1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2007
9 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006-2007
12 # - Revisar todas las pasivas (uso excesivo)
13 # - Revisar la utilización de «palabra»
15 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
16 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
17 # the translation project cannot be bothered to upload
21 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-06-17 15:06+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-05-02 00:05+0200\n"
25 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
26 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: fetchmail HESIOD fetchall NTLM sendauth help\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: limitflush Wilson EOM sslcert lmtp sysctl RPOP UID\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: PID tracepolls RETR Path folder antispam IOERR RCPT\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: Received sslfingerprint APOP smtpaddress FreeBSD kmem\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: CommonName GSSAPI auth SYNTAX ssl IPv ssh smtphost\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: rwx LMTP logfile showdots daemon Matthias Encoding\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: Fetchmail pidfile LDAP NIS uidl multidrop NOMAIL\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Subject qmail drop From sslcertpath nodetach KERBEROS\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: syslog fetchdomains forcecr flush HELO port\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: dropstatus Shetye TCP inject ODMR Funk norewrite\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: sslcertck timeout sendmail ESMTP stripcr UIDLs RFC\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: fetchsizelimit MAIL IMAP SOCKET LOCKBUSY GSS MAXFETCH\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: SSL QMAILINJECT Unicode errno krb Message bsmtp\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: Graham Eric EHLO setuid getaddrinfo verbose Copyright\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: smtpname sslproto Robert mimedecode fastuidl BSMTP\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: expunge sockets fetchmailrc Status quit SDPS silent\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: service spam sslkey MDA SIGINT PROXY Transfer\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: protocol TOP TLS mda SUCCESS NULLMAILERFLAGS PLAIN\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: qvirtual kerberos envelope ATRN nullmailer DNS otp\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: off FROM socket getpassword fetchids BSTMP AUTHFAIL\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: urandom Delivered malloc ETRN UIDs STMP smtp Content\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: MSN EVPmd COPYING NULL check batchlimit Return\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Raymond Kerberos RPA TO EXCLUDE UIDL FAQ Andree KPOP\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: postmaster execvp PROTOCOL warnings Sunil kvm AUTH\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: dropdelivered gethostbyname cygwin SMTP NULs nobounce\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: cMTP nokeep fetchlimit OTP CRAM\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: Vyase SSLv Vd idle root MD5\n"
61 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
62 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
65 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
66 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
69 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
70 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
74 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
76 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: %"
81 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
83 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
86 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
87 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
91 msgid "decoded as %s\n"
92 msgstr "decodificado como %s\n"
96 msgid "kerberos error %s\n"
97 msgstr "error de kerberos %s\n"
99 #: driver.c:249 driver.c:254
101 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
102 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
105 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
106 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
110 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
112 "Se borraron los mensajes indicados a continuación del servidor %s, cuenta %"
113 "s, por ser demasiado grandes:"
117 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
119 "Se mantienen en el servidor %s, cuenta %s, los mensajes de tamaño excesivo "
120 "indicados a continuación:"
124 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
125 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
126 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de longitud borrado por fetchmail."
127 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
131 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
132 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
133 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de longitud omitido por fetchmail."
134 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
138 msgid "skipping message %s@%s:%d"
139 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
143 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
144 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
148 msgstr " (longitud -1)"
152 msgstr " (demasiado grande)"
156 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
158 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
162 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
163 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
168 msgstr " (%d octetos)"
172 msgid " (%d header octets)"
173 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
177 msgid " (%d body octets)"
178 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
183 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
185 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
194 msgstr " eliminado\n"
197 msgid " not flushed\n"
198 msgstr " no eliminado\n"
202 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
204 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
206 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
207 "del servidor %3$s\n"
209 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
210 "$s del servidor %3$s\n"
214 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
216 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
221 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
222 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
226 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
227 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
231 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
233 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
237 msgid "timeout after %d seconds.\n"
238 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
241 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
242 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
247 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
250 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
251 "obtener correo de %s@%s.\n"
255 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
256 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
257 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
258 "diagnose the problem.\n"
260 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
262 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
263 "servidor SMTP se colgó, o que se ha dañado su buzón de correo en el "
265 "por un error de servidor. Para diagnosticar el problema puede \n"
266 "ejecutar «fetchmail -v -v» \n"
267 "Fetchmail no consultará este buzón de correo hasta que lo reinicie.\n"
271 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
272 msgstr "falló la orden de preconexión con estado %d\n"
276 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
277 msgstr "no fue posible encontrar el buzón HESIOD para %s\n"
280 msgid "Lead server has no name.\n"
281 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
285 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
286 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
290 msgid "%s connection to %s failed"
291 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
294 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
295 msgstr "Subject: aviso de Fetchmail - servidor inalcanzable."
