]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 11:25+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 15:36+0200\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
466 #.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
471 "\"%s\">%s</a>"
472 msgstr ""
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
475
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
477 msgid "License"
478 msgstr "Licencia"
479
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
483
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
486 msgid "C_redits"
487 msgstr "C_réditos"
488
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
491 msgid "_License"
492 msgstr "_Licencia"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
499 msgid "Homepage"
500 msgstr "Página web"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
503 #, c-format
504 msgid "About %s"
505 msgstr "Acerca de %s"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
508 msgid "Created by"
509 msgstr "Creado por"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
520 msgid "Artwork by"
521 msgstr "Arte por"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Shift"
531 msgstr "Mayús"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Ctrl"
541 msgstr "Ctrl"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Alt"
551 msgstr "Alt"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Super"
561 msgstr "Super"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Hyper"
571 msgstr "Hyper"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Meta"
581 msgstr "Meta"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Space"
586 msgstr "Espacio"
587
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Backslash"
591 msgstr "Contrabarra"
592
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
596
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
610 #, c-format
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
617
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
620 #, c-format
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
625 #, c-format
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
628
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
631 #, c-format
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
636 #, c-format
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
641 msgid ""
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
644 msgstr ""
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
657 msgid "_Select"
658 msgstr "_Seleccionar"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
675
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
677 #, c-format
678 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
679 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
680
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
682 #, c-format
683 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
684 msgstr ""
685 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
686
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
688 #, c-format
689 msgid "Invalid root element: '%s'"
690 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
693 #, c-format
694 msgid "Unhandled tag: '%s'"
695 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
696
697 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
698 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
699 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
700 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
701 #. *
702 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
703 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
704 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
705 #. * will appear to the right of the month.
706 #.
707 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
708 msgid "calendar:MY"
709 msgstr "calendar:MY"
710
711 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
712 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
713 #. * to be the first day of the week, and so on.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
716 msgid "calendar:week_start:0"
717 msgstr "calendar:week_start:1"
718
719 #. Translators:  This is a text measurement template.
720 #. * Translate it to the widest year text
721 #. *
722 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
723 #.
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
725 msgctxt "year measurement template"
726 msgid "2000"
727 msgstr "2000"
728
729 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
730 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
731 #. *
732 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
733 #. * translate to "%d" otherwise.
734 #. *
735 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
736 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
737 #. * too.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
740 #, c-format
741 msgctxt "calendar:day:digits"
742 msgid "%d"
743 msgstr "%d"
744
745 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
746 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
747 #. *
748 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
749 #. * translate to "%d" otherwise.
750 #. *
751 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
752 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
753 #. * too.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
756 #, c-format
757 msgctxt "calendar:week:digits"
758 msgid "%d"
759 msgstr "%Id"
760
761 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
762 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
763 #. * Use only ASCII in the translation.
764 #. *
765 #. * Also look for the msgid "2000".
766 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
767 #. * msgid.
768 #. *
769 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
770 #.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
772 msgctxt "calendar year format"
773 msgid "%Y"
774 msgstr "%Y"
775
776 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
777 #. * a disabled accelerator key combination.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
780 msgctxt "Accelerator"
781 msgid "Disabled"
782 msgstr "Desactivado"
783
784 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
785 #. * an accelerator key combination that is not valid according
786 #. * to gtk_accelerator_valid().
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
789 msgctxt "Accelerator"
790 msgid "Invalid"
791 msgstr "No válido"
792
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
795 #. * acelerator.
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
798 msgid "New accelerator..."
799 msgstr "Acelerador nuevo…"
800
801 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
802 #, c-format
803 msgctxt "progress bar label"
804 msgid "%d %%"
805 msgstr "%d %%"
806
807 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
808 msgid "Pick a Color"
809 msgstr "Escoja un color"
810
811 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
812 msgid ""
813 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
814 "lightness of that color using the inner triangle."
815 msgstr ""
816 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
817 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
818
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
820 msgid ""
821 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
822 "that color."
823 msgstr ""
824 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
825 "pantalla para seleccionar ese color."
826
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
828 msgid "_Hue:"
829 msgstr "_Matiz:"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "Posición en la rueda de colores."
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
836 msgid "_Saturation:"
837 msgstr "_Saturación:"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 msgid "Intensity of the color."
841 msgstr "Intensidad del color."
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
844 msgid "_Value:"
845 msgstr "_Valor:"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "Brillo del color."
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
852 msgid "_Red:"
853 msgstr "_Rojo:"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
860 msgid "_Green:"
861 msgstr "_Verde:"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
868 msgid "_Blue:"
869 msgstr "_Azul:"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
876 msgid "Op_acity:"
877 msgstr "_Opacidad:"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
880 msgid "Transparency of the color."
881 msgstr "Transparencia del color."
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
884 msgid "Color _name:"
885 msgstr "_Nombre del color:"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
888 msgid ""
889 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
890 "such as 'orange' in this entry."
891 msgstr ""
892 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
893 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
896 msgid "_Palette:"
897 msgstr "_Paleta:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
900 msgid "Color Wheel"
901 msgstr "Rueda de color"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
904 msgid ""
905 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
906 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
907 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
908 msgstr ""
909 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
910 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
911 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
912 "la muestra."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
915 msgid ""
916 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
917 "it for use in the future."
918 msgstr ""
919 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
920 "guardarlo para usarlo en el futuro."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
923 msgid ""
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now."
926 msgstr ""
927 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
928 "seleccionando ahora"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
931 msgid "The color you've chosen."
932 msgstr "El color que ha elegido."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
935 msgid "_Save color here"
936 msgstr "_Guardar color aquí"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
939 msgid ""
940 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
941 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
942 msgstr ""
943 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
944 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
945 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
946
947 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Selección de color"
950
951 #. Translate to the default units to use for presenting
952 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
953 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
954 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
955 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
958 msgid "default:mm"
959 msgstr "default:mm"
960
961 #. And show the custom paper dialog
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
963 msgid "Manage Custom Sizes"
964 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
965
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
967 msgid "inch"
968 msgstr "pulgadas"
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
971 msgid "mm"
972 msgstr "mm"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
975 msgid "Margins from Printer..."
976 msgstr "Márgenes de la impresora…"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
979 #, c-format
980 msgid "Custom Size %d"
981 msgstr "Tamaño personalizado %d"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
984 msgid "_Width:"
985 msgstr "A_nchura:"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
988 msgid "_Height:"
989 msgstr "A_ltura:"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
992 msgid "Paper Size"
993 msgstr "Tamaño del papel"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
996 msgid "_Top:"
997 msgstr "_Superior:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1000 msgid "_Bottom:"
1001 msgstr "In_ferior:"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1004 msgid "_Left:"
1005 msgstr "_Izquierdo:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1008 msgid "_Right:"
1009 msgstr "_Derecho:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1012 msgid "Paper Margins"
1013 msgstr "Márgenes del papel"
1014
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1016 msgid "Input _Methods"
1017 msgstr "_Métodos de entrada"
1018
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1020 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1021 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1024 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1025 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1028 msgid "Num Lock is on"
1029 msgstr "Bloq Num está activado"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1032 msgid "Caps Lock is on"
1033 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1034
1035 #. *
1036 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1037 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1038 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1039 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1040 #. *
1041 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1042 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1043 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1044 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1045 #. * that button.  This widget does not support setting the
1046 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1047 #. *
1048 #. * <example>
1049 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1050 #. * <programlisting>
1051 #. * {
1052 #. *   GtkWidget *button;
1053 #. *
1054 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1055 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1056 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1057 #. *                                        "/etc");
1058 #. * }
1059 #. * </programlisting>
1060 #. * </example>
1061 #. *
1062 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1063 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1064 #. *
1065 #. * <important>
1066 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1067 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1068 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1069 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1070 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1071 #. * </important>
1072 #.
1073 #. **************** *
1074 #. *  Private Macros  *
1075 #. * ****************
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1077 msgid "Select a File"
1078 msgstr "Seleccionar un archivo"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1081 msgid "Desktop"
1082 msgstr "Escritorio"
1083
1084 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1086 msgid "(None)"
1087 msgstr "(Ninguno)"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1090 msgid "Other..."
1091 msgstr "Otra…"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1094 msgid "Type name of new folder"
1095 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1098 msgid "Could not retrieve information about the file"
1099 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1102 msgid "Could not add a bookmark"
1103 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1106 msgid "Could not remove bookmark"
1107 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1110 msgid "The folder could not be created"
1111 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1114 msgid ""
1115 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1116 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1117 msgstr ""
1118 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1119 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1131 msgid ""
1132 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1133 "try using a different item."
1134 msgstr ""
1135 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1136 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1139 msgid "Invalid file name"
1140 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1143 msgid "The folder contents could not be displayed"
1144 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1145
1146 #. Translators: the first string is a path and the second string
1147 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1148 #. * to translate.
1149 #.
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1151 #, c-format
1152 msgid "%1$s on %2$s"
1153 msgstr "%1$s en %2$s"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1156 msgid "Search"
1157 msgstr "Buscar"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1160 msgid "Recently Used"
1161 msgstr "Usados recientemente"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1164 msgid "Select which types of files are shown"
1165 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1168 #, c-format
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1173 #, c-format
1174 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1175 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1178 #, c-format
1179 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1180 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1183 #, c-format
1184 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1185 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1188 #, c-format
1189 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1190 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1193 msgid "Remove the selected bookmark"
1194 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1197 msgid "Remove"
1198 msgstr "Quitar"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1201 msgid "Rename..."
