxt "Accelerator"
1026 msgid "Invalid"
1027 msgstr "No válido"
1028
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1031 #. * acelerator.
1032 #.
1033 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1034 msgid "New accelerator..."
1035 msgstr "Acelerador nuevo…"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 #, c-format
1039 msgctxt "progress bar label"
1040 msgid "%d %%"
1041 msgstr "%d %%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1044 msgid "Pick a Color"
1045 msgstr "Escoja un color"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1048 msgid "Select a Color"
1049 msgstr "Seleccionar un color"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1054 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 #, c-format
1058 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1059 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #, c-format
1063 msgid "Color: %s"
1064 msgstr "Color: %s"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Scarlet Red"
1069 msgstr "Rojo escarlata claro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Scarlet Red"
1074 msgstr "Rojo escarlata"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Scarlet Red"
1079 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Orange"
1084 msgstr "Naranja claro"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Orange"
1089 msgstr "Naranja"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Orange"
1094 msgstr "Naranja oscuro"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Butter"
1099 msgstr "Mantequilla claro"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Butter"
1104 msgstr "Mantequilla"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Butter"
1109 msgstr "Mantequilla oscuro"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Chameleon"
1114 msgstr "Camaleón claro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Chameleon"
1119 msgstr "Camaleón"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Chameleon"
1124 msgstr "Camaleón oscuro"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Sky Blue"
1129 msgstr "Azul cielo claro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Sky Blue"
1134 msgstr "Azul cielo"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Sky Blue"
1139 msgstr "Azul cielo oscuro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Plum"
1144 msgstr "Ciruela claro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Plum"
1149 msgstr "Ciruela"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Plum"
1154 msgstr "Ciruela oscuro"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Chocolate"
1159 msgstr "Chocolate claro"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Chocolate"
1164 msgstr "Chocolate"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate oscuro"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 1"
1174 msgstr "Aluminio claro 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 1"
1179 msgstr "Aluminio 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 1"
1184 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Light Aluminum 2"
1189 msgstr "Aluminio claro 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Aluminum 2"
1194 msgstr "Aluminio 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Dark Aluminum 2"
1199 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Black"
1204 msgstr "Negro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Very Dark Gray"
1209 msgstr "Gris muy oscuro"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Darker Gray"
1214 msgstr "Gris más oscuro"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Gray"
1219 msgstr "Gris oscuro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Medium Gray"
1224 msgstr "Gris medio"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Gray"
1229 msgstr "Gris claro"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Lighter Gray"
1234 msgstr "Gris muy claro"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Very Light Gray"
1239 msgstr "Gris muy claro"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "White"
1244 msgstr "Blanco"
1245
1246 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgid "Custom"
1249 msgstr "Personalizada"
1250
1251 # C en conflicto con Cancelar
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Crear color personalizado"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgid "Color Name"
1263 msgstr "Nombre del color"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Saturation"
1268 msgstr "Saturación"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Value"
1273 msgstr "Valor"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "S"
1278 msgstr "S"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "V"
1283 msgstr "V"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Hue"
1288 msgstr "Tono"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "H"
1293 msgstr "H"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Alpha"
1298 msgstr "Alfa"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "A"
1303 msgstr "A"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgid "Color Plane"
1307 msgstr "Plano de color"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgid "_Customize"
1311 msgstr "_Personalizar"
1312
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 msgid "default:mm"
1321 msgstr "default:mm"
1322
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 msgid "inch"
1330 msgstr "pulgadas"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 msgid "mm"
1334 msgstr "mm"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1346 msgid "_Width:"
1347 msgstr "A_nchura:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 msgid "_Height:"
1351 msgstr "A_ltura:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgid "Paper Size"
1355 msgstr "Tamaño del papel"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 msgid "_Top:"
1359 msgstr "_Superior:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 msgid "_Bottom:"
1363 msgstr "In_ferior:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgid "_Left:"
1367 msgstr "_Izquierdo:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 msgid "_Right:"
1371 msgstr "_Derecho:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Márgenes del papel"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Métodos de entrada"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1388
1389 #. *
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button.  This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. *
1402 #. * <example>
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1405 #. * {
1406 #. *   GtkWidget *button;
1407 #. *
1408 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. *                                        "/etc");
1412 #. * }
1413 #. * </programlisting>
1414 #. * </example>
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. *
1419 #. * <important>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. * </important>
1426 #.
1427 #. **************** *
1428 #. *  Private Macros  *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Seleccionar un archivo"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1435 msgid "Desktop"
1436 msgstr "Escritorio"
1437
1438 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 msgid "(None)"
1441 msgstr "(Ninguno)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 msgid "Other..."
1445 msgstr "Otra…"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1468 msgid ""
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr ""
1472 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1473 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1485 msgid ""
1486 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1488 msgstr ""
1489 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1490 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1493 msgid "Invalid file name"
1494 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1497 msgid "The folder contents could not be displayed"
1498 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1499
1500 #. Translators: the first string is a path and the second string
1501 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1502 #. * to translate.
1503 #.
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1505 #, c-format
1506 msgid "%1$s on %2$s"
1507 msgstr "%1$s en %2$s"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1510 msgid "Search"
1511 msgstr "Buscar"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1514 msgid "Recently Used"
1515 msgstr "Usados recientemente"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1524 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1527 #, c-format
1528 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1529 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1532 #, c-format
1533 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1534 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1537 #, c-format
1538 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1539 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1542 #, c-format
1543 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1544 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1547 msgid "Remove the selected bookmark"
1548 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1551 msgid "Remove"
1552 msgstr "Quitar"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1555 msgid "Rename..."
1556 msgstr "Renombrar…"
1557
1558 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1560 msgid "Places"
1561 msgstr "Lugares"
1562
1563 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1565 msgid "_Places"
1566 msgstr "_Lugares"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1569 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1570 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1573 msgid "Could not select file"
1574 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1577 msgid "_Visit this file"
1578 msgstr "_Visitar este archivo"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1581 msgid "_Copy file's location"
1582 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1585 msgid "_Add to Bookmarks"
1586 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1589 msgid "Show _Hidden Files"
1590 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1593 msgid "Show _Size Column"
1594 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Archivos"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1601 msgid "Name"
1602 msgstr "Nombre"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1605 msgid "Size"
1606 msgstr "Tamaño"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1609 msgid "Modified"
1610 msgstr "Modificado"
1611
1612 #. Label
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1614 msgid "_Name:"
1615 msgstr "_Nombre:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1622 msgid "Please select a folder below"
1623 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1626 msgid "Please type a file name"
1627 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1628
1629 # C en conflicto con Cancelar
1630 #. Create Folder
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1632 msgid "Create Fo_lder"
1633 msgstr "Crear car_peta"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1636 msgid "Search:"
1637 msgstr "Buscar:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1640 msgid "_Location:"
1641 msgstr "_Lugar:"
1642
1643 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1645 msgid "Save in _folder:"
1646 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1649 msgid "Create in _folder:"
1650 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not read the contents of %s"
1655 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1658 msgid "Could not read the contents of the folder"
1659 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Desconocido"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1667 msgid "%H:%M"
1668 msgstr "%H:%M"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "La combinación %s ya existe"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "La combinación %s no existe"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr ""
1698 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1701 msgid "_Replace"
1702 msgstr "_Reemplazar"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1709 msgid ""
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1711 "Please make sure it is running."
1712 msgstr ""
1713 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1714 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "No se pudo montar %s"
1724
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1729 #.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1731 msgid "File System"
1732 msgstr "Sistema de archivos"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1735 msgid "Sans 12"
1736 msgstr "Sans 12"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1739 msgid "Pick a Font"
1740 msgstr "Escoja una tipografía"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1743 msgid "Font"
1744 msgstr "Tipografía"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1748 msgstr ""
1749 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1750 "intentarlo de nuevo."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1757 msgid "Font Family"
1758 msgstr "Familia tipográfica"
1759
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1761 #, c-format
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1764
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1770 msgid "Simple"
1771 msgstr "Simple"
1772
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "System"
1776 msgstr "Sistema"
1777
1778 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1780 msgctxt "input method menu"
1781 msgid "None"
1782 msgstr "Ninguno"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1785 #, c-format
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "System (%s)"
1788 msgstr "Sistema (%s)"
1789
1790 #. Open Link
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1792 msgid "_Open Link"
1793 msgstr "_Abrir enlace"
1794
1795 #. Copy Link Address
1796 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1797 msgid "Copy _Link Address"
1798 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1801 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1802 msgstr "APLICACION [URI...]: lanzar una APLICACION con URI."
1803
1804 #. Translators: this message will appear after the usage string
1805 #. and before the list of options.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1807 msgid ""
1808 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1809 "optionally passing list of URIs as arguments."