299 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
300 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
303 msgid "SSL connection failed.\n"
304 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
308 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
309 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
313 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
314 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
318 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
319 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
322 msgid " (previously authorized)"
323 msgstr " (previamente autorizado)"
327 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
328 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
332 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
333 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
337 "The attempt to get authorization failed.\n"
338 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
339 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
340 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
343 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
344 "Probablemente no sea un fallo de autenticación sino otro tipo de fallo\n"
345 "(como por ejemplo, el de un servidor ocupado) ya que se ha tenido éxito \n"
346 "en obtener la autorización para esta conexión en ocasiones anteriores.\n"
347 "Fetchmail no puede distinguir el fallo exacto porque el servidor\n"
348 "no envió un mensaje de error útil."
353 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
354 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
355 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
357 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
358 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
362 "Sin embargo, si ha cambiado la información de su cuenta tras haber iniciado\n"
363 "el proceso fetchmail, deberá detener el proceso, cambiar la\n"
364 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
366 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
367 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
368 "servicio sea restablecido."
372 "The attempt to get authorization failed.\n"
373 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
374 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
375 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
377 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
378 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
381 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
382 "Esto probablemente signifique que su contraseña es inválida. Aunque algunos\n"
383 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
384 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
385 "falla en la entrada.\n"
387 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
388 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
389 "servicio sea restablecido."
393 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
394 msgstr "Volver a consultar inmediatamente en %s@%s\n"
398 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
399 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
403 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
404 msgstr "Autorización con éxito en %s@%s\n"
408 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
409 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
413 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
414 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
417 msgid "Service has been restored.\n"
418 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
422 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
423 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
426 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
427 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta por omisión\n"
431 msgid "%s at %s (folder %s)"
432 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
434 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
442 msgstr "Consultando %s\n"
446 msgid "%d message (%d %s) for %s"
447 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
448 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
449 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
459 msgid "%d message for %s"
460 msgid_plural "%d messages for %s"
461 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
462 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
466 msgid " (%d octets).\n"
467 msgstr " (%d octetos).\n"
471 msgid "No mail for %s\n"
472 msgstr "No hay correo para %s\n"
474 #: driver.c:1380 imap.c:90
475 msgid "bogus message count!"
476 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
483 msgid "missing or bad RFC822 header"
484 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
491 msgid "client/server synchronization"
492 msgstr "sincronización cliente/servidor"
495 msgid "client/server protocol"
496 msgstr "protocolo cliente/servidor"
499 msgid "lock busy on server"
500 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
503 msgid "SMTP transaction"
504 msgstr "Transacción SMTP"
508 msgstr "búsqueda en DNS"
516 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
518 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
526 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
527 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
531 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
532 msgstr "falló la orden de postconexión con estado %d\n"
535 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
536 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
539 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
540 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
544 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
545 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
549 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
550 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
554 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
555 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
560 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
561 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
562 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
563 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
566 "%s: Está configurada la variable de entorno QMAILINJECT.\n"
567 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
568 "sendmail de qmail modifiquen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
569 "Prueba «env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
575 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
576 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
577 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
579 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
582 "%s: Está configurada la variable de entorno NULLMAILER_FLAGS.\n"
583 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
584 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen sus encabezados From:,\n"
585 "Message-ID: o Return-Path.\n"
586 "Prueba «env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
591 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
592 msgstr "%s: Vd. no existe. Váyase.\n"
596 msgid "%s: can't determine your host!"