1202 msgstr "Renombrar…"
1203
1204 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lugares"
1208
1209 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1211 msgid "_Places"
1212 msgstr "_Lugares"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1215 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1216 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1219 msgid "Could not select file"
1220 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1223 msgid "_Add to Bookmarks"
1224 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1227 msgid "Show _Hidden Files"
1228 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1231 msgid "Show _Size Column"
1232 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1235 msgid "Files"
1236 msgstr "Archivos"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "Nombre"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1243 msgid "Size"
1244 msgstr "Tamaño"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1247 msgid "Modified"
1248 msgstr "Modificado"
1249
1250 #. Label
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1252 msgid "_Name:"
1253 msgstr "_Nombre:"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1256 msgid "_Browse for other folders"
1257 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1260 msgid "Type a file name"
1261 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1262
1263 # C en conflicto con Cancelar
1264 #. Create Folder
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1266 msgid "Create Fo_lder"
1267 msgstr "Crear car_peta"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1270 msgid "_Location:"
1271 msgstr "_Lugar:"
1272
1273 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1275 msgid "Save in _folder:"
1276 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1279 msgid "Create in _folder:"
1280 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1283 #, c-format
1284 msgid "Could not read the contents of %s"
1285 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1288 msgid "Could not read the contents of the folder"
1289 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1293 msgid "Unknown"
1294 msgstr "Desconocido"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1297 msgid "%H:%M"
1298 msgstr "%H:%M"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1301 msgid "Yesterday at %H:%M"
1302 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1305 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1306 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1309 #, c-format
1310 msgid "Shortcut %s already exists"
1311 msgstr "La combinación %s ya existe"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1314 #, c-format
1315 msgid "Shortcut %s does not exist"
1316 msgstr "La combinación %s no existe"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1319 #, c-format
1320 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1321 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1327 msgstr ""
1328 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1331 msgid "_Replace"
1332 msgstr "_Reemplazar"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8876
1335 msgid "Could not start the search process"
1336 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1339 msgid ""
1340 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1341 "Please make sure it is running."
1342 msgstr ""
1343 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1344 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8891
1347 msgid "Could not send the search request"
1348 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9110
1351 msgid "Search:"
1352 msgstr "Buscar:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9718
1355 #, c-format
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "No se pudo montar %s"
1358
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1362 msgid "Invalid path"
1363 msgstr "Ruta no válida"
1364
1365 #. translators: this text is shown when there are no completions
1366 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1367 #.
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1369 msgid "No match"
1370 msgstr "No hay coincidencias"
1371
1372 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1373 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1374 #.
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1376 msgid "Sole completion"
1377 msgstr "Completado único"
1378
1379 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1380 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1381 #. * a longer match
1382 #.
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1384 msgid "Complete, but not unique"
1385 msgstr "Completado, pero no único"
1386
1387 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1388 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1390 msgid "Completing..."
1391 msgstr "Completando…"
1392
1393 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1394 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1395 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1396 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1398 msgid "Only local files may be selected"
1399 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1400
1401 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1403 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1404 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1406 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1407 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1408
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1410 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1411 #. * and then hits Tab
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1413 msgid "Path does not exist"
1414 msgstr "La ruta no existe"
1415
1416 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1417 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1418 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1419 #. * this particular string.
1420 #.
1421 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1422 msgid "File System"
1423 msgstr "Sistema de archivos"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1426 msgid "Pick a Font"
1427 msgstr "Escoja una tipografía"
1428
1429 #. Initialize fields
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1431 msgid "Sans 12"
1432 msgstr "Sans 12"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1435 msgid "Font"
1436 msgstr "Tipografía"
1437
1438 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1439 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1440 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1441 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1442 msgstr ""
1443 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1444 "saxofón detrás del palenque de paja."
1445
1446 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1447 msgid "_Family:"
1448 msgstr "_Familia:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1451 msgid "_Style:"
1452 msgstr "_Estilo:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1455 msgid "Si_ze:"
1456 msgstr "_Tamaño:"
1457
1458 #. create the text entry widget
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1460 msgid "_Preview:"
1461 msgstr "_Vista previa:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1464 msgid "Font Selection"
1465 msgstr "Selección de tipografías"
1466
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1468 #, c-format
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1471
1472 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1473 msgid "Failed to load icon"
1474 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1475
1476 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1477 msgid "Simple"
1478 msgstr "Simple"
1479
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "System"
1483 msgstr "Sistema"
1484
1485 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1487 msgctxt "input method menu"
1488 msgid "None"
1489 msgstr "Ninguno"
1490
1491 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1492 #, c-format
1493 msgctxt "input method menu"
1494 msgid "System (%s)"
1495 msgstr "Sistema (%s)"
1496
1497 #. Open Link
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1499 msgid "_Open Link"
1500 msgstr "_Abrir enlace"
1501
1502 #. Copy Link Address
1503 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1504 msgid "Copy _Link Address"
1505 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1506
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1508 msgid "Copy URL"
1509 msgstr "Copiar URL"
1510
1511 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1512 msgid "Invalid URI"
1513 msgstr "URI inválida"
1514
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:358
1516 msgid "Lock"
1517 msgstr "Bloquear"
1518
1519 #: ../gtk/gtklockbutton.c:367
1520 msgid "Unlock"
1521 msgstr "Desbloquear"
1522
1523 #: ../gtk/gtklockbutton.c:376
1524 msgid "Locked"
1525 msgstr "Bloqueado"
1526
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:385
1528 msgid ""
1529 "Dialog is unlocked.\n"
1530 "Click to prevent further changes"
1531 msgstr ""
1532 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1533 "Pulse para evitar posibles cambios"
1534
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:394
1536 msgid ""
1537 "Dialog is locked.\n"
1538 "Click to make changes"
1539 msgstr ""
1540 "El diálogo está bloqueado.\n"
1541 "Pulse para realizar cambios"
1542
1543 #: ../gtk/gtklockbutton.c:403
1544 msgid ""
1545 "System policy prevents changes.\n"
1546 "Contact your system administrator"
1547 msgstr ""
1548 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1549 "Contacte con el administrador de su sistema"
1550
1551 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1553 msgid "Load additional GTK+ modules"
1554 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1555
1556 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1558 msgid "MODULES"
1559 msgstr "MÓDULOS"
1560
1561 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1563 msgid "Make all warnings fatal"
1564 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1565
1566 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1568 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1569 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1570
1571 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1573 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1574 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1575
1576 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1577 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1578 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1579 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1580 #.
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1582 msgid "default:LTR"
1583 msgstr "default:LTR"
1584
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1586 #, c-format
1587 msgid "Cannot open display: %s"
1588 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1591 msgid "GTK+ Options"
1592 msgstr "Opciones GTK+"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1595 msgid "Show GTK+ Options"
1596 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1599 msgid "Co_nnect"
1600 msgstr "Co_nectar"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1603 msgid "Connect _anonymously"
1604 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1607 msgid "Connect as u_ser:"
1608 msgstr "Conectar como u_suario:"
1609
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1611 msgid "_Username:"
1612 msgstr "_Usuario:"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1615 msgid "_Domain:"
1616 msgstr "_Dominio:"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1619 msgid "_Password:"
1620 msgstr "_Contraseña:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1623 msgid "Forget password _immediately"
1624 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1627 msgid "Remember password until you _logout"
1628 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1631 msgid "Remember _forever"
1632 msgstr "_Recordar para siempre"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1637 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1640 msgid "Unable to end process"
1641 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1644 msgid "_End Process"
1645 msgstr "_Finalizar proceso"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1650 msgstr ""
1651 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1652
1653 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1655 msgid "Terminal Pager"
1656 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1659 msgid "Top Command"
1660 msgstr "Comando top"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1663 msgid "Bourne Again Shell"
1664 msgstr "Shell Bourne Again"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1667 msgid "Bourne Shell"
1668 msgstr "Shell Bourne"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1671 msgid "Z Shell"
1672 msgstr "Shell Z"
1673
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1677 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1678
1679 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1680 #, c-format
1681 msgid "Page %u"
1682 msgstr "Página %u"
1683
1684 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1685 #. * in the number emblem.
1686 #.
1687 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1688 #, c-format
1689 msgctxt "Number format"
1690 msgid "%d"
1691 msgstr "%d"
1692
1693 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1694 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1695 msgid "Not a valid page setup file"
1696 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1697
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1699 msgid "Any Printer"
1700 msgstr "Cualquier impresora"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1703 msgid "For portable documents"
1704 msgstr "Para documentos portables"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Margins:\n"
1710 " Left: %s %s\n"
1711 " Right: %s %s\n"
1712 " Top: %s %s\n"
1713 " Bottom: %s %s"
1714 msgstr ""
1715 "Márgenes:\n"
1716 " Izquierdo: %s %s\n"
1717 " Derecho: %s %s\n"
1718 " Superior: %s %s\n"
1719 " Inferior: %s %s"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1722 msgid "Manage Custom Sizes..."
1723 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1724
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1726 msgid "_Format for:"
1727 msgstr "_Formato para:"
1728
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1730 msgid "_Paper size:"
1731 msgstr "Tamaño del _papel:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1734 msgid "_Orientation:"
1735 msgstr "_Orientación:"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1738 msgid "Page Setup"
1739 msgstr "Configuración de página"
1740
1741 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1742 msgid "Up Path"
1743 msgstr "Ruta superior"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1746 msgid "Down Path"
1747 msgstr "Ruta inferior"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1750 msgid "File System Root"
1751 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1754 msgid "Authentication"
1755 msgstr "Autenticación"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1758 msgid "Not available"
1759 msgstr "No disponible"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1762 msgid "Select a folder"
1763 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1766 msgid "_Save in folder:"
1767 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1768
1769 #. translators: this string is the default job title for print
1770 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1771 #. * by the job number.
1772 #.
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1774 #, c-format
1775 msgid "%s job #%d"
1776 msgstr "%s tarea #%d"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Initial state"
1781 msgstr "Estado inicial"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Preparing to print"
1786 msgstr "Preparándose para imprimir"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Generating data"
1791 msgstr "Generando datos"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Sending data"
1796 msgstr "Enviando datos"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Waiting"
1801 msgstr "Esperando"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Blocking on issue"
1806 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Printing"
1811 msgstr "Imprimiendo"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1814 msgctxt "print operation status"
1815 msgid "Finished"
1816 msgstr "Terminando"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Finished with error"
1821 msgstr "Terminado con error"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1824 #, c-format
1825 msgid "Preparing %d"
1826 msgstr "Preparando %d"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1829 msgid "Preparing"
1830 msgstr "Preparando"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1833 #, c-format
1834 msgid "Printing %d"
1835 msgstr "Imprimiendo %d"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1838 msgid "Error creating print preview"
1839 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1842 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1843 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1846 msgid "Error launching preview"
1847 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1850 msgid "Application"
1851 msgstr "Aplicación"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1854 msgid "Printer offline"
1855 msgstr "Impresora desconectada"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1858 msgid "Out of paper"
1859 msgstr "Papel agotado"
1860
1861 #. Translators: this is a printer status.