1810 msgstr ""
1811 "Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
1812 "pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
1813
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1815 #, c-format
1816 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1817 msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
1818
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1820 #, c-format
1821 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1822 msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
1823
1824 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1825 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: missing application name"
1829 msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
1830
1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1832 #. is the application name.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: no such application %s"
1836 msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
1837
1838 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1839 #. is the error message.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1843 msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
1844
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1846 msgid "Copy URL"
1847 msgstr "Copiar URL"
1848
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1850 msgid "Invalid URI"
1851 msgstr "URI no válida"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1854 msgid "Lock"
1855 msgstr "Bloquear"
1856
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1858 msgid "Unlock"
1859 msgstr "Desbloquear"
1860
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1862 msgid ""
1863 "Dialog is unlocked.\n"
1864 "Click to prevent further changes"
1865 msgstr ""
1866 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1867 "Pulse para evitar posibles cambios"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1870 msgid ""
1871 "Dialog is locked.\n"
1872 "Click to make changes"
1873 msgstr ""
1874 "El diálogo está bloqueado.\n"
1875 "Pulse para realizar cambios"
1876
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1878 msgid ""
1879 "System policy prevents changes.\n"
1880 "Contact your system administrator"
1881 msgstr ""
1882 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1883 "Contacte con el administrador de su sistema"
1884
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1889
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1892 msgid "MODULES"
1893 msgstr "MÓDULOS"
1894
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1899
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1904
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1909
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1914 #.
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1916 msgid "default:LTR"
1917 msgstr "default:LTR"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "Opciones GTK+"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1933 msgid "Co_nnect"
1934 msgstr "Co_nectar"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1937 msgid "Connect As"
1938 msgstr "Conectar como"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1941 msgid "_Anonymous"
1942 msgstr "_Anónimo"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "U_suario registrado"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1949 msgid "_Username"
1950 msgstr "Nombre de _usuario"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1953 msgid "_Domain"
1954 msgstr "_Dominio"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1957 msgid "_Password"
1958 msgstr "_Contraseña"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "_Recordar para siempre"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "_Finalizar proceso"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1988 msgstr ""
1989 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1990
1991 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1993 msgid "Terminal Pager"
1994 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1997 msgid "Top Command"
1998 msgstr "Comando top"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2001 msgid "Bourne Again Shell"
2002 msgstr "Shell Bourne Again"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2005 msgid "Bourne Shell"
2006 msgstr "Shell Bourne"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009 msgid "Z Shell"
2010 msgstr "Shell Z"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2015 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2016
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "Página %u"
2021
2022 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2023 #. * in the number emblem.
2024 #.
2025 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2026 #, c-format
2027 msgctxt "Number format"
2028 msgid "%d"
2029 msgstr "%d"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2032 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2033 msgid "Not a valid page setup file"
2034 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "Any Printer"
2038 msgstr "Cualquier impresora"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "For portable documents"
2042 msgstr "Para documentos portables"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Margins:\n"
2048 " Left: %s %s\n"
2049 " Right: %s %s\n"
2050 " Top: %s %s\n"
2051 " Bottom: %s %s"
2052 msgstr ""
2053 "Márgenes:\n"
2054 " Izquierdo: %s %s\n"
2055 " Derecho: %s %s\n"
2056 " Superior: %s %s\n"
2057 " Inferior: %s %s"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2060 msgid "Manage Custom Sizes..."
2061 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2064 msgid "_Format for:"
2065 msgstr "_Formato para:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2068 msgid "_Paper size:"
2069 msgstr "Tamaño del _papel:"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2072 msgid "_Orientation:"
2073 msgstr "_Orientación:"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2076 msgid "Page Setup"
2077 msgstr "Configuración de página"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2080 msgid "Up Path"
2081 msgstr "Ruta superior"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2084 msgid "Down Path"
2085 msgstr "Ruta inferior"
2086
2087 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2088 msgid "File System Root"
2089 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2092 msgid "Authentication"
2093 msgstr "Autenticación"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2096 #| msgid "Select a File"
2097 msgid "Select a filename"
2098 msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2101 msgid "Not available"
2102 msgstr "No disponible"
2103
2104 #. translators: this string is the default job title for print
2105 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2106 #. * by the job number.
2107 #.
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2109 #, c-format
2110 msgid "%s job #%d"
2111 msgstr "%s tarea #%d"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Initial state"
2116 msgstr "Estado inicial"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Preparing to print"
2121 msgstr "Preparándose para imprimir"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Generating data"
2126 msgstr "Generando datos"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Sending data"
2131 msgstr "Enviando datos"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Waiting"
2136 msgstr "Esperando"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Blocking on issue"
2141 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Printing"
2146 msgstr "Imprimiendo"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Finished"
2151 msgstr "Terminado"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Finished with error"
2156 msgstr "Terminado con error"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2159 #, c-format
2160 msgid "Preparing %d"
2161 msgstr "Preparando %d"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2164 msgid "Preparing"
2165 msgstr "Preparando"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2168 #, c-format
2169 msgid "Printing %d"
2170 msgstr "Imprimiendo %d"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2173 msgid "Error creating print preview"
2174 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2177 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2178 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2181 msgid "Error launching preview"
2182 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2185 msgid "Printer offline"
2186 msgstr "Impresora desconectada"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2189 msgid "Out of paper"
2190 msgstr "Papel agotado"
2191
2192 #. Translators: this is a printer status.
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2195 msgid "Paused"
2196 msgstr "Pausada"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2199 msgid "Need user intervention"
2200 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2203 msgid "Custom size"
2204 msgstr "Tamaño personalizado"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2207 msgid "No printer found"
2208 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2211 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2212 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2215 msgid "Error from StartDoc"
2216 msgstr "Error desde StartDoc"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2220 msgid "Not enough free memory"
2221 msgstr "No hay memoria suficiente"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2224 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2228 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2232 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2233 msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2236 msgid "Unspecified error"
2237 msgstr "Error no especificado"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2240 msgid "Getting printer information failed"
2241 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2244 msgid "Getting printer information..."
2245 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2248 msgid "Printer"
2249 msgstr "Impresora"
2250
2251 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2253 msgid "Location"
2254 msgstr "Lugar"
2255
2256 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2258 msgid "Status"
2259 msgstr "Estado"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2262 msgid "Range"
2263 msgstr "Rango"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2266 msgid "_All Pages"
2267 msgstr "_Todas las páginas"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2270 msgid "C_urrent Page"
2271 msgstr "Página a_ctual"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2274 msgid "Se_lection"
2275 msgstr "Se_lección"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2278 msgid "Pag_es:"
2279 msgstr "Págin_as:"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2282 msgid ""
2283 "Specify one or more page ranges,\n"
2284 " e.g. 1-3,7,11"
2285 msgstr ""
2286 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2287 "ej. 1-3,7,11"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 msgid "Pages"
2291 msgstr "Páginas"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2294 msgid "Copies"
2295 msgstr "Copias"
2296
2297 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2299 msgid "Copie_s:"
2300 msgstr "_Copias:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 msgid "C_ollate"
2304 msgstr "_Intercalar"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2307 msgid "_Reverse"
2308 msgstr "In_vertir"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2311 msgid "General"
2312 msgstr "General"
2313
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2316 #.
2317 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2318 #. * multiple pages on a sheet when printing
2319 #.
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2322 msgid "Left to right, top to bottom"
2323 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2327 msgid "Left to right, bottom to top"
2328 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2332 msgid "Right to left, top to bottom"
2333 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2337 msgid "Right to left, bottom to top"
2338 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2342 msgid "Top to bottom, left to right"
2343 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2347 msgid "Top to bottom, right to left"
2348 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2352 msgid "Bottom to top, left to right"
2353 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2357 msgid "Bottom to top, right to left"
2358 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2359
2360 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2361 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2362 #.
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2365 msgid "Page Ordering"
2366 msgstr "Orden de las hojas"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2369 msgid "Left to right"
2370 msgstr "De izquierda a derecha"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2373 msgid "Right to left"
2374 msgstr "De derecha a izquierda"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2377 msgid "Top to bottom"
2378 msgstr "De arriba a abajo"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2381 msgid "Bottom to top"
2382 msgstr "De abajo a arriba"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2385 msgid "Layout"
2386 msgstr "Disposición"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2389 msgid "T_wo-sided:"
2390 msgstr "Por las _dos caras:"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2393 msgid "Pages per _side:"
2394 msgstr "Páginas por _hoja:"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2397 msgid "Page or_dering:"
2398 msgstr "Or_den de páginas:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2401 msgid "_Only print:"
2402 msgstr "_Sólo imprimir:"
2403
2404 #. In enum order
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2406 msgid "All sheets"
2407 msgstr "Todas las hojas"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2410 msgid "Even sheets"
2411 msgstr "Hojas pares"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2414 msgid "Odd sheets"
2415 msgstr "Hojas impares"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2418 msgid "Sc_ale:"
2419 msgstr "_Escala:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2422 msgid "Paper"
2423 msgstr "Papel"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2426 msgid "Paper _type:"
2427 msgstr "_Tipo de papel:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2430 msgid "Paper _source:"
2431 msgstr "_Fuente del papel:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2434 msgid "Output t_ray:"
2435 msgstr "_Bandeja de salida:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2438 msgid "Or_ientation:"
2439 msgstr "Or_ientación:"
2440
2441 #. In enum order
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2443 msgid "Portrait"
2444 msgstr "Retrato"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2447 msgid "Landscape"
2448 msgstr "Paisaje"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2451 msgid "Reverse portrait"
2452 msgstr "Retrato invertido"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2455 msgid "Reverse landscape"
2456 msgstr "Paisaje invertido"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 msgid "Job Details"
2460 msgstr "Detalles de la tarea"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2463 msgid "Pri_ority:"
2464 msgstr "_Prioridad:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2467 msgid "_Billing info:"
2468 msgstr "Info de _facturación:"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2471 msgid "Print Document"
2472 msgstr "Imprimir documento"
2473
2474 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2475 #. * in the print dialog
2476 #.
