1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 11:25+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 15:36+0200\n"
22 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
473 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
474 "<a href=\"%s\">%s</a>"
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
481 msgid "The license of the program"
482 msgstr "La licencia del programa"
484 #. Add the credits button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
489 #. Add the license button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
495 msgid "Could not show link"
496 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
505 msgstr "Acerca de %s"
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
512 msgid "Documented by"
513 msgstr "Documentado por"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
516 msgid "Translated by"
517 msgstr "Traducido por"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
594 msgid "Other application..."
595 msgstr "Otra aplicación…"
597 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
598 msgid "Failed to look for applications online"
599 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
601 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
602 msgid "Find applications online"
603 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
606 msgid "Could not run application"
607 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
611 msgid "Could not find '%s'"
612 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
615 msgid "Could not find application"
616 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
618 #. Translators: %s is a filename
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
621 msgid "Select an application to open \"%s\""
622 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
626 msgid "No applications available to open \"%s\""
627 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
629 #. Translators: %s is a file type description
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
632 msgid "Select an application for \"%s\" files"
633 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
637 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
638 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
642 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
643 "online\" to install a new application"
645 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
646 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
649 msgid "Forget association"
650 msgstr "Olvidar asociación"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
653 msgid "Show other applications"
654 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
658 msgstr "_Seleccionar"
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
661 msgid "Default Application"
662 msgstr "Aplicación predeterminada"
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
665 msgid "Recommended Applications"
666 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
669 msgid "Related Applications"
670 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
673 msgid "Other Applications"
674 msgstr "Otras aplicaciones"
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
678 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
679 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
683 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
685 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
689 msgid "Invalid root element: '%s'"
690 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
694 msgid "Unhandled tag: '%s'"
695 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
697 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
698 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
699 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
700 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
702 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
703 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
704 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
705 #. * will appear to the right of the month.
707 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
711 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
712 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
713 #. * to be the first day of the week, and so on.
715 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
716 msgid "calendar:week_start:0"
717 msgstr "calendar:week_start:1"
719 #. Translators: This is a text measurement template.
720 #. * Translate it to the widest year text
722 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
724 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
725 msgctxt "year measurement template"
729 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
730 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
732 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
733 #. * translate to "%d" otherwise.
735 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
736 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
741 msgctxt "calendar:day:digits"
745 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
746 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
748 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
749 #. * translate to "%d" otherwise.
751 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
752 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
757 msgctxt "calendar:week:digits"
761 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
762 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
763 #. * Use only ASCII in the translation.
765 #. * Also look for the msgid "2000".
766 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
769 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
772 msgctxt "calendar year format"
776 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
777 #. * a disabled accelerator key combination.
779 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
780 msgctxt "Accelerator"
784 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
785 #. * an accelerator key combination that is not valid according
786 #. * to gtk_accelerator_valid().
788 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
789 msgctxt "Accelerator"
793 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
794 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
797 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:744
798 msgid "New accelerator..."
799 msgstr "Acelerador nuevo…"
801 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
803 msgctxt "progress bar label"
807 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
809 msgstr "Escoja un color"
811 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
813 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
814 "lightness of that color using the inner triangle."
816 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
817 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
821 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
824 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
825 "pantalla para seleccionar ese color."
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "Posición en la rueda de colores."
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
837 msgstr "_Saturación:"
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 msgid "Intensity of the color."
841 msgstr "Intensidad del color."
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "Brillo del color."
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
880 msgid "Transparency of the color."
881 msgstr "Transparencia del color."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
885 msgstr "_Nombre del color:"
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
889 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
890 "such as 'orange' in this entry."
892 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
893 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
901 msgstr "Rueda de color"
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
905 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
906 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
907 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
909 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
910 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
911 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
916 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
917 "it for use in the future."
919 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
920 "guardarlo para usarlo en el futuro."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
927 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
928 "seleccionando ahora"
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
931 msgid "The color you've chosen."
932 msgstr "El color que ha elegido."
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
935 msgid "_Save color here"
936 msgstr "_Guardar color aquí"
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
940 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
941 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
943 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
944 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
945 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
947 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:214
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Selección de color"
951 #. Translate to the default units to use for presenting
952 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
953 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
954 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
955 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
961 #. And show the custom paper dialog
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
963 msgid "Manage Custom Sizes"
964 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
966 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
975 msgid "Margins from Printer..."
976 msgstr "Márgenes de la impresora…"
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
980 msgid "Custom Size %d"
981 msgstr "Tamaño personalizado %d"
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
993 msgstr "Tamaño del papel"
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1005 msgstr "_Izquierdo:"
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1012 msgid "Paper Margins"
1013 msgstr "Márgenes del papel"
1015 #: ../gtk/gtkentry.c:8889 ../gtk/gtktextview.c:8290
1016 msgid "Input _Methods"
1017 msgstr "_Métodos de entrada"
1019 #: ../gtk/gtkentry.c:8903 ../gtk/gtktextview.c:8304
1020 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1021 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10368
1024 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1025 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10370
1028 msgid "Num Lock is on"
1029 msgstr "Bloq Num está activado"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10372
1032 msgid "Caps Lock is on"
1033 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1036 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1037 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1038 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1039 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1041 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1042 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1043 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1044 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1045 #. * that button. This widget does not support setting the
1046 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1049 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1050 #. * <programlisting>
1052 #. * GtkWidget *button;
1054 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1055 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1056 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1059 #. * </programlisting>
1062 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1063 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1066 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1067 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1068 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1069 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1070 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1073 #. **************** *
1074 #. * Private Macros *
1075 #. * ****************
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1077 msgid "Select a File"
1078 msgstr "Seleccionar un archivo"
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1870
1084 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2043
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1094 msgid "Type name of new folder"
1095 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1098 msgid "Could not retrieve information about the file"
1099 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1102 msgid "Could not add a bookmark"
1103 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1106 msgid "Could not remove bookmark"
1107 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1110 msgid "The folder could not be created"
1111 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1115 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1116 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1118 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1119 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1132 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1133 "try using a different item."