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1864 msgid "Paused"
1865 msgstr "Pausada"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1868 msgid "Need user intervention"
1869 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1872 msgid "Custom size"
1873 msgstr "Tamaño personalizado"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1876 msgid "No printer found"
1877 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1880 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1881 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1884 msgid "Error from StartDoc"
1885 msgstr "Error desde StartDoc"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1889 msgid "Not enough free memory"
1890 msgstr "No hay memoria suficiente"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1893 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1894 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1897 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1898 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1901 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1902 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1905 msgid "Unspecified error"
1906 msgstr "Error no especificado"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1909 msgid "Getting printer information failed"
1910 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1913 msgid "Getting printer information..."
1914 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1917 msgid "Printer"
1918 msgstr "Impresora"
1919
1920 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1922 msgid "Location"
1923 msgstr "Lugar"
1924
1925 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1927 msgid "Status"
1928 msgstr "Estado"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1931 msgid "Range"
1932 msgstr "Rango"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1935 msgid "_All Pages"
1936 msgstr "_Todas las páginas"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1939 msgid "C_urrent Page"
1940 msgstr "Página a_ctual"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1943 msgid "Se_lection"
1944 msgstr "Se_lección"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1947 msgid "Pag_es:"
1948 msgstr "Págin_as:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1951 msgid ""
1952 "Specify one or more page ranges,\n"
1953 " e.g. 1-3,7,11"
1954 msgstr ""
1955 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1956 "ej. 1-3,7,11"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1959 msgid "Pages"
1960 msgstr "Páginas"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1963 msgid "Copies"
1964 msgstr "Copias"
1965
1966 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1968 msgid "Copie_s:"
1969 msgstr "_Copias:"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1972 msgid "C_ollate"
1973 msgstr "_Intercalar"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1976 msgid "_Reverse"
1977 msgstr "In_vertir"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1980 msgid "General"
1981 msgstr "General"
1982
1983 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1984 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1985 #.
1986 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1987 #. * multiple pages on a sheet when printing
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1991 msgid "Left to right, top to bottom"
1992 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1996 msgid "Left to right, bottom to top"
1997 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2001 msgid "Right to left, top to bottom"
2002 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2006 msgid "Right to left, bottom to top"
2007 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2011 msgid "Top to bottom, left to right"
2012 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2016 msgid "Top to bottom, right to left"
2017 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2021 msgid "Bottom to top, left to right"
2022 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2026 msgid "Bottom to top, right to left"
2027 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2028
2029 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2030 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2034 msgid "Page Ordering"
2035 msgstr "Orden de las hojas"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2038 msgid "Left to right"
2039 msgstr "De izquierda a derecha"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2042 msgid "Right to left"
2043 msgstr "De derecha a izquierda"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2046 msgid "Top to bottom"
2047 msgstr "De arriba a abajo"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2050 msgid "Bottom to top"
2051 msgstr "De abajo a arriba"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2054 msgid "Layout"
2055 msgstr "Disposición"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2058 msgid "T_wo-sided:"
2059 msgstr "Por las _dos caras:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2062 msgid "Pages per _side:"
2063 msgstr "Páginas por _hoja:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2066 msgid "Page or_dering:"
2067 msgstr "Or_den de páginas:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2070 msgid "_Only print:"
2071 msgstr "_Sólo imprimir:"
2072
2073 #. In enum order
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2075 msgid "All sheets"
2076 msgstr "Todas las hojas"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2079 msgid "Even sheets"
2080 msgstr "Hojas pares"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2083 msgid "Odd sheets"
2084 msgstr "Hojas impares"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2087 msgid "Sc_ale:"
2088 msgstr "_Escala:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2091 msgid "Paper"
2092 msgstr "Papel"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2095 msgid "Paper _type:"
2096 msgstr "_Tipo de papel:"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2099 msgid "Paper _source:"
2100 msgstr "_Fuente del papel:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2103 msgid "Output t_ray:"
2104 msgstr "_Bandeja de salida:"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2107 msgid "Or_ientation:"
2108 msgstr "Or_ientación:"
2109
2110 #. In enum order
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2112 msgid "Portrait"
2113 msgstr "Retrato"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2116 msgid "Landscape"
2117 msgstr "Paisaje"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2120 msgid "Reverse portrait"
2121 msgstr "Retrato invertido"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2124 msgid "Reverse landscape"
2125 msgstr "Paisaje invertido"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2128 msgid "Job Details"
2129 msgstr "Detalles de la tarea"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2132 msgid "Pri_ority:"
2133 msgstr "_Prioridad:"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2136 msgid "_Billing info:"
2137 msgstr "Info de _facturación:"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2140 msgid "Print Document"
2141 msgstr "Imprimir documento"
2142
2143 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2144 #. * in the print dialog
2145 #.
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2147 msgid "_Now"
2148 msgstr "_Ahora"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2151 msgid "A_t:"
2152 msgstr "_En:"
2153
2154 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2155 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2156 #. * supported.
2157 #.
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2159 msgid ""
2160 "Specify the time of print,\n"
2161 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2162 msgstr ""
2163 "Especifique la hora de impresión,\n"
2164 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2167 msgid "Time of print"
2168 msgstr "Hora de la impresión"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2171 msgid "On _hold"
2172 msgstr "En _espera"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2175 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2176 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2179 msgid "Add Cover Page"
2180 msgstr "Añadir página de cubierta"
2181
2182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2183 #. * dialog that controls the front cover page.
2184 #.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2186 msgid "Be_fore:"
2187 msgstr "An_tes:"
2188
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the back cover page.
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2193 msgid "_After:"
2194 msgstr "_Después:"
2195
2196 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2197 #. * job-specific options in the print dialog
2198 #.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2200 msgid "Job"
2201 msgstr "Tarea"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2204 msgid "Advanced"
2205 msgstr "Avanzadas"
2206
2207 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2209 msgid "Image Quality"
2210 msgstr "Calidad de imagen"
2211
2212 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2214 msgid "Color"
2215 msgstr "Color"
2216
2217 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2218 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2220 msgid "Finishing"
2221 msgstr "Terminando"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2224 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2225 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2228 msgid "Print"
2229 msgstr "Imprimir"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2232 msgid "Select which type of documents are shown"
2233 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2236 #, c-format
2237 msgid "No item for URI '%s' found"
2238 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2241 msgid "Untitled filter"
2242 msgstr "Filtro sin título"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2245 msgid "Could not remove item"
2246 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2249 msgid "Could not clear list"
2250 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2251
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2253 msgid "Copy _Location"
2254 msgstr "Copiar _lugar"
2255
2256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2257 msgid "_Remove From List"
2258 msgstr "_Quitar de la lista"
2259
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2261 msgid "_Clear List"
2262 msgstr "_Limpiar lista"
2263
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2265 msgid "Show _Private Resources"
2266 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2267
2268 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2269 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2270 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2271 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2272 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2273 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2274 #. * right place when idly populating the menu in case the
2275 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2276 #. * recent chooser menu widget.
2277 #.
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2279 msgid "No items found"
2280 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2283 #, c-format
2284 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2285 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2288 #, c-format
2289 msgid "Open '%s'"
2290 msgstr "Abrir «%s»"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2293 msgid "Unknown item"
2294 msgstr "Elemento desconocido"
2295
2296 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2297 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2298 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2299 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2302 #, c-format
2303 msgctxt "recent menu label"
2304 msgid "_%d. %s"
2305 msgstr "_%d. %s"
2306
2307 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2308 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2311 #, c-format
2312 msgctxt "recent menu label"
2313 msgid "%d. %s"
2314 msgstr "%d. %s"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2322 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2325 #, c-format
2326 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2327 msgstr ""
2328 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2329 "elemento con el URI «%s»"
2330
2331 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2332 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2333 msgid "Spinner"
2334 msgstr "Marcador incrementable"
2335
2336 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2337 msgid "Provides visual indication of progress"
2338 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2339
2340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "Information"
2344 msgstr "Información"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "Warning"
2349 msgstr "Advertencia"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "Error"
2354 msgstr "Error"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "Question"
2359 msgstr "Pregunta"
2360
2361 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2362 #. * need the mnemonics to be rationalized
2363 #.
