]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
f84c3b38ac7364c17af8611408413c8546b7bcaa
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 05:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:34+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASE"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NOMBRE"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "VISOR"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "PANTALLA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "OPCIONES"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Retroceso"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Intro"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pausa"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Bloq Despl"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "_PetSis"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "MultiKey"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Inicio"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Izquierda"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Arriba"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Derecha"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Abajo"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Re Pág"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Av Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Fin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Inicio"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Imprimir"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insertar"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Bloq Num"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "TN Espacio"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "TN Tabulador"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "TN Intro"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "TN Inicio"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "TN ←"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "TN ↑"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "TN →"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "TN ↓"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "TN Re Pág"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "TN Anterior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "TN Av Pág"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "TN Siguiente"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "TN Fin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "TN Inicio"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "TN Ins"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "TN Supr"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Supr"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr ""
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
353 "formato: %s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr ""
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
488 "momento?)"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
649 msgid ""
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "memory"
652 msgstr ""
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
677 "puede interpretar."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
685 "permitido."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 msgstr ""
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
756 "4."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
772 msgstr ""
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 msgid ""
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 msgstr ""
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "be parsed."
801 msgstr ""
802 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
803 "puede interpretar."
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "allowed."
810 msgstr ""
811 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
812 "está permitido."
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
815 #, c-format
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 msgstr ""
818 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
819 "ISO-8859-1."
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "El formato de imagen PNG"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
864 msgstr ""
865 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
866 "de los datos"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr ""
875 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "El formato de imagen Targa"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr ""
970 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr ""
1052 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1053 "XBM"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "El formato de imagen XBM"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 msgstr ""
1095 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "El formato de imagen XPM"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "El formato de imagen EMF"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1133
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "No se pudo guardar"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "El formato de imagen WMF"
1145
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1150
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1155
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1160
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1165
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1170
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1173 msgid "COLORS"
1174 msgstr "COLORES"
1175
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1180
1181 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1182 #, c-format
1183 msgid "Starting %s"
1184 msgstr "Iniciando %s"
1185
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1187 #, c-format
1188 msgid "Opening %s"
1189 msgstr "Abriendo %s"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 msgid "Could not show link"
1193 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1194
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1196 msgid "License"
1197 msgstr "Licencia"
1198
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "La licencia del programa"
1202
1203 #. Add the credits button
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1205 msgid "C_redits"
1206 msgstr "C_réditos"
1207
1208 #. Add the license button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1210 msgid "_License"
1211 msgstr "_Licencia"
1212
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1214 #, c-format
1215 msgid "About %s"
1216 msgstr "Acerca de %s"
1217
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1219 msgid "Credits"
1220 msgstr "Créditos"
1221
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1223 msgid "Written by"
1224 msgstr "Escrito por"
1225
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1227 msgid "Documented by"
1228 msgstr "Documentado por"
1229
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1231 msgid "Translated by"
1232 msgstr "Traducido por"
1233
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1235 msgid "Artwork by"
1236 msgstr "Arte por"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Shift"
1246 msgstr "Mayús"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Ctrl"
1256 msgstr "Ctrl"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Alt"
1266 msgstr "Alt"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Super"
1276 msgstr "Super"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Hyper"
1286 msgstr "Hyper"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Meta"
1296 msgstr "Meta"
1297
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Space"
1301 msgstr "Espacio"
1302
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Backslash"
1306 msgstr "Contrabarra"
1307
1308 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1311 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1312
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1314 #, c-format
1315 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1316 msgstr ""
1317 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1318
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1323
1324 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1325 #, c-format
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1328
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. *
1334 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1335 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1336 #. * the year will appear on the right.
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1339 msgid "calendar:MY"
1340 msgstr "calendar:MY"
1341
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1349
1350 #. Translators:  This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. *
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1356 msgctxt "year measurement template"
1357 msgid "2000"
1358 msgstr "2000"
1359
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. *
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. *
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #. * too.
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1371 #, c-format
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 msgid "%d"
1374 msgstr "%d"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%Id"
1391
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. *
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1398 #. * msgid.
1399 #. *
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1403 msgctxt "calendar year format"
1404 msgid "%Y"
1405 msgstr "%Y"
1406
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1411 msgctxt "Accelerator"
1412 msgid "Disabled"
1413 msgstr "Desactivado"
1414
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1420 msgctxt "Accelerator"
1421 msgid "Invalid"
1422 msgstr "No válido"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Acelerador nuevo…"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1433 #, c-format
1434 msgctxt "progress bar label"
1435 msgid "%d %%"
1436 msgstr "%d %%"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Escoja un color"
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1447 msgid ""
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1450 msgstr ""
1451 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1452 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1455 msgid ""
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "that color."
1458 msgstr ""
1459 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1460 "pantalla para seleccionar ese color."
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1463 msgid "_Hue:"
1464 msgstr "_Matiz:"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Saturación:"
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "Profundidad del color."
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1479 msgid "_Value:"
1480 msgstr "_Valor:"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Brillo del color."
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1487 msgid "_Red:"
1488 msgstr "_Rojo:"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1495 msgid "_Green:"
1496 msgstr "_Verde:"
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1503 msgid "_Blue:"
1504 msgstr "_Azul:"
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1511 msgid "Op_acity:"
1512 msgstr "_Opacidad:"
1513
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Transparencia del color."
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "_Nombre del color:"
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 msgid ""
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1526 msgstr ""
1527 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1528 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1531 msgid "_Palette:"
1532 msgstr "_Paleta:"
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgid "Color Wheel"
1536 msgstr "Rueda de color"
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1539 msgid ""
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 msgstr ""
1544 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1545 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1546 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1547 "la muestra."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1550 msgid ""
1551 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1552 "it for use in the future."
1553 msgstr ""
1554 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1555 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1558 msgid "_Save color here"
1559 msgstr "_Guardar color aquí"
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1562 msgid ""
1563 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1564 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1565 msgstr ""
1566 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1567 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1568 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1569
1570 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1571 msgid "Color Selection"
1572 msgstr "Selección de color"
1573
1574 #: ../gtk/gtkentry.c:8448 ../gtk/gtktextview.c:7767
1575 msgid "Input _Methods"
1576 msgstr "_Métodos de entrada"
1577
1578 #: ../gtk/gtkentry.c:8462 ../gtk/gtktextview.c:7781
1579 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1580 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1581
1582 #: ../gtk/gtkentry.c:9830
1583 msgid "Caps Lock is on"
1584 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1587 msgid "Select A File"
1588 msgstr "Seleccione un archivo"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1591 msgid "Desktop"
1592 msgstr "Escritorio"
1593
1594 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1596 msgid "(None)"
1597 msgstr "(Ninguno)"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1600 msgid "Other..."
1601 msgstr "Otro…"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1604 msgid "Type name of new folder"
1605 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1624 msgid ""
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1627 msgstr ""
1628 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1629 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1638
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1641 #. * to translate.
1642 #.
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1644 #, c-format
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s en %2$s"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1649 msgid "Search"
1650 msgstr "Buscar"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr "Usados recientemente"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1661 #, c-format
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1666 #, c-format
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1671 #, c-format
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1676 #, c-format
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1681 msgid "Remove"
1682 msgstr "Quitar"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1685 msgid "Rename..."
1686 msgstr "Renombrar…"
1687
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1690 msgid "Places"
1691 msgstr "Lugares"
1692
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1695 msgid "_Places"
1696 msgstr "_Lugares"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1699 msgid "_Add"
1700 msgstr "_Añadir"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1703 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1704 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1707 msgid "_Remove"
1708 msgstr "_Quitar"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1711 msgid "Remove the selected bookmark"
1712 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1715 msgid "Could not select file"
1716 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1719 msgid "_Add to Bookmarks"
1720 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1723 msgid "Show _Hidden Files"
1724 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1727 msgid "Show _Size Column"
1728 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1731 msgid "Files"
1732 msgstr "Archivos"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1735 msgid "Name"
1736 msgstr "Nombre"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1739 msgid "Size"
1740 msgstr "Tamaño"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1743 msgid "Modified"
1744 msgstr "Modificado"
1745
1746 #. Label
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1748 msgid "_Name:"
1749 msgstr "_Nombre:"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1752 msgid "_Browse for other folders"
1753 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1756 msgid "Type a file name"
1757 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1758
1759 # C en conflicto con Cancelar
1760 #. Create Folder
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Crear car_peta"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1766 msgid "_Location:"
1767 msgstr "_Lugar:"
1768
1769 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1783 #, c-format
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "La combinación %s ya existe"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1788 #, c-format
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "La combinación %s no existe"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1793 #, c-format
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1801 msgstr ""
1802 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1805 msgid "_Replace"
1806 msgstr "_Reemplazar"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1809 msgid "Could not start the search process"
1810 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1813 msgid ""
1814 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1815 "Please make sure it is running."