1135 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1136 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1139 msgid "Invalid file name"
1140 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1143 msgid "The folder contents could not be displayed"
1144 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1146 #. Translators: the first string is a path and the second string
1147 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1613
1152 msgid "%1$s on %2$s"
1153 msgstr "%1$s en %2$s"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1789
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
1160 msgid "Recently Used"
1161 msgstr "Usados recientemente"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2469
1164 msgid "Select which types of files are shown"
1165 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1174 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1175 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1179 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1180 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2912
1184 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1185 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2914
1189 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1190 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3806
1193 msgid "Remove the selected bookmark"
1194 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3485
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1204 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3658
1209 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
1215 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1216 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1219 msgid "Could not select file"
1220 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
1223 msgid "_Add to Bookmarks"
1224 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4127
1227 msgid "Show _Hidden Files"
1228 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1231 msgid "Show _Size Column"
1232 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4433
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1256 msgid "_Browse for other folders"
1257 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1260 msgid "Type a file name"
1261 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1263 # C en conflicto con Cancelar
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5058
1266 msgid "Create Fo_lder"
1267 msgstr "Crear car_peta"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
1273 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5273
1275 msgid "Save in _folder:"
1276 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1279 msgid "Create in _folder:"
1280 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397
1284 msgid "Could not read the contents of %s"
1285 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1288 msgid "Could not read the contents of the folder"
1289 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6494 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6562
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1294 msgstr "Desconocido"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6509
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1301 msgid "Yesterday at %H:%M"
1302 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1305 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1306 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
1310 msgid "Shortcut %s already exists"
1311 msgstr "La combinación %s ya existe"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7883
1315 msgid "Shortcut %s does not exist"
1316 msgstr "La combinación %s no existe"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:551
1320 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1321 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:555
1326 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1328 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:562
1332 msgstr "_Reemplazar"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8876
1335 msgid "Could not start the search process"
1336 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8877
1340 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1341 "Please make sure it is running."
1343 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1344 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8891
1347 msgid "Could not send the search request"
1348 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9110
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9718
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "No se pudo montar %s"
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1362 msgid "Invalid path"
1363 msgstr "Ruta no válida"
1365 #. translators: this text is shown when there are no completions
1366 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1370 msgstr "No hay coincidencias"
1372 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1373 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1376 msgid "Sole completion"
1377 msgstr "Completado único"
1379 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1380 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1384 msgid "Complete, but not unique"
1385 msgstr "Completado, pero no único"
1387 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1388 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1390 msgid "Completing..."
1391 msgstr "Completando…"
1393 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1394 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1395 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1396 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1398 msgid "Only local files may be selected"
1399 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1401 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1402 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1403 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1404 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1406 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1407 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1409 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1410 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1411 #. * and then hits Tab
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1413 msgid "Path does not exist"
1414 msgstr "La ruta no existe"
1416 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1417 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1418 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1419 #. * this particular string.
1421 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1423 msgstr "Sistema de archivos"
1425 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:154 ../gtk/gtkfontbutton.c:278
1427 msgstr "Escoja una tipografía"
1429 #. Initialize fields
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:272
1434 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:797
1438 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1439 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1440 #: ../gtk/gtkfontsel.c:122
1441 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1443 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1444 "saxofón detrás del palenque de paja."
1446 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1450 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:400
1458 #. create the text entry widget
1459 #: ../gtk/gtkfontsel.c:576
1461 msgstr "_Vista previa:"
1463 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1697
1464 msgid "Font Selection"
1465 msgstr "Selección de tipografías"
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1469 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1470 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1472 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3127
1473 msgid "Failed to load icon"
1474 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1476 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1481 msgctxt "input method menu"
1485 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1487 msgctxt "input method menu"
1491 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1493 msgctxt "input method menu"
1495 msgstr "Sistema (%s)"
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1500 msgstr "_Abrir enlace"
1502 #. Copy Link Address
1503 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1504 msgid "Copy _Link Address"
1505 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1511 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1513 msgstr "URI inválida"
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:358
1519 #: ../gtk/gtklockbutton.c:367
1521 msgstr "Desbloquear"
1523 #: ../gtk/gtklockbutton.c:376
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:385
1529 "Dialog is unlocked.\n"
1530 "Click to prevent further changes"
1532 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1533 "Pulse para evitar posibles cambios"
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:394
1537 "Dialog is locked.\n"
1538 "Click to make changes"
1540 "El diálogo está bloqueado.\n"
1541 "Pulse para realizar cambios"
1543 #: ../gtk/gtklockbutton.c:403
1545 "System policy prevents changes.\n"
1546 "Contact your system administrator"
1548 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1549 "Contacte con el administrador de su sistema"
1551 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1553 msgid "Load additional GTK+ modules"
1554 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1556 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1561 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1563 msgid "Make all warnings fatal"
1564 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1566 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1568 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1569 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1571 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1573 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1574 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1576 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1577 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1578 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1579 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1583 msgstr "default:LTR"
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1587 msgid "Cannot open display: %s"
1588 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1591 msgid "GTK+ Options"
1592 msgstr "Opciones GTK+"
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1595 msgid "Show GTK+ Options"
1596 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1603 msgid "Connect _anonymously"
1604 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1607 msgid "Connect as u_ser:"
1608 msgstr "Conectar como u_suario:"
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1620 msgstr "_Contraseña:"
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1623 msgid "Forget password _immediately"
1624 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1627 msgid "Remember password until you _logout"
1628 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1631 msgid "Remember _forever"
1632 msgstr "_Recordar para siempre"
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1636 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1637 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1640 msgid "Unable to end process"
1641 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1644 msgid "_End Process"
1645 msgstr "_Finalizar proceso"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1649 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1651 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1653 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1655 msgid "Terminal Pager"
1656 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1660 msgstr "Comando top"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1663 msgid "Bourne Again Shell"
1664 msgstr "Shell Bourne Again"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1667 msgid "Bourne Shell"
1668 msgstr "Shell Bourne"
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1676 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1677 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1679 #: ../gtk/gtknotebook.c:4825 ../gtk/gtknotebook.c:7513
1684 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1685 #. * in the number emblem.
