1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-23 16:49+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Visor [display] X a usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN Tabulador"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "TN Siguiente"
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
306 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
315 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
329 "que sea de una versión de GTK diferente?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
363 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
364 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
367 msgid "Failed to open temporary file"
368 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
371 msgid "Failed to read from temporary file"
372 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
376 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
377 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
382 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
386 "hayan guardado todos los datos: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
389 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
390 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
393 msgid "Error writing to image stream"
394 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
400 "but didn't give a reason for the failure"
402 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
403 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
408 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
411 msgid "Image header corrupt"
412 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
415 msgid "Image format unknown"
416 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
419 msgid "Image pixel data corrupt"
420 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
424 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
425 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
427 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Tipo de animación no soportado"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
448 msgid "Malformed chunk in animation"
449 msgstr "Porción malformada en la animación"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
452 msgid "The ANI image format"
453 msgstr "El formato de imagen ANI"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
457 msgid "BMP image has bogus header data"
458 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
461 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
462 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
473 msgid "Premature end-of-file encountered"
474 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "El formato de imagen BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
496 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
501 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
502 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
505 msgid "Stack overflow"
506 msgstr "Desbordamiento de pila"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
509 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
510 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
513 msgid "Bad code encountered"
514 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
517 msgid "Circular table entry in GIF file"
518 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
522 msgid "Not enough memory to load GIF file"
523 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
526 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
527 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
530 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
531 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
534 msgid "File does not appear to be a GIF file"
535 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
539 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
540 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
544 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
548 "tiene un mapa de color local."
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
551 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
552 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
555 msgid "The GIF image format"
556 msgstr "El formato de imagen GIF"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
560 msgid "Invalid header in icon"
561 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
565 msgid "Not enough memory to load icon"
566 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "La anchura del icono es cero"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
573 msgid "Icon has zero height"
574 msgstr "La altura del icono es cero"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
581 msgid "Unsupported icon type"
582 msgstr "Tipo de icono no soportado"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
589 msgid "Image too large to be saved as ICO"
590 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "El formato de imagen ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
614 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "El formato de imagen ICNS"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
619 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
620 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
623 msgid "Couldn't decode image"
624 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
661 "aplicaciones para liberar memoria"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "El formato de imagen JPEG"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
733 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
736 msgid "No palette found at end of PCX data"
737 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
740 msgid "The PCX image format"
741 msgstr "El formato de imagen PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
744 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
745 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
753 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
756 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
757 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
760 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
762 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
767 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
768 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
771 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
772 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
777 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
778 "applications to reduce memory usage"
780 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
781 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
784 msgid "Fatal error reading PNG image file"
785 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
789 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
790 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
794 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
796 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
797 "máximo de 79 caracteres."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
800 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "El formato de imagen PNG"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
834 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
837 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
838 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
841 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
842 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
845 msgid "PNM file has an image width of 0"
846 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
849 msgid "PNM file has an image height of 0"
850 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
853 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
854 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
857 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
858 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
861 msgid "Raw PNM image type is invalid"
862 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
865 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
866 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
869 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
875 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
876 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 msgid "RAS image has unknown type"
901 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
929 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
932 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
933 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
936 msgid "Cannot allocate colormap structure"
937 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
940 msgid "Cannot allocate colormap entries"
941 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
957 msgid "TGA image type not supported"
958 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
961 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
962 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "El formato de imagen Targa"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
990 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
991 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
994 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
995 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
998 msgid "Failed to open TIFF image"
999 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1006 msgid "Failed to load TIFF image"
1007 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1010 msgid "Failed to save TIFF image"
1011 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1014 msgid "Failed to write TIFF data"
1015 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1018 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1019 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1022 msgid "The TIFF image format"
1023 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1026 msgid "Image has zero width"
1027 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1030 msgid "Image has zero height"
1031 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1038 msgid "Couldn't save the rest"
1039 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1042 msgid "The WBMP image format"
1043 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1046 msgid "Invalid XBM file"
1047 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "El formato de imagen XBM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1076 msgid "XPM file has image height <= 0"
1077 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1080 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1081 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1098 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1101 msgid "The XPM image format"
1102 msgstr "El formato de imagen XPM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1105 msgid "The EMF image format"
1106 msgstr "El formato de imagen EMF"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1110 msgid "Could not allocate memory: %s"
1111 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1116 msgid "Could not create stream: %s"
1117 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1121 msgid "Could not seek stream: %s"
1122 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 msgid "Could not read from stream: %s"
1127 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1130 msgid "Couldn't load bitmap"
1131 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1134 msgid "Couldn't load metafile"
1135 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1138 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1139 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1142 msgid "Couldn't save"
1143 msgstr "No se pudo guardar"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1146 msgid "The WMF image format"
1147 msgstr "El formato de imagen WMF"
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1151 msgid "Don't batch GDI requests"
1152 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1154 #. Description of --no-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1156 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1157 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1159 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1161 msgid "Same as --no-wintab"
1162 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1164 #. Description of --use-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1166 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1167 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1169 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1171 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1172 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1174 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1181 msgid "Make X calls synchronous"
1182 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 msgstr "Iniciando %s"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 msgstr "Abriendo %s"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1196 msgid "Opening %d Item"
1197 msgid_plural "Opening %d Items"
1198 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1199 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "La licencia del programa"
1209 #. Add the credits button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1214 #. Add the license button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1222 msgstr "Acerca de %s"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1230 msgstr "Escrito por"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Documentado por"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1237 msgid "Translated by"
1238 msgstr "Traducido por"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1310 msgctxt "keyboard label"
1312 msgstr "Contrabarra"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1316 msgid "Invalid type function: `%s'"
1317 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1335 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1336 #. * the year will appear on the right.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1340 msgstr "calendar:MY"
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:1"
1350 #. Translators: This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1356 msgctxt "year measurement template"
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1403 msgctxt "calendar year format"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Desactivado"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Acelerador nuevo…"
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Escoja un color"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1443 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1451 "pantalla para seleccionar ese color."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Saturación:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "Profundidad del color."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Brillo del color."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Transparencia del color."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "_Nombre del color:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1519 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgstr "Rueda de color"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1536 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1537 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1542 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1543 "it for use in the future."