1816 msgstr ""
1817 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1818 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1821 msgid "Could not send the search request"
1822 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1825 msgid "<b>_Search:</b>"
1826 msgstr "<b>_Buscar:</b>"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1829 msgid "<b>Recently Used</b>"
1830 msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "No se pudo montar %s"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1839 msgid "Unknown"
1840 msgstr "Desconocido"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1843 msgid "%H:%M"
1844 msgstr "%H:%M"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1847 msgid "Yesterday at %H:%M"
1848 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1849
1850 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1851 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1853 msgid "Invalid path"
1854 msgstr "Ruta no válida"
1855
1856 #. translators: this text is shown when there are no completions
1857 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1858 #.
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1860 msgid "No match"
1861 msgstr "No hay coincidencias"
1862
1863 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1864 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1865 #.
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1867 msgid "Sole completion"
1868 msgstr "Completado único"
1869
1870 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1871 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1872 #. * a longer match
1873 #.
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1875 msgid "Complete, but not unique"
1876 msgstr "Completado, pero no único"
1877
1878 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1879 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1881 msgid "Completing..."
1882 msgstr "Completando…"
1883
1884 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1886 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1887 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1889 msgid "Only local files may be selected"
1890 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1891
1892 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1895 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1897 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1898 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1899
1900 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1901 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1902 #. * and then hits Tab
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1904 msgid "Path does not exist"
1905 msgstr "La ruta no existe"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1909 #, c-format
1910 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1911 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1914 msgid "Folders"
1915 msgstr "Carpetas"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1918 msgid "Fol_ders"
1919 msgstr "_Carpetas"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1922 msgid "_Files"
1923 msgstr "_Archivos"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1926 #, c-format
1927 msgid "Folder unreadable: %s"
1928 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1934 "available to this program.\n"
1935 "Are you sure that you want to select it?"
1936 msgstr ""
1937 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1938 "disponible para este programa.\n"
1939 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1942 msgid "_New Folder"
1943 msgstr "Carpeta _nueva"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1946 msgid "De_lete File"
1947 msgstr "_Borrar archivo"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1950 msgid "_Rename File"
1951 msgstr "_Renombrar archivo"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1957 msgstr ""
1958 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1959 "nombres de archivos"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1962 msgid "New Folder"
1963 msgstr "Carpeta nueva"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1966 msgid "_Folder name:"
1967 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1968
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1970 msgid "C_reate"
1971 msgstr "C_rear"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1974 #, c-format
1975 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1976 msgstr ""
1977 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1978 "archivos"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1981 #, c-format
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1986 #, c-format
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1991 msgid "Delete File"
1992 msgstr "Borrar archivo"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1995 #, c-format
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1998
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2000 #, c-format
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2010 msgid "Rename File"
2011 msgstr "Renombrar archivo"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2014 #, c-format
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2019 msgid "_Rename"
2020 msgstr "_Renombrar"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_Selección: "
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031 msgstr ""
2032 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2033 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "UTF-8 inválido"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 msgid "File System"
2054 msgstr "Sistema de archivos"
2055
2056 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2061 msgid "(Empty)"
2062 msgstr "(Vacío)"
2063
2064 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2065 msgid "Pick a Font"
2066 msgstr "Escoja una tipografía"
2067
2068 #. Initialize fields
2069 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2070 msgid "Sans 12"
2071 msgstr "Sans 12"
2072
2073 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2074 msgid "Font"
2075 msgstr "Tipografía"
2076
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr ""
2082 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2083 "saxofón detrás del palenque de paja."
2084
2085 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2086 msgid "_Family:"
2087 msgstr "_Familia:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2090 msgid "_Style:"
2091 msgstr "_Estilo:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2094 msgid "Si_ze:"
2095 msgstr "_Tamaño:"
2096
2097 #. create the text entry widget
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2099 msgid "_Preview:"
2100 msgstr "_Vista previa:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Selección de tipografías"
2105
2106 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2107 msgid "Gamma"
2108 msgstr "Gamma"
2109
2110 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "Valor _gamma"
2113
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #. * load it.
2116 #.
2117 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2118 #, c-format
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2121
2122 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2128 "\t%s"
2129 msgstr ""
2130 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2131 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2132 "Puede obtener una copia desde:\n"
2133 "\t%s"
2134
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2136 #, c-format
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2139
2140 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2143
2144 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2145 msgid "Simple"
2146 msgstr "Simple"
2147
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2150 msgid "System"
2151 msgstr "Sistema"
2152
2153 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2154 #, c-format
2155 msgctxt "input method menu"
2156 msgid "System (%s)"
2157 msgstr "Sistema (%s)"
2158
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2160 msgid "Input"
2161 msgstr "Entrada"
2162
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2166
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2168 msgid "_Device:"
2169 msgstr "_Dispositivo:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2172 msgid "Disabled"
2173 msgstr "Desactivado"
2174
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2176 msgid "Screen"
2177 msgstr "Pantalla"
2178
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2180 msgid "Window"
2181 msgstr "Ventana"
2182
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2184 msgid "_Mode:"
2185 msgstr "_Modo:"
2186
2187 #. The axis listbox
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2189 msgid "Axes"
2190 msgstr "Ejes"
2191
2192 #. Keys listbox
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2194 msgid "Keys"
2195 msgstr "Teclas"
2196
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2198 msgid "_X:"
2199 msgstr "_X:"
2200
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2202 msgid "_Y:"
2203 msgstr "_Y:"
2204
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2206 msgid "_Pressure:"
2207 msgstr "_Presión:"
2208
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2210 msgid "X _tilt:"
2211 msgstr "_Inclinación X:"
2212
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2214 msgid "Y t_ilt:"
2215 msgstr "I_nclinación Y:"
2216
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2218 msgid "_Wheel:"
2219 msgstr "_Rueda:"
2220
2221 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2223 msgid "none"
2224 msgstr "ninguno"
2225
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2227 msgid "(disabled)"
2228 msgstr "(desactivado)"
2229
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2231 msgid "(unknown)"
2232 msgstr "(desconocido)"
2233
2234 #. and clear button
2235 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2236 msgid "Cl_ear"
2237 msgstr "_Limpiar"
2238
2239 #. Open Link
2240 #: ../gtk/gtklabel.c:5504
2241 msgid "_Open Link"
2242 msgstr "_Abrir enlace"
2243
2244 #. Copy Link Address
2245 #: ../gtk/gtklabel.c:5516
2246 msgid "Copy _Link Address"
2247 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2248
2249 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2250 msgid "Copy URL"
2251 msgstr "Copiar URL"
2252
2253 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2254 msgid "Invalid URI"
2255 msgstr "URI inválida"
2256
2257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2258 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2259 msgid "Load additional GTK+ modules"
2260 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2261
2262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2264 msgid "MODULES"
2265 msgstr "MÓDULOS"
2266
2267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2268 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2269 msgid "Make all warnings fatal"
2270 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2271
2272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2275 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2276
2277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2280 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2281
2282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2286 #.
2287 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2288 msgid "default:LTR"
2289 msgstr "default:LTR"
2290
2291 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2292 #, c-format
2293 msgid "Cannot open display: %s"
2294 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2295
2296 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2297 msgid "GTK+ Options"
2298 msgstr "Opciones GTK+"
2299
2300 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2301 msgid "Show GTK+ Options"
2302 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2303
2304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2305 msgid "Co_nnect"
2306 msgstr "Co_nectar"
2307
2308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2309 msgid "Connect _anonymously"
2310 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2311
2312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2313 msgid "Connect as u_ser:"
2314 msgstr "Conectar como u_suario:"
2315
2316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2317 msgid "_Username:"
2318 msgstr "_Usuario:"
2319
2320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2321 msgid "_Domain:"
2322 msgstr "_Dominio:"
2323
2324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2325 msgid "_Password:"
2326 msgstr "_Contraseña:"
2327
2328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2329 msgid "Forget password _immediately"
2330 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2331
2332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2333 msgid "Remember password until you _logout"
2334 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2335
2336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2337 msgid "Remember _forever"
2338 msgstr "_Recordar para siempre"
2339
2340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2341 #, c-format
2342 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2343 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2344
2345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2346 msgid "Unable to end process"
2347 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2348
2349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2350 msgid "_End Process"
2351 msgstr "_Finalizar proceso"
2352
2353 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6952
2354 #, c-format
2355 msgid "Page %u"
2356 msgstr "Página %u"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2359 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2360 msgid "Not a valid page setup file"
2361 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2362
2363 #. Translate to the default units to use for presenting
2364 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2365 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2366 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2367 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2368 #.