1687 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1689 msgctxt "Number format"
1693 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1694 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1695 msgid "Not a valid page setup file"
1696 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1700 msgstr "Cualquier impresora"
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1703 msgid "For portable documents"
1704 msgstr "Para documentos portables"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1716 " Izquierdo: %s %s\n"
1718 " Superior: %s %s\n"
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1722 msgid "Manage Custom Sizes..."
1723 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1726 msgid "_Format for:"
1727 msgstr "_Formato para:"
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3547
1730 msgid "_Paper size:"
1731 msgstr "Tamaño del _papel:"
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1734 msgid "_Orientation:"
1735 msgstr "_Orientación:"
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1739 msgstr "Configuración de página"
1741 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1743 msgstr "Ruta superior"
1745 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1747 msgstr "Ruta inferior"
1749 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1750 msgid "File System Root"
1751 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1753 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1754 msgid "Authentication"
1755 msgstr "Autenticación"
1757 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1758 msgid "Not available"
1759 msgstr "No disponible"
1761 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1762 msgid "Select a folder"
1763 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1765 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1766 msgid "_Save in folder:"
1767 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1769 #. translators: this string is the default job title for print
1770 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1771 #. * by the job number.
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1776 msgstr "%s tarea #%d"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Initial state"
1781 msgstr "Estado inicial"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Preparing to print"
1786 msgstr "Preparándose para imprimir"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Generating data"
1791 msgstr "Generando datos"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Sending data"
1796 msgstr "Enviando datos"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1799 msgctxt "print operation status"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Blocking on issue"
1806 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1809 msgctxt "print operation status"
1811 msgstr "Imprimiendo"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1814 msgctxt "print operation status"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Finished with error"
1821 msgstr "Terminado con error"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1825 msgid "Preparing %d"
1826 msgstr "Preparando %d"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1835 msgstr "Imprimiendo %d"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1838 msgid "Error creating print preview"
1839 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1842 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1843 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1846 msgid "Error launching preview"
1847 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1854 msgid "Printer offline"
1855 msgstr "Impresora desconectada"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1858 msgid "Out of paper"
1859 msgstr "Papel agotado"
1861 #. Translators: this is a printer status.
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1868 msgid "Need user intervention"
1869 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1873 msgstr "Tamaño personalizado"
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1876 msgid "No printer found"
1877 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1880 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1881 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1884 msgid "Error from StartDoc"
1885 msgstr "Error desde StartDoc"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1889 msgid "Not enough free memory"
1890 msgstr "No hay memoria suficiente"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1893 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1894 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1897 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1898 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1901 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1902 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1905 msgid "Unspecified error"
1906 msgstr "Error no especificado"
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:689
1909 msgid "Getting printer information failed"
1910 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1913 msgid "Getting printer information..."
1914 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1920 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1925 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1936 msgstr "_Todas las páginas"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1939 msgid "C_urrent Page"
1940 msgstr "Página a_ctual"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1952 "Specify one or more page ranges,\n"
1955 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1966 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
1973 msgstr "_Intercalar"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
1983 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1984 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1986 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1987 #. * multiple pages on a sheet when printing
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1991 msgid "Left to right, top to bottom"
1992 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
1995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1996 msgid "Left to right, bottom to top"
1997 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2001 msgid "Right to left, top to bottom"
2002 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2006 msgid "Right to left, bottom to top"
2007 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2011 msgid "Top to bottom, left to right"
2012 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2016 msgid "Top to bottom, right to left"
2017 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2021 msgid "Bottom to top, left to right"
2022 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2026 msgid "Bottom to top, right to left"
2027 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2029 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2030 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2034 msgid "Page Ordering"
2035 msgstr "Orden de las hojas"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2038 msgid "Left to right"
2039 msgstr "De izquierda a derecha"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2042 msgid "Right to left"
2043 msgstr "De derecha a izquierda"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2046 msgid "Top to bottom"
2047 msgstr "De arriba a abajo"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2050 msgid "Bottom to top"
2051 msgstr "De abajo a arriba"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2055 msgstr "Disposición"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2059 msgstr "Por las _dos caras:"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2062 msgid "Pages per _side:"
2063 msgstr "Páginas por _hoja:"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434
2066 msgid "Page or_dering:"
2067 msgstr "Or_den de páginas:"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3450
2070 msgid "_Only print:"
2071 msgstr "_Sólo imprimir:"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465
2076 msgstr "Todas las hojas"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2080 msgstr "Hojas pares"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2084 msgstr "Hojas impares"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2095 msgid "Paper _type:"
2096 msgstr "_Tipo de papel:"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2099 msgid "Paper _source:"
2100 msgstr "_Fuente del papel:"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2103 msgid "Output t_ray:"
2104 msgstr "_Bandeja de salida:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2107 msgid "Or_ientation:"
2108 msgstr "Or_ientación:"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3588
2120 msgid "Reverse portrait"
2121 msgstr "Retrato invertido"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2124 msgid "Reverse landscape"
2125 msgstr "Paisaje invertido"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2129 msgstr "Detalles de la tarea"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2133 msgstr "_Prioridad:"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2136 msgid "_Billing info:"
2137 msgstr "Info de _facturación:"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673
2140 msgid "Print Document"
2141 msgstr "Imprimir documento"
2143 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2144 #. * in the print dialog
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2154 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2155 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2160 "Specify the time of print,\n"
2161 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2163 "Especifique la hora de impresión,\n"
2164 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2167 msgid "Time of print"
2168 msgstr "Hora de la impresión"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3725
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3726
2175 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2176 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3746
2179 msgid "Add Cover Page"
2180 msgstr "Añadir página de cubierta"
2182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2183 #. * dialog that controls the front cover page.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3755
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the back cover page.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2196 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2197 #. * job-specific options in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2207 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3895
2209 msgid "Image Quality"
2210 msgstr "Calidad de imagen"
2212 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3899
2217 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2218 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3904
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2224 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2225 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3937
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2232 msgid "Select which type of documents are shown"
2233 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2237 msgid "No item for URI '%s' found"
2238 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1304
2241 msgid "Untitled filter"
2242 msgstr "Filtro sin título"
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2245 msgid "Could not remove item"
2246 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2249 msgid "Could not clear list"
2250 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1785
2253 msgid "Copy _Location"
2254 msgstr "Copiar _lugar"
2256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1798
2257 msgid "_Remove From List"
2258 msgstr "_Quitar de la lista"
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1807
2262 msgstr "_Limpiar lista"
2264 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1821
2265 msgid "Show _Private Resources"
2266 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2268 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2269 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2270 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2271 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2272 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2273 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2274 #. * right place when idly populating the menu in case the
2275 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2276 #. * recent chooser menu widget.