1545 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1546 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1549 msgid "_Save color here"
1550 msgstr "_Guardar color aquí"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1554 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1555 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1558 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1559 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1561 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1562 msgid "Color Selection"
1563 msgstr "Selección de color"
1565 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
1566 msgid "Input _Methods"
1567 msgstr "_Métodos de entrada"
1569 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
1570 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1571 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1573 #: gtk/gtkentry.c:9601
1574 msgid "Caps Lock is on"
1575 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1578 msgid "Select A File"
1579 msgstr "Seleccione un archivo"
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1585 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1595 msgid "Could not retrieve information about the file"
1596 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1599 msgid "Could not add a bookmark"
1600 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1603 msgid "Could not remove bookmark"
1604 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1607 msgid "The folder could not be created"
1608 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1612 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1613 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1615 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1616 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1619 msgid "Invalid file name"
1620 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1623 msgid "The folder contents could not be displayed"
1624 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1626 #. Translators: the first string is a path and the second string
1627 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1632 msgid "%1$s on %2$s"
1633 msgstr "%1$s en %2$s"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1640 msgid "Recently Used"
1641 msgstr "Usados recientemente"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1644 msgid "Select which types of files are shown"
1645 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1649 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1650 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1654 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1655 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1659 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1660 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1664 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1665 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1675 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1680 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1690 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1691 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1698 msgid "Remove the selected bookmark"
1699 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1702 msgid "Could not select file"
1703 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1706 msgid "_Add to Bookmarks"
1707 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1710 msgid "Show _Hidden Files"
1711 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1714 msgid "Show _Size Column"
1715 msgstr "Mostrar el _tamaño de columna"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1739 msgid "_Browse for other folders"
1740 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1743 msgid "Type a file name"
1744 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1746 # C en conflicto con Cancelar
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1749 msgid "Create Fo_lder"
1750 msgstr "Crear car_peta"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1756 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "La combinación %s ya existe"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "La combinación %s no existe"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1787 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1789 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1793 msgstr "_Reemplazar"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1796 msgid "Could not start the search process"
1797 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1801 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1802 "Please make sure it is running."
1804 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1805 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1808 msgid "Could not send the search request"
1809 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1818 msgid "Could not mount %s"
1819 msgstr "No se pudo montar %s"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1822 msgid "Type name of new folder"
1823 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1828 msgstr "Desconocido"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1835 msgid "Yesterday at %H:%M"
1836 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1839 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1841 msgid "Invalid path"
1842 msgstr "Ruta no válida"
1844 #. translators: this text is shown when there are no completions
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1849 msgstr "No hay coincidencias"
1851 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1852 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1855 msgid "Sole completion"
1856 msgstr "Completado único"
1858 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1859 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1863 msgid "Complete, but not unique"
1864 msgstr "Completado, pero no único"
1866 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1867 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr "Completando…"
1872 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1875 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1877 msgid "Only local files may be selected"
1878 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1880 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1883 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1885 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1886 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1888 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1889 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1890 #. * and then hits Tab
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1892 msgid "Path does not exist"
1893 msgstr "La ruta no existe"
1895 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1898 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1899 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1915 msgid "Folder unreadable: %s"
1916 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1921 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1922 "available to this program.\n"
1923 "Are you sure that you want to select it?"
1925 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1926 "disponible para este programa.\n"
1927 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1931 msgstr "Carpeta _nueva"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1934 msgid "De_lete File"
1935 msgstr "_Borrar archivo"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1938 msgid "_Rename File"
1939 msgstr "_Renombrar archivo"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1944 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1947 "nombres de archivos"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1951 msgstr "Carpeta nueva"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1954 msgid "_Folder name:"
1955 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1963 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1965 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1970 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1971 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1975 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1976 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1980 msgstr "Borrar archivo"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1984 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1985 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1989 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1990 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1994 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1995 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1999 msgstr "Renombrar archivo"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2003 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2011 msgid "_Selection: "
2012 msgstr "_Selección: "
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2017 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2018 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2021 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2024 msgid "Invalid UTF-8"
2025 msgstr "UTF-8 inválido"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2028 msgid "Name too long"
2029 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2032 msgid "Couldn't convert filename"
2033 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2035 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2036 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2037 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2038 #. * this particular string.
2040 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2042 msgstr "Sistema de archivos"
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2045 msgid "Could not obtain root folder"
2046 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2054 msgstr "Escoja una tipografía"
2056 #. Initialize fields
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2065 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2066 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2068 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2070 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2071 "saxofón detrás del palenque de paja."