597 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
601 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
602 msgstr "falló la consulta «gethostbyname» para %s\n"
605 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
607 "¡No puedo encontrar mi propio sistema en la base de datos de nombres de "
608 "máquinas para cualificarlo!\n"
612 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
613 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
615 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
617 "Intentando continuar con un nombre de máquina no cualificado.\n"
618 "¡NO reporte líneas «Received:», HELO/EHLO o problemas similares!\n"
619 "En lugar de esto DEBE arreglar su archivo /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
621 #: etrn.c:49 odmr.c:60
623 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
624 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
628 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
629 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
633 msgid "Queuing for %s started\n"
634 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
638 msgid "No messages waiting for %s\n"
639 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
643 msgid "Pending messages for %s started\n"
644 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
648 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
649 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
653 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
654 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
657 msgid "ETRN syntax error\n"
658 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
661 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
662 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
666 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
667 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
670 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
671 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
674 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
675 msgstr "Nos se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
678 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
679 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ETRN\n"
682 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
683 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ETRN\n"
688 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
689 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
691 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
692 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
694 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
695 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
697 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
698 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
702 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
703 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
704 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
706 "Fetchmail se ofrece sin NINGUNA GARANTÍA. Esto es software libre, y se\n"
707 "le agradece que lo redistribuya bajo ciertas condiciones. Para más "
709 "por favor lea el archivo COPYING en las fuentes o en el directorio de \n"
713 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
714 msgstr "AVISO: No se recomienda ejecutar esta aplicación como root.\n"
717 msgid "fetchmail: invoked with"
718 msgstr "fetchmail: invocado con"
721 msgid "could not get current working directory\n"
722 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
726 msgid "This is fetchmail release %s"
727 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
731 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
732 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
740 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
741 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿quizás falta %s?\n"
744 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
745 msgstr "fetchmail: no se han especificado ningún servidor de correo.\n"
748 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
749 msgstr "fetchmail: no se está ejecutando ningún otro fetchmail\n"
753 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
754 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
756 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
758 msgstr "segundo plano"
760 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
762 msgstr "primer plano"
766 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
767 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
771 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
774 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras se está ejecutando "
775 "otro fetchmail hacia la misma máquina\n"
780 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
782 "fetchmail: no es posible consultar las máquinas especificadas si ya se está "
783 "ejecutando otro fetchmail en %d.\n"
787 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
788 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
792 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
794 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras se está ejecutando un "
795 "fetchmail en segundo plano.\n"
799 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
800 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
804 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
805 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
809 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
810 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
814 msgid "Enter password for %s@%s: "
815 msgstr "Introduzca la contraseña para %s@%s: "
817 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 "fetchmail: Aviso: se ha especificado tanto syslog como un archivo de "
821 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
824 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
825 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
829 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
830 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
832 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
834 msgid "could not open %s to append logs to \n"
835 msgstr "no se pudo abrir %s para incorporar los mensajes de registro\n"
838 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
843 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
844 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
848 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
849 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
852 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
854 "el intento de volver a ejecutar puede fallar dado que no se ha restaurado el "
858 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
859 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
863 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
865 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
870 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
871 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
874 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
878 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
882 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
886 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
887 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
890 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
891 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
894 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
895 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
898 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
899 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
902 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
903 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
906 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
907 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
910 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
911 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
914 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
915 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
918 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
919 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
922 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
923 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
926 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
927 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
931 msgid "Query status=%d\n"
932 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
935 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
936 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
940 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
941 msgstr "durmiendo en %s durante %d segundos\n"
945 msgid "awakened by %s\n"
946 msgstr "despertado por %s\n"
950 msgid "awakened by signal %d\n"
951 msgstr "despertado por señal %d\n"
955 msgid "awakened at %s\n"
956 msgstr "despertado en %s\n"
960 msgid "normal termination, status %d\n"
961 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
964 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
965 msgstr "no se pudo comprobar el tiempo del archivo de control de ejecución\n"
969 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
971 "Aviso: la máquina %s se menciona varias veces en el archivo de "
975 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
977 "fetchmail: Error: múltiples entradas «defaults» en el archivo de "
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "No se ha compilado el soporte de SSL en el programa.\n"
985 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
987 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v4 pero no está compilado en el "
991 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
993 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v5 pero no está compilado en el "
997 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
999 "Se ha configurado soporte para GSSAPI pero no está compilado en el "
1005 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1007 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar las recepciones "
1008 "«multidrop» de %s\n"
