1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 05:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:34+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "El formato de imagen PNG"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "El formato de imagen Targa"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "El formato de imagen XBM"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "El formato de imagen XPM"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "El formato de imagen EMF"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "No se pudo guardar"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "El formato de imagen WMF"
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1181 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 msgstr "Iniciando %s"
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1189 msgstr "Abriendo %s"
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1192 msgid "Could not show link"
1193 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "La licencia del programa"
1203 #. Add the credits button
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1208 #. Add the license button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1216 msgstr "Acerca de %s"
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1224 msgstr "Escrito por"
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1227 msgid "Documented by"
1228 msgstr "Documentado por"
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1231 msgid "Translated by"
1232 msgstr "Traducido por"
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1304 msgctxt "keyboard label"
1306 msgstr "Contrabarra"
1308 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1311 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1315 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1324 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1335 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1336 #. * the year will appear on the right.
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1340 msgstr "calendar:MY"
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1350 #. Translators: This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1356 msgctxt "year measurement template"
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1403 msgctxt "calendar year format"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Desactivado"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Acelerador nuevo…"
1432 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 msgctxt "progress bar label"
1438 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Escoja un color"
1442 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1452 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1460 "pantalla para seleccionar ese color."
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Saturación:"
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "Profundidad del color."
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Brillo del color."
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Transparencia del color."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "_Nombre del color:"
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1527 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1528 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgstr "Rueda de color"
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1545 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1546 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1552 "it for use in the future."
1554 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1555 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1558 msgid "_Save color here"
1559 msgstr "_Guardar color aquí"
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1563 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1564 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1567 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1568 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1570 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1571 msgid "Color Selection"
1572 msgstr "Selección de color"
1574 #: ../gtk/gtkentry.c:8448 ../gtk/gtktextview.c:7767
1575 msgid "Input _Methods"
1576 msgstr "_Métodos de entrada"
1578 #: ../gtk/gtkentry.c:8462 ../gtk/gtktextview.c:7781
1579 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1580 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1582 #: ../gtk/gtkentry.c:9830
1583 msgid "Caps Lock is on"
1584 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1587 msgid "Select A File"
1588 msgstr "Seleccione un archivo"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1594 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1604 msgid "Type name of new folder"
1605 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1628 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1629 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s en %2$s"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr "Usados recientemente"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1703 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1704 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1711 msgid "Remove the selected bookmark"
1712 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1715 msgid "Could not select file"
1716 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1719 msgid "_Add to Bookmarks"
1720 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1723 msgid "Show _Hidden Files"
1724 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1727 msgid "Show _Size Column"
1728 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1752 msgid "_Browse for other folders"
1753 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1756 msgid "Type a file name"
1757 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1759 # C en conflicto con Cancelar
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Crear car_peta"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1769 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "La combinación %s ya existe"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "La combinación %s no existe"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1800 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1802 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1806 msgstr "_Reemplazar"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1809 msgid "Could not start the search process"
1810 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1814 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1815 "Please make sure it is running."
1817 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1818 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1821 msgid "Could not send the search request"
1822 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1825 msgid "<b>_Search:</b>"
1826 msgstr "<b>_Buscar:</b>"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1829 msgid "<b>Recently Used</b>"
1830 msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "No se pudo montar %s"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1840 msgstr "Desconocido"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1847 msgid "Yesterday at %H:%M"
1848 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1850 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1851 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1853 msgid "Invalid path"
1854 msgstr "Ruta no válida"
1856 #. translators: this text is shown when there are no completions
1857 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1861 msgstr "No hay coincidencias"
1863 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1864 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1867 msgid "Sole completion"
1868 msgstr "Completado único"
1870 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1871 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1875 msgid "Complete, but not unique"
1876 msgstr "Completado, pero no único"
1878 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1879 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1881 msgid "Completing..."
1882 msgstr "Completando…"
1884 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1886 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1887 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1889 msgid "Only local files may be selected"
1890 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1892 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1894 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1895 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1897 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1898 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1900 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1901 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1902 #. * and then hits Tab
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1904 msgid "Path does not exist"
1905 msgstr "La ruta no existe"
1907 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1910 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1911 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1927 msgid "Folder unreadable: %s"
1928 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1933 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1934 "available to this program.\n"
1935 "Are you sure that you want to select it?"