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2085 #. create the text entry widget
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2088 msgstr "_Vista previa:"
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2091 msgid "Font Selection"
2092 msgstr "Selección de tipografías"
2094 #: gtk/gtkgamma.c:408
2098 #: gtk/gtkgamma.c:418
2099 msgid "_Gamma value"
2100 msgstr "Valor _gamma"
2102 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2105 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2107 msgid "Error loading icon: %s"
2108 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2110 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2113 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2114 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2115 "You can get a copy from:\n"
2118 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2119 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2120 "Puede obtener una copia desde:\n"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2125 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2126 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2129 msgid "Failed to load icon"
2130 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2132 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2137 msgctxt "input method menu"
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2143 msgctxt "input method menu"
2145 msgstr "Sistema (%s)"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2152 msgid "No extended input devices"
2153 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2157 msgstr "_Dispositivo:"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2161 msgstr "Desactivado"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2199 msgstr "_Inclinación X:"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2203 msgstr "I_nclinación Y:"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2209 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2216 msgstr "(desactivado)"
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2220 msgstr "(desconocido)"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2227 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2231 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2233 msgstr "URI inválida"
2235 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:450
2237 msgid "Load additional GTK+ modules"
2238 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2240 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:451
2245 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:453
2247 msgid "Make all warnings fatal"
2248 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2250 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:456
2252 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2253 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2255 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:459
2257 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2258 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2260 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2261 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2262 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2263 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2265 #: gtk/gtkmain.c:707
2267 msgstr "default:LTR"
2269 #: gtk/gtkmain.c:773
2271 msgid "Cannot open display: %s"
2272 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2274 #: gtk/gtkmain.c:810
2275 msgid "GTK+ Options"
2276 msgstr "Opciones GTK+"
2278 #: gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "Show GTK+ Options"
2280 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2287 msgid "Connect _anonymously"
2288 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2291 msgid "Connect as u_ser:"
2292 msgstr "Conectar como u_suario:"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2304 msgstr "_Contraseña:"
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2307 msgid "Forget password _immediately"
2308 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2311 msgid "Remember password until you _logout"
2312 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2315 msgid "Remember _forever"
2316 msgstr "_Recordar para siempre"
2318 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2323 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2324 msgid "Not a valid page setup file"
2325 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2327 #. Translate to the default units to use for presenting
2328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2339 "<b>Any Printer</b>\n"
2340 "For portable documents"
2342 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2343 "Para documentos portables"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2363 " Izquierdo: %s %s\n"
2365 " Superior: %s %s\n"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2369 msgid "Manage Custom Sizes..."
2370 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2373 msgid "_Format for:"
2374 msgstr "_Formato para:"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2377 msgid "_Paper size:"
2378 msgstr "Tamaño del _papel:"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2381 msgid "_Orientation:"
2382 msgstr "_Orientación:"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2386 msgstr "Configuración de página"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2389 msgid "Margins from Printer..."
2390 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2394 msgid "Custom Size %d"
2395 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2398 msgid "Manage Custom Sizes"
2399 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2411 msgstr "Tamaño del papel"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2423 msgstr "_Izquierdo:"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2430 msgid "Paper Margins"
2431 msgstr "Márgenes del papel"
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2435 msgstr "Ruta superior"
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2439 msgstr "Ruta inferior"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2446 msgid "Not available"
2447 msgstr "No disponible"
2449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2450 msgid "_Save in folder:"
2451 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2453 #. translators: this string is the default job title for print
2454 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2455 #. * by the job number.
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2460 msgstr "%s tarea #%d"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2463 msgctxt "print operation status"
2464 msgid "Initial state"
2465 msgstr "Estado inicial"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Preparing to print"
2470 msgstr "Preparándose para imprimir"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Generating data"
2475 msgstr "Generando datos"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Sending data"
2480 msgstr "Enviando datos"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2483 msgctxt "print operation status"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Blocking on issue"
2490 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2493 msgctxt "print operation status"
2495 msgstr "Imprimiendo"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2498 msgctxt "print operation status"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Finished with error"
2505 msgstr "Terminado con error"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2509 msgid "Preparing %d"
2510 msgstr "Preparando %d"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2520 msgstr "Imprimiendo %d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2524 msgid "Error creating print preview"
2525 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2529 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2530 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2532 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2534 msgid "Error launching preview"
2535 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2539 msgid "Error printing"
2540 msgstr "Error en la impresión"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2547 msgid "Printer offline"
2548 msgstr "Impresora desconectada"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2551 msgid "Out of paper"
2552 msgstr "Papel agotado"
2554 #. Translators: this is a printer status.