1012 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1013 msgstr "aviso: ¡la opción «multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1016 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1018 "aviso: ¡no pida soporte técnico si se envía todo el correo al postmaster!\n"
1023 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1026 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
1027 "positivo para el servicio o puerto\n"
1031 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1033 "fetchmail: la configuración de %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1038 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1040 "la configuración de %s no es válida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por "
1044 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1046 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
1051 msgid "terminated with signal %d\n"
1052 msgstr "terminado con señal %d\n"
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1057 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1060 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1061 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1064 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1065 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1068 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1069 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1072 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1073 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1076 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1077 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1080 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1081 msgstr "se ha seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1085 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1086 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1090 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1091 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1095 msgid "Logfile is %s\n"
1096 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1100 msgid "Idfile is %s\n"
1101 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1104 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1105 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1108 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1109 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará entradas «Received»\n"
1112 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1114 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1118 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1119 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1122 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1123 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1126 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1127 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1131 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1132 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1136 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1137 msgstr " El correo se recibirá a través de %s\n"
1141 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1142 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1143 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1144 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1148 msgid " True name of server is %s.\n"
1149 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1152 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr " No se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1156 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1157 msgstr " Sólo se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1160 msgid " Password will be prompted for.\n"
1161 msgstr " Se solicitará la contraseña.\n"
1165 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1166 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1170 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1171 msgstr " Identificación RPOP = «%s».\n"
1175 msgid " Password = \"%s\".\n"
1176 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1180 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1181 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1185 msgid " Protocol is %s"
1186 msgstr " El protocolo es %s"
1190 msgid " (using service %s)"
1191 msgstr " (usando servicio %s)"
1194 msgid " (using default port)"
1195 msgstr " (usando puerto por omisión)"
1198 msgid " (forcing UIDL use)"
1199 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1202 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1203 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1206 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1210 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1214 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1218 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1222 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1226 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1230 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1234 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1235 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1238 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1239 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1243 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1244 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1247 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1248 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1252 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1253 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1256 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1257 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1261 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1262 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1266 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1267 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
1271 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1273 " Huella dactilar de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %"
1278 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1279 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1282 msgid " (default).\n"
1283 msgstr " (por omisión).\n"
1286 msgid " Default mailbox selected.\n"
1287 msgstr " Seleccionado el buzón por omisión.\n"
1290 msgid " Selected mailboxes are:"
1291 msgstr " Los buzones seleccionados son:"
1294 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1295 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1298 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1299 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1302 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1303 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1306 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1307 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1310 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1312 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1317 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1319 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1324 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1327 " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1332 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1333 "limitflush off).\n"
1335 " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1336 "limitflush off).\n"
1339 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1340 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1343 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1347 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1348 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1351 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1352 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1355 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1356 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1359 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1360 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1364 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1366 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1370 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1372 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1375 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1376 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1379 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1380 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1383 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1384 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1387 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1388 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1391 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1393 " Las líneas «Status» que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1397 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1399 " Las líneas «Status» que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1403 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1404 msgstr " Las líneas «Delivered-To» serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1407 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1408 msgstr " Se conservarán las líneas «Delivered-To» (dropdelivered off).\n"