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_About"
2367 msgstr "Acerca _de"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Add"
2372 msgstr "_Añadir"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Apply"
2377 msgstr "_Aplicar"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Bold"
2382 msgstr "_Negrita"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Cancel"
2387 msgstr "_Cancelar"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_CD-ROM"
2392 msgstr "_CD-ROM"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Clear"
2397 msgstr "_Limpiar"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Close"
2402 msgstr "_Cerrar"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "C_onnect"
2407 msgstr "_Conectar"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Convert"
2412 msgstr "_Convertir"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Copy"
2417 msgstr "_Copiar"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Cu_t"
2422 msgstr "Cor_tar"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Delete"
2427 msgstr "_Eliminar"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Discard"
2432 msgstr "_Descartar"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Disconnect"
2437 msgstr "_Desconectar"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Execute"
2442 msgstr "_Ejecutar"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Edit"
2447 msgstr "_Editar"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_File"
2452 msgstr "_Archivo"
2453
2454 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Find"
2458 msgstr "_Buscar"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Find and _Replace"
2463 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Floppy"
2468 msgstr "_Disquete"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Fullscreen"
2473 msgstr "Pantalla _completa"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Leave Fullscreen"
2478 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2479
2480 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 msgid "_Bottom"
2484 msgstr "_Inferior"
2485
2486 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_First"
2490 msgstr "_Primero"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 msgid "_Last"
2496 msgstr "_Último"
2497
2498 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 msgid "_Top"
2502 msgstr "_Superior"
2503
2504 #. This is a navigation label as in "go back"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 msgid "_Back"
2508 msgstr "A_trás"
2509
2510 #. This is a navigation label as in "go down"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 msgid "_Down"
2514 msgstr "_Bajar"
2515
2516 #. This is a navigation label as in "go forward"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 msgid "_Forward"
2520 msgstr "A_delante"
2521
2522 #. This is a navigation label as in "go up"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 msgid "_Up"
2526 msgstr "_Subir"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Hard Disk"
2531 msgstr "_Disco duro"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Help"
2536 msgstr "Ay_uda"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Home"
2541 msgstr "_Inicio"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "Increase Indent"
2546 msgstr "Aumentar sangría"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "Decrease Indent"
2551 msgstr "Disminuir sangría"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Index"
2556 msgstr "_Ind_ice"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Information"
2561 msgstr "_Información"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Italic"
2566 msgstr "_Cursiva"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Jump to"
2571 msgstr "_Ir a"
2572
2573 #. This is about text justification, "centered text"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Center"
2577 msgstr "_Centro"
2578
2579 #. This is about text justification
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Fill"
2583 msgstr "_Rellenar"
2584
2585 #. This is about text justification, "left-justified text"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Left"
2589 msgstr "_Izquierda"
2590
2591 #. This is about text justification, "right-justified text"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Right"
2595 msgstr "_Derecha"
2596
2597 #. Media label, as in "fast forward"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2599 msgctxt "Stock label, media"
2600 msgid "_Forward"
2601 msgstr "A_delante"
2602
2603 #. Media label, as in "next song"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2605 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgid "_Next"
2607 msgstr "_Siguiente"
2608
2609 #. Media label, as in "pause music"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "P_ause"
2613 msgstr "_Pausa"
2614
2615 #. Media label, as in "play music"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2617 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgid "_Play"
2619 msgstr "_Reproducir"
2620
2621 #. Media label, as in  "previous song"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "Pre_vious"
2625 msgstr "_Anterior"
2626
2627 #. Media label
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2629 msgctxt "Stock label, media"
2630 msgid "_Record"
2631 msgstr "_Grabar"
2632
2633 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2634 #. Media label
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2636 msgctxt "Stock label, media"
2637 msgid "R_ewind"
2638 msgstr "_Rebobinar"
2639
2640 #. Media label
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2642 msgctxt "Stock label, media"
2643 msgid "_Stop"
2644 msgstr "_Detener"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Network"
2649 msgstr "_Red"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_New"
2654 msgstr "_Nuevo"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_No"
2659 msgstr "_No"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_OK"
2664 msgstr "_Aceptar"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Open"
2669 msgstr "_Abrir"
2670
2671 #. Page orientation
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Landscape"
2675 msgstr "Apaisado"
2676
2677 #. Page orientation
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Portrait"
2681 msgstr "Vertical"
2682
2683 #. Page orientation
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Reverse landscape"
2687 msgstr "Apaisado invertido"
2688
2689 #. Page orientation
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Reverse portrait"
2693 msgstr "Vertical invertido"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Page Set_up"
2698 msgstr "Config_uración de página"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Paste"
2703 msgstr "_Pegar"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Preferences"
2708 msgstr "Prefere_ncias"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Print"
2713 msgstr "_Imprimir"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Print Pre_view"
2718 msgstr "_Vista previa de impresión"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Properties"
2723 msgstr "_Propiedades"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Quit"
2728 msgstr "_Salir"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Redo"
2733 msgstr "_Rehacer"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Refresh"
2738 msgstr "_Actualizar"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Remove"
2743 msgstr "_Quitar"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Revert"
2748 msgstr "_Revertir"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Save"
2753 msgstr "_Guardar"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Save _As"
2758 msgstr "Guardar co_mo"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Select _All"
2763 msgstr "Seleccionar _todo"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Color"
2768 msgstr "_Color"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Font"
2773 msgstr "_Tipografía"
2774
2775 #. Sorting direction
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Ascending"
2779 msgstr "_Ascendente"
2780
2781 #. Sorting direction
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Descending"
2785 msgstr "_Descendente"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Spell Check"
2790 msgstr "Comprobar _ortografía"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Stop"
2795 msgstr "_Detener"
2796
2797 #. Font variant
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Strikethrough"
2801 msgstr "_Tachar"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Undelete"
2806 msgstr "_Recuperar"
2807
2808 #. Font variant
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Underline"
2812 msgstr "_Subrayar"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Undo"
2817 msgstr "_Deshacer"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Yes"
2822 msgstr "_Sí"
2823
2824 #. Zoom
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Normal Size"
2828 msgstr "Tamaño _normal"
2829
2830 #. Zoom
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Best _Fit"
2834 msgstr "Ajuste _óptimo"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "Zoom _In"
2839 msgstr "_Ampliar"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Zoom _Out"
2844 msgstr "_Reducir"
2845
2846 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2847 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2848 #. * the state
2849 #.
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2851 msgctxt "switch"
2852 msgid "ON"
2853 msgstr "❙"
2854
2855 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2856 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2857 #.
2858 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2859 msgctxt "switch"
2860 msgid "OFF"
2861 msgstr "○"
2862
2863 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2864 msgctxt "light switch widget"
2865 msgid "Switch"
2866 msgstr "Interruptor"
2867
2868 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2869 msgid "Switches between on and off states"
2870 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2873 #, c-format
2874 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2875 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2878 #, c-format
2879 msgid "No deserialize function found for format %s"
2880 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2883 #, c-format
2884 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2885 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2888 #, c-format
2889 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2890 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2893 #, c-format
2894 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2895 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2898 #, c-format
2899 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2900 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2903 #, c-format
2904 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2905 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2908 #, c-format
2909 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2910 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2913 #, c-format
2914 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2915 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2918 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2919 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2922 #, c-format
2923 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2924 msgstr ""
2925 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2929 #, c-format
2930 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2931 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2936 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2939 #, c-format
2940 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2941 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2947 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2950 #, c-format
2951 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2952 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2955 #, c-format
2956 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2957 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2960 #, c-format
2961 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2962 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2965 #, c-format
2966 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2967 msgstr ""
2968 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2971 #, c-format
2972 msgid "A <%s> element has already been specified"
2973 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2976 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2977 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2980 msgid "Serialized data is malformed"
2981 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2984 msgid ""
2985 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2986 msgstr ""
2987 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2988 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2991 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2992 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2995 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2996 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2997
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2999 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3000 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3003 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3004 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3007 msgid "LRO Left-to-right _override"
3008 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3011 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3012 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3015 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3016 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3019 msgid "ZWS _Zero width space"
3020 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3023 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3024 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3027 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3028 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3029
3030 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3031 #, c-format
3032 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3033 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3034
3035 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3036 #, c-format
3037 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3038 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3039
3040 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3041 msgid "Empty"
3042 msgstr "Vacío"
3043
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3045 msgid "Volume"
3046 msgstr "Volumen"
3047
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3049 msgid "Turns volume down or up"
3050 msgstr "Sube o baja el volumen"
3051
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3053 msgid "Adjusts the volume"
3054 msgstr "Ajusta el volumen"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3057 msgid "Volume Down"
3058 msgstr "Bajar volumen"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3061 msgid "Decreases the volume"
3062 msgstr "Disminuye el volumen"
3063
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3065 msgid "Volume Up"
3066 msgstr "Subir volumen"
3067
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3069 msgid "Increases the volume"
3070 msgstr "Aumenta el volumen"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3073 msgid "Muted"
3074 msgstr "Silenciado"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3077 msgid "Full Volume"
3078 msgstr "Volumen total"
3079
3080 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3081 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3082 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3083 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3084 #.