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2370 msgid "default:mm"
2371 msgstr "default:mm"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2374 msgid ""
2375 "<b>Any Printer</b>\n"
2376 "For portable documents"
2377 msgstr ""
2378 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2379 "Para documentos portables"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2382 msgid "mm"
2383 msgstr "mm"
2384
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2386 msgid "inch"
2387 msgstr "pulgadas"
2388
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Margins:\n"
2393 " Left: %s %s\n"
2394 " Right: %s %s\n"
2395 " Top: %s %s\n"
2396 " Bottom: %s %s"
2397 msgstr ""
2398 "Márgenes:\n"
2399 " Izquierdo: %s %s\n"
2400 " Derecho: %s %s\n"
2401 " Superior: %s %s\n"
2402 " Inferior: %s %s"
2403
2404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2405 msgid "Manage Custom Sizes..."
2406 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2407
2408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2409 msgid "_Format for:"
2410 msgstr "_Formato para:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2413 msgid "_Paper size:"
2414 msgstr "Tamaño del _papel:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2417 msgid "_Orientation:"
2418 msgstr "_Orientación:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2421 msgid "Page Setup"
2422 msgstr "Configuración de página"
2423
2424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2425 msgid "Margins from Printer..."
2426 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2427
2428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2429 #, c-format
2430 msgid "Custom Size %d"
2431 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2432
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2434 msgid "Manage Custom Sizes"
2435 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2436
2437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2438 msgid "_Width:"
2439 msgstr "A_nchura:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2442 msgid "_Height:"
2443 msgstr "A_ltura:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2446 msgid "Paper Size"
2447 msgstr "Tamaño del papel"
2448
2449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2450 msgid "_Top:"
2451 msgstr "_Superior:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2454 msgid "_Bottom:"
2455 msgstr "In_ferior:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2458 msgid "_Left:"
2459 msgstr "_Izquierdo:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2462 msgid "_Right:"
2463 msgstr "_Derecho:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2466 msgid "Paper Margins"
2467 msgstr "Márgenes del papel"
2468
2469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2470 msgid "Up Path"
2471 msgstr "Ruta superior"
2472
2473 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2474 msgid "Down Path"
2475 msgstr "Ruta inferior"
2476
2477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2478 msgid "File System Root"
2479 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2482 msgid "Authentication"
2483 msgstr "Autenticación"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2486 msgid "Username:"
2487 msgstr "Nombre de usuario:"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2490 msgid "Password:"
2491 msgstr "Contraseña:"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "No disponible"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2498 msgid "_Save in folder:"
2499 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2500
2501 #. translators: this string is the default job title for print
2502 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2503 #. * by the job number.
2504 #.
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:181
2506 #, c-format
2507 msgid "%s job #%d"
2508 msgstr "%s tarea #%d"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1579
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Initial state"
2513 msgstr "Estado inicial"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1580
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Preparing to print"
2518 msgstr "Preparándose para imprimir"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1581
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Generating data"
2523 msgstr "Generando datos"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1582
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Sending data"
2528 msgstr "Enviando datos"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1583
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Waiting"
2533 msgstr "Esperando"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1584
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Blocking on issue"
2538 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1585
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Printing"
2543 msgstr "Imprimiendo"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished"
2548 msgstr "Terminando"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1587
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Finished with error"
2553 msgstr "Terminado con error"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2163
2556 #, c-format
2557 msgid "Preparing %d"
2558 msgstr "Preparando %d"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2165 ../gtk/gtkprintoperation.c:2730
2561 msgid "Preparing"
2562 msgstr "Preparando"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2168
2565 #, c-format
2566 msgid "Printing %d"
2567 msgstr "Imprimiendo %d"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2760
2570 msgid "Error creating print preview"
2571 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2763
2574 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2575 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "Error en la impresión"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2586 msgid "Application"
2587 msgstr "Aplicación"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr "Impresora desconectada"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr "Papel agotado"
2596
2597 #. Translators: this is a printer status.
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2600 msgid "Paused"
2601 msgstr "Pausada"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2608 msgid "Custom size"
2609 msgstr "Tamaño personalizado"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2612 msgid "No printer found"
2613 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2617 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2620 msgid "Error from StartDoc"
2621 msgstr "Error desde StartDoc"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "No hay memoria suficiente"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2641 msgid "Unspecified error"
2642 msgstr "Error no especificado"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2645 msgid "Printer"
2646 msgstr "Impresora"
2647
2648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Lugar"
2652
2653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2655 msgid "Status"
2656 msgstr "Estado"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2659 msgid "Range"
2660 msgstr "Rango"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2663 msgid "_All Pages"
2664 msgstr "_Todas las páginas"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2667 msgid "C_urrent Page"
2668 msgstr "Página a_ctual"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2671 msgid "Se_lection"
2672 msgstr "Se_lección"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2675 msgid "Pag_es:"
2676 msgstr "Págin_as:"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2679 msgid ""
2680 "Specify one or more page ranges,\n"
2681 " e.g. 1-3,7,11"
2682 msgstr ""
2683 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2684 "ej. 1-3,7,11"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2687 msgid "Pages"
2688 msgstr "Páginas"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2691 msgid "Copies"
2692 msgstr "Copias"
2693
2694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2696 msgid "Copie_s:"
2697 msgstr "_Copias:"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2700 msgid "C_ollate"
2701 msgstr "_Intercalar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2704 msgid "_Reverse"
2705 msgstr "In_vertir"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2708 msgid "General"
2709 msgstr "General"
2710
2711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2713 #.
2714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2715 #. * multiple pages on a sheet when printing
2716 #.
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2719 msgid "Left to right, top to bottom"
2720 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2724 msgid "Left to right, bottom to top"
2725 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2729 msgid "Right to left, top to bottom"
2730 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2731
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2734 msgid "Right to left, bottom to top"
2735 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2739 msgid "Top to bottom, left to right"
2740 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2744 msgid "Top to bottom, right to left"
2745 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2746
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2749 msgid "Bottom to top, left to right"
2750 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2754 msgid "Bottom to top, right to left"
2755 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2756
2757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2759 #.
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2762 msgid "Page Ordering"
2763 msgstr "Orden de las hojas"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2766 msgid "Left to right"
2767 msgstr "Izquierda a derecha"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2770 msgid "Right to left"
2771 msgstr "Derecha a izquierda"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2774 msgid "Top to bottom"
2775 msgstr "De arriba a abajo"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2778 msgid "Bottom to top"
2779 msgstr "De abajo a arriba"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2782 msgid "Layout"
2783 msgstr "Disposición"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2786 msgid "T_wo-sided:"
2787 msgstr "Por las _dos caras:"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2790 msgid "Pages per _side:"
2791 msgstr "Páginas por _hoja:"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2794 msgid "Page or_dering:"
2795 msgstr "Or_den de páginas:"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2798 msgid "_Only print:"
2799 msgstr "_Sólo imprimir:"
2800
2801 #. In enum order
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2803 msgid "All sheets"
2804 msgstr "Todas las hojas"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2807 msgid "Even sheets"
2808 msgstr "Hojas pares"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2811 msgid "Odd sheets"
2812 msgstr "Hojas impares"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2815 msgid "Sc_ale:"
2816 msgstr "_Escala:"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2819 msgid "Paper"
2820 msgstr "Papel"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2823 msgid "Paper _type:"
2824 msgstr "_Tipo de papel:"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2827 msgid "Paper _source:"
2828 msgstr "_Fuente del papel:"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2831 msgid "Output t_ray:"
2832 msgstr "_Bandeja de salida:"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2835 msgid "Job Details"
2836 msgstr "Detalles de la tarea"
2837
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2839 msgid "Pri_ority:"
2840 msgstr "_Prioridad:"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2843 msgid "_Billing info:"
2844 msgstr "Info de _facturación:"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2847 msgid "Print Document"
2848 msgstr "Imprimir documento"
2849
2850 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2851 #. * in the print dialog
2852 #.
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2854 msgid "_Now"
2855 msgstr "_Ahora"
2856
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2858 msgid "A_t:"
2859 msgstr "_En:"
2860
2861 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2862 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2863 #. * supported.
2864 #.
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2866 msgid ""
2867 "Specify the time of print,\n"
2868 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2869 msgstr ""
2870 "Especifique la hora de impresión,\n"
2871 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2872
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2874 msgid "Time of print"
2875 msgstr "Hora de la impresión"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2878 msgid "On _hold"
2879 msgstr "En _espera"
2880
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2882 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2883 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2884
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2886 msgid "Add Cover Page"
2887 msgstr "Añadir página de cubierta"
2888
2889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2890 #. * dialog that controls the front cover page.
2891 #.
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2893 msgid "Be_fore:"
2894 msgstr "An_tes:"
2895
2896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2897 #. * dialog that controls the back cover page.
2898 #.
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2900 msgid "_After:"
2901 msgstr "_Después:"
2902
2903 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2904 #. * job-specific options in the print dialog
2905 #.
