]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Record .po updates for 6.3.9-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2007
6 #
7 # Revision by 
8 #
9 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006-2007
10 #
11 # A HACER
12 # - Revisar todas las pasivas (uso excesivo)
13 # - Revisar la utilización de «palabra»
14 #
15 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
16 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
17 # the translation project cannot be bothered to upload
18 # new .POT files :-(
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-06-17 15:06+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-05-02 00:05+0200\n"
25 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
26 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: fetchmail HESIOD fetchall NTLM sendauth help\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: limitflush Wilson EOM sslcert lmtp sysctl RPOP UID\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: PID tracepolls RETR Path folder antispam IOERR RCPT\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: Received sslfingerprint APOP smtpaddress FreeBSD kmem\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: CommonName GSSAPI auth SYNTAX ssl IPv ssh smtphost\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: rwx LMTP logfile showdots daemon Matthias Encoding\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: Fetchmail pidfile LDAP NIS uidl multidrop NOMAIL\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Subject qmail drop From sslcertpath nodetach KERBEROS\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: syslog fetchdomains forcecr flush HELO port\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: dropstatus Shetye TCP inject ODMR Funk norewrite\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: sslcertck timeout sendmail ESMTP stripcr UIDLs RFC\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: fetchsizelimit MAIL IMAP SOCKET LOCKBUSY GSS MAXFETCH\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: SSL QMAILINJECT Unicode errno krb Message bsmtp\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: Graham Eric EHLO setuid getaddrinfo verbose Copyright\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: smtpname sslproto Robert mimedecode fastuidl BSMTP\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: expunge sockets fetchmailrc Status quit SDPS silent\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: service spam sslkey MDA SIGINT PROXY Transfer\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: protocol TOP TLS mda SUCCESS NULLMAILERFLAGS PLAIN\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: qvirtual kerberos envelope ATRN nullmailer DNS otp\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: off FROM socket getpassword fetchids BSTMP AUTHFAIL\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: urandom Delivered malloc ETRN UIDs STMP smtp Content\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: MSN EVPmd COPYING NULL check batchlimit Return\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Raymond Kerberos RPA TO EXCLUDE UIDL FAQ Andree KPOP\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: postmaster execvp PROTOCOL warnings Sunil kvm AUTH\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: dropdelivered gethostbyname cygwin SMTP NULs nobounce\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: cMTP nokeep fetchlimit OTP CRAM\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: Vyase SSLv Vd idle root MD5\n"
58
59 #: checkalias.c:174
60 #, c-format
61 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
62 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
63
64 #: checkalias.c:178
65 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
66 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
67
68 #: checkalias.c:182
69 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
70 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
71
72 #: checkalias.c:198
73 #, c-format
74 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
75 msgstr ""
76 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: %"
77 "s\n"
78
79 #: checkalias.c:223
80 #, c-format
81 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
82 msgstr ""
83 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
84
85 #: cram.c:95
86 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
87 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
88
89 #: cram.c:103
90 #, c-format
91 msgid "decoded as %s\n"
92 msgstr "decodificado como %s\n"
93
94 #: driver.c:191
95 #, c-format
96 msgid "kerberos error %s\n"
97 msgstr "error de kerberos %s\n"
98
99 #: driver.c:249 driver.c:254
100 #, c-format
101 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
102 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
103
104 #: driver.c:335
105 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
106 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
107
108 #: driver.c:339
109 #, c-format
110 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
111 msgstr ""
112 "Se borraron los mensajes indicados a continuación del servidor %s, cuenta %"
113 "s, por ser demasiado grandes:"
114
115 #: driver.c:343
116 #, c-format
117 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
118 msgstr ""
119 "Se mantienen en el servidor %s, cuenta %s, los mensajes de tamaño excesivo "
120 "indicados a continuación:"
121
122 #: driver.c:362
123 #, c-format
124 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
125 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
126 msgstr[0] "  %d mensaje  de %d octetos de longitud borrado  por fetchmail."
127 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
128
129 #: driver.c:367
130 #, c-format
131 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
132 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
133 msgstr[0] "  %d mensaje  de %d octetos de longitud omitido  por fetchmail."