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2279 msgid "No items found"
2280 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2284 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2285 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2293 msgid "Unknown item"
2294 msgstr "Elemento desconocido"
2296 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2297 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2298 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2299 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2303 msgctxt "recent menu label"
2307 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2308 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2312 msgctxt "recent menu label"
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2321 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2322 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2326 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2328 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2329 "elemento con el URI «%s»"
2331 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2332 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2334 msgstr "Marcador incrementable"
2336 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2337 msgid "Provides visual indication of progress"
2338 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2340 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2342 msgctxt "Stock label"
2344 msgstr "Información"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2347 msgctxt "Stock label"
2349 msgstr "Advertencia"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2362 #. * need the mnemonics to be rationalized
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2435 msgctxt "Stock label"
2437 msgstr "_Desconectar"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2450 msgctxt "Stock label"
2454 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Find and _Replace"
2463 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "Pantalla _completa"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Leave Fullscreen"
2478 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2480 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #. This is a navigation label as in "go back"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go down"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #. This is a navigation label as in "go forward"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 #. This is a navigation label as in "go up"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "_Disco duro"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "Increase Indent"
2546 msgstr "Aumentar sangría"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "Decrease Indent"
2551 msgstr "Disminuir sangría"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Information"
2561 msgstr "_Información"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #. This is about text justification, "centered text"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #. This is about text justification
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #. This is about text justification, "left-justified text"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #. This is about text justification, "right-justified text"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #. Media label, as in "fast forward"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2599 msgctxt "Stock label, media"
2603 #. Media label, as in "next song"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2605 msgctxt "Stock label, media"
2609 #. Media label, as in "pause music"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2611 msgctxt "Stock label, media"
2615 #. Media label, as in "play music"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2617 msgctxt "Stock label, media"
2619 msgstr "_Reproducir"
2621 #. Media label, as in "previous song"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2623 msgctxt "Stock label, media"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2629 msgctxt "Stock label, media"
2633 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2636 msgctxt "Stock label, media"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2642 msgctxt "Stock label, media"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2667 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2673 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2679 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Reverse landscape"
2687 msgstr "Apaisado invertido"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Reverse portrait"
2693 msgstr "Vertical invertido"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "Config_uración de página"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Preferences"
2708 msgstr "Prefere_ncias"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Print Pre_view"
2718 msgstr "_Vista previa de impresión"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "_Propiedades"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2736 msgctxt "Stock label"
2738 msgstr "_Actualizar"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "Guardar co_mo"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2761 msgctxt "Stock label"
2763 msgstr "Seleccionar _todo"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2771 msgctxt "Stock label"
2773 msgstr "_Tipografía"
2775 #. Sorting direction
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "_Ascendente"
2781 #. Sorting direction
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "_Descendente"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Spell Check"
2790 msgstr "Comprobar _ortografía"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2793 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Strikethrough"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2804 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2820 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Normal Size"
2828 msgstr "Tamaño _normal"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2832 msgctxt "Stock label"
2834 msgstr "Ajuste _óptimo"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2847 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2855 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2856 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2858 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2863 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2864 msgctxt "light switch widget"
2866 msgstr "Interruptor"
2868 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2869 msgid "Switches between on and off states"
2870 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2872 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2874 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2875 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2879 msgid "No deserialize function found for format %s"
2880 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2884 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2885 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2889 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2890 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2894 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2895 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2899 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2900 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2904 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2905 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2909 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2910 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2914 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2915 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2918 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2919 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2923 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2925 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2930 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2931 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2935 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2936 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2940 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2941 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2946 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2947 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2951 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2952 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2956 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2957 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2961 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2962 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2966 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2968 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2972 msgid "A <%s> element has already been specified"
2973 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2976 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2977 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2980 msgid "Serialized data is malformed"
2981 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2985 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2987 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2988 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2991 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2992 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2995 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2996 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2999 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3000 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3003 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3004 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3007 msgid "LRO Left-to-right _override"
3008 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3011 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3012 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3015 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3016 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3019 msgid "ZWS _Zero width space"
3020 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3023 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3024 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3027 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3028 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3030 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3032 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3033 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3035 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3037 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3038 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3040 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3049 msgid "Turns volume down or up"
3050 msgstr "Sube o baja el volumen"
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3053 msgid "Adjusts the volume"
3054 msgstr "Ajusta el volumen"
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3058 msgstr "Bajar volumen"
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3061 msgid "Decreases the volume"
3062 msgstr "Disminuye el volumen"
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3066 msgstr "Subir volumen"
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3069 msgid "Increases the volume"
3070 msgstr "Aumenta el volumen"
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3078 msgstr "Volumen total"
3080 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3081 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3082 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3083 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3087 msgctxt "volume percentage"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Choukei 2 Envelope"
3494 msgstr "Sobre Choukei 2"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Choukei 3 Envelope"
3499 msgstr "Sobre Choukei 3"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "Choukei 4 Envelope"
3504 msgstr "Sobre Choukei 4"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "hagaki (postcard)"
3509 msgstr "Hagaki (postal)"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "kahu Envelope"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "kaku2 Envelope"
3519 msgstr "Sobre Kaku2"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "oufuku (reply postcard)"
3524 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "you4 Envelope"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "6x9 Envelope"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "7x9 Envelope"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "9x11 Envelope"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "European edp"
3649 msgstr "edp europeo"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "FanFold European"
3664 msgstr "FanFold europeo"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3667 msgctxt "paper size"
3669 msgstr "FanFold EE. UU."