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3086 #, c-format
3087 msgctxt "volume percentage"
3088 msgid "%d %%"
3089 msgstr "%d %%"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "asme_f"
3094 msgstr "asme_f"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A0x2"
3099 msgstr "A0x2"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "A0"
3104 msgstr "A0"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A0x3"
3109 msgstr "A0x3"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A1"
3114 msgstr "A1"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A10"
3119 msgstr "A10"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A1x3"
3124 msgstr "A1x3"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A1x4"
3129 msgstr "A1x4"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A2"
3134 msgstr "A2"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A2x3"
3139 msgstr "A2x3"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A2x4"
3144 msgstr "A2x4"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A2x5"
3149 msgstr "A2x5"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A3"
3154 msgstr "A3"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A3 Extra"
3159 msgstr "A3 Extra"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A3x3"
3164 msgstr "A3x3"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A3x4"
3169 msgstr "A3x4"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A3x5"
3174 msgstr "A3x5"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A3x6"
3179 msgstr "A3x6"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3x7"
3184 msgstr "A3x7"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A4"
3189 msgstr "A4"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A4 Extra"
3194 msgstr "A4 Extra"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A4 Tab"
3199 msgstr "A4 Tab"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A4x3"
3204 msgstr "A4x3"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A4x4"
3209 msgstr "A4x4"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4x5"
3214 msgstr "A4x5"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4x6"
3219 msgstr "A4x6"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4x7"
3224 msgstr "A4x7"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4x8"
3229 msgstr "A4x8"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x9"
3234 msgstr "A4x9"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A5"
3239 msgstr "A5"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A5 Extra"
3244 msgstr "A5 Extra"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A6"
3249 msgstr "A6"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A7"
3254 msgstr "A7"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A8"
3259 msgstr "A8"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A9"
3264 msgstr "A9"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "B0"
3269 msgstr "B0"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "B1"
3274 msgstr "B1"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "B10"
3279 msgstr "B10"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B2"
3284 msgstr "B2"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B3"
3289 msgstr "B3"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B4"
3294 msgstr "B4"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B5"
3299 msgstr "B5"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B5 Extra"
3304 msgstr "B5 Extra"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B6"
3309 msgstr "B6"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B6/C4"
3314 msgstr "B6/C4"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B7"
3319 msgstr "B7"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B8"
3324 msgstr "B8"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B9"
3329 msgstr "B9"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "C0"
3334 msgstr "C0"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "C1"
3339 msgstr "C1"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "C10"
3344 msgstr "C10"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C2"
3349 msgstr "C2"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C3"
3354 msgstr "C3"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C4"
3359 msgstr "C4"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C5"
3364 msgstr "C5"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C6"
3369 msgstr "C6"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C6/C5"
3374 msgstr "C6/C5"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C7"
3379 msgstr "C7"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C7/C6"
3384 msgstr "C7/C6"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C8"
3389 msgstr "C8"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C9"
3394 msgstr "C9"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "DL Envelope"
3399 msgstr "Sobre DL"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "RA0"
3404 msgstr "RA0"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "RA1"
3409 msgstr "RA1"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "RA2"
3414 msgstr "RA2"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "SRA0"
3419 msgstr "SRA0"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "SRA1"
3424 msgstr "SRA1"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "SRA2"
3429 msgstr "SRA2"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "JB0"
3434 msgstr "JB0"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "JB1"
3439 msgstr "JB1"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "JB10"
3444 msgstr "JB10"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "JB2"
3449 msgstr "JB2"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "JB3"
3454 msgstr "JB3"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB4"
3459 msgstr "JB4"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB5"
3464 msgstr "JB5"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB6"
3469 msgstr "JB6"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB7"
3474 msgstr "JB7"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB8"
3479 msgstr "JB8"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB9"
3484 msgstr "JB9"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "jis exec"
3489 msgstr "jis exec"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Choukei 2 Envelope"
3494 msgstr "Sobre Choukei 2"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Choukei 3 Envelope"
3499 msgstr "Sobre Choukei 3"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Choukei 4 Envelope"
3504 msgstr "Sobre Choukei 4"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "hagaki (postcard)"
3509 msgstr "Hagaki (postal)"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "kahu Envelope"
3514 msgstr "Sobre Kahu"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "kaku2 Envelope"
3519 msgstr "Sobre Kaku2"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "oufuku (reply postcard)"
3524 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "you4 Envelope"
3529 msgstr "Sobre You4"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "10x11"
3534 msgstr " "
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "10x13"
3539 msgstr "10x13"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "10x14"
3544 msgstr "10x14"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "10x15"
3549 msgstr "10x15"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "11x12"
3554 msgstr "11x12"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "11x15"
3559 msgstr "11x15"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "12x19"
3564 msgstr "12x19"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "5x7"
3569 msgstr "5x7"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "6x9 Envelope"
3574 msgstr "Sobre 6x9"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "7x9 Envelope"
3579 msgstr "Sobre 7x9"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "9x11 Envelope"
3584 msgstr "Sobre 9x11"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "a2 Envelope"
3589 msgstr "Sobre A2"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Arch A"
3594 msgstr "Arch A"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Arch B"
3599 msgstr "Arch B"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Arch C"
3604 msgstr "Arch C"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Arch D"
3609 msgstr "Arch D"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Arch E"
3614 msgstr "Arch E"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "b-plus"
3619 msgstr "b-plus"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "c"
3624 msgstr "c"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "c5 Envelope"
3629 msgstr "Sobre c5"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "d"
3634 msgstr "d"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "e"
3639 msgstr "e"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "edp"
3644 msgstr "edp"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "European edp"
3649 msgstr "edp europeo"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Executive"
3654 msgstr "Ejecutivo"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "f"
3659 msgstr "f"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "FanFold European"
3664 msgstr "FanFold europeo"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "FanFold US"
3669 msgstr "FanFold EE. UU."
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "FanFold German Legal"
3674 msgstr "FanFold alemán legal"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Government Legal"
3679 msgstr "Legal gubernamental"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Government Letter"
3684 msgstr "Carta oficial"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Index 3x5"
3689 msgstr "Index 3x5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3694 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Index 4x6 ext"
3699 msgstr "Index 4x6 ext"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Index 5x8"
3704 msgstr "Index 5x8"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Invoice"
3709 msgstr "Invoice"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Tabloid"
3714 msgstr "Tabloide"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "US Legal"
3719 msgstr "US Legal"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Legal Extra"
3724 msgstr "US Legal Extra"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "US Letter"
3729 msgstr "US Letter"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "US Letter Extra"
3734 msgstr "US Letter Extra"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Letter Plus"
3739 msgstr "US Letter Plus"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Monarch Envelope"
3744 msgstr "Sobre Monarch"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#10 Envelope"
3749 msgstr "Sobre nº10"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#11 Envelope"
3754 msgstr "Sobre nº11"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "#12 Envelope"
3759 msgstr "Sobre nº12"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "#14 Envelope"
3764 msgstr "Sobre nº14"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "#9 Envelope"
3769 msgstr "Sobre nº9"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Personal Envelope"
3774 msgstr "Sobre personal"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Quarto"
3779 msgstr "Quarto"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Super A"
3784 msgstr "Super A"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Super B"
3789 msgstr "Super B"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Wide Format"
3794 msgstr "Formato ancho"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Dai-pa-kai"
3799 msgstr "Dai-pa-kai"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Folio"
3804 msgstr "Folio"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Folio sp"
3809 msgstr "Folio sp"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Invite Envelope"
3814 msgstr "Sobre de invitación"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Italian Envelope"
3819 msgstr "Sobre italiano"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "juuro-ku-kai"
3824 msgstr "juuro-ku-kai"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "pa-kai"
3829 msgstr "pa-kai"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Postfix Envelope"
3834 msgstr "Sobre Postfix"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Small Photo"
3839 msgstr "Foto pequeña"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc1 Envelope"
3844 msgstr "Sobre prc1"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc10 Envelope"
3849 msgstr "Sobre prc10"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc 16k"
3854 msgstr "prc 16k"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc2 Envelope"
3859 msgstr "Sobre prc2"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc3 Envelope"
3864 msgstr "Sobre prc3"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc 32k"
3869 msgstr "prc 32k"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc4 Envelope"
3874 msgstr "Sobre prc4"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc5 Envelope"
3879 msgstr "Sobre prc5"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc6 Envelope"
3884 msgstr "Sobre prc6"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc7 Envelope"
3889 msgstr "Sobre prc7"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc8 Envelope"
3894 msgstr "Sobre prc8"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc9 Envelope"
3899 msgstr "Sobre prc9"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "ROC 16k"
3904 msgstr "ROC 16k"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "ROC 8k"
3909 msgstr "ROC 8k"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to write header\n"
3914 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to write hash table\n"
3919 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3922 #, c-format
3923 msgid "Failed to write folder index\n"
3924 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed to rewrite header\n"
3929 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3930
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3934 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3939 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3942 #, c-format
3943 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3944 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3947 #, c-format
3948 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3949 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3952 #, c-format
3953 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3954 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3957 #, c-format
3958 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3959 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3962 #, c-format
3963 msgid "Cache file created successfully.\n"
3964 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3967 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3968 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3971 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3972 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3975 msgid "Don't include image data in the cache"
3976 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3979 msgid "Output a C header file"
3980 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3983 msgid "Turn off verbose output"
3984 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3987 msgid "Validate existing icon cache"
3988 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3991 #, c-format
3992 msgid "File not found: %s\n"
3993 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3996 #, c-format
3997 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3998 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4001 #, c-format
4002 msgid "No theme index file.\n"
4003 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "No theme index file in '%s'.\n"
4009 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4010 msgstr ""
4011 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4012 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4013 "index.\n"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4017 msgid "Amharic (EZ+)"
4018 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4022 msgid "Cedilla"
4023 msgstr "Cedilla"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4028 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4033 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imipa.c:145
4037 msgid "IPA"
4038 msgstr "IPA"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4042 msgid "Multipress"
4043 msgstr "Pulsación múltiple"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imthai.c:35
4047 msgid "Thai-Lao"
4048 msgstr "Thai-Lao"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4053 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4058 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4063 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imxim.c:28
4067 msgid "X Input Method"
4068 msgstr "Método de entrada X"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4072 msgid "Username:"
4073 msgstr "Nombre de usuario:"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4077 msgid "Password:"
4078 msgstr "Contraseña:"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4082 #, c-format
4083 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4084 msgstr ""
4085 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4090 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4095 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4098 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4099 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4102 #, c-format
4103 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4104 msgstr ""
4105 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4109 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4114 msgstr ""
4115 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4120 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4125 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4128 #, c-format
4129 msgid "Authentication is required on %s"
4130 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4133 msgid "Domain:"
4134 msgstr "Dominio:"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4139 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4144 msgstr ""
4145 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4148 msgid "Authentication is required to print this document"
4149 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4154 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4157 #, c-format
4158 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4159 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4160
4161 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4163 #, c-format
4164 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4165 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4166
4167 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4169 #, c-format
4170 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4171 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4172
4173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4177 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4178
4179 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4183 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4186 #, c-format
4187 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4188 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4191 #, c-format
4192 msgid "The door is open on printer '%s'."
4193 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4196 #, c-format
4197 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4198 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4201 #, c-format
4202 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4203 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4208 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4211 #, c-format
4212 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4213 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4214
4215 #. Translators: this is a printer status.
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4217 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4218 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4219
4220 #. Translators: this is a printer status.
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4222 msgid "Rejecting Jobs"
4223 msgstr "Rechazando trabajos"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4226 msgid "Two Sided"
4227 msgstr "Dos caras"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4230 msgid "Paper Type"
4231 msgstr "Tipo de papel"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4234 msgid "Paper Source"
4235 msgstr "Fuente de papel"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4238 msgid "Output Tray"
4239 msgstr "Bandeja de salida"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4242 msgid "Resolution"
4243 msgstr "Resolución"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4246 msgid "GhostScript pre-filtering"
4247 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4248
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4250 msgid "One Sided"
4251 msgstr "Una cara"
4252
4253 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4255 msgid "Long Edge (Standard)"
4256 msgstr "Margen largo (estándar)"
4257
4258 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4260 msgid "Short Edge (Flip)"
4261 msgstr "Margen corto (girar)"
4262
4263 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4267 msgid "Auto Select"
4268 msgstr "Autoseleccionar"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4271 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4277 msgid "Printer Default"
4278 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4282 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4283 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4287 msgid "Convert to PS level 1"
4288 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4292 msgid "Convert to PS level 2"
4293 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4297 msgid "No pre-filtering"
4298 msgstr "Sin prefiltrado"
4299
4300 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4301 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4303 msgid "Miscellaneous"
4304 msgstr "Miscelánea"
4305
4306 #. Translators: These strings name the possible values of the
4307 #. * job priority option in the print dialog
4308 #.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4310 msgid "Urgent"
4311 msgstr "Urgente"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4314 msgid "High"
4315 msgstr "Alta"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4318 msgid "Medium"
4319 msgstr "Media"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4322 msgid "Low"
4323 msgstr "Baja"
4324
4325 #. Cups specific, non-ppd related settings
4326 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4327 #. * in the print dialog
4328 #.