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2907 msgid "Job"
2908 msgstr "Tarea"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2911 msgid "Advanced"
2912 msgstr "Avanzado"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2915 msgid "Image Quality"
2916 msgstr "Calidad de imagen"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2919 msgid "Color"
2920 msgstr "Color"
2921
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2923 msgid "Finishing"
2924 msgstr "Terminando"
2925
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2928 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2929
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2931 msgid "Print"
2932 msgstr "Imprimir"
2933
2934 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2937 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2938
2939 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2942 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2943
2944 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2946 #, c-format
2947 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2948 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2949
2950 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2951 msgid "Select which type of documents are shown"
2952 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2953
2954 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2955 #, c-format
2956 msgid "No item for URI '%s' found"
2957 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2958
2959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2960 msgid "Untitled filter"
2961 msgstr "Filtro sin título"
2962
2963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2964 msgid "Could not remove item"
2965 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2966
2967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2968 msgid "Could not clear list"
2969 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2970
2971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2972 msgid "Copy _Location"
2973 msgstr "Copiar _lugar"
2974
2975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2976 msgid "_Remove From List"
2977 msgstr "_Quitar de la lista"
2978
2979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2980 msgid "_Clear List"
2981 msgstr "_Limpiar lista"
2982
2983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2984 msgid "Show _Private Resources"
2985 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2986
2987 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2988 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2989 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2990 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2991 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2992 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2993 #. * right place when idly populating the menu in case the
2994 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2995 #. * recent chooser menu widget.
2996 #.
2997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2998 msgid "No items found"
2999 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3000
3001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3002 #, c-format
3003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3004 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3005
3006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3007 #, c-format
3008 msgid "Open '%s'"
3009 msgstr "Abrir «%s»"
3010
3011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3012 msgid "Unknown item"
3013 msgstr "Elemento desconocido"
3014
3015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3019 #.
3020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3021 #, c-format
3022 msgctxt "recent menu label"
3023 msgid "_%d. %s"
3024 msgstr "_%d. %s"
3025
3026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3028 #.
3029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3030 #, c-format
3031 msgctxt "recent menu label"
3032 msgid "%d. %s"
3033 msgstr "%d. %s"
3034
3035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3041 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3042
3043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Information"
3047 msgstr "Información"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Warning"
3052 msgstr "Advertencia"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Error"
3057 msgstr "Error"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Question"
3062 msgstr "Pregunta"
3063
3064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3065 #. * need the mnemonics to be rationalized
3066 #.
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_About"
3070 msgstr "Acerca _de"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Add"
3075 msgstr "_Añadir"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Apply"
3080 msgstr "_Aplicar"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Bold"
3085 msgstr "_Negrita"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Cancel"
3090 msgstr "_Cancelar"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_CD-Rom"
3095 msgstr "_CD-Rom"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Clear"
3100 msgstr "_Limpiar"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Close"
3105 msgstr "_Cerrar"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "C_onnect"
3110 msgstr "_Conectar"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Convert"
3115 msgstr "_Convertir"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Copy"
3120 msgstr "_Copiar"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Cu_t"
3125 msgstr "Cor_tar"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Delete"
3130 msgstr "_Borrar"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Discard"
3135 msgstr "_Descartar"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Disconnect"
3140 msgstr "_Desconectar"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Execute"
3145 msgstr "_Ejecutar"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Edit"
3150 msgstr "_Editar"
3151
3152 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Find"
3156 msgstr "_Buscar"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "Find and _Replace"
3161 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Floppy"
3166 msgstr "_Disquete"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Fullscreen"
3171 msgstr "Pantalla _completa"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Leave Fullscreen"
3176 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3177
3178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3181 msgid "_Bottom"
3182 msgstr "_Inferior"
3183
3184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3187 msgid "_First"
3188 msgstr "_Primero"
3189
3190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3193 msgid "_Last"
3194 msgstr "_Último"
3195
3196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3198 msgctxt "Stock label, navigation"
3199 msgid "_Top"
3200 msgstr "_Superior"
3201
3202 #. This is a navigation label as in "go back"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3204 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 msgid "_Back"
3206 msgstr "A_trás"
3207
3208 #. This is a navigation label as in "go down"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 msgid "_Down"
3212 msgstr "_Bajar"
3213
3214 #. This is a navigation label as in "go forward"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 msgid "_Forward"
3218 msgstr "A_delante"
3219
3220 #. This is a navigation label as in "go up"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 msgid "_Up"
3224 msgstr "_Subir"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Harddisk"
3229 msgstr "_Disco duro"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Help"
3234 msgstr "Ay_uda"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Home"
3239 msgstr "_Inicio"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Increase Indent"
3244 msgstr "Aumentar sangría"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Decrease Indent"
3249 msgstr "Disminuir sangría"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Index"
3254 msgstr "_Ind_ice"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Information"
3259 msgstr "_Información"
3260
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Italic"
3264 msgstr "_Cursiva"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Jump to"
3269 msgstr "_Ir a"
3270
3271 #. This is about text justification, "centered text"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Center"
3275 msgstr "_Centro"
3276
3277 #. This is about text justification
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Fill"
3281 msgstr "_Rellenar"
3282
3283 #. This is about text justification, "left-justified text"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Left"
3287 msgstr "_Izquierda"
3288
3289 #. This is about text justification, "right-justified text"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Right"
3293 msgstr "_Derecha"
3294
3295 #. Media label, as in "fast forward"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3297 msgctxt "Stock label, media"
3298 msgid "_Forward"
3299 msgstr "A_delante"
3300
3301 #. Media label, as in "next song"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3303 msgctxt "Stock label, media"
3304 msgid "_Next"
3305 msgstr "_Siguiente"
3306
3307 #. Media label, as in "pause music"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3309 msgctxt "Stock label, media"
3310 msgid "P_ause"
3311 msgstr "_Pausa"
3312
3313 #. Media label, as in "play music"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3315 msgctxt "Stock label, media"
3316 msgid "_Play"
3317 msgstr "_Reproducir"
3318
3319 #. Media label, as in  "previous song"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3321 msgctxt "Stock label, media"
3322 msgid "Pre_vious"
3323 msgstr "_Anterior"
3324
3325 #. Media label
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3327 msgctxt "Stock label, media"
3328 msgid "_Record"
3329 msgstr "_Grabar"
3330
3331 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3332 #. Media label
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3334 msgctxt "Stock label, media"
3335 msgid "R_ewind"
3336 msgstr "_Rebobinar"
3337
3338 #. Media label
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3340 msgctxt "Stock label, media"
3341 msgid "_Stop"
3342 msgstr "_Detener"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Network"
3347 msgstr "_Red"
3348
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_New"
3352 msgstr "_Nuevo"
3353
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_No"
3357 msgstr "_No"
3358
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_OK"
3362 msgstr "_Aceptar"
3363
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Open"
3367 msgstr "_Abrir"
3368
3369 #. Page orientation
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Landscape"
3373 msgstr "Apaisado"
3374
3375 #. Page orientation
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Portrait"
3379 msgstr "Vertical"
3380
3381 #. Page orientation
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Reverse landscape"
3385 msgstr "Apaisado invertido"
3386
3387 #. Page orientation
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Reverse portrait"
3391 msgstr "Vertical invertido"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Page Set_up"
3396 msgstr "Config_uración de página"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Paste"
3401 msgstr "_Pegar"
3402
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Preferences"
3406 msgstr "Prefere_ncias"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Print"
3411 msgstr "_Imprimir"
3412
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Print Pre_view"
3416 msgstr "_Vista previa de impresión"
3417
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Properties"
3421 msgstr "_Propiedades"
3422
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Quit"
3426 msgstr "_Salir"
3427
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Redo"
3431 msgstr "_Rehacer"
3432
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Refresh"
3436 msgstr "_Actualizar"
3437
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Remove"
3441 msgstr "_Quitar"
3442
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Revert"
3446 msgstr "_Revertir"
3447
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Save"
3451 msgstr "_Guardar"
3452
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Save _As"
3456 msgstr "Guardar _como"
3457
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Select _All"
3461 msgstr "Seleccionar _todo"
3462
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Color"
3466 msgstr "_Color"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Font"
3471 msgstr "_Tipografía"
3472
3473 #. Sorting direction
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Ascending"
3477 msgstr "_Ascendente"
3478
3479 #. Sorting direction
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Descending"
3483 msgstr "_Descendente"
3484
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Spell Check"
3488 msgstr "Comprobar _ortografía"
3489
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Stop"
3493 msgstr "_Detener"
3494
3495 #. Font variant
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Strikethrough"
3499 msgstr "_Tachar"
3500
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Undelete"
3504 msgstr "_Recuperar"
3505
3506 #. Font variant
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Underline"
3510 msgstr "_Subrayar"
3511
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Undo"
3515 msgstr "_Deshacer"
3516
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Yes"
3520 msgstr "_Sí"
3521
3522 #. Zoom
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Normal Size"
3526 msgstr "Tamaño _normal"
3527
3528 #. Zoom
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Best _Fit"
3532 msgstr "Ajuste _óptimo"
3533
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Zoom _In"
3537 msgstr "_Ampliar"
3538
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Zoom _Out"
3542 msgstr "_Reducir"
3543
3544 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3545 #, c-format
3546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3547 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3548
3549 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3550 #, c-format
3551 msgid "No deserialize function found for format %s"
3552 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3553
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3555 #, c-format
3556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3557 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3558
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3560 #, c-format
3561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3562 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3563
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3565 #, c-format
3566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3567 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3568
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3570 #, c-format
3571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3572 msgstr ""
3573 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3574
3575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3576 #, c-format
3577 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3578 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3579
3580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3581 #, c-format
3582 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3583 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3584
3585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3586 #, c-format
3587 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3588 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3589