1937 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1938 "disponible para este programa.\n"
1939 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1943 msgstr "Carpeta _nueva"
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1946 msgid "De_lete File"
1947 msgstr "_Borrar archivo"
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1950 msgid "_Rename File"
1951 msgstr "_Renombrar archivo"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1956 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1958 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1959 "nombres de archivos"
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1963 msgstr "Carpeta nueva"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1966 msgid "_Folder name:"
1967 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1975 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1992 msgstr "Borrar archivo"
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2011 msgstr "Renombrar archivo"
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_Selección: "
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2033 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "UTF-8 inválido"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2052 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2054 msgstr "Sistema de archivos"
2056 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2060 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2064 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2066 msgstr "Escoja una tipografía"
2068 #. Initialize fields
2069 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2073 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2082 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2083 "saxofón detrás del palenque de paja."
2085 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2089 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2097 #. create the text entry widget
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2100 msgstr "_Vista previa:"
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2103 msgid "Font Selection"
2104 msgstr "Selección de tipografías"
2106 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2110 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2111 msgid "_Gamma value"
2112 msgstr "Valor _gamma"
2114 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2117 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2119 msgid "Error loading icon: %s"
2120 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2122 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2125 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2126 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2127 "You can get a copy from:\n"
2130 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2131 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2132 "Puede obtener una copia desde:\n"
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2137 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2138 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2140 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2141 msgid "Failed to load icon"
2142 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2144 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2155 msgctxt "input method menu"
2157 msgstr "Sistema (%s)"
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2164 msgid "No extended input devices"
2165 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2169 msgstr "_Dispositivo:"
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2173 msgstr "Desactivado"
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2211 msgstr "_Inclinación X:"
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2215 msgstr "I_nclinación Y:"
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2228 msgstr "(desactivado)"
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2232 msgstr "(desconocido)"
2235 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2240 #: ../gtk/gtklabel.c:5504
2242 msgstr "_Abrir enlace"
2244 #. Copy Link Address
2245 #: ../gtk/gtklabel.c:5516
2246 msgid "Copy _Link Address"
2247 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2249 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2253 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2255 msgstr "URI inválida"
2257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2258 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2259 msgid "Load additional GTK+ modules"
2260 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2268 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2269 msgid "Make all warnings fatal"
2270 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2275 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2280 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2287 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2289 msgstr "default:LTR"
2291 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2293 msgid "Cannot open display: %s"
2294 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2296 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2297 msgid "GTK+ Options"
2298 msgstr "Opciones GTK+"
2300 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2301 msgid "Show GTK+ Options"
2302 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2309 msgid "Connect _anonymously"
2310 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2313 msgid "Connect as u_ser:"
2314 msgstr "Conectar como u_suario:"
2316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2326 msgstr "_Contraseña:"
2328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2329 msgid "Forget password _immediately"
2330 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2333 msgid "Remember password until you _logout"
2334 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2337 msgid "Remember _forever"
2338 msgstr "_Recordar para siempre"
2340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2342 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2343 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2346 msgid "Unable to end process"
2347 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2350 msgid "_End Process"
2351 msgstr "_Finalizar proceso"
2353 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6952
2358 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2359 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2360 msgid "Not a valid page setup file"
2361 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2363 #. Translate to the default units to use for presenting
2364 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2365 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2366 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2367 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2375 "<b>Any Printer</b>\n"
2376 "For portable documents"
2378 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2379 "Para documentos portables"
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2399 " Izquierdo: %s %s\n"
2401 " Superior: %s %s\n"
2404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2405 msgid "Manage Custom Sizes..."
2406 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2409 msgid "_Format for:"
2410 msgstr "_Formato para:"
2412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2413 msgid "_Paper size:"
2414 msgstr "Tamaño del _papel:"
2416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2417 msgid "_Orientation:"
2418 msgstr "_Orientación:"
2420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2422 msgstr "Configuración de página"
2424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2425 msgid "Margins from Printer..."
2426 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2430 msgid "Custom Size %d"
2431 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2434 msgid "Manage Custom Sizes"
2435 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2447 msgstr "Tamaño del papel"
2449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2459 msgstr "_Izquierdo:"
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2466 msgid "Paper Margins"
2467 msgstr "Márgenes del papel"
2469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2471 msgstr "Ruta superior"
2473 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2475 msgstr "Ruta inferior"
2477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2478 msgid "File System Root"
2479 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2481 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2482 msgid "Authentication"
2483 msgstr "Autenticación"
2485 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2487 msgstr "Nombre de usuario:"
2489 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2491 msgstr "Contraseña:"
2493 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "No disponible"
2497 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2498 msgid "_Save in folder:"
2499 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2501 #. translators: this string is the default job title for print
2502 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2503 #. * by the job number.