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "FanFold German Legal"
3674 msgstr "FanFold alemán legal"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Government Legal"
3679 msgstr "Legal gubernamental"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Government Letter"
3684 msgstr "Carta oficial"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3694 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Index 4x6 ext"
3699 msgstr "Index 4x6 ext"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Legal Extra"
3724 msgstr "US Legal Extra"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "US Letter Extra"
3734 msgstr "US Letter Extra"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "US Letter Plus"
3739 msgstr "US Letter Plus"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Monarch Envelope"
3744 msgstr "Sobre Monarch"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#10 Envelope"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#11 Envelope"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "#12 Envelope"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "#14 Envelope"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Personal Envelope"
3774 msgstr "Sobre personal"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3792 msgctxt "paper size"
3794 msgstr "Formato ancho"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Invite Envelope"
3814 msgstr "Sobre de invitación"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Italian Envelope"
3819 msgstr "Sobre italiano"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "juuro-ku-kai"
3824 msgstr "juuro-ku-kai"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Postfix Envelope"
3834 msgstr "Sobre Postfix"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3837 msgctxt "paper size"
3839 msgstr "Foto pequeña"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc1 Envelope"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc10 Envelope"
3849 msgstr "Sobre prc10"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc2 Envelope"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc3 Envelope"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc4 Envelope"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc5 Envelope"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc6 Envelope"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc7 Envelope"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc8 Envelope"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc9 Envelope"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3913 msgid "Failed to write header\n"
3914 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3918 msgid "Failed to write hash table\n"
3919 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3923 msgid "Failed to write folder index\n"
3924 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3928 msgid "Failed to rewrite header\n"
3929 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3933 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3934 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3938 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3939 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3943 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3944 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3948 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3949 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3953 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3954 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3958 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3959 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3963 msgid "Cache file created successfully.\n"
3964 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3967 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3968 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3971 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3972 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3975 msgid "Don't include image data in the cache"
3976 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3979 msgid "Output a C header file"
3980 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3983 msgid "Turn off verbose output"
3984 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3987 msgid "Validate existing icon cache"
3988 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3992 msgid "File not found: %s\n"
3993 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3997 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3998 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4002 msgid "No theme index file.\n"
4003 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4008 "No theme index file in '%s'.\n"
4009 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4011 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4012 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4016 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4017 msgid "Amharic (EZ+)"
4018 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4021 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4026 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4028 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4031 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4033 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4036 #: ../modules/input/imipa.c:145
4041 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4043 msgstr "Pulsación múltiple"
4046 #: ../modules/input/imthai.c:35
4051 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4053 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4056 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4058 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4061 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4063 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4066 #: ../modules/input/imxim.c:28
4067 msgid "X Input Method"
4068 msgstr "Método de entrada X"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4073 msgstr "Nombre de usuario:"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4078 msgstr "Contraseña:"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4083 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4085 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4089 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4090 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4094 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4095 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4098 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4099 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4103 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4105 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4109 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4113 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4115 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4119 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4120 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4124 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4125 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4129 msgid "Authentication is required on %s"
4130 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4139 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4145 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4148 msgid "Authentication is required to print this document"
4149 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4153 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4154 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4158 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4159 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4161 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4164 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4165 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4167 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4170 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4171 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4176 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4177 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4179 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4182 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4183 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4187 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4188 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4192 msgid "The door is open on printer '%s'."
4193 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4197 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4198 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4202 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4203 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4207 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4208 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4212 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4213 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4215 #. Translators: this is a printer status.
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4217 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4218 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4220 #. Translators: this is a printer status.
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4222 msgid "Rejecting Jobs"
4223 msgstr "Rechazando trabajos"
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4231 msgstr "Tipo de papel"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4234 msgid "Paper Source"
4235 msgstr "Fuente de papel"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4239 msgstr "Bandeja de salida"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4246 msgid "GhostScript pre-filtering"
4247 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4253 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4255 msgid "Long Edge (Standard)"
4256 msgstr "Margen largo (estándar)"
4258 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4260 msgid "Short Edge (Flip)"
4261 msgstr "Margen corto (girar)"
4263 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4268 msgstr "Autoseleccionar"
4270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4271 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4277 msgid "Printer Default"
4278 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4282 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4283 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4287 msgid "Convert to PS level 1"
4288 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4292 msgid "Convert to PS level 2"
4293 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4297 msgid "No pre-filtering"
4298 msgstr "Sin prefiltrado"
4300 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4301 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4303 msgid "Miscellaneous"
4306 #. Translators: These strings name the possible values of the
4307 #. * job priority option in the print dialog
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4325 #. Cups specific, non-ppd related settings
4326 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4327 #. * in the print dialog
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4330 msgid "Pages per Sheet"
4331 msgstr "Páginas por hoja"
4333 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4334 #. * in the print dialog
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4337 msgid "Job Priority"
4338 msgstr "Prioridad del trabajo"
4340 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4341 #. * in the print dialog
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4344 msgid "Billing Info"
4345 msgstr "Información de facturación"
4347 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4348 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4349 #. * pages that the printing system may support.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4357 msgstr "Clasificado"
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4360 msgid "Confidential"
4361 msgstr "Confidencial"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4373 msgstr "Alto secreto"
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4376 msgid "Unclassified"
4377 msgstr "Desclasificado"
4379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4380 #. * dialog that controls the front cover page.
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4387 #. * dialog that controls the back cover page.