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2561 msgid "Need user intervention"
2562 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2566 msgstr "Tamaño personalizado"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2569 msgid "No printer found"
2570 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2574 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2577 msgid "Error from StartDoc"
2578 msgstr "Error desde StartDoc"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2582 msgid "Not enough free memory"
2583 msgstr "No hay memoria suficiente"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2591 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2595 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2598 msgid "Unspecified error"
2599 msgstr "Error no especificado"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2605 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2610 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2621 msgstr "_Todas las páginas"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2624 msgid "C_urrent Page"
2625 msgstr "Página a_ctual"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2633 "Specify one or more page ranges,\n"
2636 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2643 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2650 msgstr "_Intercalar"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2660 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2661 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2665 msgid "Page Ordering"
2666 msgstr "Orden de las hojas"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2669 msgid "Left to right"
2670 msgstr "Izquierda a derecha"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2673 msgid "Right to left"
2674 msgstr "Derecha a izquierda"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2678 msgstr "Disposición"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2682 msgstr "Por las _dos caras:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2685 msgid "Pages per _side:"
2686 msgstr "Páginas por _hoja:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2689 msgid "Page or_dering:"
2690 msgstr "Or_den de páginas:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2693 msgid "_Only print:"
2694 msgstr "_Sólo imprimir:"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2699 msgstr "Todas las hojas"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2703 msgstr "Hojas pares"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2707 msgstr "Hojas impares"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2718 msgid "Paper _type:"
2719 msgstr "_Tipo de papel:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2722 msgid "Paper _source:"
2723 msgstr "_Fuente del papel:"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2726 msgid "Output t_ray:"
2727 msgstr "_Bandeja de salida:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2731 msgstr "Detalles de la tarea"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2735 msgstr "_Prioridad:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2738 msgid "_Billing info:"
2739 msgstr "Info de _facturación:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2742 msgid "Print Document"
2743 msgstr "Imprimir documento"
2745 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2746 #. * in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2756 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2757 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2761 "Specify the time of print,\n"
2762 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2764 "Especifique la hora de impresión,\n"
2765 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2772 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2773 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2776 msgid "Add Cover Page"
2777 msgstr "Añadir página de cubierta"
2779 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2780 #. * dialog that controls the front cover page.
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2786 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2787 #. * dialog that controls the back cover page.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2793 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2794 #. * job-specific options in the print dialog
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2805 msgid "Image Quality"
2806 msgstr "Calidad de imagen"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2817 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2818 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2826 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2827 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2829 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2831 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2832 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2834 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2837 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2838 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2841 msgid "Select which type of documents are shown"
2842 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2846 msgid "No item for URI '%s' found"
2847 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2850 msgid "Untitled filter"
2851 msgstr "Filtro sin título"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2854 msgid "Could not remove item"
2855 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2858 msgid "Could not clear list"
2859 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2862 msgid "Copy _Location"
2863 msgstr "Copiar _lugar"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2866 msgid "_Remove From List"
2867 msgstr "_Quitar de la lista"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2871 msgstr "_Limpiar lista"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2874 msgid "Show _Private Resources"
2875 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2877 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2878 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2879 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2880 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2881 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2882 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2883 #. * right place when idly populating the menu in case the
2884 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2885 #. * recent chooser menu widget.
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2888 msgid "No items found"
2889 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2893 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2894 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2902 msgid "Unknown item"
2903 msgstr "Elemento desconocido"
2905 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2906 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2907 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2908 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2912 msgctxt "recent menu label"
2916 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2917 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2921 msgctxt "recent menu label"
2925 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2926 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2927 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2928 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2930 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2931 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2933 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2934 #: gtk/gtkstock.c:288
2935 msgctxt "Stock label"
2937 msgstr "Información"
2939 #: gtk/gtkstock.c:289
2940 msgctxt "Stock label"
2942 msgstr "Advertencia"
2944 #: gtk/gtkstock.c:290
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: gtk/gtkstock.c:291
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2955 #. * need the mnemonics to be rationalized
2957 #: gtk/gtkstock.c:296
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: gtk/gtkstock.c:297
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: gtk/gtkstock.c:298
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: gtk/gtkstock.c:299
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: gtk/gtkstock.c:300
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: gtk/gtkstock.c:301
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: gtk/gtkstock.c:302
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: gtk/gtkstock.c:303
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: gtk/gtkstock.c:304
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:305
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:306
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:307
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:308
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:309
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:310
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "_Desconectar"
3032 #: gtk/gtkstock.c:311
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:312
3038 msgctxt "Stock label"
3042 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3043 #: gtk/gtkstock.c:313
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:314
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "Find and _Replace"
3051 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3053 #: gtk/gtkstock.c:315
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:316
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "Pantalla _completa"
3063 #: gtk/gtkstock.c:317
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Leave Fullscreen"
3066 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3068 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3069 #: gtk/gtkstock.c:319
3070 msgctxt "Stock label, navigation"
3074 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3075 #: gtk/gtkstock.c:321
3076 msgctxt "Stock label, navigation"
3080 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3081 #: gtk/gtkstock.c:323
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3087 #: gtk/gtkstock.c:325
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 #. This is a navigation label as in "go back"
3093 #: gtk/gtkstock.c:327
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 #. This is a navigation label as in "go down"
3099 #: gtk/gtkstock.c:329
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 #. This is a navigation label as in "go forward"
3105 #: gtk/gtkstock.c:331
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 #. This is a navigation label as in "go up"
3111 #: gtk/gtkstock.c:333
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #: gtk/gtkstock.c:334
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "_Disco duro"
3121 #: gtk/gtkstock.c:335
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:336
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:337
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Increase Indent"
3134 msgstr "Aumentar sangría"
3136 #: gtk/gtkstock.c:338
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Decrease Indent"
3139 msgstr "Disminuir sangría"
3141 #: gtk/gtkstock.c:339
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:340