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4330 msgid "Pages per Sheet"
4331 msgstr "Páginas por hoja"
4332
4333 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4334 #. * in the print dialog
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4337 msgid "Job Priority"
4338 msgstr "Prioridad del trabajo"
4339
4340 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4341 #. * in the print dialog
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4344 msgid "Billing Info"
4345 msgstr "Información de facturación"
4346
4347 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4348 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4349 #. * pages that the printing system may support.
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4352 msgid "None"
4353 msgstr "Ninguna"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4356 msgid "Classified"
4357 msgstr "Clasificado"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4360 msgid "Confidential"
4361 msgstr "Confidencial"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4364 msgid "Secret"
4365 msgstr "Secreto"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4368 msgid "Standard"
4369 msgstr "Estándar"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4372 msgid "Top Secret"
4373 msgstr "Alto secreto"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4376 msgid "Unclassified"
4377 msgstr "Desclasificado"
4378
4379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4380 #. * dialog that controls the front cover page.
4381 #.
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4383 msgid "Before"
4384 msgstr "Antes"
4385
4386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4387 #. * dialog that controls the back cover page.
4388 #.
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4390 msgid "After"
4391 msgstr "Después"
4392
4393 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4394 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4395 #. * or 'on hold'
4396 #.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4398 msgid "Print at"
4399 msgstr "Imprimir en"
4400
4401 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4402 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4403 #.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4405 msgid "Print at time"
4406 msgstr "Imprimir a la hora"
4407
4408 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4409 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4410 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4411 #.
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4413 #, c-format
4414 msgid "Custom %sx%s"
4415 msgstr "Personalizado %sx%s"
4416
4417 #. default filename used for print-to-file
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4419 #, c-format
4420 msgid "output.%s"
4421 msgstr "salida.%s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4424 msgid "Print to File"
4425 msgstr "Imprimir a un archivo"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4428 msgid "PDF"
4429 msgstr "PDF"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4432 msgid "Postscript"
4433 msgstr "Postscript"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4436 msgid "SVG"
4437 msgstr "SVG"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4440 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4441 msgid "Pages per _sheet:"
4442 msgstr "Páginas por _hoja:"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4445 msgid "File"
4446 msgstr "Archivo"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4449 msgid "_Output format"
4450 msgstr "Formato de _salida"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4453 msgid "Print to LPR"
4454 msgstr "Imprimir a LPR"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4457 msgid "Pages Per Sheet"
4458 msgstr "Páginas por hoja"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4461 msgid "Command Line"
4462 msgstr "Línea de comandos"
4463
4464 #. SUN_BRANDING
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4466 msgid "printer offline"
4467 msgstr "impresora desconectada"
4468
4469 #. SUN_BRANDING
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4471 msgid "ready to print"
4472 msgstr "preparada para imprimir"
4473
4474 #. SUN_BRANDING
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4476 msgid "processing job"
4477 msgstr "procesando trabajo"
4478
4479 #. SUN_BRANDING
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4481 msgid "paused"
4482 msgstr "pausada"
4483
4484 #. SUN_BRANDING
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4486 msgid "unknown"
4487 msgstr "desconocido"
4488
4489 #. default filename used for print-to-test
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4491 #, c-format
4492 msgid "test-output.%s"
4493 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4496 msgid "Print to Test Printer"
4497 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4498
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4502 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4503
4504 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4507 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4508
4509 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4513 msgstr ""
4514 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4515 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4516
4517 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4518 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4519
4520 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4521 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4525 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4526 #~ "You can get a copy from:\n"
4527 #~ "\t%s"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4530 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4531 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4532 #~ "\t%s"
4533
4534 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4535 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4536
4537 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4538 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4539
4540 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4543 #~ "s»\n"
4544
4545 #~ msgid "_Add"
4546 #~ msgstr "_Añadir"
4547
4548 #~ msgid "_Remove"
4549 #~ msgstr "_Quitar"
4550
4551 #~ msgid "_Open"
4552 #~ msgstr "_Abrir"
4553
4554 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4555 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4556
4557 #~ msgid "X screen to use"
4558 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4559
4560 #~ msgid "SCREEN"
4561 #~ msgstr "PANTALLA"
4562
4563 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4564 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4565
4566 #~ msgid "Credits"
4567 #~ msgstr "Créditos"
4568
4569 #~ msgid "Written by"
4570 #~ msgstr "Escrito por"
4571
4572 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4573 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4574
4575 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4576 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4577
4578 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4579 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4580
4581 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4582 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4583
4584 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4585 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4589 #~ "animation file"
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4592 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4593
4594 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4595 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4599 #~ "it's from a different GTK version?"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4602 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4603
4604 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4605 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4606
4607 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4608 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4609
4610 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4611 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4612
4613 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4614 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4615
4616 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4617 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4623 #~ "formato: %s"
4624
4625 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4628
4629 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4630 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4631
4632 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4633 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4634
4635 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4636 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4640 #~ "saved: %s"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4643 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4644
4645 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4646 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4647
4648 #~ msgid "Error writing to image stream"
4649 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4653 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4656 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4657
4658 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4661
4662 #~ msgid "Image header corrupt"
4663 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4664
4665 #~ msgid "Image format unknown"
4666 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4667
4668 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4669 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4670
4671 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4672 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4673 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4674 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4675
4676 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4677 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4678
4679 #~ msgid "Unsupported animation type"
4680 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4681
4682 #~ msgid "Invalid header in animation"
4683 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4684
4685 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4686 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4687
4688 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4689 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4690
4691 #~ msgid "The ANI image format"
4692 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4693
4694 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4695 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4696
4697 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4698 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4699
4700 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4701 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4702
4703 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4704 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4705
4706 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4707 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4708
4709 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4710 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4711
4712 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4713 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4714
4715 #~ msgid "The BMP image format"
4716 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4717
4718 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4719 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4720
4721 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4724 #~ "algún momento?)"
4725
4726 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4727 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4728
4729 #~ msgid "Stack overflow"
4730 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4731
4732 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4733 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4734
4735 #~ msgid "Bad code encountered"
4736 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4737
4738 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4739 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4740
4741 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4742 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4743
4744 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4747
4748 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4749 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4750
4751 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4752 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4753
4754 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4755 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4759 #~ "colormap."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4762 #~ "tiene un mapa de color local."
4763
4764 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4765 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4766
4767 #~ msgid "The GIF image format"
4768 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4769
4770 #~ msgid "Invalid header in icon"
4771 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4772
4773 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4774 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4775
4776 #~ msgid "Icon has zero width"
4777 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4778
4779 #~ msgid "Icon has zero height"
4780 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4781
4782 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4783 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4784
4785 #~ msgid "Unsupported icon type"
4786 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4787
4788 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4789 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4790
4791 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4792 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4793
4794 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4795 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4796
4797 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4798 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4799
4800 #~ msgid "The ICO image format"
4801 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4802
4803 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4804 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4805
4806 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4807 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4808
4809 #~ msgid "The ICNS image format"
4810 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4811
4812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4813 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4814
4815 #~ msgid "Couldn't decode image"
4816 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4817
4818 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4819 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4820
4821 #~ msgid "Image type currently not supported"
4822 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4823
4824 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4825 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4826
4827 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4828 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4829
4830 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4831 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4832
4833 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4834 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4835
4836 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4837 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4838
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4841 #~ "memory"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4844 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4845
4846 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4847 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4848
4849 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4850 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4851
4852 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4853 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4857 #~ "parsed."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4860 #~ "puede interpretar."
4861
4862 #~ msgid ""
4863 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4866 #~ "permitido."
4867
4868 #~ msgid "The JPEG image format"
4869 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4872 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4875 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4876
4877 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4878 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4879
4880 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4881 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4882
4883 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4884 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4887 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4888
4889 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4890 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4891
4892 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4893 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4894
4895 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4896 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4897
4898 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4899 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4900
4901 #~ msgid "The PCX image format"
4902 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4903
4904 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4905 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4906
4907 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4908 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4909
4910 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4911 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4912
4913 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4914 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4915
4916 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4919 #~ "o 4."
4920
4921 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4922 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4923
4924 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4925 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4929 #~ "applications to reduce memory usage"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4932 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4933
4934 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4935 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4936
4937 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4938 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4944 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4945
4946 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4949
4950 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4951 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4955 #~ "not be parsed."
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
4958 #~ "se puede interpretar."
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4962 #~ "allowed."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
4965 #~ "está permitido."
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4971 #~ "codificación ISO-8859-1."