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2478 msgid "_Now"
2479 msgstr "_Ahora"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2482 msgid "A_t:"
2483 msgstr "_En:"
2484
2485 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2486 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2487 #. * supported.
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2490 msgid ""
2491 "Specify the time of print,\n"
2492 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 msgstr ""
2494 "Especifique la hora de impresión,\n"
2495 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2498 msgid "Time of print"
2499 msgstr "Hora de la impresión"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2502 msgid "On _hold"
2503 msgstr "En _espera"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2506 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2507 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2510 msgid "Add Cover Page"
2511 msgstr "Añadir página de cubierta"
2512
2513 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2514 #. * dialog that controls the front cover page.
2515 #.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2517 msgid "Be_fore:"
2518 msgstr "An_tes:"
2519
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the back cover page.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2524 msgid "_After:"
2525 msgstr "_Después:"
2526
2527 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2528 #. * job-specific options in the print dialog
2529 #.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2531 msgid "Job"
2532 msgstr "Tarea"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2535 msgid "Advanced"
2536 msgstr "Avanzadas"
2537
2538 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2540 msgid "Image Quality"
2541 msgstr "Calidad de imagen"
2542
2543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2545 msgid "Color"
2546 msgstr "Color"
2547
2548 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2549 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2551 msgid "Finishing"
2552 msgstr "Terminando"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2555 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2556 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2559 msgid "Print"
2560 msgstr "Imprimir"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2563 msgid "Select which type of documents are shown"
2564 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2567 #, c-format
2568 msgid "No item for URI '%s' found"
2569 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2572 msgid "Untitled filter"
2573 msgstr "Filtro sin título"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2576 msgid "Could not remove item"
2577 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2580 msgid "Could not clear list"
2581 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2584 msgid "Copy _Location"
2585 msgstr "Copiar _lugar"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2588 msgid "_Remove From List"
2589 msgstr "_Quitar de la lista"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2592 msgid "_Clear List"
2593 msgstr "_Limpiar lista"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2596 msgid "Show _Private Resources"
2597 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2598
2599 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2600 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2601 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2602 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2603 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2604 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2605 #. * right place when idly populating the menu in case the
2606 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2607 #. * recent chooser menu widget.
2608 #.
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2610 msgid "No items found"
2611 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2614 #, c-format
2615 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2616 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2619 #, c-format
2620 msgid "Open '%s'"
2621 msgstr "Abrir «%s»"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2624 msgid "Unknown item"
2625 msgstr "Elemento desconocido"
2626
2627 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2628 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2629 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2630 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2631 #.
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2633 #, c-format
2634 msgctxt "recent menu label"
2635 msgid "_%d. %s"
2636 msgstr "_%d. %s"
2637
2638 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2639 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2640 #.
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2642 #, c-format
2643 msgctxt "recent menu label"
2644 msgid "%d. %s"
2645 msgstr "%d. %s"
2646
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2653 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2654
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2656 #, c-format
2657 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2658 msgstr ""
2659 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2660 "elemento con el URI «%s»"
2661
2662 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Information"
2666 msgstr "Información"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "Warning"
2671 msgstr "Advertencia"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Error"
2676 msgstr "Error"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Question"
2681 msgstr "Pregunta"
2682
2683 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2684 #. * need the mnemonics to be rationalized
2685 #.
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_About"
2689 msgstr "Acerca _de"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Add"
2694 msgstr "_Añadir"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Apply"
2699 msgstr "_Aplicar"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Bold"
2704 msgstr "_Negrita"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Cancel"
2709 msgstr "_Cancelar"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_CD-ROM"
2714 msgstr "_CD-ROM"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Clear"
2719 msgstr "_Limpiar"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Close"
2724 msgstr "_Cerrar"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "C_onnect"
2729 msgstr "_Conectar"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Convert"
2734 msgstr "_Convertir"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Copy"
2739 msgstr "_Copiar"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Cu_t"
2744 msgstr "Cor_tar"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Delete"
2749 msgstr "_Eliminar"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Discard"
2754 msgstr "_Descartar"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Disconnect"
2759 msgstr "_Desconectar"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Execute"
2764 msgstr "_Ejecutar"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Edit"
2769 msgstr "_Editar"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_File"
2774 msgstr "_Archivo"
2775
2776 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Find"
2780 msgstr "_Buscar"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Find and _Replace"
2785 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Floppy"
2790 msgstr "_Disquete"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Fullscreen"
2795 msgstr "Pantalla _completa"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Leave Fullscreen"
2800 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Bottom"
2806 msgstr "_Inferior"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_First"
2812 msgstr "_Primero"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Last"
2818 msgstr "_Último"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Top"
2824 msgstr "_Superior"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go back"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Back"
2830 msgstr "A_trás"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go down"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Down"
2836 msgstr "_Bajar"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go forward"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_Forward"
2842 msgstr "A_delante"
2843
2844 #. This is a navigation label as in "go up"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 msgid "_Up"
2848 msgstr "_Subir"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Hard Disk"
2853 msgstr "_Disco duro"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Help"
2858 msgstr "Ay_uda"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Home"
2863 msgstr "_Inicio"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Increase Indent"
2868 msgstr "Aumentar sangría"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "Decrease Indent"
2873 msgstr "Disminuir sangría"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Index"
2878 msgstr "_Ind_ice"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Information"
2883 msgstr "_Información"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Italic"
2888 msgstr "_Cursiva"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Jump to"
2893 msgstr "_Ir a"
2894
2895 #. This is about text justification, "centered text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Center"
2899 msgstr "_Centro"
2900
2901 #. This is about text justification
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Fill"
2905 msgstr "_Rellenar"
2906
2907 #. This is about text justification, "left-justified text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "_Left"
2911 msgstr "_Izquierda"
2912
2913 #. This is about text justification, "right-justified text"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "_Right"
2917 msgstr "_Derecha"
2918
2919 #. Media label, as in "fast forward"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Forward"
2923 msgstr "A_delante"
2924
2925 #. Media label, as in "next song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "_Next"
2929 msgstr "_Siguiente"
2930
2931 #. Media label, as in "pause music"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "P_ause"
2935 msgstr "_Pausa"
2936
2937 #. Media label, as in "play music"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Play"
2941 msgstr "_Reproducir"
2942
2943 #. Media label, as in  "previous song"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "Pre_vious"
2947 msgstr "_Anterior"
2948
2949 #. Media label
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "_Record"
2953 msgstr "_Grabar"
2954
2955 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "R_ewind"
2960 msgstr "_Rebobinar"
2961
2962 #. Media label
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2964 msgctxt "Stock label, media"
2965 msgid "_Stop"
2966 msgstr "_Detener"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Network"
2971 msgstr "_Red"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_New"
2976 msgstr "_Nuevo"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_No"
2981 msgstr "_No"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_OK"
2986 msgstr "_Aceptar"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Open"
2991 msgstr "_Abrir"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Landscape"
2997 msgstr "Apaisado"
2998
2999 #. Page orientation
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Portrait"
3003 msgstr "Vertical"
3004
3005 #. Page orientation
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse landscape"
3009 msgstr "Apaisado invertido"
3010
3011 #. Page orientation
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Reverse portrait"
3015 msgstr "Vertical invertido"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Page Set_up"
3020 msgstr "Config_uración de página"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Paste"
3025 msgstr "_Pegar"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Preferences"
3030 msgstr "Prefere_ncias"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Print"
3035 msgstr "_Imprimir"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Print Pre_view"
3040 msgstr "_Vista previa de impresión"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Properties"
3045 msgstr "_Propiedades"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Quit"
3050 msgstr "_Salir"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Redo"
3055 msgstr "_Rehacer"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Refresh"
3060 msgstr "_Actualizar"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Remove"
3065 msgstr "_Quitar"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Revert"
3070 msgstr "_Revertir"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Save"
3075 msgstr "_Guardar"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "Save _As"
3080 msgstr "Guardar co_mo"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Select _All"
3085 msgstr "Seleccionar _todo"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Color"
3090 msgstr "_Color"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Font"
3095 msgstr "_Tipografía"
3096
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Ascending"
3101 msgstr "_Ascendente"
3102
3103 #. Sorting direction
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Descending"
3107 msgstr "_Descendente"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Spell Check"
3112 msgstr "Comprobar _ortografía"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Stop"
3117 msgstr "_Detener"
3118
3119 #. Font variant
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Strikethrough"
3123 msgstr "_Tachar"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Undelete"
3128 msgstr "_Recuperar"
3129
3130 #. Font variant
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Underline"
3134 msgstr "_Subrayar"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Undo"
3139 msgstr "_Deshacer"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Yes"
3144 msgstr "_Sí"
3145
3146 #. Zoom
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Normal Size"
3150 msgstr "Tamaño _normal"
3151
3152 #. Zoom
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Best _Fit"
3156 msgstr "Ajuste _óptimo"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "Zoom _In"
3161 msgstr "_Ampliar"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Zoom _Out"
3166 msgstr "_Reducir"
3167
3168 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3169 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3170 #. * the state
3171 #.
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3173 msgctxt "switch"
3174 msgid "ON"
3175 msgstr "❙"
3176
3177 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3178 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3179 #.