1412 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1413 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1416 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1417 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1421 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1423 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1427 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1429 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1434 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1436 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1441 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1445 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1447 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1451 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1452 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1455 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1457 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1461 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1463 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1467 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1469 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1473 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1474 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1477 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1479 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1483 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1485 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1489 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1490 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1493 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1494 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1496 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1498 msgstr " (por omisión)"
1502 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1503 msgstr " Se adjuntarán los mensajes a %s como BSMTP\n"
1507 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1508 msgstr " Los mensajes serán entregados con «%s».\n"
1512 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1513 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1517 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1518 msgstr " El nombre de la máquina en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1522 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1524 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1527 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1529 " Las respuestas de servidor reconocidas de bloqueo de correo basura son:"
1532 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1533 msgstr " Está desactivado el bloqueo de correo basura («spam»)\n"
1537 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1538 msgstr " La conexión al servidor iniciará con «%s».\n"
1541 msgid " No pre-connection command.\n"
1542 msgstr " No hay órdenes de pre-conexión.\n"
1546 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1547 msgstr " Se terminará la conexión al servidor con «%s».\n"
1550 msgid " No post-connection command.\n"
1551 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1554 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1555 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1558 msgid " Multi-drop mode: "
1559 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1562 msgid " Single-drop mode: "
1563 msgstr " Modo «single-drop»: "
1567 msgid "%d local name recognized.\n"
1568 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1569 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1570 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1573 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1574 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1577 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1582 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1584 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1585 "direcciones «multidrop».\n"
1588 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1590 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1594 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1595 msgstr " Está desactivado el encaminamiento por la dirección del sobre\n"
1599 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1600 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1604 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1605 msgstr " Número de cabeceras del sobre a omitir: %d\n"
1609 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1610 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1613 msgid " No prefix stripping\n"
1614 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1617 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1618 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1621 msgid " Local domains:"
1622 msgstr " Dominios locales:"
1626 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1627 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1630 msgid " No interface requirement specified.\n"
1631 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1635 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1636 msgstr " El bucle de consulta monitorizará %s.\n"
1639 msgid " No monitor interface specified.\n"
1640 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1644 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1646 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del «plugin» %s (--"
1649 # NOTA - No se traduce por «complemento»
1651 msgid " No plugin command specified.\n"
1652 msgstr " No se especificó una orden de «plugin».\n"
1656 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1658 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1662 msgid " No plugout command specified.\n"
1663 msgstr " No se especificó un orden para el «plugout».\n"
1666 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1667 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1671 msgid " %d UIDs saved.\n"
1672 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1675 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1677 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1682 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1690 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1691 msgstr " Propiedades pasadas directamente «%s».\n"
1694 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1695 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina «getpassword()»\n"
1700 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1703 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1707 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1708 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1712 msgid "Using service name [%s]\n"
1713 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1716 msgid "Sending credentials\n"
1717 msgstr "Enviando credenciales\n"
1720 msgid "Error exchanging credentials\n"
1721 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1724 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1725 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1728 msgid "Credential exchange complete\n"
1729 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1732 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1733 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1737 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1738 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1742 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1743 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1746 msgid "Error creating security level request\n"
1747 msgstr "Error creando la solicitud de nivel de seguridad\n"
1750 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1751 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1754 msgid "Error releasing credentials\n"
1755 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1759 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1760 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1763 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1764 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1768 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1771 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1772 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1775 msgid "will idle after poll\n"
1776 msgstr "descansará después de consultar\n"
1778 #: imap.c:446 pop3.c:518
1780 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1781 msgstr "%s: la actualización a TLS tuvo éxito.\n"
1783 #: imap.c:455 pop3.c:527
1785 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1786 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1790 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1791 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar\n"
1794 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1795 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1797 #: imap.c:592 pop3.c:385
1798 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1799 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1802 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1803 msgstr "El servidor no tiene soporte de la funcionalidad LOGIN requerida\n"
1807 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1808 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1810 #: imap.c:773 imap.c:832
1811 msgid "re-poll failed\n"
1812 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1814 #: imap.c:781 imap.c:837
1816 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1818 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1819 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1822 msgid "mailbox selection failed\n"
1823 msgstr "falló la selección del buzón\n"
1827 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1829 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1830 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1833 msgid "expunge failed\n"
1834 msgstr "falló la eliminación\n"
1838 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1839 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1840 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1841 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1844 msgid "search for unseen messages failed\n"
1845 msgstr "falló la búsqueda de mensajes no vistos\n"
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu no se ha visto\n"
1852 #: imap.c:902 pop3.c:889
1854 msgid "%u is first unseen\n"
1855 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1859 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1860 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1863 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1865 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail esté "
1866 "configurado con setuid de grupo para kmem."
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1871 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1878 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1887 msgid "Routing message version %d not understood."
1888 msgstr "No se entendió el mensaje de encaminamiento versión %d."