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:181
2508 msgstr "%s tarea #%d"
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1579
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Initial state"
2513 msgstr "Estado inicial"
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1580
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Preparing to print"
2518 msgstr "Preparándose para imprimir"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1581
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Generating data"
2523 msgstr "Generando datos"
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1582
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Sending data"
2528 msgstr "Enviando datos"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1583
2531 msgctxt "print operation status"
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1584
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Blocking on issue"
2538 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1585
2541 msgctxt "print operation status"
2543 msgstr "Imprimiendo"
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
2546 msgctxt "print operation status"
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1587
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Finished with error"
2553 msgstr "Terminado con error"
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2163
2557 msgid "Preparing %d"
2558 msgstr "Preparando %d"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2165 ../gtk/gtkprintoperation.c:2730
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2168
2567 msgstr "Imprimiendo %d"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2760
2570 msgid "Error creating print preview"
2571 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2763
2574 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2575 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2582 msgid "Error printing"
2583 msgstr "Error en la impresión"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2590 msgid "Printer offline"
2591 msgstr "Impresora desconectada"
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2594 msgid "Out of paper"
2595 msgstr "Papel agotado"
2597 #. Translators: this is a printer status.
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2604 msgid "Need user intervention"
2605 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2609 msgstr "Tamaño personalizado"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2612 msgid "No printer found"
2613 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2617 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2620 msgid "Error from StartDoc"
2621 msgstr "Error desde StartDoc"
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2625 msgid "Not enough free memory"
2626 msgstr "No hay memoria suficiente"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2641 msgid "Unspecified error"
2642 msgstr "Error no especificado"
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2664 msgstr "_Todas las páginas"
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2667 msgid "C_urrent Page"
2668 msgstr "Página a_ctual"
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2680 "Specify one or more page ranges,\n"
2683 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2701 msgstr "_Intercalar"
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2715 #. * multiple pages on a sheet when printing
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2719 msgid "Left to right, top to bottom"
2720 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2724 msgid "Left to right, bottom to top"
2725 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2729 msgid "Right to left, top to bottom"
2730 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2734 msgid "Right to left, bottom to top"
2735 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2739 msgid "Top to bottom, left to right"
2740 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2744 msgid "Top to bottom, right to left"
2745 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2749 msgid "Bottom to top, left to right"
2750 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2754 msgid "Bottom to top, right to left"
2755 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2762 msgid "Page Ordering"
2763 msgstr "Orden de las hojas"
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2766 msgid "Left to right"
2767 msgstr "Izquierda a derecha"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2770 msgid "Right to left"
2771 msgstr "Derecha a izquierda"
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2774 msgid "Top to bottom"
2775 msgstr "De arriba a abajo"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2778 msgid "Bottom to top"
2779 msgstr "De abajo a arriba"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2783 msgstr "Disposición"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2787 msgstr "Por las _dos caras:"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2790 msgid "Pages per _side:"
2791 msgstr "Páginas por _hoja:"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2794 msgid "Page or_dering:"
2795 msgstr "Or_den de páginas:"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2798 msgid "_Only print:"
2799 msgstr "_Sólo imprimir:"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2804 msgstr "Todas las hojas"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2808 msgstr "Hojas pares"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2812 msgstr "Hojas impares"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2823 msgid "Paper _type:"
2824 msgstr "_Tipo de papel:"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2827 msgid "Paper _source:"
2828 msgstr "_Fuente del papel:"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2831 msgid "Output t_ray:"
2832 msgstr "_Bandeja de salida:"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2836 msgstr "Detalles de la tarea"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2840 msgstr "_Prioridad:"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2843 msgid "_Billing info:"
2844 msgstr "Info de _facturación:"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2847 msgid "Print Document"
2848 msgstr "Imprimir documento"
2850 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2851 #. * in the print dialog
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2861 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2862 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2867 "Specify the time of print,\n"
2868 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2870 "Especifique la hora de impresión,\n"
2871 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2874 msgid "Time of print"
2875 msgstr "Hora de la impresión"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2882 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2883 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2886 msgid "Add Cover Page"
2887 msgstr "Añadir página de cubierta"
2889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2890 #. * dialog that controls the front cover page.