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3181 msgctxt "switch"
3182 msgid "OFF"
3183 msgstr "○"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3186 #, c-format
3187 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3188 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3191 #, c-format
3192 msgid "No deserialize function found for format %s"
3193 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3196 #, c-format
3197 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3198 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3201 #, c-format
3202 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3203 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3206 #, c-format
3207 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3208 msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3211 #, c-format
3212 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3213 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3216 #, c-format
3217 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3218 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3221 #, c-format
3222 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3223 msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3228 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3231 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3232 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3237 msgstr ""
3238 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3242 #, c-format
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3260 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3265 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3270 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3273 #, c-format
3274 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3275 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3278 #, c-format
3279 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3280 msgstr ""
3281 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3284 #, c-format
3285 msgid "A <%s> element has already been specified"
3286 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3289 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3290 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3293 msgid "Serialized data is malformed"
3294 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3297 msgid ""
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299 msgstr ""
3300 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3301 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3304 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3305 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3308 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3309 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3312 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3313 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3316 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3317 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3320 msgid "LRO Left-to-right _override"
3321 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3324 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3325 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3328 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3329 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3332 msgid "ZWS _Zero width space"
3333 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3336 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3337 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3340 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3341 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3342
3343 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3344 #, c-format
3345 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3346 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3347
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3349 #, c-format
3350 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3351 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3352
3353 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3354 msgid "Empty"
3355 msgstr "Vacío"
3356
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3358 msgid "Volume"
3359 msgstr "Volumen"
3360
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3362 msgid "Turns volume down or up"
3363 msgstr "Sube o baja el volumen"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3366 msgid "Adjusts the volume"
3367 msgstr "Ajusta el volumen"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3370 msgid "Volume Down"
3371 msgstr "Bajar volumen"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3374 msgid "Decreases the volume"
3375 msgstr "Disminuye el volumen"
3376
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3378 msgid "Volume Up"
3379 msgstr "Subir volumen"
3380
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3382 msgid "Increases the volume"
3383 msgstr "Aumenta el volumen"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3386 msgid "Muted"
3387 msgstr "Silenciado"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3390 msgid "Full Volume"
3391 msgstr "Volumen total"
3392
3393 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3394 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3395 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3396 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3397 #.
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3399 #, c-format
3400 msgctxt "volume percentage"
3401 msgid "%d %%"
3402 msgstr "%d %%"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "asme_f"
3407 msgstr "asme_f"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A0x2"
3412 msgstr "A0x2"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A0"
3417 msgstr "A0"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A0x3"
3422 msgstr "A0x3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A1"
3427 msgstr "A1"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A10"
3432 msgstr "A10"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A1x3"
3437 msgstr "A1x3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A1x4"
3442 msgstr "A1x4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2"
3447 msgstr "A2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A2x3"
3452 msgstr "A2x3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A2x4"
3457 msgstr "A2x4"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A2x5"
3462 msgstr "A2x5"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3"
3467 msgstr "A3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3 Extra"
3472 msgstr "A3 Extra"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x3"
3477 msgstr "A3x3"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x4"
3482 msgstr "A3x4"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A3x5"
3487 msgstr "A3x5"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A3x6"
3492 msgstr "A3x6"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A3x7"
3497 msgstr "A3x7"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4"
3502 msgstr "A4"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4 Extra"
3507 msgstr "A4 Extra"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4 Tab"
3512 msgstr "A4 Tab"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x3"
3517 msgstr "A4x3"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x4"
3522 msgstr "A4x4"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x5"
3527 msgstr "A4x5"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x6"
3532 msgstr "A4x6"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A4x7"
3537 msgstr "A4x7"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A4x8"
3542 msgstr "A4x8"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A4x9"
3547 msgstr "A4x9"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A5"
3552 msgstr "A5"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A5 Extra"
3557 msgstr "A5 Extra"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A6"
3562 msgstr "A6"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "A7"
3567 msgstr "A7"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "A8"
3572 msgstr "A8"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "A9"
3577 msgstr "A9"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B0"
3582 msgstr "B0"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B1"
3587 msgstr "B1"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B10"
3592 msgstr "B10"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B2"
3597 msgstr "B2"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B3"
3602 msgstr "B3"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B4"
3607 msgstr "B4"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B5"
3612 msgstr "B5"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B5 Extra"
3617 msgstr "B5 Extra"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B6"
3622 msgstr "B6"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B6/C4"
3627 msgstr "B6/C4"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "B7"
3632 msgstr "B7"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "B8"
3637 msgstr "B8"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "B9"
3642 msgstr "B9"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C0"
3647 msgstr "C0"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C1"
3652 msgstr "C1"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C10"
3657 msgstr "C10"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C2"
3662 msgstr "C2"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C3"
3667 msgstr "C3"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C4"
3672 msgstr "C4"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C5"
3677 msgstr "C5"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C6"
3682 msgstr "C6"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C6/C5"
3687 msgstr "C6/C5"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C7"
3692 msgstr "C7"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "C7/C6"
3697 msgstr "C7/C6"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "C8"
3702 msgstr "C8"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "C9"
3707 msgstr "C9"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "DL Envelope"
3712 msgstr "Sobre DL"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "RA0"
3717 msgstr "RA0"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "RA1"
3722 msgstr "RA1"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "RA2"
3727 msgstr "RA2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "SRA0"
3732 msgstr "SRA0"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "SRA1"
3737 msgstr "SRA1"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "SRA2"
3742 msgstr "SRA2"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB0"
3747 msgstr "JB0"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB1"
3752 msgstr "JB1"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB10"
3757 msgstr "JB10"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB2"
3762 msgstr "JB2"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB3"
3767 msgstr "JB3"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB4"
3772 msgstr "JB4"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB5"
3777 msgstr "JB5"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB6"
3782 msgstr "JB6"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "JB7"
3787 msgstr "JB7"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "JB8"
3792 msgstr "JB8"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "JB9"
3797 msgstr "JB9"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "jis exec"
3802 msgstr "jis exec"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Choukei 2 Envelope"
3807 msgstr "Sobre Choukei 2"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Choukei 3 Envelope"
3812 msgstr "Sobre Choukei 3"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Choukei 4 Envelope"
3817 msgstr "Sobre Choukei 4"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "hagaki (postcard)"
3822 msgstr "Hagaki (postal)"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "kahu Envelope"
3827 msgstr "Sobre Kahu"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "kaku2 Envelope"
3832 msgstr "Sobre Kaku2"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "oufuku (reply postcard)"
3837 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "you4 Envelope"
3842 msgstr "Sobre You4"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x11"
3847 msgstr " "
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "10x13"
3852 msgstr "10x13"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "10x14"
3857 msgstr "10x14"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "10x15"
3862 msgstr "10x15"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "11x12"
3867 msgstr "11x12"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "11x15"
3872 msgstr "11x15"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "12x19"
3877 msgstr "12x19"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "5x7"
3882 msgstr "5x7"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "6x9 Envelope"
3887 msgstr "Sobre 6x9"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "7x9 Envelope"
3892 msgstr "Sobre 7x9"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "9x11 Envelope"
3897 msgstr "Sobre 9x11"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "a2 Envelope"
3902 msgstr "Sobre A2"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch A"
3907 msgstr "Arch A"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch B"
3912 msgstr "Arch B"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "Arch C"
3917 msgstr "Arch C"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "Arch D"
3922 msgstr "Arch D"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "Arch E"
3927 msgstr "Arch E"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "b-plus"
3932 msgstr "b-plus"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "c"
3937 msgstr "c"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "c5 Envelope"
3942 msgstr "Sobre c5"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "d"
3947 msgstr "d"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "e"
3952 msgstr "e"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "edp"
3957 msgstr "edp"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "European edp"
3962 msgstr "edp europeo"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Executive"
3967 msgstr "Ejecutivo"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "f"
3972 msgstr "f"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "FanFold European"
3977 msgstr "FanFold europeo"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "FanFold US"
3982 msgstr "FanFold EE. UU."