3590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3592 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3593
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3595 #, c-format
3596 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3597 msgstr ""
3598 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3599
3600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3602 #, c-format
3603 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3604 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3605
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3607 #, c-format
3608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3609 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3610
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3612 #, c-format
3613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3614 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3615
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3620 msgstr ""
3621 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3622
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3624 #, c-format
3625 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3626 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3627
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3629 #, c-format
3630 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3631 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3632
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3634 #, c-format
3635 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3636 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3637
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3639 #, c-format
3640 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3641 msgstr ""
3642 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3643
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3645 #, c-format
3646 msgid "A <%s> element has already been specified"
3647 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3650 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3651 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3652
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3654 msgid "Serialized data is malformed"
3655 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3656
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3658 msgid ""
3659 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3660 msgstr ""
3661 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3662 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3663
3664 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3665 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3666 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3667
3668 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3669 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3670 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3671
3672 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3673 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3674 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3675
3676 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3677 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3678 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3679
3680 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3681 msgid "LRO Left-to-right _override"
3682 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3683
3684 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3685 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3686 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3687
3688 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3689 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3690 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3691
3692 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3693 msgid "ZWS _Zero width space"
3694 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3695
3696 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3697 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3698 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3699
3700 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3701 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3702 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3703
3704 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3705 #, c-format
3706 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3707 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3708
3709 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3710 msgid "--- No Tip ---"
3711 msgstr "-- Sin consejo --"
3712
3713 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3714 #, c-format
3715 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3716 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3717
3718 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3719 #, c-format
3720 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3721 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3722
3723 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3724 msgid "Empty"
3725 msgstr "Vacío"
3726
3727 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3728 msgid "Volume"
3729 msgstr "Volumen"
3730
3731 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3732 msgid "Turns volume down or up"
3733 msgstr "Sube o baja el volumen"
3734
3735 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3736 msgid "Adjusts the volume"
3737 msgstr "Ajusta el volumen"
3738
3739 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3740 msgid "Volume Down"
3741 msgstr "Bajar volumen"
3742
3743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3744 msgid "Decreases the volume"
3745 msgstr "Disminuye el volumen"
3746
3747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3748 msgid "Volume Up"
3749 msgstr "Subir volumen"
3750
3751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3752 msgid "Increases the volume"
3753 msgstr "Aumenta el volumen"
3754
3755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3756 msgid "Muted"
3757 msgstr "Silenciado"
3758
3759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3760 msgid "Full Volume"
3761 msgstr "Volumen total"
3762
3763 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3764 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3765 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3766 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3767 #.
3768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3769 #, c-format
3770 msgctxt "volume percentage"
3771 msgid "%d %%"
3772 msgstr "%d %%"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "asme_f"
3777 msgstr "asme_f"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A0x2"
3782 msgstr "A0x2"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A0"
3787 msgstr "A0"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A0x3"
3792 msgstr "A0x3"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A1"
3797 msgstr "A1"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A10"
3802 msgstr "A10"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A1x3"
3807 msgstr "A1x3"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A1x4"
3812 msgstr "A1x4"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A2"
3817 msgstr "A2"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A2x3"
3822 msgstr "A2x3"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A2x4"
3827 msgstr "A2x4"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A2x5"
3832 msgstr "A2x5"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A3"
3837 msgstr "A3"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A3 Extra"
3842 msgstr "A3 Extra"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A3x3"
3847 msgstr "A3x3"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A3x4"
3852 msgstr "A3x4"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A3x5"
3857 msgstr "A3x5"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A3x6"
3862 msgstr "A3x6"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A3x7"
3867 msgstr "A3x7"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A4"
3872 msgstr "A4"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A4 Extra"
3877 msgstr "A4 Extra"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A4 Tab"
3882 msgstr "A4 Tab"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A4x3"
3887 msgstr "A4x3"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A4x4"
3892 msgstr "A4x4"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A4x5"
3897 msgstr "A4x5"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A4x6"
3902 msgstr "A4x6"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A4x7"
3907 msgstr "A4x7"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4x8"
3912 msgstr "A4x8"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4x9"
3917 msgstr "A4x9"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A5"
3922 msgstr "A5"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A5 Extra"
3927 msgstr "A5 Extra"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A6"
3932 msgstr "A6"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A7"
3937 msgstr "A7"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A8"
3942 msgstr "A8"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A9"
3947 msgstr "A9"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "B0"
3952 msgstr "B0"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "B1"
3957 msgstr "B1"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "B10"
3962 msgstr "B10"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "B2"
3967 msgstr "B2"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "B3"
3972 msgstr "B3"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "B4"
3977 msgstr "B4"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "B5"
3982 msgstr "B5"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "B5 Extra"
3987 msgstr "B5 Extra"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B6"
3992 msgstr "B6"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B6/C4"
3997 msgstr "B6/C4"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B7"
4002 msgstr "B7"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B8"
4007 msgstr "B8"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B9"
4012 msgstr "B9"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "C0"
4017 msgstr "C0"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "C1"
4022 msgstr "C1"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "C10"
4027 msgstr "C10"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "C2"
4032 msgstr "C2"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "C3"
4037 msgstr "C3"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "C4"
4042 msgstr "C4"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "C5"
4047 msgstr "C5"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "C6"
4052 msgstr "C6"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C6/C5"
4057 msgstr "C6/C5"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C7"
4062 msgstr "C7"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C7/C6"
4067 msgstr "C7/C6"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C8"
4072 msgstr "C8"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C9"
4077 msgstr "C9"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "DL Envelope"
4082 msgstr "Sobre DL"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "RA0"
4087 msgstr "RA0"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "RA1"
4092 msgstr "RA1"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "RA2"
4097 msgstr "RA2"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "SRA0"
4102 msgstr "SRA0"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "SRA1"
4107 msgstr "SRA1"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "SRA2"
4112 msgstr "SRA2"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "JB0"
4117 msgstr "JB0"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "JB1"
4122 msgstr "JB1"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "JB10"
4127 msgstr "JB10"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "JB2"
4132 msgstr "JB2"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "JB3"
4137 msgstr "JB3"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "JB4"
4142 msgstr "JB4"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "JB5"
4147 msgstr "JB5"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "JB6"
4152 msgstr "JB6"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB7"
4157 msgstr "JB7"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB8"
4162 msgstr "JB8"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB9"
4167 msgstr "JB9"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "jis exec"
4172 msgstr "jis exec"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 2 Envelope"
4177 msgstr "Sobre Choukei 2"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 3 Envelope"
4182 msgstr "Sobre Choukei 3"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Choukei 4 Envelope"
4187 msgstr "Sobre Choukei 4"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "hagaki (postcard)"
4192 msgstr "Hagaki (postal)"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "kahu Envelope"
4197 msgstr "Sobre Kahu"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "kaku2 Envelope"
4202 msgstr "Sobre Kaku2"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "oufuku (reply postcard)"
4207 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "you4 Envelope"
4212 msgstr "Sobre You4"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "10x11"
4217 msgstr " "
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "10x13"
4222 msgstr "10x13"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "10x14"
4227 msgstr "10x14"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "10x15"
4232 msgstr "10x15"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "11x12"
4237 msgstr "11x12"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "11x15"
4242 msgstr "11x15"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "12x19"
4247 msgstr "12x19"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "5x7"
4252 msgstr "5x7"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "6x9 Envelope"
4257 msgstr "Sobre 6x9"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "7x9 Envelope"
4262 msgstr "Sobre 7x9"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "9x11 Envelope"
4267 msgstr "Sobre 9x11"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "a2 Envelope"
4272 msgstr "Sobre A2"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Arch A"
4277 msgstr "Arch A"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Arch B"
4282 msgstr "Arch B"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Arch C"
4287 msgstr "Arch C"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Arch D"
4292 msgstr "Arch D"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Arch E"
4297 msgstr "Arch E"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "b-plus"
4302 msgstr "b-plus"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "c"
4307 msgstr "c"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "c5 Envelope"
4312 msgstr "Sobre c5"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "d"
4317 msgstr "d"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "e"
4322 msgstr "e"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "edp"
4327 msgstr "edp"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "European edp"
4332 msgstr "edp europeo"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Executive"
4337 msgstr "Ejecutivo"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "f"
4342 msgstr "f"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "FanFold European"
4347 msgstr "FanFold europeo"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "FanFold US"
4352 msgstr "FanFold EE. UU."