4972
4973 #~ msgid "The PNG image format"
4974 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4975
4976 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4977 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4978
4979 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4980 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4981
4982 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4983 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4984
4985 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4986 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4987
4988 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4989 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4990
4991 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4992 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4993
4994 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4995 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4996
4997 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4998 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
4999
5000 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5001 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5002
5003 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5006 #~ "antes de los datos"
5007
5008 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5009 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5010
5011 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5014
5015 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5016 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5017
5018 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5019 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5020
5021 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5022 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5023
5024 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5025 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5026
5027 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5028 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5029
5030 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5031 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5032
5033 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5034 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5035
5036 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5037 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5038
5039 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5040 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5041
5042 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5043 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5044
5045 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5046 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5047
5048 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5049 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5050
5051 #~ msgid "The QTIF image format"
5052 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5053
5054 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5055 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5056
5057 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5058 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5059
5060 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5061 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5062
5063 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5064 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5065
5066 #~ msgid "The Sun raster image format"
5067 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5068
5069 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5070 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5071
5072 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5073 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5074
5075 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5076 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5077
5078 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5079 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5080
5081 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5082 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5083
5084 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5085 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5086
5087 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5088 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5089
5090 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5091 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5092
5093 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5094 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5095
5096 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5097 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5098
5099 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5100 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5101
5102 #~ msgid "TGA image type not supported"
5103 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5104
5105 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5106 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5107
5108 #~ msgid "Excess data in file"
5109 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5110
5111 #~ msgid "The Targa image format"
5112 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5113
5114 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5117
5118 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5119 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5120
5121 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5122 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5123
5124 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5125 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5126
5127 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5128 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5129
5130 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5131 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5132
5133 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5134 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5135
5136 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5137 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5138
5139 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5140 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5141
5142 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5143 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5144
5145 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5146 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5147
5148 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5149 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5150
5151 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5152 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5153
5154 #~ msgid "The TIFF image format"
5155 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5156
5157 #~ msgid "Image has zero width"
5158 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5159
5160 #~ msgid "Image has zero height"
5161 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5162
5163 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5164 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5165
5166 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5167 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5168
5169 #~ msgid "The WBMP image format"
5170 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5171
5172 #~ msgid "Invalid XBM file"
5173 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5174
5175 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5176 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5177
5178 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5181 #~ "imagen XBM"
5182
5183 #~ msgid "The XBM image format"
5184 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5185
5186 #~ msgid "No XPM header found"
5187 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5188
5189 #~ msgid "Invalid XPM header"
5190 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5191
5192 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5193 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5194
5195 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5196 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5197
5198 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5199 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5200
5201 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5202 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5203
5204 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5205 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5206
5207 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5208 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5209
5210 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5213
5214 #~ msgid "The XPM image format"
5215 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5216
5217 #~ msgid "The EMF image format"
5218 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5219
5220 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5221 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5222
5223 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5224 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5225
5226 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5227 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5228
5229 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5230 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5231
5232 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5233 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5234
5235 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5236 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5237
5238 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5239 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't save"
5242 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5243
5244 #~ msgid "The WMF image format"
5245 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5246
5247 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5248 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5249
5250 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5251 #~ msgstr "Profundidad del color."
5252
5253 #~ msgid "Error printing"
5254 #~ msgstr "Error en la impresión"
5255
5256 #~ msgid "Folders"
5257 #~ msgstr "Carpetas"
5258
5259 #~ msgid "Fol_ders"
5260 #~ msgstr "_Carpetas"
5261
5262 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5263 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5267 #~ "available to this program.\n"
5268 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5271 #~ "disponible para este programa.\n"
5272 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5273
5274 #~ msgid "_New Folder"
5275 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5276
5277 #~ msgid "De_lete File"
5278 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5279
5280 #~ msgid "_Rename File"
5281 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5287 #~ "los nombres de archivos"
5288
5289 #~ msgid "New Folder"
5290 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5291
5292 #~ msgid "_Folder name:"
5293 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5299 #~ "archivos"
5300
5301 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5302 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5303
5304 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5305 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5306
5307 #~ msgid "Delete File"
5308 #~ msgstr "Borrar archivo"
5309
5310 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5311 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5312
5313 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5314 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5315
5316 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5317 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5318
5319 #~ msgid "Rename File"
5320 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5321
5322 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5323 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5324
5325 #~ msgid "_Rename"
5326 #~ msgstr "_Renombrar"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5330 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5333 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5334
5335 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5336 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5337
5338 #~ msgid "Name too long"
5339 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5340
5341 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5342 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5343
5344 #~ msgid "Gamma"
5345 #~ msgstr "Gamma"
5346
5347 #~ msgid "_Gamma value"
5348 #~ msgstr "Valor _gamma"
5349
5350 #~ msgid "Input"
5351 #~ msgstr "Entrada"
5352
5353 #~ msgid "No extended input devices"
5354 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5355
5356 #~ msgid "_Device:"
5357 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5358
5359 #~ msgid "Disabled"
5360 #~ msgstr "Desactivado"
5361
5362 #~ msgid "Screen"
5363 #~ msgstr "Pantalla"
5364
5365 #~ msgid "Window"
5366 #~ msgstr "Ventana"
5367
5368 #~ msgid "_Mode:"
5369 #~ msgstr "_Modo:"
5370
5371 #~ msgid "Axes"
5372 #~ msgstr "Ejes"
5373
5374 #~ msgid "Keys"
5375 #~ msgstr "Teclas"
5376
5377 #~ msgid "_X:"
5378 #~ msgstr "_X:"
5379
5380 #~ msgid "_Y:"
5381 #~ msgstr "_Y:"
5382
5383 #~ msgid "_Pressure:"
5384 #~ msgstr "_Presión:"
5385
5386 #~ msgid "X _tilt:"
5387 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5388
5389 #~ msgid "Y t_ilt:"
5390 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5391
5392 #~ msgid "_Wheel:"
5393 #~ msgstr "_Rueda:"
5394
5395 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5396 #~ msgid "none"
5397 #~ msgstr "ninguno"
5398
5399 #~ msgid "(disabled)"
5400 #~ msgstr "(desactivado)"
5401
5402 #~ msgid "(unknown)"
5403 #~ msgstr "(desconocido)"
5404
5405 #~ msgid "Cl_ear"
5406 #~ msgstr "_Limpiar"
5407
5408 #~ msgid "--- No Tip ---"
5409 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5410
5411 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5412 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5413
5414 #~ msgid "(Empty)"
5415 #~ msgstr "(Vacío)"
5416
5417 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5418 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5419
5420 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5421 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5422
5423 #~ msgid "directfb arg"
5424 #~ msgstr "arg directfb"
5425
5426 #~ msgid "sdl|system"
5427 #~ msgstr "sistema"
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5431 #~ "and an active input method"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5434 #~ "y un método de entrada activo"
5435
5436 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5437 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5438
5439 #~ msgid "You have an active input method"
5440 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5443 #~ msgstr "Retroceso"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5446 #~ msgstr "Tabulador"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|Return"
5449 #~ msgstr "Retorno"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5452 #~ msgstr "Pausa"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5455 #~ msgstr "BloqDespl"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5458 #~ msgstr "PetSis"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5461 #~ msgstr "Esc"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5464 #~ msgstr "MultiKey"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|Home"
5467 #~ msgstr "Inicio"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|Left"
5470 #~ msgstr "TN ←"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|Up"
5473 #~ msgstr "TN ↑"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|Right"
5476 #~ msgstr "TN →"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|Down"
5479 #~ msgstr "TN ↓"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5482 #~ msgstr "RePág"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5485 #~ msgstr "AvPág"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|End"
5488 #~ msgstr "Fin"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5491 #~ msgstr "Inicio"
5492
5493 #~ msgid "keyboard label|Print"
5494 #~ msgstr "ImprPant"
5495
5496 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5497 #~ msgstr "Insert"
5498
5499 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5500 #~ msgstr "BloqNum"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5503 #~ msgstr "TN Espacio"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5506 #~ msgstr "TN Tabulador"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5509 #~ msgstr "TN Intro"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5512 #~ msgstr "TN Inicio"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5515 #~ msgstr "TN ←"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5518 #~ msgstr "TN ↑"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5521 #~ msgstr "TN →"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5524 #~ msgstr "TN ↓"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5527 #~ msgstr "TN RePág"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5530 #~ msgstr "TN Anterior"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5533 #~ msgstr "TN Siguiente"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5536 #~ msgstr "TN Fin"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5539 #~ msgstr "TN Inicio"
5540
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5542 #~ msgstr "TN Ins"
5543
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5545 #~ msgstr "TN Supr"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5548 #~ msgstr "Supr"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5551 #~ msgstr "Mayús."