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "FanFold German Legal"
3987 msgstr "FanFold alemán legal"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Government Legal"
3992 msgstr "Legal gubernamental"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Government Letter"
3997 msgstr "Carta oficial"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 3x5"
4002 msgstr "Index 3x5"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4007 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Index 4x6 ext"
4012 msgstr "Index 4x6 ext"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "Index 5x8"
4017 msgstr "Index 5x8"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Invoice"
4022 msgstr "Invoice"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Tabloid"
4027 msgstr "Tabloide"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Legal"
4032 msgstr "US Legal"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Legal Extra"
4037 msgstr "US Legal Extra"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "US Letter"
4042 msgstr "US Letter"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "US Letter Extra"
4047 msgstr "US Letter Extra"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "US Letter Plus"
4052 msgstr "US Letter Plus"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Monarch Envelope"
4057 msgstr "Sobre Monarch"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#10 Envelope"
4062 msgstr "Sobre nº10"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#11 Envelope"
4067 msgstr "Sobre nº11"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "#12 Envelope"
4072 msgstr "Sobre nº12"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "#14 Envelope"
4077 msgstr "Sobre nº14"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "#9 Envelope"
4082 msgstr "Sobre nº9"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Personal Envelope"
4087 msgstr "Sobre personal"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Quarto"
4092 msgstr "Quarto"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Super A"
4097 msgstr "Super A"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Super B"
4102 msgstr "Super B"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Wide Format"
4107 msgstr "Formato ancho"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Dai-pa-kai"
4112 msgstr "Dai-pa-kai"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Folio"
4117 msgstr "Folio"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Folio sp"
4122 msgstr "Folio sp"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Invite Envelope"
4127 msgstr "Sobre de invitación"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Italian Envelope"
4132 msgstr "Sobre italiano"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "juuro-ku-kai"
4137 msgstr "juuro-ku-kai"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "pa-kai"
4142 msgstr "pa-kai"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Postfix Envelope"
4147 msgstr "Sobre Postfix"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Small Photo"
4152 msgstr "Foto pequeña"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc1 Envelope"
4157 msgstr "Sobre prc1"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc10 Envelope"
4162 msgstr "Sobre prc10"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc 16k"
4167 msgstr "prc 16k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc2 Envelope"
4172 msgstr "Sobre prc2"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc3 Envelope"
4177 msgstr "Sobre prc3"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc 32k"
4182 msgstr "prc 32k"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc4 Envelope"
4187 msgstr "Sobre prc4"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc5 Envelope"
4192 msgstr "Sobre prc5"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc6 Envelope"
4197 msgstr "Sobre prc6"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc7 Envelope"
4202 msgstr "Sobre prc7"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc8 Envelope"
4207 msgstr "Sobre prc8"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc9 Envelope"
4212 msgstr "Sobre prc9"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "ROC 16k"
4217 msgstr "ROC 16k"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "ROC 8k"
4222 msgstr "ROC 8k"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to write header\n"
4227 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to write hash table\n"
4232 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write folder index\n"
4237 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to rewrite header\n"
4242 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4247 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4252 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4255 #, c-format
4256 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4257 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4262 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4265 #, c-format
4266 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4267 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4270 #, c-format
4271 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4272 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4275 #, c-format
4276 msgid "Cache file created successfully.\n"
4277 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4280 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4281 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4284 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4285 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4288 msgid "Don't include image data in the cache"
4289 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4292 msgid "Output a C header file"
4293 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4296 msgid "Turn off verbose output"
4297 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4300 msgid "Validate existing icon cache"
4301 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4304 #, c-format
4305 msgid "File not found: %s\n"
4306 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4309 #, c-format
4310 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4311 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4314 #, c-format
4315 msgid "No theme index file.\n"
4316 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "No theme index file in '%s'.\n"
4322 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4323 msgstr ""
4324 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4325 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4326 "index.\n"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4335 msgid "Cedilla"
4336 msgstr "Cedilla"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imipa.c:143
4350 msgid "IPA"
4351 msgstr "IPA"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4355 msgid "Multipress"
4356 msgstr "Pulsación múltiple"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imthai.c:33
4360 msgid "Thai-Lao"
4361 msgstr "Thai-Lao"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/imxim.c:26
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Método de entrada X"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4385 msgid "Username:"
4386 msgstr "Nombre de usuario:"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4390 msgid "Password:"
4391 msgstr "Contraseña:"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4397 msgstr ""
4398 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4403 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4408 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4412 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4417 msgstr ""
4418 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4422 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4425 #, c-format
4426 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4427 msgstr ""
4428 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4431 #, c-format
4432 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4433 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4438 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required on %s"
4443 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4446 msgid "Domain:"
4447 msgstr "Dominio:"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4450 #, c-format
4451 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4452 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4455 #, c-format
4456 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4457 msgstr ""
4458 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4461 msgid "Authentication is required to print this document"
4462 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4473
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4478 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4479
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4484 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4485
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4491
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4496 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4499 #, c-format
4500 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4501 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4504 #, c-format
4505 msgid "The door is open on printer '%s'."
4506 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4511 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4514 #, c-format
4515 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4516 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4519 #, c-format
4520 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4521 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4524 #, c-format
4525 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4526 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4527
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4532
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Rechazando trabajos"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4539 msgid "Two Sided"
4540 msgstr "Dos caras"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4543 msgid "Paper Type"
4544 msgstr "Tipo de papel"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Fuente de papel"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4551 msgid "Output Tray"
4552 msgstr "Bandeja de salida"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4555 msgid "Resolution"
4556 msgstr "Resolución"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4559 msgid "GhostScript pre-filtering"
4560 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4563 msgid "One Sided"
4564 msgstr "Una cara"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4568 msgid "Long Edge (Standard)"
4569 msgstr "Margen largo (estándar)"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4573 msgid "Short Edge (Flip)"
4574 msgstr "Margen corto (girar)"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4580 msgid "Auto Select"
4581 msgstr "Autoseleccionar"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4590 msgid "Printer Default"
4591 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4595 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4596 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4600 msgid "Convert to PS level 1"
4601 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4602
4603 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 msgid "Convert to PS level 2"
4606 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4607
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "No pre-filtering"
4611 msgstr "Sin prefiltrado"
4612
4613 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4614 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4616 msgid "Miscellaneous"
4617 msgstr "Miscelánea"
4618
4619 #. Translators: These strings name the possible values of the
4620 #. * job priority option in the print dialog
4621 #.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 msgid "Urgent"
4624 msgstr "Urgente"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4627 msgid "High"
4628 msgstr "Alta"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4631 msgid "Medium"
4632 msgstr "Media"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4635 msgid "Low"
4636 msgstr "Baja"
4637
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4642 msgid "Job Priority"
4643 msgstr "Prioridad del trabajo"
4644
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4649 msgid "Billing Info"
4650 msgstr "Información de facturación"
4651
4652 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4653 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4654 #. * pages that the printing system may support.
4655 #.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgid "None"
4658 msgstr "Ninguna"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 msgid "Classified"
4662 msgstr "Clasificado"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 msgid "Confidential"
4666 msgstr "Confidencial"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 msgid "Secret"
4670 msgstr "Secreto"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgid "Standard"
4674 msgstr "Estándar"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4677 msgid "Top Secret"
4678 msgstr "Alto secreto"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Desclasificado"
4683
4684 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4685 #. * in the print dialog
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4688 msgid "Pages per Sheet"
4689 msgstr "Páginas por hoja"
4690
4691 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4692 #. * dialog that controls the front cover page.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4695 msgid "Before"
4696 msgstr "Antes"
4697
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the back cover page.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4702 msgid "After"
4703 msgstr "Después"
4704
4705 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4706 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4707 #. * or 'on hold'
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4710 msgid "Print at"
4711 msgstr "Imprimir en"
4712
4713 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4714 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4717 msgid "Print at time"
4718 msgstr "Imprimir a la hora"
4719
4720 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4721 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4722 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4723 #.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4725 #, c-format
4726 msgid "Custom %sx%s"
4727 msgstr "Personalizado %sx%s"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4730 msgid "Printer Profile"
4731 msgstr "Perfil de la impresora"
4732
4733 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4735 msgid "Unavailable"
4736 msgstr "No disponible"
4737
4738 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4739 #. * it hasn't registered the device with colord
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4741 msgid "Color management unavailable"
4742 msgstr "Gestión del color no disponible"
4743
4744 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4746 msgid "No profile available"
4747 msgstr "No hay un perfil disponible"
4748
4749 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4751 msgid "Unspecified profile"
4752 msgstr "Perfil no especificado"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4755 msgid "output"
4756 msgstr "salida"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "Imprimir a un archivo"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4763 msgid "PDF"
4764 msgstr "PDF"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4767 msgid "Postscript"
4768 msgstr "Postscript"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "SVG"
4772 msgstr "SVG"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "Páginas por _hoja:"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4780 msgid "File"
4781 msgstr "Archivo"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "Formato de _salida"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "Imprimir a LPR"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "Páginas por hoja"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "Línea de comandos"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4801 msgid "printer offline"
4802 msgstr "impresora desconectada"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4806 msgid "ready to print"
4807 msgstr "preparada para imprimir"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4811 msgid "processing job"
4812 msgstr "procesando trabajo"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4816 msgid "paused"
4817 msgstr "pausada"
4818
4819 #. SUN_BRANDING
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4821 msgid "unknown"
4822 msgstr "desconocido"
4823
4824 #. default filename used for print-to-test
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 #, c-format
4827 msgid "test-output.%s"
4828 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4831 msgid "Print to Test Printer"
4832 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4833
4834 #~ msgid "Select a folder"
4835 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4836
4837 #~ msgid "_Save in folder:"
4838 #~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
4839
4840 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4841 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4842
4843 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4844 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4845
4846 #~ msgid "Num Lock is on"
4847 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4848
4849 #~ msgid "Invalid path"
4850 #~ msgstr "Ruta no válida"
4851
4852 #~ msgid "No match"
4853 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4854
4855 #~ msgid "Sole completion"
4856 #~ msgstr "Completado único"
4857
4858 #~ msgid "Complete, but not unique"
4859 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4860
4861 #~ msgid "Completing..."