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2897 #. * dialog that controls the back cover page.
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2903 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2904 #. * job-specific options in the print dialog
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2915 msgid "Image Quality"
2916 msgstr "Calidad de imagen"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2928 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2934 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2937 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2939 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2941 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2942 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2944 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2947 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2948 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2950 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2951 msgid "Select which type of documents are shown"
2952 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2954 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2956 msgid "No item for URI '%s' found"
2957 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2960 msgid "Untitled filter"
2961 msgstr "Filtro sin título"
2963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2964 msgid "Could not remove item"
2965 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2968 msgid "Could not clear list"
2969 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2972 msgid "Copy _Location"
2973 msgstr "Copiar _lugar"
2975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2976 msgid "_Remove From List"
2977 msgstr "_Quitar de la lista"
2979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2981 msgstr "_Limpiar lista"
2983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2984 msgid "Show _Private Resources"
2985 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2987 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2988 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2989 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2990 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2991 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2992 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2993 #. * right place when idly populating the menu in case the
2994 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2995 #. * recent chooser menu widget.
2997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2998 msgid "No items found"
2999 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3004 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3012 msgid "Unknown item"
3013 msgstr "Elemento desconocido"
3015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3022 msgctxt "recent menu label"
3026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3031 msgctxt "recent menu label"
3035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3040 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3041 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3045 msgctxt "Stock label"
3047 msgstr "Información"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "Advertencia"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3065 #. * need the mnemonics to be rationalized
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "_Desconectar"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3148 msgctxt "Stock label"
3152 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "Find and _Replace"
3161 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "Pantalla _completa"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Leave Fullscreen"
3176 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3198 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 #. This is a navigation label as in "go back"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3204 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 #. This is a navigation label as in "go down"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 #. This is a navigation label as in "go forward"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 #. This is a navigation label as in "go up"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3227 msgctxt "Stock label"
3229 msgstr "_Disco duro"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Increase Indent"
3244 msgstr "Aumentar sangría"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Decrease Indent"
3249 msgstr "Disminuir sangría"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Information"
3259 msgstr "_Información"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #. This is about text justification, "centered text"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #. This is about text justification
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #. This is about text justification, "left-justified text"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #. This is about text justification, "right-justified text"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #. Media label, as in "fast forward"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3297 msgctxt "Stock label, media"
3301 #. Media label, as in "next song"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3303 msgctxt "Stock label, media"
3307 #. Media label, as in "pause music"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3309 msgctxt "Stock label, media"
3313 #. Media label, as in "play music"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3315 msgctxt "Stock label, media"
3317 msgstr "_Reproducir"
3319 #. Media label, as in "previous song"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3321 msgctxt "Stock label, media"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3327 msgctxt "Stock label, media"
3331 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3334 msgctxt "Stock label, media"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3340 msgctxt "Stock label, media"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3365 msgctxt "Stock label"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3371 msgctxt "Stock label"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3377 msgctxt "Stock label"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Reverse landscape"
3385 msgstr "Apaisado invertido"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Reverse portrait"
3391 msgstr "Vertical invertido"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "Config_uración de página"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Preferences"
3406 msgstr "Prefere_ncias"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Print Pre_view"
3416 msgstr "_Vista previa de impresión"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "_Propiedades"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "_Actualizar"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "Guardar _como"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "Seleccionar _todo"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "_Tipografía"
3473 #. Sorting direction
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "_Ascendente"
3479 #. Sorting direction
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "_Descendente"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Spell Check"
3488 msgstr "Comprobar _ortografía"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Strikethrough"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Normal Size"
3526 msgstr "Tamaño _normal"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3530 msgctxt "Stock label"
3532 msgstr "Ajuste _óptimo"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3547 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3549 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3551 msgid "No deserialize function found for format %s"
3552 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3557 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3562 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3567 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3573 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3577 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3578 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3582 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3583 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3587 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3588 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3592 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3596 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3598 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3603 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3604 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3609 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3614 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3619 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3621 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3625 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3626 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3630 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3631 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3635 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3636 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3640 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3642 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3646 msgid "A <%s> element has already been specified"
3647 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3650 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3651 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3654 msgid "Serialized data is malformed"
3655 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3659 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3661 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3662 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3664 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3665 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3666 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3668 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3669 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3670 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3672 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3673 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3674 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3676 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3677 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3678 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3680 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3681 msgid "LRO Left-to-right _override"
3682 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3684 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3685 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3686 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3688 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3689 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3690 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3692 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3693 msgid "ZWS _Zero width space"
3694 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3696 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3697 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3698 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3700 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3701 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3702 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3704 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3706 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3707 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3709 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3710 msgid "--- No Tip ---"