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5554 #~ msgstr "Ctrl"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5557 #~ msgstr "Alt"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|Super"
5560 #~ msgstr "Super"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5563 #~ msgstr "Hiper"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5566 #~ msgstr "Meta"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|Space"
5569 #~ msgstr "Espacio"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5572 #~ msgstr "Contrabarra"
5573
5574 #~ msgid "year measurement template|2000"
5575 #~ msgstr "2000"
5576
5577 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5578 #~ msgstr "%d"
5579
5580 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5581 #~ msgstr "%d"
5582
5583 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5584 #~ msgstr "%Y"
5585
5586 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5587 #~ msgstr "Desactivado"
5588
5589 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5590 #~ msgstr "%d %%"
5591
5592 #~ msgid "input method menu|System"
5593 #~ msgstr "Sistema"
5594
5595 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5596 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5597
5598 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5599 #~ msgstr "Estado inicial"
5600
5601 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5602 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5603
5604 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5605 #~ msgstr "Generando datos"
5606
5607 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5608 #~ msgstr "Enviando datos"
5609
5610 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5611 #~ msgstr "Esperando"
5612
5613 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5614 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5615
5616 #~ msgid "print operation status|Printing"
5617 #~ msgstr "Imprimiendo"
5618
5619 #~ msgid "print operation status|Finished"
5620 #~ msgstr "Terminado"
5621
5622 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5623 #~ msgstr "_%d. %s"
5624
5625 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5626 #~ msgstr "%d. %s"
5627
5628 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5629 #~ msgstr "_Fondo"
5630
5631 #~ msgid "Navigation|_First"
5632 #~ msgstr "_Primero"
5633
5634 #~ msgid "Navigation|_Last"
5635 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5636
5637 #~ msgid "Navigation|_Top"
5638 #~ msgstr "_Cima"
5639
5640 #~ msgid "Navigation|_Back"
5641 #~ msgstr "A_trás"
5642
5643 #~ msgid "Navigation|_Down"
5644 #~ msgstr "_Bajar"
5645
5646 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5647 #~ msgstr "A_delante"
5648
5649 #~ msgid "Navigation|_Up"
5650 #~ msgstr "_Subir"
5651
5652 #~ msgid "Justify|_Center"
5653 #~ msgstr "_Centrar"
5654
5655 #~ msgid "Justify|_Fill"
5656 #~ msgstr "_Rellenar"
5657
5658 #~ msgid "Justify|_Left"
5659 #~ msgstr "_Izquierda"
5660
5661 #~ msgid "Justify|_Right"
5662 #~ msgstr "_Derecha"
5663
5664 #~ msgid "Media|_Next"
5665 #~ msgstr "_Siguiente"
5666
5667 #~ msgid "Media|P_ause"
5668 #~ msgstr "_Pausa"
5669
5670 #~ msgid "Media|_Play"
5671 #~ msgstr "_Reproducir"
5672
5673 #~ msgid "Media|_Stop"
5674 #~ msgstr "_Detener"
5675
5676 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5677 #~ msgstr "%d %%"
5678
5679 #~ msgid "paper size|asme_f"
5680 #~ msgstr "asme_f"
5681
5682 #~ msgid "paper size|A0x2"
5683 #~ msgstr "A0x2"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A0"
5686 #~ msgstr "A0"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A0x3"
5689 #~ msgstr "A0x3"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A1"
5692 #~ msgstr "A1"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A10"
5695 #~ msgstr "A10"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A1x3"
5698 #~ msgstr "A1x3"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A1x4"
5701 #~ msgstr "A1x4"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A2"
5704 #~ msgstr "A2"
5705
5706 #~ msgid "paper size|A2x3"
5707 #~ msgstr "A2x3"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A2x4"
5710 #~ msgstr "A2x4"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A2x5"
5713 #~ msgstr "A2x5"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A3"
5716 #~ msgstr "A3"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5719 #~ msgstr "A3 Extra"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A3x3"
5722 #~ msgstr "A3x3"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A3x4"
5725 #~ msgstr "A3x4"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A3x5"
5728 #~ msgstr "A3x5"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A3x6"
5731 #~ msgstr "A3x6"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A3x7"
5734 #~ msgstr "A3x7"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A4"
5737 #~ msgstr "A4"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5740 #~ msgstr "A4 Extra"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5743 #~ msgstr "A4 Tab"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A4x3"
5746 #~ msgstr "A4x3"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A4x4"
5749 #~ msgstr "A4x4"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A4x5"
5752 #~ msgstr "A4x5"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A4x6"
5755 #~ msgstr "A4x6"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A4x7"
5758 #~ msgstr "A4x7"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A4x8"
5761 #~ msgstr "A4x8"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A4x9"
5764 #~ msgstr "A4x9"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A5"
5767 #~ msgstr "A5"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5770 #~ msgstr "A5 Extra"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A6"
5773 #~ msgstr "A6"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A7"
5776 #~ msgstr "A7"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A8"
5779 #~ msgstr "A8"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A9"
5782 #~ msgstr "A9"
5783
5784 #~ msgid "paper size|B0"
5785 #~ msgstr "B0"
5786
5787 #~ msgid "paper size|B1"
5788 #~ msgstr "B1"
5789
5790 #~ msgid "paper size|B10"
5791 #~ msgstr "B10"
5792
5793 #~ msgid "paper size|B2"
5794 #~ msgstr "B2"
5795
5796 #~ msgid "paper size|B3"
5797 #~ msgstr "B3"
5798
5799 #~ msgid "paper size|B4"
5800 #~ msgstr "B4"
5801
5802 #~ msgid "paper size|B5"
5803 #~ msgstr "B5"
5804
5805 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5806 #~ msgstr "B5 Extra"
5807
5808 #~ msgid "paper size|B6"
5809 #~ msgstr "B6"
5810
5811 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5812 #~ msgstr "B6/C4"
5813
5814 #~ msgid "paper size|B7"
5815 #~ msgstr "B7"
5816
5817 #~ msgid "paper size|B8"
5818 #~ msgstr "B8"
5819
5820 #~ msgid "paper size|B9"
5821 #~ msgstr "B9"
5822
5823 #~ msgid "paper size|C0"
5824 #~ msgstr "C0"
5825
5826 #~ msgid "paper size|C1"
5827 #~ msgstr "C1"
5828
5829 #~ msgid "paper size|C10"
5830 #~ msgstr "C10"
5831
5832 #~ msgid "paper size|C2"
5833 #~ msgstr "C2"
5834
5835 #~ msgid "paper size|C3"
5836 #~ msgstr "C3"
5837
5838 #~ msgid "paper size|C4"
5839 #~ msgstr "C4"
5840
5841 #~ msgid "paper size|C5"
5842 #~ msgstr "C5"
5843
5844 #~ msgid "paper size|C6"
5845 #~ msgstr "C6"
5846
5847 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5848 #~ msgstr "C6/C5"
5849
5850 #~ msgid "paper size|C7"
5851 #~ msgstr "C7"
5852
5853 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5854 #~ msgstr "C7/C6"
5855
5856 #~ msgid "paper size|C8"
5857 #~ msgstr "C8"
5858
5859 #~ msgid "paper size|C9"
5860 #~ msgstr "C9"
5861
5862 #~ msgid "paper size|RA0"
5863 #~ msgstr "RA0"
5864
5865 #~ msgid "paper size|RA1"
5866 #~ msgstr "RA1"
5867
5868 #~ msgid "paper size|RA2"
5869 #~ msgstr "RA2"
5870
5871 #~ msgid "paper size|SRA0"
5872 #~ msgstr "SRA0"
5873
5874 #~ msgid "paper size|SRA1"
5875 #~ msgstr "SRA1"
5876
5877 #~ msgid "paper size|SRA2"
5878 #~ msgstr "SRA2"
5879
5880 #~ msgid "paper size|JB0"
5881 #~ msgstr "JB0"
5882
5883 #~ msgid "paper size|JB1"
5884 #~ msgstr "JB1"
5885
5886 #~ msgid "paper size|JB10"
5887 #~ msgstr "JB10"
5888
5889 #~ msgid "paper size|JB2"
5890 #~ msgstr "JB2"
5891
5892 #~ msgid "paper size|JB3"
5893 #~ msgstr "JB3"
5894
5895 #~ msgid "paper size|JB4"
5896 #~ msgstr "JB4"
5897
5898 #~ msgid "paper size|JB5"
5899 #~ msgstr "JB5"
5900
5901 #~ msgid "paper size|JB6"
5902 #~ msgstr "JB6"
5903
5904 #~ msgid "paper size|JB7"
5905 #~ msgstr "JB7"
5906
5907 #~ msgid "paper size|JB8"
5908 #~ msgstr "JB8"
5909
5910 #~ msgid "paper size|JB9"
5911 #~ msgstr "JB9"
5912
5913 #~ msgid "paper size|jis exec"
5914 #~ msgstr "jis exec"
5915
5916 #~ msgid "paper size|10x11"
5917 #~ msgstr "10x11"
5918
5919 #~ msgid "paper size|10x13"
5920 #~ msgstr "10x13"
5921
5922 #~ msgid "paper size|10x14"
5923 #~ msgstr "10x14"
5924
5925 #~ msgid "paper size|10x15"
5926 #~ msgstr "10x15"
5927
5928 #~ msgid "paper size|11x12"
5929 #~ msgstr "11x12"
5930
5931 #~ msgid "paper size|11x15"
5932 #~ msgstr "11x15"
5933
5934 #~ msgid "paper size|12x19"
5935 #~ msgstr "12x19"
5936
5937 #~ msgid "paper size|5x7"
5938 #~ msgstr "5x7"
5939
5940 #~ msgid "paper size|Arch A"
5941 #~ msgstr "Arch A"
5942
5943 #~ msgid "paper size|Arch B"
5944 #~ msgstr "Arch B"
5945
5946 #~ msgid "paper size|Arch C"
5947 #~ msgstr "Arch C"
5948
5949 #~ msgid "paper size|Arch D"
5950 #~ msgstr "Arch D"
5951
5952 #~ msgid "paper size|Arch E"
5953 #~ msgstr "Arch E"
5954
5955 #~ msgid "paper size|b-plus"
5956 #~ msgstr "b-plus"
5957
5958 #~ msgid "paper size|c"
5959 #~ msgstr "c"
5960
5961 #~ msgid "paper size|d"
5962 #~ msgstr "d"
5963
5964 #~ msgid "paper size|e"
5965 #~ msgstr "e"
5966
5967 #~ msgid "paper size|edp"
5968 #~ msgstr "edp"
5969
5970 #~ msgid "paper size|Executive"
5971 #~ msgstr "Ejecutivo"
5972
5973 #~ msgid "paper size|f"
5974 #~ msgstr "f"
5975
5976 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5977 #~ msgstr "Index 3x5"
5978
5979 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5980 #~ msgstr "Index 5x8"
5981
5982 #~ msgid "paper size|Invoice"
5983 #~ msgstr "Invoice"
5984
5985 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5986 #~ msgstr "Tabloide"
5987
5988 #~ msgid "paper size|US Legal"
5989 #~ msgstr "US Legal"
5990
5991 #~ msgid "paper size|Quarto"
5992 #~ msgstr "Quarto"
5993
5994 #~ msgid "paper size|Super A"
5995 #~ msgstr "Super A"
5996
5997 #~ msgid "paper size|Super B"
5998 #~ msgstr "Super B"
5999
6000 #~ msgid "paper size|Folio"
6001 #~ msgstr "Folio"
6002
6003 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6004 #~ msgstr "Folio sp"
6005
6006 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6007 #~ msgstr "pa-kai"
6008
6009 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6010 #~ msgstr "prc 16k"
6011
6012 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6013 #~ msgstr "prc32k"
6014
6015 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6016 #~ msgstr "Sobre prc5"
6017
6018 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6019 #~ msgstr "ROC 16k"
6020
6021 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6022 #~ msgstr "ROC 8k"
6023
6024 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6025 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6026
6027 #~ msgid "%.1f KB"
6028 #~ msgstr "%.1f Kib"
6029
6030 #~ msgid "%.1f MB"
6031 #~ msgstr "%.1f Mib"
6032
6033 #~ msgid "%.1f GB"
6034 #~ msgstr "%.1f Gib"
6035
6036 #~ msgid "Arrow spacing"
6037 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6038
6039 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6040 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6041
6042 #~ msgid "Group"
6043 #~ msgstr "Grupo"
6044
6045 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6046 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."