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4393 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4394 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4399 msgstr "Imprimir en"
4401 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4402 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4405 msgid "Print at time"
4406 msgstr "Imprimir a la hora"
4408 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4409 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4410 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4414 msgid "Custom %sx%s"
4415 msgstr "Personalizado %sx%s"
4417 #. default filename used for print-to-file
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4424 msgid "Print to File"
4425 msgstr "Imprimir a un archivo"
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4440 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4441 msgid "Pages per _sheet:"
4442 msgstr "Páginas por _hoja:"
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4449 msgid "_Output format"
4450 msgstr "Formato de _salida"
4452 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4453 msgid "Print to LPR"
4454 msgstr "Imprimir a LPR"
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4457 msgid "Pages Per Sheet"
4458 msgstr "Páginas por hoja"
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4461 msgid "Command Line"
4462 msgstr "Línea de comandos"
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4466 msgid "printer offline"
4467 msgstr "impresora desconectada"
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4471 msgid "ready to print"
4472 msgstr "preparada para imprimir"
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4476 msgid "processing job"
4477 msgstr "procesando trabajo"
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4487 msgstr "desconocido"
4489 #. default filename used for print-to-test
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4492 msgid "test-output.%s"
4493 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4495 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4496 msgid "Print to Test Printer"
4497 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4502 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4504 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4506 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4507 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4509 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4512 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4514 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4515 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4517 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4518 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4520 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4521 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4524 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4525 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4526 #~ "You can get a copy from:\n"
4529 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4530 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4531 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4534 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4535 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4537 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4538 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4540 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4542 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4554 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4555 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4557 #~ msgid "X screen to use"
4558 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4561 #~ msgstr "PANTALLA"
4563 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4564 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4567 #~ msgstr "Créditos"
4569 #~ msgid "Written by"
4570 #~ msgstr "Escrito por"
4572 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4573 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4575 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4576 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4578 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4579 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4581 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4582 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4584 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4585 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4588 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4591 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4592 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4594 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4595 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4598 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4599 #~ "it's from a different GTK version?"
4601 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4602 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4604 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4605 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4607 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4608 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4610 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4611 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4613 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4614 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4616 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4617 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4620 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4622 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4625 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4627 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4629 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4630 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4632 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4633 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4635 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4636 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4639 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4642 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4643 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4645 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4646 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4648 #~ msgid "Error writing to image stream"
4649 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4652 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4653 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4655 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4656 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4658 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4660 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4662 #~ msgid "Image header corrupt"
4663 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4665 #~ msgid "Image format unknown"
4666 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4668 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4669 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4671 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4672 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4673 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4674 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4676 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4677 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4679 #~ msgid "Unsupported animation type"
4680 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4682 #~ msgid "Invalid header in animation"
4683 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4685 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4686 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4688 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4689 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4691 #~ msgid "The ANI image format"
4692 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4694 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4695 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4697 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4698 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4700 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4701 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4703 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4704 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4706 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4707 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4709 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4710 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4712 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4713 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4715 #~ msgid "The BMP image format"
4716 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4718 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4719 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4721 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4723 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4724 #~ "algún momento?)"
4726 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4727 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4729 #~ msgid "Stack overflow"
4730 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4732 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4733 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4735 #~ msgid "Bad code encountered"
4736 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4738 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4739 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4741 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4742 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4744 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4746 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4748 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4749 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4751 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4752 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4754 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4755 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4758 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4761 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4762 #~ "tiene un mapa de color local."
4764 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4765 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4767 #~ msgid "The GIF image format"
4768 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4770 #~ msgid "Invalid header in icon"
4771 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4773 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4774 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4776 #~ msgid "Icon has zero width"
4777 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4779 #~ msgid "Icon has zero height"
4780 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4782 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4783 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4785 #~ msgid "Unsupported icon type"
4786 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4788 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4789 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4791 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4792 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4794 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4795 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4797 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4798 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4800 #~ msgid "The ICO image format"
4801 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4803 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4804 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4806 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4807 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4809 #~ msgid "The ICNS image format"
4810 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4813 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4815 #~ msgid "Couldn't decode image"
4816 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4818 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4819 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4821 #~ msgid "Image type currently not supported"
4822 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4824 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4825 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4827 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4828 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4830 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4831 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4833 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4834 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4836 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4837 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4840 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4843 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4844 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4846 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4847 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4849 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4850 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4852 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4853 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4856 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4859 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4860 #~ "puede interpretar."
4863 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4865 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4868 #~ msgid "The JPEG image format"
4869 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4871 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4872 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4875 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4877 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4878 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4880 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4881 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4883 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4884 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4886 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4887 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4889 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4890 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4892 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4893 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4895 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4896 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4898 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4899 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4901 #~ msgid "The PCX image format"
4902 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4904 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4905 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4907 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4908 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4910 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4911 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4913 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4914 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4916 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4918 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4921 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4922 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4924 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4925 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4928 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4929 #~ "applications to reduce memory usage"
4931 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4932 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4934 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4935 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4937 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4938 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4941 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4943 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4944 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4946 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4948 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4950 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4951 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4954 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4957 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
4958 #~ "se puede interpretar."
4961 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4964 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
4965 #~ "está permitido."
4968 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4970 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
4971 #~ "codificación ISO-8859-1."
4973 #~ msgid "The PNG image format"
4974 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
4976 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4977 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
4979 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4980 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
4982 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4983 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
4985 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4986 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
4988 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4989 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
4991 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4992 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
4994 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4995 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
4997 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4998 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5000 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5001 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5003 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5005 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5006 #~ "antes de los datos"
5008 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5009 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5011 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5013 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5015 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5016 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5018 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5019 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5021 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5022 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5024 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5025 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5027 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5028 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5030 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5031 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5033 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5034 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5036 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5037 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5039 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5040 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5042 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5043 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5045 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5046 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5048 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5049 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5051 #~ msgid "The QTIF image format"
5052 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5054 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5055 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5057 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5058 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5060 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5061 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5063 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5064 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5066 #~ msgid "The Sun raster image format"
5067 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5069 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5070 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5072 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5073 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5075 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5076 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5078 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5079 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5081 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5082 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5084 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5085 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5087 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5088 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5090 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5091 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5093 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5094 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5096 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5097 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5099 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5100 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5102 #~ msgid "TGA image type not supported"
5103 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5105 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5106 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5108 #~ msgid "Excess data in file"
5109 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5111 #~ msgid "The Targa image format"
5112 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5114 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5116 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5118 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5119 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5121 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5122 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5124 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5125 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5127 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5128 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5130 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5131 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5133 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5134 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5136 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5137 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5139 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5140 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5142 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5143 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5145 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5146 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5148 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5149 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5151 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5152 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5154 #~ msgid "The TIFF image format"
5155 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5157 #~ msgid "Image has zero width"
5158 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5160 #~ msgid "Image has zero height"
5161 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5163 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5164 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5166 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5167 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5169 #~ msgid "The WBMP image format"
5170 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5172 #~ msgid "Invalid XBM file"
5173 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5175 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5176 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5178 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5180 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5183 #~ msgid "The XBM image format"
5184 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5186 #~ msgid "No XPM header found"
5187 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5189 #~ msgid "Invalid XPM header"
5190 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5192 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5193 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5195 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5196 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5198 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5199 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5201 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5202 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5204 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5205 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5207 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5208 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5210 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5212 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5214 #~ msgid "The XPM image format"
5215 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5217 #~ msgid "The EMF image format"
5218 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5220 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5221 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5223 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5224 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5226 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5227 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5229 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5230 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5232 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5233 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5235 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5236 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5238 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5239 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5241 #~ msgid "Couldn't save"
5242 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5244 #~ msgid "The WMF image format"
5245 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5247 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5248 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5250 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5251 #~ msgstr "Profundidad del color."