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Information"
3149 msgstr "_Información"
3151 #: gtk/gtkstock.c:341
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:342
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #. This is about text justification, "centered text"
3162 #: gtk/gtkstock.c:344
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #. This is about text justification
3168 #: gtk/gtkstock.c:346
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #. This is about text justification, "left-justified text"
3174 #: gtk/gtkstock.c:348
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #. This is about text justification, "right-justified text"
3180 #: gtk/gtkstock.c:350
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #. Media label, as in "fast forward"
3186 #: gtk/gtkstock.c:353
3187 msgctxt "Stock label, media"
3191 #. Media label, as in "next song"
3192 #: gtk/gtkstock.c:355
3193 msgctxt "Stock label, media"
3197 #. Media label, as in "pause music"
3198 #: gtk/gtkstock.c:357
3199 msgctxt "Stock label, media"
3203 #. Media label, as in "play music"
3204 #: gtk/gtkstock.c:359
3205 msgctxt "Stock label, media"
3207 msgstr "_Reproducir"
3209 #. Media label, as in "previous song"
3210 #: gtk/gtkstock.c:361
3211 msgctxt "Stock label, media"
3216 #: gtk/gtkstock.c:363
3217 msgctxt "Stock label, media"
3221 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3223 #: gtk/gtkstock.c:365
3224 msgctxt "Stock label, media"
3229 #: gtk/gtkstock.c:367
3230 msgctxt "Stock label, media"
3234 #: gtk/gtkstock.c:368
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:369
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:370
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:371
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:372
3255 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:374
3261 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:376
3267 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:378
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Reverse landscape"
3275 msgstr "Apaisado invertido"
3278 #: gtk/gtkstock.c:380
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Reverse portrait"
3281 msgstr "Vertical invertido"
3283 #: gtk/gtkstock.c:381
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Configuración de página"
3288 #: gtk/gtkstock.c:382
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:383
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Preferences"
3296 msgstr "_Preferencias"
3298 #: gtk/gtkstock.c:384
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:385
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Print Pre_view"
3306 msgstr "_Vista previa de impresión"
3308 #: gtk/gtkstock.c:386
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "_Propiedades"
3313 #: gtk/gtkstock.c:387
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:388
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:389
3324 msgctxt "Stock label"
3326 msgstr "_Actualizar"
3328 #: gtk/gtkstock.c:390
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:391
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:392
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:393
3344 msgctxt "Stock label"
3346 msgstr "Guardar _como"
3348 #: gtk/gtkstock.c:394
3349 msgctxt "Stock label"
3351 msgstr "Seleccionar _todo"
3353 #: gtk/gtkstock.c:395
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:396
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "_Tipografía"
3363 #. Sorting direction
3364 #: gtk/gtkstock.c:398
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "_Ascendente"
3369 #. Sorting direction
3370 #: gtk/gtkstock.c:400
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Descendente"
3375 #: gtk/gtkstock.c:401
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Spell Check"
3378 msgstr "Comprobar _ortografía"
3380 #: gtk/gtkstock.c:402
3381 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:404
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Strikethrough"
3391 #: gtk/gtkstock.c:405
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:407
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:408
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:409
3408 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:411
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Normal Size"
3416 msgstr "Tamaño _normal"
3419 #: gtk/gtkstock.c:413
3420 msgctxt "Stock label"
3422 msgstr "Ajuste _óptimo"
3424 #: gtk/gtkstock.c:414
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:415
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3436 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3437 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3439 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3441 msgid "No deserialize function found for format %s"
3442 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3446 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3447 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3451 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3452 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3456 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3457 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3461 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3463 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3467 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3468 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3472 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3473 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3477 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3478 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3481 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3482 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3486 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3488 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3493 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3494 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3498 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3499 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3503 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3504 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3509 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3511 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3515 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3516 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3520 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3521 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3525 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3526 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3530 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3532 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3536 msgid "A <%s> element has already been specified"
3537 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3540 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3541 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3544 msgid "Serialized data is malformed"
3545 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3549 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3551 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3552 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:61
3555 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3556 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:62
3559 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3560 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:63
3563 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3564 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:64
3567 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3568 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:65
3571 msgid "LRO Left-to-right _override"
3572 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:66
3575 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3576 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:67
3579 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3580 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:68
3583 msgid "ZWS _Zero width space"
3584 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:69
3587 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3588 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:70
3591 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3592 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3594 #: gtk/gtkthemes.c:71
3596 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3597 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3599 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3600 msgid "--- No Tip ---"
3601 msgstr "-- Sin consejo --"
3603 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3605 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3606 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3610 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3611 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3622 msgid "Turns volume down or up"
3623 msgstr "Sube o baja el volumen"
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3626 msgid "Adjusts the volume"
3627 msgstr "Ajusta el volumen"
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3631 msgstr "Bajar volumen"
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3634 msgid "Decreases the volume"
3635 msgstr "Disminuye el volumen"
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3639 msgstr "Subir volumen"
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3642 msgid "Increases the volume"
3643 msgstr "Aumenta el volumen"
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3651 msgstr "Volumen total"
3653 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3654 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3655 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3656 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3660 msgctxt "volume percentage"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Choukei 2 Envelope"
4067 msgstr "Sobre Choukei 2"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 3 Envelope"
4072 msgstr "Sobre Choukei 3"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 4 Envelope"
4077 msgstr "Sobre Choukei 4"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "hagaki (postcard)"
4082 msgstr "Hagaki (postal)"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "kahu Envelope"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kaku2 Envelope"
4092 msgstr "Sobre Kaku2"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "oufuku (reply postcard)"
4097 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "you4 Envelope"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "6x9 Envelope"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "7x9 Envelope"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "9x11 Envelope"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "European edp"
4222 msgstr "edp europeo"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "FanFold European"
4237 msgstr "FanFold europeo"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4240 msgctxt "paper size"
4242 msgstr "FanFold EE. UU."