3711 msgstr "-- Sin consejo --"
3713 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3715 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3716 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3718 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3720 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3721 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3723 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3727 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3731 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3732 msgid "Turns volume down or up"
3733 msgstr "Sube o baja el volumen"
3735 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3736 msgid "Adjusts the volume"
3737 msgstr "Ajusta el volumen"
3739 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3741 msgstr "Bajar volumen"
3743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3744 msgid "Decreases the volume"
3745 msgstr "Disminuye el volumen"
3747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3749 msgstr "Subir volumen"
3751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3752 msgid "Increases the volume"
3753 msgstr "Aumenta el volumen"
3755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3761 msgstr "Volumen total"
3763 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3764 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3765 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3766 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3770 msgctxt "volume percentage"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 2 Envelope"
4177 msgstr "Sobre Choukei 2"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 3 Envelope"
4182 msgstr "Sobre Choukei 3"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Choukei 4 Envelope"
4187 msgstr "Sobre Choukei 4"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "hagaki (postcard)"
4192 msgstr "Hagaki (postal)"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "kahu Envelope"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "kaku2 Envelope"
4202 msgstr "Sobre Kaku2"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "oufuku (reply postcard)"
4207 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "you4 Envelope"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "6x9 Envelope"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "7x9 Envelope"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "9x11 Envelope"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "European edp"
4332 msgstr "edp europeo"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "FanFold European"
4347 msgstr "FanFold europeo"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4350 msgctxt "paper size"
4352 msgstr "FanFold EE. UU."
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "FanFold German Legal"
4357 msgstr "FanFold alemán legal"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Government Legal"
4362 msgstr "Legal gubernamental"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Government Letter"
4367 msgstr "Carta oficial"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4377 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 ext"
4382 msgstr "Index 4x6 ext"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "US Legal Extra"
4407 msgstr "US Legal Extra"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "US Letter Extra"
4417 msgstr "US Letter Extra"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "US Letter Plus"
4422 msgstr "US Letter Plus"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Monarch Envelope"
4427 msgstr "Sobre Monarch"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "#10 Envelope"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "#11 Envelope"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "#12 Envelope"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "#14 Envelope"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Personal Envelope"
4457 msgstr "Sobre personal"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4475 msgctxt "paper size"
4477 msgstr "Formato ancho"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Invite Envelope"
4497 msgstr "Sobre de invitación"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Italian Envelope"
4502 msgstr "Sobre italiano"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "juuro-ku-kai"
4507 msgstr "juuro-ku-kai"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Postfix Envelope"
4517 msgstr "Sobre Postfix"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4520 msgctxt "paper size"
4522 msgstr "Foto pequeña"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc1 Envelope"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc10 Envelope"
4532 msgstr "Sobre prc10"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc2 Envelope"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc3 Envelope"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc4 Envelope"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc5 Envelope"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc6 Envelope"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc7 Envelope"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc8 Envelope"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4593 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4595 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4597 msgid "Failed to write header\n"
4598 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4600 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4602 msgid "Failed to write hash table\n"
4603 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4605 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4607 msgid "Failed to write folder index\n"
4608 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4610 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4612 msgid "Failed to rewrite header\n"
4613 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4615 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4617 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4618 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4622 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4623 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4625 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4627 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4628 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4632 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4633 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4637 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4638 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4642 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4643 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4647 msgid "Cache file created successfully.\n"
4648 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4651 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4652 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4655 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4656 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4659 msgid "Don't include image data in the cache"
4660 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4663 msgid "Output a C header file"
4664 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4667 msgid "Turn off verbose output"
4668 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4671 msgid "Validate existing icon cache"
4672 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4676 msgid "File not found: %s\n"
4677 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4681 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4682 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4686 msgid "No theme index file.\n"
4687 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4692 "No theme index file in '%s'.\n"
4693 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4695 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4696 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4700 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4701 msgid "Amharic (EZ+)"
4702 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4705 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4710 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4711 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4712 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4715 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4716 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4717 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4720 #: ../modules/input/imipa.c:145
4725 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4727 msgstr "Pulsación múltiple"
4730 #: ../modules/input/imthai.c:35
4735 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4736 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4737 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4740 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4741 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4742 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4745 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4746 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4747 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4750 #: ../modules/input/imxim.c:28
4751 msgid "X Input Method"
4752 msgstr "Método de entrada X"
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4756 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4757 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4761 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4763 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4767 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4768 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4772 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4773 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4777 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4781 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4783 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4786 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4787 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4791 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4793 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4797 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4798 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4802 msgid "Authentication is required on %s"
4803 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4807 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4808 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4812 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4813 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4815 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4818 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4819 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4821 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4824 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4825 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4827 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4830 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4831 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4833 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4836 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4837 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4841 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4842 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4846 msgid "The door is open on printer '%s'."