5253 #~ msgid "Error printing"
5254 #~ msgstr "Error en la impresión"
5257 #~ msgstr "Carpetas"
5260 #~ msgstr "_Carpetas"
5262 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5263 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5266 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5267 #~ "available to this program.\n"
5268 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5270 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5271 #~ "disponible para este programa.\n"
5272 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5274 #~ msgid "_New Folder"
5275 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5277 #~ msgid "De_lete File"
5278 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5280 #~ msgid "_Rename File"
5281 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5284 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5286 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5287 #~ "los nombres de archivos"
5289 #~ msgid "New Folder"
5290 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5292 #~ msgid "_Folder name:"
5293 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5296 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5298 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5301 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5302 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5304 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5305 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5307 #~ msgid "Delete File"
5308 #~ msgstr "Borrar archivo"
5310 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5311 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5313 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5314 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5316 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5317 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5319 #~ msgid "Rename File"
5320 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5322 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5323 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5326 #~ msgstr "_Renombrar"
5329 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5330 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5332 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5333 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5335 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5336 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5338 #~ msgid "Name too long"
5339 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5341 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5342 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5347 #~ msgid "_Gamma value"
5348 #~ msgstr "Valor _gamma"
5353 #~ msgid "No extended input devices"
5354 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5357 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5360 #~ msgstr "Desactivado"
5363 #~ msgstr "Pantalla"
5383 #~ msgid "_Pressure:"
5384 #~ msgstr "_Presión:"
5387 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5390 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5395 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5399 #~ msgid "(disabled)"
5400 #~ msgstr "(desactivado)"
5402 #~ msgid "(unknown)"
5403 #~ msgstr "(desconocido)"
5406 #~ msgstr "_Limpiar"
5408 #~ msgid "--- No Tip ---"
5409 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5411 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5412 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5417 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5418 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5420 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5421 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5423 #~ msgid "directfb arg"
5424 #~ msgstr "arg directfb"
5426 #~ msgid "sdl|system"
5430 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5431 #~ "and an active input method"
5433 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5434 #~ "y un método de entrada activo"
5436 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5437 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5439 #~ msgid "You have an active input method"
5440 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5442 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5443 #~ msgstr "Retroceso"
5445 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5446 #~ msgstr "Tabulador"
5448 #~ msgid "keyboard label|Return"
5451 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5454 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5455 #~ msgstr "BloqDespl"
5457 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5460 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5463 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5464 #~ msgstr "MultiKey"
5466 #~ msgid "keyboard label|Home"
5469 #~ msgid "keyboard label|Left"
5472 #~ msgid "keyboard label|Up"
5475 #~ msgid "keyboard label|Right"
5478 #~ msgid "keyboard label|Down"
5481 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5484 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5487 #~ msgid "keyboard label|End"
5490 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5493 #~ msgid "keyboard label|Print"
5494 #~ msgstr "ImprPant"
5496 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5499 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5502 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5503 #~ msgstr "TN Espacio"
5505 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5506 #~ msgstr "TN Tabulador"
5508 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5509 #~ msgstr "TN Intro"
5511 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5512 #~ msgstr "TN Inicio"
5514 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5517 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5520 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5523 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5526 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5527 #~ msgstr "TN RePág"
5529 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5530 #~ msgstr "TN Anterior"
5532 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5533 #~ msgstr "TN Siguiente"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5539 #~ msgstr "TN Inicio"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5547 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5550 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5553 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5556 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5559 #~ msgid "keyboard label|Super"
5562 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5565 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5568 #~ msgid "keyboard label|Space"
5571 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5572 #~ msgstr "Contrabarra"
5574 #~ msgid "year measurement template|2000"