1892 msgid "No interface found with name %s"
1893 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1897 msgid "No IP address found for %s"
1898 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1901 msgid "missing IP interface address\n"
1902 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1905 msgid "invalid IP interface address\n"
1906 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1909 msgid "invalid IP interface mask\n"
1910 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1914 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1915 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1919 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1920 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1924 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1925 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1929 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1930 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1934 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1935 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1939 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1940 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1943 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1944 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1948 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1949 msgstr "%s principal en el ticket no coincide con -u %s\n"
1953 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1954 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1957 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1958 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta de espera BASE64\n"
1961 msgid "challenge mismatch\n"
1962 msgstr "desafío no coincidente\n"
1966 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1970 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1971 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1975 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1979 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1980 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1984 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1985 msgstr "%s:%d: aviso: se encontró «%s» antes que cualquier nombre de máquina\n"
1989 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1990 msgstr "%s:%d: aviso: no se conoce el componente «%s»\n"
1994 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1995 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1998 msgid "Turnaround now...\n"
1999 msgstr "Date la vuelta ahora...\n"
2002 msgid "ATRN request refused.\n"
2003 msgstr "Solicitud ATRN rechazado.\n"
2006 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2007 msgstr "No es posible procesar la solicitud ATRN\n"
2010 msgid "You have no mail.\n"
2011 msgstr "No tiene correo.\n"
2014 msgid "Command not implemented\n"
2015 msgstr "Orden no implementada\n"
2018 msgid "Authentication required.\n"
2019 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2023 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2024 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2027 msgid "receiving message data\n"
2028 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2031 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ODMR\n"
2035 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "No se puede utilizar la opción --flush con ODMR\n"
2039 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ODMR\n"
2043 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ODMR\n"
2047 msgid "server recv fatal\n"
2048 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2051 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2052 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2054 #: opie.c:64 pop3.c:610
2055 msgid "Secret pass phrase: "
2056 msgstr "Frase de contraseña secreta: "
2058 #: options.c:168 options.c:212
2060 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2061 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2065 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2066 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2078 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2079 msgstr "Se ha especificado un protocolo «%s» inválido.\n"
2083 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Se ha especificado una autenticación «%s» inválida.\n"
2087 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2088 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2091 msgid " Options are as follows:\n"
2092 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2095 msgid " -?, --help display this option help\n"
2096 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2099 msgid " -V, --version display version info\n"
2100 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2103 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2104 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2107 msgid " -s, --silent work silently\n"
2108 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2111 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2113 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2116 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2118 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2122 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2123 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2126 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2127 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2130 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2131 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2135 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2138 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2139 "ejecuta en segundo plano\n"
2142 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2144 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación de "
2148 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2150 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2153 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2154 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2157 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2158 msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2161 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2162 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2165 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2169 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2170 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2173 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2174 msgstr " -M, --monitor monitorizar una interfaz para detectar actividad\n"
2177 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2179 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2182 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2183 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2186 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2187 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2190 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2192 " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2196 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2197 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2201 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2206 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2209 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2210 "certificado del servidor.\n"
2213 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2214 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2217 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2219 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2222 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2224 " --plugout especificar la orden externo para abrir una conexión "
2228 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2230 " -p, --protocol especificar el protocolo de recogida (consulte la página "
2234 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2235 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2238 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2240 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2244 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2246 " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2250 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2252 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2255 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2256 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2259 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2260 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2263 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2265 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2269 msgid " --principal mail service principal\n"
2270 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2273 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2275 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2276 "encabezado Recibido\n"
2279 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2281 " -u, --username especificar el identificador del usuario en el servidor\n"
2284 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2285 msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2288 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2289 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2292 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2293 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2296 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2297 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2300 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2301 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2304 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2305 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2308 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2310 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2313 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2314 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2317 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2318 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2321 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2322 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2325 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2326 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2329 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2331 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2335 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2337 " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta contra el correo "
2341 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2343 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2347 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2349 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2353 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2354 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2357 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2358 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2361 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2363 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2367 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2368 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2371 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2372 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2375 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2376 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2379 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2380 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2383 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2385 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2390 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2393 "Aviso: se ha encontrado «Maillennium POP3/PROXY server», se utilizará la "
2394 "orden RETR en lugar de TOP.\n"
2397 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2399 "Se debe utilizar TLS en esta sesión pero el servidor rechazó la orden CAPA.\n"
2402 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2403 msgstr "La orden CAPA se necesita, sin embargo, para utilizar TLS.\n"
2407 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2409 "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar.\n"
2412 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2414 "No se pueden utilizar otros mecanismos de autenticación y no se puede "
2418 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2419 msgstr "Marca de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2422 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2423 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo en el saludo\n"
2426 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2427 msgstr "Marca de tiempo APOP inválida.\n"
2430 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2431 msgstr "Solicitud de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2434 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2435 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2438 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2439 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2442 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2443 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2445 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2447 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2448 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2450 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2452 msgid "%u is unseen\n"
2453 msgstr "%u no se ha visto\n"
2456 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2458 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2461 msgid "protocol error\n"
2462 msgstr "error de protocolo\n"
2465 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2466 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2469 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2470 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2473 msgid "server option after user options"
2474 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2477 msgid "SDPS not enabled."