4847 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4851 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4852 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4856 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4857 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4861 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4862 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4866 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4867 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4871 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4872 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4874 #. Translators: this is a printer status.
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4876 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4877 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4879 #. Translators: this is a printer status.
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4881 msgid "Rejecting Jobs"
4882 msgstr "Rechazando trabajos"
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4890 msgstr "Tipo de papel"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4893 msgid "Paper Source"
4894 msgstr "Fuente de papel"
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4898 msgstr "Bandeja de salida"
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4905 msgid "GhostScript pre-filtering"
4906 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4912 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4914 msgid "Long Edge (Standard)"
4915 msgstr "Margen largo (estándar)"
4917 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4919 msgid "Short Edge (Flip)"
4920 msgstr "Margen corto (girar)"
4922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4927 msgstr "Autoseleccionar"
4929 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4930 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4936 msgid "Printer Default"
4937 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4939 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4941 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4942 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4944 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4946 msgid "Convert to PS level 1"
4947 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4949 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4951 msgid "Convert to PS level 2"
4952 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4954 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4956 msgid "No pre-filtering"
4957 msgstr "Sin prefiltrado"
4959 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4960 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4962 msgid "Miscellaneous"
4965 #. Translators: These strings name the possible values of the
4966 #. * job priority option in the print dialog
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4984 #. Cups specific, non-ppd related settings
4985 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4986 #. * in the print dialog
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4989 msgid "Pages per Sheet"
4990 msgstr "Páginas por hoja"
4992 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4993 #. * in the print dialog
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4996 msgid "Job Priority"
4997 msgstr "Prioridad del trabajo"
4999 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5000 #. * in the print dialog
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5003 msgid "Billing Info"
5004 msgstr "Información de facturación"
5006 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5007 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5008 #. * pages that the printing system may support.
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5016 msgstr "Clasificado"
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5019 msgid "Confidential"
5020 msgstr "Confidencial"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5032 msgstr "Alto secreto"
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5035 msgid "Unclassified"
5036 msgstr "Desclasificado"
5038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5039 #. * dialog that controls the front cover page.
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5046 #. * dialog that controls the back cover page.
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5052 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5053 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5058 msgstr "Imprimir en"
5060 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5061 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5064 msgid "Print at time"
5065 msgstr "Imprimir a la hora"
5067 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5068 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5069 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5073 msgid "Custom %sx%s"
5074 msgstr "Personalizado %sx%s"
5076 #. default filename used for print-to-file
5077 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5082 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5083 msgid "Print to File"
5084 msgstr "Imprimir a un archivo"
5086 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5090 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5094 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5095 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5096 msgid "Pages per _sheet:"
5097 msgstr "Páginas por _hoja:"
5099 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5103 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5104 msgid "_Output format"
5105 msgstr "Formato de _salida"