4862 #~ msgstr "Completando…"
4863
4864 #~ msgid "Only local files may be selected"
4865 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4866
4867 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4868 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4869
4870 #~ msgid "Path does not exist"
4871 #~ msgstr "La ruta no existe"
4872
4873 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4875
4876 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4877 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4883 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4884
4885 #~ msgid "_Browse for other folders"
4886 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4887
4888 #~ msgid "Locked"
4889 #~ msgstr "Bloqueado"
4890
4891 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4892 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4896 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4897 #~ "You can get a copy from:\n"
4898 #~ "\t%s"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4901 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4902 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4903 #~ "\t%s"
4904
4905 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4906 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4907
4908 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4909 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4910
4911 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4914 #~ "s»\n"
4915
4916 #~ msgid "_Add"
4917 #~ msgstr "_Añadir"
4918
4919 #~ msgid "_Remove"
4920 #~ msgstr "_Quitar"
4921
4922 #~ msgid "_Open"
4923 #~ msgstr "_Abrir"
4924
4925 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4926 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4927
4928 #~ msgid "X screen to use"
4929 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4930
4931 #~ msgid "SCREEN"
4932 #~ msgstr "PANTALLA"
4933
4934 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4935 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4936
4937 #~ msgid "Credits"
4938 #~ msgstr "Créditos"
4939
4940 #~ msgid "Written by"
4941 #~ msgstr "Escrito por"
4942
4943 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4944 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4945
4946 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4947 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4948
4949 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4950 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4951
4952 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4953 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4954
4955 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4956 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4957
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4960 #~ "animation file"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4963 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4964
4965 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4966 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4970 #~ "it's from a different GTK version?"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4973 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4974
4975 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4976 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4977
4978 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4979 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4980
4981 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4982 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4983
4984 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4985 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4986
4987 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4988 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4994 #~ "formato: %s"
4995
4996 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4999
5000 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5001 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
5002
5003 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5004 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
5005
5006 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5007 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5011 #~ "saved: %s"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
5014 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
5015
5016 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5017 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
5018
5019 #~ msgid "Error writing to image stream"
5020 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5024 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
5027 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
5028
5029 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
5032
5033 #~ msgid "Image header corrupt"
5034 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
5035
5036 #~ msgid "Image format unknown"
5037 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
5038
5039 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5040 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
5041
5042 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5043 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5044 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
5045 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
5046
5047 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5048 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
5049
5050 #~ msgid "Unsupported animation type"
5051 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5052
5053 #~ msgid "Invalid header in animation"
5054 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5055
5056 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5057 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5058
5059 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5060 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5061
5062 #~ msgid "The ANI image format"
5063 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5064
5065 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5066 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5067
5068 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5069 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5070
5071 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5072 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5073
5074 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5075 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5076
5077 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5078 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5079
5080 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5081 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5082
5083 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5084 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5085
5086 #~ msgid "The BMP image format"
5087 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5088
5089 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5090 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5091
5092 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5095 #~ "algún momento?)"
5096
5097 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5098 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5099
5100 #~ msgid "Stack overflow"
5101 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5102
5103 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5104 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5105
5106 #~ msgid "Bad code encountered"
5107 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5108
5109 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5110 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5111
5112 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5113 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5114
5115 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5118
5119 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5120 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5121
5122 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5123 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5124
5125 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5126 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5130 #~ "colormap."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5133 #~ "tiene un mapa de color local."
5134
5135 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5136 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5137
5138 #~ msgid "The GIF image format"
5139 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5140
5141 #~ msgid "Invalid header in icon"
5142 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5143
5144 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5145 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5146
5147 #~ msgid "Icon has zero width"
5148 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5149
5150 #~ msgid "Icon has zero height"
5151 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5152
5153 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5154 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5155
5156 #~ msgid "Unsupported icon type"
5157 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5158
5159 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5160 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5161
5162 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5163 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5164
5165 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5166 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5167
5168 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5169 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5170
5171 #~ msgid "The ICO image format"
5172 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5173
5174 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5175 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5176
5177 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5178 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5179
5180 #~ msgid "The ICNS image format"
5181 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5182
5183 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5184 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't decode image"
5187 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5188
5189 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5190 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5191
5192 #~ msgid "Image type currently not supported"
5193 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5194
5195 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5196 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5197
5198 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5199 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5202 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5203
5204 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5205 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5206
5207 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5208 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5212 #~ "memory"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5215 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5216
5217 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5218 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5221 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5222
5223 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5224 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5228 #~ "parsed."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5231 #~ "puede interpretar."
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5237 #~ "permitido."
5238
5239 #~ msgid "The JPEG image format"
5240 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5241
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5243 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5244
5245 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5246 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5247
5248 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5249 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5250
5251 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5252 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5253
5254 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5255 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5256
5257 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5258 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5259
5260 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5261 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5262
5263 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5264 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5265
5266 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5267 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5268
5269 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5270 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5271
5272 #~ msgid "The PCX image format"
5273 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5274
5275 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5276 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5277
5278 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5279 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5280
5281 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5282 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5283
5284 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5285 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5286
5287 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5290 #~ "o 4."
5291
5292 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5293 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5294
5295 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5296 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5300 #~ "applications to reduce memory usage"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5303 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5304
5305 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5306 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5307
5308 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5309 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5315 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5316
5317 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5320
5321 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5322 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5326 #~ "not be parsed."
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5329 #~ "se puede interpretar."
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5333 #~ "allowed."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5336 #~ "está permitido."
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5342 #~ "codificación ISO-8859-1."
5343
5344 #~ msgid "The PNG image format"
5345 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5346
5347 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5348 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5349
5350 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5351 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5352
5353 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5354 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5355
5356 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5357 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5358
5359 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5360 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5361
5362 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5363 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5364
5365 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5366 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5367
5368 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5369 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5370
5371 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5372 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5373
5374 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5377 #~ "antes de los datos"
5378
5379 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5380 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5381
5382 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5385
5386 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5387 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5388
5389 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5390 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5391
5392 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5393 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5394
5395 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5396 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5397
5398 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5399 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5400
5401 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5402 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5403
5404 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5405 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5406
5407 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5408 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5409
5410 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5411 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5412
5413 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5414 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5415
5416 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5417 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5418
5419 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5420 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5421
5422 #~ msgid "The QTIF image format"
5423 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5424
5425 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5426 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5427
5428 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5429 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5430
5431 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5432 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5433
5434 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5435 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5436
5437 #~ msgid "The Sun raster image format"
5438 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5439
5440 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5441 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5442
5443 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5444 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5445
5446 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5447 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5448
5449 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5450 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5451
5452 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5453 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5454
5455 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5456 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5457
5458 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5459 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5460
5461 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5462 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5463
5464 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5465 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5466
5467 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5468 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5469
5470 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5471 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5472
5473 #~ msgid "TGA image type not supported"
5474 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5475
5476 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5477 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5478
5479 #~ msgid "Excess data in file"
5480 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5481
5482 #~ msgid "The Targa image format"
5483 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5484
5485 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5488
5489 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5490 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5491
5492 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5493 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5494
5495 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5496 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5497
5498 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5499 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5500
5501 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5502 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5503
5504 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5505 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5506
5507 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5508 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5509
5510 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5511 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5512
5513 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5514 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5515
5516 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5517 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5518
5519 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5520 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5521
5522 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5523 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5524
5525 #~ msgid "The TIFF image format"
5526 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5527
5528 #~ msgid "Image has zero width"
5529 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5530
5531 #~ msgid "Image has zero height"
5532 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5533
5534 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5535 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5536
5537 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5538 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5539
5540 #~ msgid "The WBMP image format"
5541 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5542
5543 #~ msgid "Invalid XBM file"
5544 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5545
5546 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5547 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5548
5549 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5552 #~ "imagen XBM"
5553
5554 #~ msgid "The XBM image format"
5555 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5556
5557 #~ msgid "No XPM header found"
5558 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5559
5560 #~ msgid "Invalid XPM header"
5561 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5562
5563 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5564 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5565
5566 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5567 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5568
5569 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5570 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5571
5572 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5573 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5574
5575 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5576 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5577
5578 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5579 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5580
5581 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5584
5585 #~ msgid "The XPM image format"
5586 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5587
5588 #~ msgid "The EMF image format"
5589 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5590
5591 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5592 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5593
5594 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5595 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5596
5597 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5598 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5599
5600 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5601 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5602
5603 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5604 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5605
5606 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5607 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5608
5609 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5610 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5611
5612 #~ msgid "Couldn't save"
5613 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5614
5615 #~ msgid "The WMF image format"
5616 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5617
5618 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5619 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5620
5621 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5622 #~ msgstr "Profundidad del color."