2478 msgstr "SDPS no activado."
2482 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2485 "fetchmail: la opción «interface» sólo está soportada en Linux (sin IPv6) y "
2490 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2493 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción «monitor» en Linux (sin IPv6) y "
2497 msgid "SSL is not enabled"
2498 msgstr "SSL no está activado"
2501 msgid "end of input"
2502 msgstr "fin de entradas"
2506 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2507 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2511 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2512 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2516 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2517 msgstr "Vd. debe ser el propietario del archivo «%s».\n"
2520 msgid "Unknown system error"
2521 msgstr "Error de sistema desconocido"
2525 msgid "%s (log message incomplete)"
2526 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2530 msgid "About to rewrite %s"
2531 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2535 msgid "Rewritten version is %s\n"
2536 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2543 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2544 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2547 msgid "Invalid userid or passphrase"
2548 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2552 msgstr "Error en deidad"
2555 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2556 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2560 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2561 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2565 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2566 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2570 msgid "Service timestamp %s\n"
2571 msgstr "Marca de tiempo del servicio %s\n"
2574 msgid "RPA token 2 length error\n"
2575 msgstr "Error de longitud en el token RPA 2\n"
2579 msgid "Realm list: %s\n"
2580 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2583 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2584 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2587 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2588 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2592 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2593 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2597 msgid "RPA status: %02X\n"
2598 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2601 msgid "RPA token 4 length error\n"
2602 msgstr "Error de longitud en el token RPA 4\n"
2606 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2607 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2610 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2611 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2615 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2616 msgstr "Error de longitud en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2620 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2621 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2624 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2625 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2628 msgid "Session key established:\n"
2629 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2632 msgid "RPA authorisation complete\n"
2633 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2636 msgid "Get response\n"
2637 msgstr "Obtener respuesta\n"
2641 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2642 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2645 msgid "Hdr not 60\n"
2646 msgstr "El encabezado no es 60\n"
2649 msgid "Token length error\n"
2650 msgstr "Error de longitud en el token\n"
2654 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2655 msgstr "La longitud %d del token no concuerda con rxlen %d\n"
2658 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2659 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2663 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2664 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2667 msgid "Inbound binary data:\n"
2668 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2671 msgid "Outbound data:\n"
2672 msgstr "Datos salientes:\n"
2675 msgid "RPA String too long\n"
2676 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2683 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2684 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2687 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2688 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2691 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2692 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2695 msgid " service that you think you are (replay\n"
2696 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2699 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2700 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2703 msgid "User challenge:\n"
2704 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2707 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2708 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2711 msgid "MD5 result is: \n"
2712 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2716 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2717 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2721 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2722 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2725 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2726 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2730 msgid "forwarding to %s\n"
2731 msgstr "reenviando a %s\n"
2734 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2735 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2739 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2740 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2744 msgid "Saved error is still %d\n"
2745 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2747 #: sink.c:502 sink.c:587
2749 msgid "%cMTP error: %s\n"
2750 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2754 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2755 msgstr "Fallo en la apertura del archivo BSMTP: %s\n"
2758 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2759 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSTMP.\n"
2763 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2764 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección del destinatario «%s»\n"
2768 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2770 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de destinatario «%s»\n"
2773 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2774 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2778 msgid "can't even send to %s!\n"
2779 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2783 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2784 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2788 msgid "about to deliver with: %s\n"
2789 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2792 msgid "MDA open failed\n"
2793 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2797 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2798 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2802 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2803 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2807 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2808 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2812 msgid "MDA died of signal %d\n"
2813 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2817 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2818 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2823 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2825 "Raro: «pclose» en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2829 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2830 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2833 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2834 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2837 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2838 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2842 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2843 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2848 "The Fetchmail Daemon"
2851 "El demonio Fetchmail"
2854 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2855 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2857 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2858 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2859 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2861 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2862 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2863 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2867 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2868 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2871 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2872 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2875 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2876 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2878 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2879 msgid "smtp listener protocol error\n"
2880 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2882 #: socket.c:114 socket.c:140
2883 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2884 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2887 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2888 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2891 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2892 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2895 msgid "dup2 failed\n"
2896 msgstr "dup2 falló\n"