5107 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5108 msgid "Print to LPR"
5109 msgstr "Imprimir a LPR"
5111 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5112 msgid "Pages Per Sheet"
5113 msgstr "Páginas por hoja"
5115 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5116 msgid "Command Line"
5117 msgstr "Línea de comandos"
5119 #. default filename used for print-to-test
5120 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5122 msgid "test-output.%s"
5123 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5125 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5126 msgid "Print to Test Printer"
5127 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5129 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5131 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5132 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5134 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5135 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5136 #~ msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
5137 #~ msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
5139 #~ msgid "Opening %d Item"
5140 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5141 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5142 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5144 #~ msgid "directfb arg"
5145 #~ msgstr "arg directfb"
5147 #~ msgid "sdl|system"
5151 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5152 #~ "and an active input method"
5154 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5155 #~ "y un método de entrada activo"
5157 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5158 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5160 #~ msgid "You have an active input method"
5161 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5163 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5164 #~ msgstr "Retroceso"
5166 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5167 #~ msgstr "Tabulador"
5169 #~ msgid "keyboard label|Return"
5172 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5175 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5176 #~ msgstr "BloqDespl"
5178 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5181 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5184 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5185 #~ msgstr "MultiKey"
5187 #~ msgid "keyboard label|Home"
5190 #~ msgid "keyboard label|Left"
5193 #~ msgid "keyboard label|Up"
5196 #~ msgid "keyboard label|Right"
5199 #~ msgid "keyboard label|Down"
5202 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5205 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5208 #~ msgid "keyboard label|End"
5211 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5214 #~ msgid "keyboard label|Print"
5215 #~ msgstr "ImprPant"
5217 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5220 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5224 #~ msgstr "TN Espacio"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5227 #~ msgstr "TN Tabulador"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5230 #~ msgstr "TN Intro"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5233 #~ msgstr "TN Inicio"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5248 #~ msgstr "TN RePág"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5251 #~ msgstr "TN Anterior"
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5254 #~ msgstr "TN Siguiente"
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5260 #~ msgstr "TN Inicio"
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5265 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5268 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5271 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5274 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5277 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5280 #~ msgid "keyboard label|Super"
5283 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5286 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5289 #~ msgid "keyboard label|Space"
5292 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5293 #~ msgstr "Contrabarra"
5295 #~ msgid "year measurement template|2000"
5298 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5301 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5304 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5307 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5308 #~ msgstr "Desactivado"
5310 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5313 #~ msgid "input method menu|System"
5316 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5317 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5319 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5320 #~ msgstr "Estado inicial"
5322 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5323 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5325 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5326 #~ msgstr "Generando datos"
5328 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5329 #~ msgstr "Enviando datos"
5331 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5332 #~ msgstr "Esperando"
5334 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5335 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5337 #~ msgid "print operation status|Printing"
5338 #~ msgstr "Imprimiendo"
5340 #~ msgid "print operation status|Finished"
5341 #~ msgstr "Terminado"
5343 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5346 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5349 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5352 #~ msgid "Navigation|_First"
5353 #~ msgstr "_Primero"
5355 #~ msgid "Navigation|_Last"