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "FanFold German Legal"
4357 msgstr "FanFold alemán legal"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Government Legal"
4362 msgstr "Legal gubernamental"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Government Letter"
4367 msgstr "Carta oficial"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Index 3x5"
4372 msgstr "Index 3x5"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4377 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 ext"
4382 msgstr "Index 4x6 ext"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Index 5x8"
4387 msgstr "Index 5x8"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Invoice"
4392 msgstr "Invoice"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Tabloid"
4397 msgstr "Tabloide"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "US Legal"
4402 msgstr "US Legal"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "US Legal Extra"
4407 msgstr "US Legal Extra"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "US Letter"
4412 msgstr "US Letter"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "US Letter Extra"
4417 msgstr "US Letter Extra"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "US Letter Plus"
4422 msgstr "US Letter Plus"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Monarch Envelope"
4427 msgstr "Sobre Monarch"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "#10 Envelope"
4432 msgstr "Sobre nº10"
4433
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "#11 Envelope"
4437 msgstr "Sobre nº11"
4438
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "#12 Envelope"
4442 msgstr "Sobre nº12"
4443
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "#14 Envelope"
4447 msgstr "Sobre nº14"
4448
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "#9 Envelope"
4452 msgstr "Sobre nº9"
4453
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Personal Envelope"
4457 msgstr "Sobre personal"
4458
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Quarto"
4462 msgstr "Quarto"
4463
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Super A"
4467 msgstr "Super A"
4468
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Super B"
4472 msgstr "Super B"
4473
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Wide Format"
4477 msgstr "Formato ancho"
4478
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Dai-pa-kai"
4482 msgstr "Dai-pa-kai"
4483
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Folio"
4487 msgstr "Folio"
4488
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Folio sp"
4492 msgstr "Folio sp"
4493
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Invite Envelope"
4497 msgstr "Sobre de invitación"
4498
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Italian Envelope"
4502 msgstr "Sobre italiano"
4503
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "juuro-ku-kai"
4507 msgstr "juuro-ku-kai"
4508
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "pa-kai"
4512 msgstr "pa-kai"
4513
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Postfix Envelope"
4517 msgstr "Sobre Postfix"
4518
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Small Photo"
4522 msgstr "Foto pequeña"
4523
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc1 Envelope"
4527 msgstr "Sobre prc1"
4528
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc10 Envelope"
4532 msgstr "Sobre prc10"
4533
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "prc 16k"
4537 msgstr "prc 16k"
4538
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc2 Envelope"
4542 msgstr "Sobre prc2"
4543
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc3 Envelope"
4547 msgstr "Sobre prc3"
4548
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc 32k"
4552 msgstr "prc 32k"
4553
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc4 Envelope"
4557 msgstr "Sobre prc4"
4558
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc5 Envelope"
4562 msgstr "Sobre prc5"
4563
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc6 Envelope"
4567 msgstr "Sobre prc6"
4568
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc7 Envelope"
4572 msgstr "Sobre prc7"
4573
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc8 Envelope"
4577 msgstr "Sobre prc8"
4578
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "ROC 16k"
4582 msgstr "ROC 16k"
4583
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "ROC 8k"
4587 msgstr "ROC 8k"
4588
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4590 #, c-format
4591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4592 msgstr ""
4593 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4594
4595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to write header\n"
4598 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4599
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to write hash table\n"
4603 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4604
4605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to write folder index\n"
4608 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4609
4610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to rewrite header\n"
4613 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4614
4615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4618 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4619
4620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4623 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4624
4625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4626 #, c-format
4627 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4628 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4629
4630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4633 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4634
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4636 #, c-format
4637 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4638 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4639
4640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4641 #, c-format
4642 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4643 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4644
4645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4646 #, c-format
4647 msgid "Cache file created successfully.\n"
4648 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4649
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4651 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4652 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4653
4654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4655 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4656 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4657
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4659 msgid "Don't include image data in the cache"
4660 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4661
4662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4663 msgid "Output a C header file"
4664 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4665
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4667 msgid "Turn off verbose output"
4668 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4669
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4671 msgid "Validate existing icon cache"
4672 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4673
4674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4675 #, c-format
4676 msgid "File not found: %s\n"
4677 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4678
4679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4680 #, c-format
4681 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4682 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4683
4684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4685 #, c-format
4686 msgid "No theme index file.\n"
4687 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4688
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "No theme index file in '%s'.\n"
4693 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4694 msgstr ""
4695 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4696 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4697 "index.\n"
4698
4699 #. ID
4700 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4701 msgid "Amharic (EZ+)"
4702 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4703
4704 #. ID
4705 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4706 msgid "Cedilla"
4707 msgstr "Cedilla"
4708
4709 #. ID
4710 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4711 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4712 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4713
4714 #. ID
4715 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4716 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4717 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4718
4719 #. ID
4720 #: ../modules/input/imipa.c:145
4721 msgid "IPA"
4722 msgstr "IPA"
4723
4724 #. ID
4725 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4726 msgid "Multipress"
4727 msgstr "Pulsación múltiple"
4728
4729 #. ID
4730 #: ../modules/input/imthai.c:35
4731 msgid "Thai-Lao"
4732 msgstr "Thai-Lao"
4733
4734 #. ID
4735 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4737 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4738
4739 #. ID
4740 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4742 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4743
4744 #. ID
4745 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4747 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4748
4749 #. ID
4750 #: ../modules/input/imxim.c:28
4751 msgid "X Input Method"
4752 msgstr "Método de entrada X"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4757 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4762 msgstr ""
4763 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4766 #, c-format
4767 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4768 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4771 #, c-format
4772 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4773 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4777 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4780 #, c-format
4781 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4782 msgstr ""
4783 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4786 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4787 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4792 msgstr ""
4793 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4796 #, c-format
4797 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4798 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4801 #, c-format
4802 msgid "Authentication is required on %s"
4803 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4808 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4809
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4811 #, c-format
4812 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4813 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4814
4815 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4817 #, c-format
4818 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4819 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4820
4821 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4823 #, c-format
4824 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4825 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4826
4827 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4829 #, c-format
4830 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4831 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4832
4833 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4835 #, c-format
4836 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4837 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4838
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4840 #, c-format
4841 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4842 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4843
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4845 #, c-format
4846 msgid "The door is open on printer '%s'."
4847 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4848
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4850 #, c-format
4851 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4852 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4853
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4855 #, c-format
4856 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4857 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4858
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4862 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4863
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4867 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4868
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4870 #, c-format
4871 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4872 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4873
4874 #. Translators: this is a printer status.
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4876 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4877 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4878
4879 #. Translators: this is a printer status.
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4881 msgid "Rejecting Jobs"
4882 msgstr "Rechazando trabajos"
4883
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4885 msgid "Two Sided"
4886 msgstr "Dos caras"
4887
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4889 msgid "Paper Type"
4890 msgstr "Tipo de papel"
4891
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4893 msgid "Paper Source"
4894 msgstr "Fuente de papel"
4895
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4897 msgid "Output Tray"
4898 msgstr "Bandeja de salida"
4899
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4901 msgid "Resolution"
4902 msgstr "Resolución"
4903
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4905 msgid "GhostScript pre-filtering"
4906 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4907
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4909 msgid "One Sided"
4910 msgstr "Una cara"
4911
4912 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4914 msgid "Long Edge (Standard)"
4915 msgstr "Margen largo (estándar)"
4916
4917 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4919 msgid "Short Edge (Flip)"
4920 msgstr "Margen corto (girar)"
4921
4922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4926 msgid "Auto Select"
4927 msgstr "Autoseleccionar"
4928
4929 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4930 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4936 msgid "Printer Default"
4937 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4938
4939 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4941 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4942 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4943
4944 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4946 msgid "Convert to PS level 1"
4947 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4948
4949 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4951 msgid "Convert to PS level 2"
4952 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4953
4954 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4956 msgid "No pre-filtering"
4957 msgstr "Sin prefiltrado"
4958
4959 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4960 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4962 msgid "Miscellaneous"
4963 msgstr "Miscelánea"
4964
4965 #. Translators: These strings name the possible values of the
4966 #. * job priority option in the print dialog
4967 #.