5623
5624 #~ msgid "Error printing"
5625 #~ msgstr "Error en la impresión"
5626
5627 #~ msgid "Folders"
5628 #~ msgstr "Carpetas"
5629
5630 #~ msgid "Fol_ders"
5631 #~ msgstr "_Carpetas"
5632
5633 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5634 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5638 #~ "available to this program.\n"
5639 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5642 #~ "disponible para este programa.\n"
5643 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5644
5645 #~ msgid "_New Folder"
5646 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5647
5648 #~ msgid "De_lete File"
5649 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5650
5651 #~ msgid "_Rename File"
5652 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5658 #~ "los nombres de archivos"
5659
5660 #~ msgid "New Folder"
5661 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5662
5663 #~ msgid "_Folder name:"
5664 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5665
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5670 #~ "archivos"
5671
5672 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5673 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5674
5675 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5676 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5677
5678 #~ msgid "Delete File"
5679 #~ msgstr "Borrar archivo"
5680
5681 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5682 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5683
5684 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5685 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5686
5687 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5688 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5689
5690 #~ msgid "Rename File"
5691 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5692
5693 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5694 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5695
5696 #~ msgid "_Rename"
5697 #~ msgstr "_Renombrar"
5698
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5701 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5704 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5705
5706 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5707 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5708
5709 #~ msgid "Name too long"
5710 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5711
5712 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5713 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5714
5715 #~ msgid "Gamma"
5716 #~ msgstr "Gamma"
5717
5718 #~ msgid "_Gamma value"
5719 #~ msgstr "Valor _gamma"
5720
5721 #~ msgid "Input"
5722 #~ msgstr "Entrada"
5723
5724 #~ msgid "No extended input devices"
5725 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5726
5727 #~ msgid "_Device:"
5728 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5729
5730 #~ msgid "Disabled"
5731 #~ msgstr "Desactivado"
5732
5733 #~ msgid "Screen"
5734 #~ msgstr "Pantalla"
5735
5736 #~ msgid "Window"
5737 #~ msgstr "Ventana"
5738
5739 #~ msgid "_Mode:"
5740 #~ msgstr "_Modo:"
5741
5742 #~ msgid "Axes"
5743 #~ msgstr "Ejes"
5744
5745 #~ msgid "Keys"
5746 #~ msgstr "Teclas"
5747
5748 #~ msgid "_X:"
5749 #~ msgstr "_X:"
5750
5751 #~ msgid "_Y:"
5752 #~ msgstr "_Y:"
5753
5754 #~ msgid "_Pressure:"
5755 #~ msgstr "_Presión:"
5756
5757 #~ msgid "X _tilt:"
5758 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5759
5760 #~ msgid "Y t_ilt:"
5761 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5762
5763 #~ msgid "_Wheel:"
5764 #~ msgstr "_Rueda:"
5765
5766 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5767 #~ msgid "none"
5768 #~ msgstr "ninguno"
5769
5770 #~ msgid "(disabled)"
5771 #~ msgstr "(desactivado)"
5772
5773 #~ msgid "(unknown)"
5774 #~ msgstr "(desconocido)"
5775
5776 #~ msgid "Cl_ear"
5777 #~ msgstr "_Limpiar"
5778
5779 #~ msgid "--- No Tip ---"
5780 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5781
5782 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5783 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5784
5785 #~ msgid "(Empty)"
5786 #~ msgstr "(Vacío)"
5787
5788 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5789 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5790
5791 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5792 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5793
5794 #~ msgid "directfb arg"
5795 #~ msgstr "arg directfb"
5796
5797 #~ msgid "sdl|system"
5798 #~ msgstr "sistema"
5799
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5802 #~ "and an active input method"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5805 #~ "y un método de entrada activo"
5806
5807 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5808 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5809
5810 #~ msgid "You have an active input method"
5811 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5812
5813 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5814 #~ msgstr "Retroceso"
5815
5816 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5817 #~ msgstr "Tabulador"
5818
5819 #~ msgid "keyboard label|Return"
5820 #~ msgstr "Retorno"
5821
5822 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5823 #~ msgstr "Pausa"
5824
5825 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5826 #~ msgstr "BloqDespl"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5829 #~ msgstr "PetSis"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5832 #~ msgstr "Esc"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5835 #~ msgstr "MultiKey"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|Home"
5838 #~ msgstr "Inicio"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|Left"
5841 #~ msgstr "TN ←"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|Up"
5844 #~ msgstr "TN ↑"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|Right"
5847 #~ msgstr "TN →"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|Down"
5850 #~ msgstr "TN ↓"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5853 #~ msgstr "RePág"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5856 #~ msgstr "AvPág"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|End"
5859 #~ msgstr "Fin"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5862 #~ msgstr "Inicio"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|Print"
5865 #~ msgstr "ImprPant"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5868 #~ msgstr "Insert"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5871 #~ msgstr "BloqNum"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5874 #~ msgstr "TN Espacio"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5877 #~ msgstr "TN Tabulador"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5880 #~ msgstr "TN Intro"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5883 #~ msgstr "TN Inicio"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5886 #~ msgstr "TN ←"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5889 #~ msgstr "TN ↑"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5892 #~ msgstr "TN →"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5895 #~ msgstr "TN ↓"
5896
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5898 #~ msgstr "TN RePág"
5899
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5901 #~ msgstr "TN Anterior"
5902
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5904 #~ msgstr "TN Siguiente"
5905
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5907 #~ msgstr "TN Fin"
5908
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5910 #~ msgstr "TN Inicio"
5911
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5913 #~ msgstr "TN Ins"
5914
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5916 #~ msgstr "TN Supr"
5917
5918 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5919 #~ msgstr "Supr"
5920
5921 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5922 #~ msgstr "Mayús."
5923
5924 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5925 #~ msgstr "Ctrl"
5926
5927 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5928 #~ msgstr "Alt"
5929
5930 #~ msgid "keyboard label|Super"
5931 #~ msgstr "Super"
5932
5933 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5934 #~ msgstr "Hiper"
5935
5936 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5937 #~ msgstr "Meta"
5938
5939 #~ msgid "keyboard label|Space"
5940 #~ msgstr "Espacio"
5941
5942 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5943 #~ msgstr "Contrabarra"
5944
5945 #~ msgid "year measurement template|2000"
5946 #~ msgstr "2000"
5947
5948 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5949 #~ msgstr "%d"
5950
5951 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5952 #~ msgstr "%d"
5953
5954 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5955 #~ msgstr "%Y"
5956
5957 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5958 #~ msgstr "Desactivado"
5959
5960 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5961 #~ msgstr "%d %%"
5962
5963 #~ msgid "input method menu|System"
5964 #~ msgstr "Sistema"
5965
5966 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5967 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5968
5969 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5970 #~ msgstr "Estado inicial"
5971
5972 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5973 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5974
5975 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5976 #~ msgstr "Generando datos"
5977
5978 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5979 #~ msgstr "Enviando datos"
5980