5358 #~ msgid "Navigation|_Top"
5361 #~ msgid "Navigation|_Back"
5364 #~ msgid "Navigation|_Down"
5367 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5368 #~ msgstr "A_delante"
5370 #~ msgid "Navigation|_Up"
5373 #~ msgid "Justify|_Center"
5374 #~ msgstr "_Centrar"
5376 #~ msgid "Justify|_Fill"
5377 #~ msgstr "_Rellenar"
5379 #~ msgid "Justify|_Left"
5380 #~ msgstr "_Izquierda"
5382 #~ msgid "Justify|_Right"
5383 #~ msgstr "_Derecha"
5385 #~ msgid "Media|_Next"
5386 #~ msgstr "_Siguiente"
5388 #~ msgid "Media|P_ause"
5391 #~ msgid "Media|_Play"
5392 #~ msgstr "_Reproducir"
5394 #~ msgid "Media|_Stop"
5395 #~ msgstr "_Detener"
5397 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5400 #~ msgid "paper size|asme_f"
5403 #~ msgid "paper size|A0x2"
5406 #~ msgid "paper size|A0"
5409 #~ msgid "paper size|A0x3"
5412 #~ msgid "paper size|A1"
5415 #~ msgid "paper size|A10"
5418 #~ msgid "paper size|A1x3"
5421 #~ msgid "paper size|A1x4"
5424 #~ msgid "paper size|A2"
5427 #~ msgid "paper size|A2x3"
5430 #~ msgid "paper size|A2x4"
5433 #~ msgid "paper size|A2x5"
5436 #~ msgid "paper size|A3"
5439 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5440 #~ msgstr "A3 Extra"
5442 #~ msgid "paper size|A3x3"
5445 #~ msgid "paper size|A3x4"
5448 #~ msgid "paper size|A3x5"
5451 #~ msgid "paper size|A3x6"
5454 #~ msgid "paper size|A3x7"
5457 #~ msgid "paper size|A4"
5460 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5461 #~ msgstr "A4 Extra"
5463 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5466 #~ msgid "paper size|A4x3"
5469 #~ msgid "paper size|A4x4"
5472 #~ msgid "paper size|A4x5"
5475 #~ msgid "paper size|A4x6"
5478 #~ msgid "paper size|A4x7"
5481 #~ msgid "paper size|A4x8"
5484 #~ msgid "paper size|A4x9"
5487 #~ msgid "paper size|A5"
5490 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5491 #~ msgstr "A5 Extra"
5493 #~ msgid "paper size|A6"
5496 #~ msgid "paper size|A7"
5499 #~ msgid "paper size|A8"
5502 #~ msgid "paper size|A9"
5505 #~ msgid "paper size|B0"
5508 #~ msgid "paper size|B1"
5511 #~ msgid "paper size|B10"
5514 #~ msgid "paper size|B2"
5517 #~ msgid "paper size|B3"
5520 #~ msgid "paper size|B4"
5523 #~ msgid "paper size|B5"
5526 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5527 #~ msgstr "B5 Extra"
5529 #~ msgid "paper size|B6"
5532 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5535 #~ msgid "paper size|B7"
5538 #~ msgid "paper size|B8"
5541 #~ msgid "paper size|B9"
5544 #~ msgid "paper size|C0"
5547 #~ msgid "paper size|C1"
5550 #~ msgid "paper size|C10"
5553 #~ msgid "paper size|C2"
5556 #~ msgid "paper size|C3"
5559 #~ msgid "paper size|C4"
5562 #~ msgid "paper size|C5"
5565 #~ msgid "paper size|C6"
5568 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5571 #~ msgid "paper size|C7"
5574 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5577 #~ msgid "paper size|C8"
5580 #~ msgid "paper size|C9"
5583 #~ msgid "paper size|RA0"
5586 #~ msgid "paper size|RA1"
5589 #~ msgid "paper size|RA2"
5592 #~ msgid "paper size|SRA0"
5595 #~ msgid "paper size|SRA1"
5598 #~ msgid "paper size|SRA2"
5601 #~ msgid "paper size|JB0"
5604 #~ msgid "paper size|JB1"
5607 #~ msgid "paper size|JB10"
5610 #~ msgid "paper size|JB2"
5613 #~ msgid "paper size|JB3"
5616 #~ msgid "paper size|JB4"
5619 #~ msgid "paper size|JB5"
5622 #~ msgid "paper size|JB6"
5625 #~ msgid "paper size|JB7"
5628 #~ msgid "paper size|JB8"
5631 #~ msgid "paper size|JB9"
5634 #~ msgid "paper size|jis exec"
5635 #~ msgstr "jis exec"
5637 #~ msgid "paper size|10x11"
5640 #~ msgid "paper size|10x13"
5643 #~ msgid "paper size|10x14"
5646 #~ msgid "paper size|10x15"
5649 #~ msgid "paper size|11x12"
5652 #~ msgid "paper size|11x15"
5655 #~ msgid "paper size|12x19"
5658 #~ msgid "paper size|5x7"
5661 #~ msgid "paper size|Arch A"
5664 #~ msgid "paper size|Arch B"
5667 #~ msgid "paper size|Arch C"
5670 #~ msgid "paper size|Arch D"
5673 #~ msgid "paper size|Arch E"
5676 #~ msgid "paper size|b-plus"
5679 #~ msgid "paper size|c"
5682 #~ msgid "paper size|d"
5685 #~ msgid "paper size|e"
5688 #~ msgid "paper size|edp"
5691 #~ msgid "paper size|Executive"
5692 #~ msgstr "Ejecutivo"
5694 #~ msgid "paper size|f"
5697 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5698 #~ msgstr "Index 3x5"
5700 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5701 #~ msgstr "Index 5x8"
5703 #~ msgid "paper size|Invoice"
5706 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5707 #~ msgstr "Tabloide"
5709 #~ msgid "paper size|US Legal"
5710 #~ msgstr "US Legal"
5712 #~ msgid "paper size|Quarto"
5715 #~ msgid "paper size|Super A"
5718 #~ msgid "paper size|Super B"
5721 #~ msgid "paper size|Folio"
5724 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5725 #~ msgstr "Folio sp"
5727 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5730 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5733 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5736 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5737 #~ msgstr "Sobre prc5"
5739 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5742 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5745 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5746 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5749 #~ msgstr "%.1f Kib"
5752 #~ msgstr "%.1f Mib"
5755 #~ msgstr "%.1f Gib"
5757 #~ msgid "Arrow spacing"
5758 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5760 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5761 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5766 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5767 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."