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4969 msgid "Urgent"
4970 msgstr "Urgente"
4971
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4973 msgid "High"
4974 msgstr "Alta"
4975
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4977 msgid "Medium"
4978 msgstr "Media"
4979
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4981 msgid "Low"
4982 msgstr "Baja"
4983
4984 #. Cups specific, non-ppd related settings
4985 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4986 #. * in the print dialog
4987 #.
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4989 msgid "Pages per Sheet"
4990 msgstr "Páginas por hoja"
4991
4992 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4993 #. * in the print dialog
4994 #.
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4996 msgid "Job Priority"
4997 msgstr "Prioridad del trabajo"
4998
4999 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5000 #. * in the print dialog
5001 #.
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5003 msgid "Billing Info"
5004 msgstr "Información de facturación"
5005
5006 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5007 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5008 #. * pages that the printing system may support.
5009 #.
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "None"
5012 msgstr "Ninguna"
5013
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5015 msgid "Classified"
5016 msgstr "Clasificado"
5017
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5019 msgid "Confidential"
5020 msgstr "Confidencial"
5021
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgid "Secret"
5024 msgstr "Secreto"
5025
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5027 msgid "Standard"
5028 msgstr "Estándar"
5029
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5031 msgid "Top Secret"
5032 msgstr "Alto secreto"
5033
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5035 msgid "Unclassified"
5036 msgstr "Desclasificado"
5037
5038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5039 #. * dialog that controls the front cover page.
5040 #.
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5042 msgid "Before"
5043 msgstr "Antes"
5044
5045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5046 #. * dialog that controls the back cover page.
5047 #.
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5049 msgid "After"
5050 msgstr "Después"
5051
5052 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5053 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5054 #. * or 'on hold'
5055 #.
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5057 msgid "Print at"
5058 msgstr "Imprimir en"
5059
5060 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5061 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5062 #.
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5064 msgid "Print at time"
5065 msgstr "Imprimir a la hora"
5066
5067 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5068 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5069 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5070 #.
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5072 #, c-format
5073 msgid "Custom %sx%s"
5074 msgstr "Personalizado %sx%s"
5075
5076 #. default filename used for print-to-file
5077 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5078 #, c-format
5079 msgid "output.%s"
5080 msgstr "salida.%s"
5081
5082 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5083 msgid "Print to File"
5084 msgstr "Imprimir a un archivo"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5087 msgid "PDF"
5088 msgstr "PDF"
5089
5090 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5091 msgid "Postscript"
5092 msgstr "Postscript"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5095 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5096 msgid "Pages per _sheet:"
5097 msgstr "Páginas por _hoja:"
5098
5099 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5100 msgid "File"
5101 msgstr "Archivo"
5102
5103 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5104 msgid "_Output format"
5105 msgstr "Formato de _salida"
5106
5107 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5108 msgid "Print to LPR"
5109 msgstr "Imprimir a LPR"
5110
5111 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5112 msgid "Pages Per Sheet"
5113 msgstr "Páginas por hoja"
5114
5115 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5116 msgid "Command Line"
5117 msgstr "Línea de comandos"
5118
5119 #. default filename used for print-to-test
5120 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5121 #, c-format
5122 msgid "test-output.%s"
5123 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5124
5125 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5126 msgid "Print to Test Printer"
5127 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5128
5129 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5130 #, c-format
5131 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5132 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5133
5134 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5135 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5136 #~ msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
5137 #~ msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
5138
5139 #~ msgid "Opening %d Item"
5140 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5141 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5142 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5143
5144 #~ msgid "directfb arg"
5145 #~ msgstr "arg directfb"
5146
5147 #~ msgid "sdl|system"
5148 #~ msgstr "sistema"
5149
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5152 #~ "and an active input method"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5155 #~ "y un método de entrada activo"
5156
5157 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5158 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5159
5160 #~ msgid "You have an active input method"
5161 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5164 #~ msgstr "Retroceso"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5167 #~ msgstr "Tabulador"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Return"
5170 #~ msgstr "Retorno"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5173 #~ msgstr "Pausa"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5176 #~ msgstr "BloqDespl"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5179 #~ msgstr "PetSis"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5182 #~ msgstr "Esc"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5185 #~ msgstr "MultiKey"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Home"
5188 #~ msgstr "Inicio"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Left"
5191 #~ msgstr "TN ←"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Up"
5194 #~ msgstr "TN ↑"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Right"
5197 #~ msgstr "TN →"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Down"
5200 #~ msgstr "TN ↓"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5203 #~ msgstr "RePág"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5206 #~ msgstr "AvPág"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|End"
5209 #~ msgstr "Fin"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5212 #~ msgstr "Inicio"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Print"
5215 #~ msgstr "ImprPant"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5218 #~ msgstr "Insert"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5221 #~ msgstr "BloqNum"
5222
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5224 #~ msgstr "TN Espacio"
5225
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5227 #~ msgstr "TN Tabulador"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5230 #~ msgstr "TN Intro"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5233 #~ msgstr "TN Inicio"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5236 #~ msgstr "TN ←"
5237
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5239 #~ msgstr "TN ↑"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5242 #~ msgstr "TN →"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5245 #~ msgstr "TN ↓"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5248 #~ msgstr "TN RePág"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5251 #~ msgstr "TN Anterior"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5254 #~ msgstr "TN Siguiente"
5255
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5257 #~ msgstr "TN Fin"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5260 #~ msgstr "TN Inicio"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5263 #~ msgstr "TN Ins"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5266 #~ msgstr "TN Supr"
5267
5268 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5269 #~ msgstr "Supr"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5272 #~ msgstr "Mayús."
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5275 #~ msgstr "Ctrl"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5278 #~ msgstr "Alt"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|Super"
5281 #~ msgstr "Super"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5284 #~ msgstr "Hiper"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5287 #~ msgstr "Meta"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|Space"
5290 #~ msgstr "Espacio"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5293 #~ msgstr "Contrabarra"
5294
5295 #~ msgid "year measurement template|2000"
5296 #~ msgstr "2000"
5297
5298 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5299 #~ msgstr "%d"
5300
5301 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5302 #~ msgstr "%d"
5303
5304 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5305 #~ msgstr "%Y"
5306
5307 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5308 #~ msgstr "Desactivado"
5309
5310 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5311 #~ msgstr "%d %%"
5312
5313 #~ msgid "input method menu|System"
5314 #~ msgstr "Sistema"
5315
5316 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5317 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5318
5319 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5320 #~ msgstr "Estado inicial"
5321
5322 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5323 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5324
5325 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5326 #~ msgstr "Generando datos"