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "FanFold German Legal"
4247 msgstr "FanFold alemán legal"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Government Legal"
4252 msgstr "Legal gubernamental"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Government Letter"
4257 msgstr "Carta oficial"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4267 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 ext"
4272 msgstr "Index 4x6 ext"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "US Legal Extra"
4297 msgstr "US Legal Extra"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "US Letter Extra"
4307 msgstr "US Letter Extra"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Plus"
4312 msgstr "US Letter Plus"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Monarch Envelope"
4317 msgstr "Sobre Monarch"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "#10 Envelope"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#11 Envelope"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#12 Envelope"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#14 Envelope"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Personal Envelope"
4347 msgstr "Sobre personal"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4365 msgctxt "paper size"
4367 msgstr "Formato ancho"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Invite Envelope"
4387 msgstr "Sobre de invitación"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Italian Envelope"
4392 msgstr "Sobre italiano"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "juuro-ku-kai"
4397 msgstr "juuro-ku-kai"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Postfix Envelope"
4407 msgstr "Sobre Postfix"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4410 msgctxt "paper size"
4412 msgstr "Foto pequeña"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc1 Envelope"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc10 Envelope"
4422 msgstr "Sobre prc10"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc2 Envelope"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc3 Envelope"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc4 Envelope"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc5 Envelope"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc6 Envelope"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc7 Envelope"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc8 Envelope"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4481 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4483 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4487 msgid "Failed to write header\n"
4488 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4492 msgid "Failed to write hash table\n"
4493 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4497 msgid "Failed to write folder index\n"
4498 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4502 msgid "Failed to rewrite header\n"
4503 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4507 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4508 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4512 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4513 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4517 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4518 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4522 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4523 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4527 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4528 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4532 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4533 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4537 msgid "Cache file created successfully.\n"
4538 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4541 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4542 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4545 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4546 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4549 msgid "Don't include image data in the cache"
4550 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4553 msgid "Output a C header file"
4554 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4557 msgid "Turn off verbose output"
4558 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4561 msgid "Validate existing icon cache"
4562 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4566 msgid "File not found: %s\n"
4567 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4571 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4572 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4576 msgid "No theme index file."
4577 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4582 "No theme index file in '%s'.\n"
4583 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4585 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4586 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4590 #: modules/input/imam-et.c:454
4591 msgid "Amharic (EZ+)"
4592 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4595 #: modules/input/imcedilla.c:92
4600 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4601 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4602 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4605 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4606 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4607 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4610 #: modules/input/imipa.c:145
4615 #: modules/input/immultipress.c:31
4617 msgstr "Pulsación múltiple"
4620 #: modules/input/imthai.c:35
4625 #: modules/input/imti-er.c:453
4626 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4627 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4630 #: modules/input/imti-et.c:453
4631 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4632 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4635 #: modules/input/imviqr.c:244
4636 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4637 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4640 #: modules/input/imxim.c:28
4641 msgid "X Input Method"
4642 msgstr "Método de entrada X"
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4646 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4647 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4651 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4652 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4654 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4657 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4658 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4660 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4663 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4664 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4666 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4669 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4670 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4672 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4675 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4676 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4680 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4681 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4685 msgid "The door is open on printer '%s'."
4686 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4690 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4691 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4695 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4696 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4700 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4701 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4705 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4706 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4710 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4711 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4713 #. Translators: this is a printer status.
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4715 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4716 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4718 #. Translators: this is a printer status.
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4720 msgid "Rejecting Jobs"
4721 msgstr "Rechazando trabajos"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4729 msgstr "Tipo de papel"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4732 msgid "Paper Source"
4733 msgstr "Fuente de papel"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4737 msgstr "Bandeja de salida"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4743 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4748 msgstr "Autoseleccionar"
4750 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4755 msgid "Printer Default"
4756 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4758 #. Translators: These strings name the possible values of the
4759 #. * job priority option in the print dialog
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4777 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4778 #. * multiple pages on a sheet when printing
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4781 msgid "Left to right, top to bottom"
4782 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4785 msgid "Left to right, bottom to top"
4786 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4789 msgid "Right to left, top to bottom"
4790 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4793 msgid "Right to left, bottom to top"
4794 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4797 msgid "Top to bottom, left to right"
4798 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4801 msgid "Top to bottom, right to left"
4802 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4805 msgid "Bottom to top, left to right"
4806 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4809 msgid "Bottom to top, right to left"
4810 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4812 #. Cups specific, non-ppd related settings
4813 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4814 #. * in the print dialog
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4817 msgid "Pages per Sheet"
4818 msgstr "Páginas por hoja"
4820 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4821 #. * in the print dialog
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4824 msgid "Job Priority"
4825 msgstr "Prioridad del trabajo"
4827 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4828 #. * in the print dialog
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4831 msgid "Billing Info"
4832 msgstr "Información de facturación"
4834 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4835 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4836 #. * pages that the printing system may support.