5981 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5982 #~ msgstr "Esperando"
5983
5984 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5985 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5986
5987 #~ msgid "print operation status|Printing"
5988 #~ msgstr "Imprimiendo"
5989
5990 #~ msgid "print operation status|Finished"
5991 #~ msgstr "Terminado"
5992
5993 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5994 #~ msgstr "_%d. %s"
5995
5996 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5997 #~ msgstr "%d. %s"
5998
5999 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6000 #~ msgstr "_Fondo"
6001
6002 #~ msgid "Navigation|_First"
6003 #~ msgstr "_Primero"
6004
6005 #~ msgid "Navigation|_Last"
6006 #~ msgstr "Ú_ltimo"
6007
6008 #~ msgid "Navigation|_Top"
6009 #~ msgstr "_Cima"
6010
6011 #~ msgid "Navigation|_Back"
6012 #~ msgstr "A_trás"
6013
6014 #~ msgid "Navigation|_Down"
6015 #~ msgstr "_Bajar"
6016
6017 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6018 #~ msgstr "A_delante"
6019
6020 #~ msgid "Navigation|_Up"
6021 #~ msgstr "_Subir"
6022
6023 #~ msgid "Justify|_Center"
6024 #~ msgstr "_Centrar"
6025
6026 #~ msgid "Justify|_Fill"
6027 #~ msgstr "_Rellenar"
6028
6029 #~ msgid "Justify|_Left"
6030 #~ msgstr "_Izquierda"
6031
6032 #~ msgid "Justify|_Right"
6033 #~ msgstr "_Derecha"
6034
6035 #~ msgid "Media|_Next"
6036 #~ msgstr "_Siguiente"
6037
6038 #~ msgid "Media|P_ause"
6039 #~ msgstr "_Pausa"
6040
6041 #~ msgid "Media|_Play"
6042 #~ msgstr "_Reproducir"
6043
6044 #~ msgid "Media|_Stop"
6045 #~ msgstr "_Detener"
6046
6047 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6048 #~ msgstr "%d %%"
6049
6050 #~ msgid "paper size|asme_f"
6051 #~ msgstr "asme_f"
6052
6053 #~ msgid "paper size|A0x2"
6054 #~ msgstr "A0x2"
6055
6056 #~ msgid "paper size|A0"
6057 #~ msgstr "A0"
6058
6059 #~ msgid "paper size|A0x3"
6060 #~ msgstr "A0x3"
6061
6062 #~ msgid "paper size|A1"
6063 #~ msgstr "A1"
6064
6065 #~ msgid "paper size|A10"
6066 #~ msgstr "A10"
6067
6068 #~ msgid "paper size|A1x3"
6069 #~ msgstr "A1x3"
6070
6071 #~ msgid "paper size|A1x4"
6072 #~ msgstr "A1x4"
6073
6074 #~ msgid "paper size|A2"
6075 #~ msgstr "A2"
6076
6077 #~ msgid "paper size|A2x3"
6078 #~ msgstr "A2x3"
6079
6080 #~ msgid "paper size|A2x4"
6081 #~ msgstr "A2x4"
6082
6083 #~ msgid "paper size|A2x5"
6084 #~ msgstr "A2x5"
6085
6086 #~ msgid "paper size|A3"
6087 #~ msgstr "A3"
6088
6089 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6090 #~ msgstr "A3 Extra"
6091
6092 #~ msgid "paper size|A3x3"
6093 #~ msgstr "A3x3"
6094
6095 #~ msgid "paper size|A3x4"
6096 #~ msgstr "A3x4"
6097
6098 #~ msgid "paper size|A3x5"
6099 #~ msgstr "A3x5"
6100
6101 #~ msgid "paper size|A3x6"
6102 #~ msgstr "A3x6"
6103
6104 #~ msgid "paper size|A3x7"
6105 #~ msgstr "A3x7"
6106
6107 #~ msgid "paper size|A4"
6108 #~ msgstr "A4"
6109
6110 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6111 #~ msgstr "A4 Extra"
6112
6113 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6114 #~ msgstr "A4 Tab"
6115
6116 #~ msgid "paper size|A4x3"
6117 #~ msgstr "A4x3"
6118
6119 #~ msgid "paper size|A4x4"
6120 #~ msgstr "A4x4"
6121
6122 #~ msgid "paper size|A4x5"
6123 #~ msgstr "A4x5"
6124
6125 #~ msgid "paper size|A4x6"
6126 #~ msgstr "A4x6"
6127
6128 #~ msgid "paper size|A4x7"
6129 #~ msgstr "A4x7"
6130
6131 #~ msgid "paper size|A4x8"
6132 #~ msgstr "A4x8"
6133
6134 #~ msgid "paper size|A4x9"
6135 #~ msgstr "A4x9"
6136
6137 #~ msgid "paper size|A5"
6138 #~ msgstr "A5"
6139
6140 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6141 #~ msgstr "A5 Extra"
6142
6143 #~ msgid "paper size|A6"
6144 #~ msgstr "A6"
6145
6146 #~ msgid "paper size|A7"
6147 #~ msgstr "A7"
6148
6149 #~ msgid "paper size|A8"
6150 #~ msgstr "A8"
6151
6152 #~ msgid "paper size|A9"
6153 #~ msgstr "A9"
6154
6155 #~ msgid "paper size|B0"
6156 #~ msgstr "B0"
6157
6158 #~ msgid "paper size|B1"
6159 #~ msgstr "B1"
6160
6161 #~ msgid "paper size|B10"
6162 #~ msgstr "B10"
6163
6164 #~ msgid "paper size|B2"
6165 #~ msgstr "B2"
6166
6167 #~ msgid "paper size|B3"
6168 #~ msgstr "B3"
6169
6170 #~ msgid "paper size|B4"
6171 #~ msgstr "B4"
6172
6173 #~ msgid "paper size|B5"
6174 #~ msgstr "B5"
6175
6176 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6177 #~ msgstr "B5 Extra"
6178
6179 #~ msgid "paper size|B6"
6180 #~ msgstr "B6"
6181
6182 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6183 #~ msgstr "B6/C4"
6184
6185 #~ msgid "paper size|B7"
6186 #~ msgstr "B7"
6187
6188 #~ msgid "paper size|B8"
6189 #~ msgstr "B8"
6190
6191 #~ msgid "paper size|B9"
6192 #~ msgstr "B9"
6193
6194 #~ msgid "paper size|C0"
6195 #~ msgstr "C0"
6196
6197 #~ msgid "paper size|C1"
6198 #~ msgstr "C1"
6199
6200 #~ msgid "paper size|C10"
6201 #~ msgstr "C10"
6202
6203 #~ msgid "paper size|C2"
6204 #~ msgstr "C2"
6205
6206 #~ msgid "paper size|C3"
6207 #~ msgstr "C3"
6208
6209 #~ msgid "paper size|C4"
6210 #~ msgstr "C4"
6211
6212 #~ msgid "paper size|C5"
6213 #~ msgstr "C5"
6214
6215 #~ msgid "paper size|C6"
6216 #~ msgstr "C6"
6217
6218 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6219 #~ msgstr "C6/C5"
6220
6221 #~ msgid "paper size|C7"
6222 #~ msgstr "C7"
6223
6224 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6225 #~ msgstr "C7/C6"
6226
6227 #~ msgid "paper size|C8"
6228 #~ msgstr "C8"
6229
6230 #~ msgid "paper size|C9"
6231 #~ msgstr "C9"
6232
6233 #~ msgid "paper size|RA0"
6234 #~ msgstr "RA0"
6235
6236 #~ msgid "paper size|RA1"
6237 #~ msgstr "RA1"
6238
6239 #~ msgid "paper size|RA2"
6240 #~ msgstr "RA2"
6241
6242 #~ msgid "paper size|SRA0"
6243 #~ msgstr "SRA0"
6244
6245 #~ msgid "paper size|SRA1"
6246 #~ msgstr "SRA1"
6247
6248 #~ msgid "paper size|SRA2"
6249 #~ msgstr "SRA2"
6250
6251 #~ msgid "paper size|JB0"
6252 #~ msgstr "JB0"
6253
6254 #~ msgid "paper size|JB1"
6255 #~ msgstr "JB1"
6256
6257 #~ msgid "paper size|JB10"
6258 #~ msgstr "JB10"
6259
6260 #~ msgid "paper size|JB2"
6261 #~ msgstr "JB2"
6262
6263 #~ msgid "paper size|JB3"
6264 #~ msgstr "JB3"
6265
6266 #~ msgid "paper size|JB4"
6267 #~ msgstr "JB4"
6268
6269 #~ msgid "paper size|JB5"
6270 #~ msgstr "JB5"
6271
6272 #~ msgid "paper size|JB6"
6273 #~ msgstr "JB6"
6274
6275 #~ msgid "paper size|JB7"
6276 #~ msgstr "JB7"
6277
6278 #~ msgid "paper size|JB8"
6279 #~ msgstr "JB8"
6280
6281 #~ msgid "paper size|JB9"
6282 #~ msgstr "JB9"
6283
6284 #~ msgid "paper size|jis exec"
6285 #~ msgstr "jis exec"
6286
6287 #~ msgid "paper size|10x11"
6288 #~ msgstr "10x11"
6289
6290 #~ msgid "paper size|10x13"
6291 #~ msgstr "10x13"
6292
6293 #~ msgid "paper size|10x14"
6294 #~ msgstr "10x14"
6295
6296 #~ msgid "paper size|10x15"
6297 #~ msgstr "10x15"
6298
6299 #~ msgid "paper size|11x12"
6300 #~ msgstr "11x12"
6301
6302 #~ msgid "paper size|11x15"
6303 #~ msgstr "11x15"
6304
6305 #~ msgid "paper size|12x19"
6306 #~ msgstr "12x19"
6307
6308 #~ msgid "paper size|5x7"
6309 #~ msgstr "5x7"
6310
6311 #~ msgid "paper size|Arch A"
6312 #~ msgstr "Arch A"
6313
6314 #~ msgid "paper size|Arch B"
6315 #~ msgstr "Arch B"
6316
6317 #~ msgid "paper size|Arch C"
6318 #~ msgstr "Arch C"
6319
6320 #~ msgid "paper size|Arch D"
6321 #~ msgstr "Arch D"
6322
6323 #~ msgid "paper size|Arch E"
6324 #~ msgstr "Arch E"
6325
6326 #~ msgid "paper size|b-plus"
6327 #~ msgstr "b-plus"
6328
6329 #~ msgid "paper size|c"
6330 #~ msgstr "c"
6331
6332 #~ msgid "paper size|d"
6333 #~ msgstr "d"
6334
6335 #~ msgid "paper size|e"
6336 #~ msgstr "e"
6337
6338 #~ msgid "paper size|edp"
6339 #~ msgstr "edp"
6340
6341 #~ msgid "paper size|Executive"
6342 #~ msgstr "Ejecutivo"
6343
6344 #~ msgid "paper size|f"
6345 #~ msgstr "f"
6346
6347 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6348 #~ msgstr "Index 3x5"
6349
6350 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6351 #~ msgstr "Index 5x8"
6352
6353 #~ msgid "paper size|Invoice"
6354 #~ msgstr "Invoice"
6355
6356 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6357 #~ msgstr "Tabloide"
6358
6359 #~ msgid "paper size|US Legal"
6360 #~ msgstr "US Legal"
6361
6362 #~ msgid "paper size|Quarto"
6363 #~ msgstr "Quarto"
6364
6365 #~ msgid "paper size|Super A"
6366 #~ msgstr "Super A"
6367
6368 #~ msgid "paper size|Super B"
6369 #~ msgstr "Super B"
6370
6371 #~ msgid "paper size|Folio"
6372 #~ msgstr "Folio"
6373
6374 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6375 #~ msgstr "Folio sp"
6376
6377 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6378 #~ msgstr "pa-kai"
6379
6380 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6381 #~ msgstr "prc 16k"
6382
6383 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6384 #~ msgstr "prc32k"
6385
6386 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6387 #~ msgstr "Sobre prc5"
6388
6389 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6390 #~ msgstr "ROC 16k"
6391
6392 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6393 #~ msgstr "ROC 8k"
6394
6395 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6396 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6397
6398 #~ msgid "%.1f KB"
6399 #~ msgstr "%.1f Kib"
6400
6401 #~ msgid "%.1f MB"
6402 #~ msgstr "%.1f Mib"
6403
6404 #~ msgid "%.1f GB"
6405 #~ msgstr "%.1f Gib"
6406
6407 #~ msgid "Arrow spacing"
6408 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6409
6410 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6411 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6412
6413 #~ msgid "Group"
6414 #~ msgstr "Grupo"
6415
6416 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6417 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."