5327
5328 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5329 #~ msgstr "Enviando datos"
5330
5331 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5332 #~ msgstr "Esperando"
5333
5334 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5335 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5336
5337 #~ msgid "print operation status|Printing"
5338 #~ msgstr "Imprimiendo"
5339
5340 #~ msgid "print operation status|Finished"
5341 #~ msgstr "Terminado"
5342
5343 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5344 #~ msgstr "_%d. %s"
5345
5346 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5347 #~ msgstr "%d. %s"
5348
5349 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5350 #~ msgstr "_Fondo"
5351
5352 #~ msgid "Navigation|_First"
5353 #~ msgstr "_Primero"
5354
5355 #~ msgid "Navigation|_Last"
5356 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5357
5358 #~ msgid "Navigation|_Top"
5359 #~ msgstr "_Cima"
5360
5361 #~ msgid "Navigation|_Back"
5362 #~ msgstr "A_trás"
5363
5364 #~ msgid "Navigation|_Down"
5365 #~ msgstr "_Bajar"
5366
5367 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5368 #~ msgstr "A_delante"
5369
5370 #~ msgid "Navigation|_Up"
5371 #~ msgstr "_Subir"
5372
5373 #~ msgid "Justify|_Center"
5374 #~ msgstr "_Centrar"
5375
5376 #~ msgid "Justify|_Fill"
5377 #~ msgstr "_Rellenar"
5378
5379 #~ msgid "Justify|_Left"
5380 #~ msgstr "_Izquierda"
5381
5382 #~ msgid "Justify|_Right"
5383 #~ msgstr "_Derecha"
5384
5385 #~ msgid "Media|_Next"
5386 #~ msgstr "_Siguiente"
5387
5388 #~ msgid "Media|P_ause"
5389 #~ msgstr "_Pausa"
5390
5391 #~ msgid "Media|_Play"
5392 #~ msgstr "_Reproducir"
5393
5394 #~ msgid "Media|_Stop"
5395 #~ msgstr "_Detener"
5396
5397 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5398 #~ msgstr "%d %%"
5399
5400 #~ msgid "paper size|asme_f"
5401 #~ msgstr "asme_f"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A0x2"
5404 #~ msgstr "A0x2"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A0"
5407 #~ msgstr "A0"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A0x3"
5410 #~ msgstr "A0x3"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A1"
5413 #~ msgstr "A1"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A10"
5416 #~ msgstr "A10"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A1x3"
5419 #~ msgstr "A1x3"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A1x4"
5422 #~ msgstr "A1x4"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A2"
5425 #~ msgstr "A2"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A2x3"
5428 #~ msgstr "A2x3"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A2x4"
5431 #~ msgstr "A2x4"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A2x5"
5434 #~ msgstr "A2x5"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A3"
5437 #~ msgstr "A3"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5440 #~ msgstr "A3 Extra"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A3x3"
5443 #~ msgstr "A3x3"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A3x4"
5446 #~ msgstr "A3x4"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A3x5"
5449 #~ msgstr "A3x5"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A3x6"
5452 #~ msgstr "A3x6"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A3x7"
5455 #~ msgstr "A3x7"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A4"
5458 #~ msgstr "A4"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5461 #~ msgstr "A4 Extra"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5464 #~ msgstr "A4 Tab"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A4x3"
5467 #~ msgstr "A4x3"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A4x4"
5470 #~ msgstr "A4x4"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A4x5"
5473 #~ msgstr "A4x5"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A4x6"
5476 #~ msgstr "A4x6"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A4x7"
5479 #~ msgstr "A4x7"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A4x8"
5482 #~ msgstr "A4x8"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A4x9"
5485 #~ msgstr "A4x9"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A5"
5488 #~ msgstr "A5"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5491 #~ msgstr "A5 Extra"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A6"
5494 #~ msgstr "A6"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A7"
5497 #~ msgstr "A7"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A8"
5500 #~ msgstr "A8"
5501
5502 #~ msgid "paper size|A9"
5503 #~ msgstr "A9"
5504
5505 #~ msgid "paper size|B0"
5506 #~ msgstr "B0"
5507
5508 #~ msgid "paper size|B1"
5509 #~ msgstr "B1"
5510
5511 #~ msgid "paper size|B10"
5512 #~ msgstr "B10"
5513
5514 #~ msgid "paper size|B2"
5515 #~ msgstr "B2"
5516
5517 #~ msgid "paper size|B3"
5518 #~ msgstr "B3"
5519
5520 #~ msgid "paper size|B4"
5521 #~ msgstr "B4"
5522
5523 #~ msgid "paper size|B5"
5524 #~ msgstr "B5"
5525
5526 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5527 #~ msgstr "B5 Extra"
5528
5529 #~ msgid "paper size|B6"
5530 #~ msgstr "B6"
5531
5532 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5533 #~ msgstr "B6/C4"
5534
5535 #~ msgid "paper size|B7"
5536 #~ msgstr "B7"
5537
5538 #~ msgid "paper size|B8"
5539 #~ msgstr "B8"
5540
5541 #~ msgid "paper size|B9"
5542 #~ msgstr "B9"
5543
5544 #~ msgid "paper size|C0"
5545 #~ msgstr "C0"
5546
5547 #~ msgid "paper size|C1"
5548 #~ msgstr "C1"
5549
5550 #~ msgid "paper size|C10"
5551 #~ msgstr "C10"
5552
5553 #~ msgid "paper size|C2"
5554 #~ msgstr "C2"
5555
5556 #~ msgid "paper size|C3"
5557 #~ msgstr "C3"
5558
5559 #~ msgid "paper size|C4"
5560 #~ msgstr "C4"
5561
5562 #~ msgid "paper size|C5"
5563 #~ msgstr "C5"
5564
5565 #~ msgid "paper size|C6"
5566 #~ msgstr "C6"
5567
5568 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5569 #~ msgstr "C6/C5"
5570
5571 #~ msgid "paper size|C7"
5572 #~ msgstr "C7"
5573
5574 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5575 #~ msgstr "C7/C6"
5576
5577 #~ msgid "paper size|C8"
5578 #~ msgstr "C8"
5579
5580 #~ msgid "paper size|C9"
5581 #~ msgstr "C9"
5582
5583 #~ msgid "paper size|RA0"
5584 #~ msgstr "RA0"
5585
5586 #~ msgid "paper size|RA1"
5587 #~ msgstr "RA1"
5588
5589 #~ msgid "paper size|RA2"
5590 #~ msgstr "RA2"
5591
5592 #~ msgid "paper size|SRA0"
5593 #~ msgstr "SRA0"
5594
5595 #~ msgid "paper size|SRA1"
5596 #~ msgstr "SRA1"
5597
5598 #~ msgid "paper size|SRA2"
5599 #~ msgstr "SRA2"
5600
5601 #~ msgid "paper size|JB0"
5602 #~ msgstr "JB0"
5603
5604 #~ msgid "paper size|JB1"
5605 #~ msgstr "JB1"
5606
5607 #~ msgid "paper size|JB10"
5608 #~ msgstr "JB10"
5609
5610 #~ msgid "paper size|JB2"
5611 #~ msgstr "JB2"
5612
5613 #~ msgid "paper size|JB3"
5614 #~ msgstr "JB3"
5615
5616 #~ msgid "paper size|JB4"
5617 #~ msgstr "JB4"
5618
5619 #~ msgid "paper size|JB5"
5620 #~ msgstr "JB5"
5621
5622 #~ msgid "paper size|JB6"
5623 #~ msgstr "JB6"
5624
5625 #~ msgid "paper size|JB7"
5626 #~ msgstr "JB7"
5627
5628 #~ msgid "paper size|JB8"
5629 #~ msgstr "JB8"
5630
5631 #~ msgid "paper size|JB9"
5632 #~ msgstr "JB9"
5633
5634 #~ msgid "paper size|jis exec"
5635 #~ msgstr "jis exec"
5636
5637 #~ msgid "paper size|10x11"
5638 #~ msgstr "10x11"
5639
5640 #~ msgid "paper size|10x13"
5641 #~ msgstr "10x13"
5642
5643 #~ msgid "paper size|10x14"
5644 #~ msgstr "10x14"
5645
5646 #~ msgid "paper size|10x15"
5647 #~ msgstr "10x15"
5648
5649 #~ msgid "paper size|11x12"
5650 #~ msgstr "11x12"
5651
5652 #~ msgid "paper size|11x15"
5653 #~ msgstr "11x15"
5654
5655 #~ msgid "paper size|12x19"
5656 #~ msgstr "12x19"
5657
5658 #~ msgid "paper size|5x7"
5659 #~ msgstr "5x7"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Arch A"
5662 #~ msgstr "Arch A"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Arch B"
5665 #~ msgstr "Arch B"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Arch C"
5668 #~ msgstr "Arch C"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Arch D"
5671 #~ msgstr "Arch D"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Arch E"
5674 #~ msgstr "Arch E"
5675
5676 #~ msgid "paper size|b-plus"
5677 #~ msgstr "b-plus"
5678
5679 #~ msgid "paper size|c"
5680 #~ msgstr "c"
5681
5682 #~ msgid "paper size|d"
5683 #~ msgstr "d"
5684
5685 #~ msgid "paper size|e"
5686 #~ msgstr "e"
5687
5688 #~ msgid "paper size|edp"
5689 #~ msgstr "edp"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Executive"
5692 #~ msgstr "Ejecutivo"
5693
5694 #~ msgid "paper size|f"
5695 #~ msgstr "f"
5696
5697 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5698 #~ msgstr "Index 3x5"
5699
5700 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5701 #~ msgstr "Index 5x8"
5702
5703 #~ msgid "paper size|Invoice"
5704 #~ msgstr "Invoice"
5705
5706 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5707 #~ msgstr "Tabloide"
5708
5709 #~ msgid "paper size|US Legal"
5710 #~ msgstr "US Legal"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Quarto"
5713 #~ msgstr "Quarto"
5714
5715 #~ msgid "paper size|Super A"
5716 #~ msgstr "Super A"
5717
5718 #~ msgid "paper size|Super B"
5719 #~ msgstr "Super B"
5720
5721 #~ msgid "paper size|Folio"
5722 #~ msgstr "Folio"
5723
5724 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5725 #~ msgstr "Folio sp"
5726
5727 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5728 #~ msgstr "pa-kai"
5729
5730 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5731 #~ msgstr "prc 16k"
5732
5733 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5734 #~ msgstr "prc32k"
5735
5736 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5737 #~ msgstr "Sobre prc5"
5738
5739 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5740 #~ msgstr "ROC 16k"
5741
5742 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5743 #~ msgstr "ROC 8k"
5744
5745 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5746 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5747
5748 #~ msgid "%.1f KB"
5749 #~ msgstr "%.1f Kib"
5750
5751 #~ msgid "%.1f MB"
5752 #~ msgstr "%.1f Mib"
5753
5754 #~ msgid "%.1f GB"
5755 #~ msgstr "%.1f Gib"
5756
5757 #~ msgid "Arrow spacing"
5758 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5759
5760 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5761 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5762
5763 #~ msgid "Group"
5764 #~ msgstr "Grupo"
5765
5766 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5767 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."