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4844 msgstr "Clasificado"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4847 msgid "Confidential"
4848 msgstr "Confidencial"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4860 msgstr "Alto secreto"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4863 msgid "Unclassified"
4864 msgstr "Desclasificado"
4866 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4867 #. * dialog that controls the front cover page.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4873 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4874 #. * dialog that controls the back cover page.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4880 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4881 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4886 msgstr "Imprimir en"
4888 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4889 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4892 msgid "Print at time"
4893 msgstr "Imprimir a la hora"
4895 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4896 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4897 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4901 msgid "Custom %sx%s"
4902 msgstr "Personalizado %sx%s"
4904 #. default filename used for print-to-file
4905 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4910 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4911 msgid "Print to File"
4912 msgstr "Imprimir a un archivo"
4914 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4918 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4922 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4923 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4924 msgid "Pages per _sheet:"
4925 msgstr "Páginas por _hoja:"
4927 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4931 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4932 msgid "_Output format"
4933 msgstr "Formato de _salida"
4935 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4936 msgid "Print to LPR"
4937 msgstr "Imprimir a LPR"
4939 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4940 msgid "Pages Per Sheet"
4941 msgstr "Páginas por hoja"
4943 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4944 msgid "Command Line"
4945 msgstr "Línea de comandos"
4947 #. default filename used for print-to-test
4948 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4950 msgid "test-output.%s"
4951 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4953 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4954 msgid "Print to Test Printer"
4955 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4957 #: tests/testfilechooser.c:207
4959 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4960 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4963 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4964 #~ "and an active input method"
4966 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
4967 #~ "y un método de entrada activo"
4969 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4970 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
4972 #~ msgid "You have an active input method"
4973 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
4975 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4976 #~ msgstr "Retroceso"
4978 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4979 #~ msgstr "Tabulador"
4981 #~ msgid "keyboard label|Return"
4984 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4987 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4988 #~ msgstr "BloqDespl"
4990 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4993 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4996 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4997 #~ msgstr "MultiKey"
4999 #~ msgid "keyboard label|Home"
5002 #~ msgid "keyboard label|Left"
5005 #~ msgid "keyboard label|Up"
5008 #~ msgid "keyboard label|Right"
5011 #~ msgid "keyboard label|Down"
5014 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5017 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5020 #~ msgid "keyboard label|End"
5023 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5026 #~ msgid "keyboard label|Print"
5027 #~ msgstr "ImprPant"
5029 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5032 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5035 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5036 #~ msgstr "TN Espacio"
5038 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5039 #~ msgstr "TN Tabulador"
5041 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5042 #~ msgstr "TN Intro"
5044 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5045 #~ msgstr "TN Inicio"
5047 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5050 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5053 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5056 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5059 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5060 #~ msgstr "TN RePág"
5062 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5063 #~ msgstr "TN Anterior"
5065 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5066 #~ msgstr "TN Siguiente"
5068 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5071 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5072 #~ msgstr "TN Inicio"
5074 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5077 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5080 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5083 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5086 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5089 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5092 #~ msgid "keyboard label|Super"
5095 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5098 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5101 #~ msgid "keyboard label|Space"
5104 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5105 #~ msgstr "Contrabarra"
5107 #~ msgid "year measurement template|2000"
5110 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5113 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5116 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5119 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5120 #~ msgstr "Desactivado"
5122 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5125 #~ msgid "input method menu|System"
5128 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5129 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5131 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5132 #~ msgstr "Estado inicial"