2900 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2901 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2905 msgid "execvp(%s) failed\n"
2906 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2910 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2911 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2914 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2916 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2918 #: socket.c:296 socket.c:299
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "desconocido (%s)"
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2934 msgid "connection failed.\n"
2935 msgstr "fallo la conexión.\n"
2939 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2940 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2943 msgid "connected.\n"
2944 msgstr "conectado.\n"
2948 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2949 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2952 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2954 "Aviso: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2958 msgid "Unknown Organization\n"
2959 msgstr "Organización Desconocida\n"
2963 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2964 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2967 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2969 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2972 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2973 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2977 msgid "Server CommonName: %s\n"
2978 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2981 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2982 msgstr "Certificado inválido: el «CommonName» del sujeto es muy largo!\n"
2986 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2987 msgstr "El «CommonName» del servidor no coincide: %s != %s\n"
2990 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2992 "No se configuró el nombre de servidor, ¡no fue posible verificar el "
2996 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2997 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3000 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3001 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3004 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3005 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3008 msgid "Out of memory!\n"
3009 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3012 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3013 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
3017 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3018 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3022 msgid "%s fingerprints match.\n"
3023 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3027 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3028 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3032 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3033 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3037 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3038 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3041 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3042 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3046 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3048 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el valor por omisión "
3052 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3054 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
3057 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3058 msgstr "Reintento de lectura del socket cygwin\n"
3061 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3062 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del socket cygwin\n"
3066 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3067 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
3071 msgid "mapped %s to local %s\n"
3072 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3076 msgid "passed through %s matching %s\n"
3077 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3082 "analyzing Received line:\n"
3085 "analizando línea «Received»:\n"
3090 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3091 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3095 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3096 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3099 msgid "no Received address found\n"
3100 msgstr "no se encontró una dirección «Received»\n"
3104 msgid "found Received address `%s'\n"
3105 msgstr "se encontró la dirección «Received» «%s»\n"
3108 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3110 "delimitador de mensajes encontrado durante el análisis de encabezados\n"
3113 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3114 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3123 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3124 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3127 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3128 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3131 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3132 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3135 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3137 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3141 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3142 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3145 msgid "message has embedded NULs"
3146 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3149 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3150 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3153 msgid "error writing message text\n"
3154 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3158 msgid "Old UID list from %s:"
3159 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3161 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3166 msgid "Scratch list of UIDs:"
3167 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3169 #: uid.c:517 uid.c:569
3171 msgid "Merged UID list from %s:"
3172 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3176 msgid "New UID list from %s:"
3177 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3180 msgid "swapping UID lists\n"
3181 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3184 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3186 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3190 msgid "discarding new UID list\n"
3191 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3194 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3195 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3199 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3200 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3203 msgid "Writing fetchids file.\n"
3204 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3208 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3210 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3215 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3216 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3220 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3221 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3224 msgid "malloc failed\n"
3225 msgstr "malloc falló\n"
3228 msgid "realloc failed\n"
3229 msgstr "realloc falló\n"
3231 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3233 #~ "tamaño de cuerpo del mensaje negativo: mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3235 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3236 #~ msgstr "Fallo en la conexión TLS\n"
3238 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3239 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3241 #~ msgid "MDA write error.\n"
3242 #~ msgstr "Error de escritura MDA.\n"
3244 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3245 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3247 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3248 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3251 #~ msgstr "Recibido"
3253 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3254 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3256 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3257 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3259 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3260 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3262 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3263 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3265 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3266 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3268 #~ msgid "temporary name server error."
3269 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3271 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3272 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3274 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3275 #~ msgstr "fetchmail: longitud de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3277 #~ msgid " (using port %d)"
3278 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3280 #~ msgid " (using network security options %s)"
3281 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3283 #~ msgid "alloca failed"
3284 #~ msgstr "alloca falló"
3286 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3287 #~ msgstr "aviso: se ha encontrado «%s» antes que cualquier nombre de máquina"
3289 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3290 #~ msgstr "fetchmail: se ha desactivado el soporte de seguridad de red\n"
3292 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3293 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3295 #~ msgid "invalid security request"
3296 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3298 #~ msgid "network-security support disabled"
3299 #~ msgstr "se ha desactivado el soporte de seguridad de red"