5577 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5580 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5583 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5586 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5587 #~ msgstr "Desactivado"
5589 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5592 #~ msgid "input method menu|System"
5595 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5596 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5598 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5599 #~ msgstr "Estado inicial"
5601 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5602 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5604 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5605 #~ msgstr "Generando datos"
5607 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5608 #~ msgstr "Enviando datos"
5610 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5611 #~ msgstr "Esperando"
5613 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5614 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5616 #~ msgid "print operation status|Printing"
5617 #~ msgstr "Imprimiendo"
5619 #~ msgid "print operation status|Finished"
5620 #~ msgstr "Terminado"
5622 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5625 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5628 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5631 #~ msgid "Navigation|_First"
5632 #~ msgstr "_Primero"
5634 #~ msgid "Navigation|_Last"
5637 #~ msgid "Navigation|_Top"
5640 #~ msgid "Navigation|_Back"
5643 #~ msgid "Navigation|_Down"
5646 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5647 #~ msgstr "A_delante"
5649 #~ msgid "Navigation|_Up"
5652 #~ msgid "Justify|_Center"
5653 #~ msgstr "_Centrar"
5655 #~ msgid "Justify|_Fill"
5656 #~ msgstr "_Rellenar"
5658 #~ msgid "Justify|_Left"
5659 #~ msgstr "_Izquierda"
5661 #~ msgid "Justify|_Right"
5662 #~ msgstr "_Derecha"
5664 #~ msgid "Media|_Next"
5665 #~ msgstr "_Siguiente"
5667 #~ msgid "Media|P_ause"
5670 #~ msgid "Media|_Play"
5671 #~ msgstr "_Reproducir"
5673 #~ msgid "Media|_Stop"
5674 #~ msgstr "_Detener"
5676 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5679 #~ msgid "paper size|asme_f"
5682 #~ msgid "paper size|A0x2"
5685 #~ msgid "paper size|A0"
5688 #~ msgid "paper size|A0x3"
5691 #~ msgid "paper size|A1"
5694 #~ msgid "paper size|A10"
5697 #~ msgid "paper size|A1x3"
5700 #~ msgid "paper size|A1x4"
5703 #~ msgid "paper size|A2"
5706 #~ msgid "paper size|A2x3"
5709 #~ msgid "paper size|A2x4"
5712 #~ msgid "paper size|A2x5"
5715 #~ msgid "paper size|A3"
5718 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5719 #~ msgstr "A3 Extra"
5721 #~ msgid "paper size|A3x3"
5724 #~ msgid "paper size|A3x4"
5727 #~ msgid "paper size|A3x5"
5730 #~ msgid "paper size|A3x6"
5733 #~ msgid "paper size|A3x7"
5736 #~ msgid "paper size|A4"
5739 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5740 #~ msgstr "A4 Extra"
5742 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5745 #~ msgid "paper size|A4x3"
5748 #~ msgid "paper size|A4x4"
5751 #~ msgid "paper size|A4x5"
5754 #~ msgid "paper size|A4x6"
5757 #~ msgid "paper size|A4x7"
5760 #~ msgid "paper size|A4x8"
5763 #~ msgid "paper size|A4x9"
5766 #~ msgid "paper size|A5"
5769 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5770 #~ msgstr "A5 Extra"
5772 #~ msgid "paper size|A6"
5775 #~ msgid "paper size|A7"
5778 #~ msgid "paper size|A8"
5781 #~ msgid "paper size|A9"
5784 #~ msgid "paper size|B0"
5787 #~ msgid "paper size|B1"
5790 #~ msgid "paper size|B10"
5793 #~ msgid "paper size|B2"
5796 #~ msgid "paper size|B3"
5799 #~ msgid "paper size|B4"
5802 #~ msgid "paper size|B5"
5805 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5806 #~ msgstr "B5 Extra"
5808 #~ msgid "paper size|B6"
5811 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5814 #~ msgid "paper size|B7"
5817 #~ msgid "paper size|B8"
5820 #~ msgid "paper size|B9"
5823 #~ msgid "paper size|C0"
5826 #~ msgid "paper size|C1"
5829 #~ msgid "paper size|C10"
5832 #~ msgid "paper size|C2"
5835 #~ msgid "paper size|C3"
5838 #~ msgid "paper size|C4"
5841 #~ msgid "paper size|C5"
5844 #~ msgid "paper size|C6"
5847 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5850 #~ msgid "paper size|C7"
5853 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5856 #~ msgid "paper size|C8"
5859 #~ msgid "paper size|C9"
5862 #~ msgid "paper size|RA0"
5865 #~ msgid "paper size|RA1"
5868 #~ msgid "paper size|RA2"
5871 #~ msgid "paper size|SRA0"
5874 #~ msgid "paper size|SRA1"
5877 #~ msgid "paper size|SRA2"
5880 #~ msgid "paper size|JB0"
5883 #~ msgid "paper size|JB1"
5886 #~ msgid "paper size|JB10"
5889 #~ msgid "paper size|JB2"
5892 #~ msgid "paper size|JB3"
5895 #~ msgid "paper size|JB4"
5898 #~ msgid "paper size|JB5"
5901 #~ msgid "paper size|JB6"
5904 #~ msgid "paper size|JB7"
5907 #~ msgid "paper size|JB8"
5910 #~ msgid "paper size|JB9"
5913 #~ msgid "paper size|jis exec"
5914 #~ msgstr "jis exec"
5916 #~ msgid "paper size|10x11"
5919 #~ msgid "paper size|10x13"
5922 #~ msgid "paper size|10x14"
5925 #~ msgid "paper size|10x15"
5928 #~ msgid "paper size|11x12"
5931 #~ msgid "paper size|11x15"
5934 #~ msgid "paper size|12x19"
5937 #~ msgid "paper size|5x7"
5940 #~ msgid "paper size|Arch A"
5943 #~ msgid "paper size|Arch B"
5946 #~ msgid "paper size|Arch C"
5949 #~ msgid "paper size|Arch D"
5952 #~ msgid "paper size|Arch E"
5955 #~ msgid "paper size|b-plus"
5958 #~ msgid "paper size|c"
5961 #~ msgid "paper size|d"
5964 #~ msgid "paper size|e"
5967 #~ msgid "paper size|edp"
5970 #~ msgid "paper size|Executive"
5971 #~ msgstr "Ejecutivo"
5973 #~ msgid "paper size|f"
5976 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5977 #~ msgstr "Index 3x5"
5979 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5980 #~ msgstr "Index 5x8"
5982 #~ msgid "paper size|Invoice"
5985 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5986 #~ msgstr "Tabloide"
5988 #~ msgid "paper size|US Legal"
5989 #~ msgstr "US Legal"
5991 #~ msgid "paper size|Quarto"
5994 #~ msgid "paper size|Super A"
5997 #~ msgid "paper size|Super B"
6000 #~ msgid "paper size|Folio"
6003 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6004 #~ msgstr "Folio sp"
6006 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6009 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6012 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6015 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6016 #~ msgstr "Sobre prc5"
6018 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6021 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6024 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6025 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6028 #~ msgstr "%.1f Kib"
6031 #~ msgstr "%.1f Mib"
6034 #~ msgstr "%.1f Gib"
6036 #~ msgid "Arrow spacing"
6037 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6039 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6040 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6045 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6046 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."