5134 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5135 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5137 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5138 #~ msgstr "Generando datos"
5140 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5141 #~ msgstr "Enviando datos"
5143 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5144 #~ msgstr "Esperando"
5146 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5147 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5149 #~ msgid "print operation status|Printing"
5150 #~ msgstr "Imprimiendo"
5152 #~ msgid "print operation status|Finished"
5153 #~ msgstr "Terminado"
5155 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5158 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5161 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5164 #~ msgid "Navigation|_First"
5165 #~ msgstr "_Primero"
5167 #~ msgid "Navigation|_Last"
5170 #~ msgid "Navigation|_Top"
5173 #~ msgid "Navigation|_Back"
5176 #~ msgid "Navigation|_Down"
5179 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5180 #~ msgstr "A_delante"
5182 #~ msgid "Navigation|_Up"
5185 #~ msgid "Justify|_Center"
5186 #~ msgstr "_Centrar"
5188 #~ msgid "Justify|_Fill"
5189 #~ msgstr "_Rellenar"
5191 #~ msgid "Justify|_Left"
5192 #~ msgstr "_Izquierda"
5194 #~ msgid "Justify|_Right"
5195 #~ msgstr "_Derecha"
5197 #~ msgid "Media|_Next"
5198 #~ msgstr "_Siguiente"
5200 #~ msgid "Media|P_ause"
5203 #~ msgid "Media|_Play"
5204 #~ msgstr "_Reproducir"
5206 #~ msgid "Media|_Stop"
5207 #~ msgstr "_Detener"
5209 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5212 #~ msgid "paper size|asme_f"
5215 #~ msgid "paper size|A0x2"
5218 #~ msgid "paper size|A0"
5221 #~ msgid "paper size|A0x3"
5224 #~ msgid "paper size|A1"
5227 #~ msgid "paper size|A10"
5230 #~ msgid "paper size|A1x3"
5233 #~ msgid "paper size|A1x4"
5236 #~ msgid "paper size|A2"
5239 #~ msgid "paper size|A2x3"
5242 #~ msgid "paper size|A2x4"
5245 #~ msgid "paper size|A2x5"
5248 #~ msgid "paper size|A3"
5251 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5252 #~ msgstr "A3 Extra"
5254 #~ msgid "paper size|A3x3"
5257 #~ msgid "paper size|A3x4"
5260 #~ msgid "paper size|A3x5"
5263 #~ msgid "paper size|A3x6"
5266 #~ msgid "paper size|A3x7"
5269 #~ msgid "paper size|A4"
5272 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5273 #~ msgstr "A4 Extra"
5275 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5278 #~ msgid "paper size|A4x3"
5281 #~ msgid "paper size|A4x4"
5284 #~ msgid "paper size|A4x5"
5287 #~ msgid "paper size|A4x6"
5290 #~ msgid "paper size|A4x7"
5293 #~ msgid "paper size|A4x8"
5296 #~ msgid "paper size|A4x9"
5299 #~ msgid "paper size|A5"
5302 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5303 #~ msgstr "A5 Extra"
5305 #~ msgid "paper size|A6"
5308 #~ msgid "paper size|A7"
5311 #~ msgid "paper size|A8"
5314 #~ msgid "paper size|A9"
5317 #~ msgid "paper size|B0"
5320 #~ msgid "paper size|B1"
5323 #~ msgid "paper size|B10"
5326 #~ msgid "paper size|B2"
5329 #~ msgid "paper size|B3"
5332 #~ msgid "paper size|B4"
5335 #~ msgid "paper size|B5"
5338 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5339 #~ msgstr "B5 Extra"
5341 #~ msgid "paper size|B6"
5344 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5347 #~ msgid "paper size|B7"
5350 #~ msgid "paper size|B8"
5353 #~ msgid "paper size|B9"
5356 #~ msgid "paper size|C0"
5359 #~ msgid "paper size|C1"
5362 #~ msgid "paper size|C10"
5365 #~ msgid "paper size|C2"
5368 #~ msgid "paper size|C3"
5371 #~ msgid "paper size|C4"
5374 #~ msgid "paper size|C5"
5377 #~ msgid "paper size|C6"
5380 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5383 #~ msgid "paper size|C7"
5386 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5389 #~ msgid "paper size|C8"
5392 #~ msgid "paper size|C9"
5395 #~ msgid "paper size|RA0"
5398 #~ msgid "paper size|RA1"
5401 #~ msgid "paper size|RA2"
5404 #~ msgid "paper size|SRA0"
5407 #~ msgid "paper size|SRA1"
5410 #~ msgid "paper size|SRA2"
5413 #~ msgid "paper size|JB0"
5416 #~ msgid "paper size|JB1"
5419 #~ msgid "paper size|JB10"
5422 #~ msgid "paper size|JB2"
5425 #~ msgid "paper size|JB3"
5428 #~ msgid "paper size|JB4"
5431 #~ msgid "paper size|JB5"
5434 #~ msgid "paper size|JB6"
5437 #~ msgid "paper size|JB7"
5440 #~ msgid "paper size|JB8"
5443 #~ msgid "paper size|JB9"
5446 #~ msgid "paper size|jis exec"
5447 #~ msgstr "jis exec"
5449 #~ msgid "paper size|10x11"
5452 #~ msgid "paper size|10x13"
5455 #~ msgid "paper size|10x14"
5458 #~ msgid "paper size|10x15"
5461 #~ msgid "paper size|11x12"
5464 #~ msgid "paper size|11x15"
5467 #~ msgid "paper size|12x19"
5470 #~ msgid "paper size|5x7"
5473 #~ msgid "paper size|Arch A"
5476 #~ msgid "paper size|Arch B"
5479 #~ msgid "paper size|Arch C"
5482 #~ msgid "paper size|Arch D"
5485 #~ msgid "paper size|Arch E"
5488 #~ msgid "paper size|b-plus"
5491 #~ msgid "paper size|c"
5494 #~ msgid "paper size|d"
5497 #~ msgid "paper size|e"
5500 #~ msgid "paper size|edp"
5503 #~ msgid "paper size|Executive"
5504 #~ msgstr "Ejecutivo"
5506 #~ msgid "paper size|f"
5509 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5510 #~ msgstr "Index 3x5"
5512 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5513 #~ msgstr "Index 5x8"
5515 #~ msgid "paper size|Invoice"
5518 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5519 #~ msgstr "Tabloide"
5521 #~ msgid "paper size|US Legal"
5522 #~ msgstr "US Legal"
5524 #~ msgid "paper size|Quarto"
5527 #~ msgid "paper size|Super A"
5530 #~ msgid "paper size|Super B"
5533 #~ msgid "paper size|Folio"
5536 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5537 #~ msgstr "Folio sp"
5539 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5542 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5545 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5548 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5549 #~ msgstr "Sobre prc5"
5551 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5554 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5557 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5558 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5561 #~ msgstr "%.1f Kib"
5564 #~ msgstr "%.1f Mib"
5567 #~ msgstr "%.1f Gib"
5569 #~ msgid "Arrow spacing"
5570 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5572 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5573 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5578 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5579 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."