134 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
135
136 #: driver.c:503
137 #, c-format
138 msgid "skipping message %s@%s:%d"
139 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
140
141 #: driver.c:557
142 #, c-format
143 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
144 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
145
146 #: driver.c:573
147 msgid " (length -1)"
148 msgstr " (longitud -1)"
149
150 #: driver.c:576
151 msgid " (oversized)"
152 msgstr " (demasiado grande)"
153
154 #: driver.c:594
155 #, c-format
156 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
157 msgstr ""
158 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
159
160 #: driver.c:611
161 #, c-format
162 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
163 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
164
165 #: driver.c:616
166 #, c-format
167 msgid " (%d octets)"
168 msgstr " (%d octetos)"
169
170 #: driver.c:617
171 #, c-format
172 msgid " (%d header octets)"
173 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
174
175 #: driver.c:685
176 #, c-format
177 msgid " (%d body octets)"
178 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
179
180 #: driver.c:746
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
184 msgstr ""
185 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
186 "esperada)\n"
187
188 #: driver.c:777
189 msgid " retained\n"
190 msgstr " retenido\n"
191
192 #: driver.c:787
193 msgid " flushed\n"
194 msgstr " eliminado\n"
195
196 #: driver.c:804
197 msgid " not flushed\n"
198 msgstr " no eliminado\n"
199
200 #: driver.c:822
201 #, c-format
202 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
203 msgid_plural ""
204 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
205 msgstr[0] ""
206 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
207 "del servidor %3$s\n"
208 msgstr[1] ""
209 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
210 "$s del servidor %3$s\n"
211
212 #: driver.c:879
213 #, c-format
214 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
215 msgstr ""
216 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
217 "servidor %s.\n"
218
219 #: driver.c:883
220 #, c-format
221 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
222 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
223
224 #: driver.c:887
225 #, c-format
226 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
227 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
228
229 #: driver.c:892
230 #, c-format
231 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
232 msgstr ""
233 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
234
235 #: driver.c:895
236 #, c-format
237 msgid "timeout after %d seconds.\n"
238 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
239
240 #: driver.c:907
241 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
242 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
243
244 #: driver.c:910
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
248 "s.\n"
249 msgstr ""
250 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
251 "obtener correo de %s@%s.\n"
252
253 #: driver.c:914
254 msgid ""
255 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
256 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
257 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
258 "diagnose the problem.\n"
259 "\n"
260 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
261 msgstr ""
262 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
263 "servidor SMTP se colgó, o que se ha dañado su buzón de correo en el "
264 "servidor \n"
265 "por un error de servidor. Para diagnosticar el problema puede \n"
266 "ejecutar «fetchmail -v -v» \n"
267 "Fetchmail no consultará este buzón de correo hasta que lo reinicie.\n"
268
269 #: driver.c:939
270 #, c-format
271 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
272 msgstr "falló la orden de preconexión con estado %d\n"
273
274 #: driver.c:963
275 #, c-format
276 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
277 msgstr "no fue posible encontrar el buzón HESIOD para %s\n"
278
279 #: driver.c:984
280 msgid "Lead server has no name.\n"
281 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
282
283 #: driver.c:1008
284 #, c-format
285 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
286 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
287
288 #: driver.c:1055
289 #, c-format
290 msgid "%s connection to %s failed"
291 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
292
293 #: driver.c:1071
294 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
295 msgstr "Subject: aviso de Fetchmail - servidor inalcanzable."
296
297 #: driver.c:1073
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
300 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
301
302 #: driver.c:1101
303 msgid "SSL connection failed.\n"
304 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
305
306 #: driver.c:1154
307 #, c-format
308 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
309 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
310
311 #: driver.c:1158
312 #, c-format
313 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
314 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
315
316 #: driver.c:1163
317 #, c-format
318 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
319 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
320
321 #: driver.c:1166
322 msgid " (previously authorized)"
323 msgstr " (previamente autorizado)"
324
325 #: driver.c:1187
326 #, c-format
327 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
328 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
329
330 #: driver.c:1191
331 #, c-format
332 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
333 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
334
335 #: driver.c:1195
336 msgid ""
337 "The attempt to get authorization failed.\n"
338 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
339 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
340 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
341 "error message."
342 msgstr ""
343 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
344 "Probablemente no sea un fallo de autenticación sino otro tipo de fallo\n"
345 "(como por ejemplo, el de un servidor ocupado) ya que se ha tenido éxito \n"
346 "en obtener la autorización para esta conexión en ocasiones anteriores.\n"
347 "Fetchmail no puede distinguir el fallo exacto porque el servidor\n"
348 "no envió un mensaje de error útil."
349
350 #: driver.c:1201
351 msgid ""
352 "\n"
353 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
354 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
355 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
356 "\n"
357 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
358 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
359 "is restored."
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "Sin embargo, si ha cambiado la información de su cuenta tras haber iniciado\n"
363 "el proceso fetchmail, deberá detener el proceso, cambiar la\n"
364 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
365 "\n"
366 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
367 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
368 "servicio sea restablecido."
369
370 #: driver.c:1211
371 msgid ""
372 "The attempt to get authorization failed.\n"
373 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
374 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
375 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
376 "\n"
377 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
378 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
379 "is restored."
380 msgstr ""
381 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
382 "Esto probablemente signifique que su contraseña es inválida. Aunque algunos\n"
383 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
384 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
385 "falla en la entrada.\n"
386 "\n"
387 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
388 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
389 "servicio sea restablecido."
390
391 #: driver.c:1227
392 #, c-format
393 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
394 msgstr "Volver a consultar inmediatamente en %s@%s\n"
395
396 #: driver.c:1232
397 #, c-format
398 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
399 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
400
401 #: driver.c:1256
402 #, c-format
403 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
404 msgstr "Autorización con éxito en %s@%s\n"
405
406 #: driver.c:1262
407 #, c-format
408 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
409 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
410
411 #: driver.c:1266
412 #, c-format
413 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
414 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
415
416 #: driver.c:1270
417 msgid "Service has been restored.\n"
418 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
419
420 #: driver.c:1302
421 #, c-format
422 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
423 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
424
425 #: driver.c:1304
426 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
427 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta por omisión\n"
428
429 #: driver.c:1316
430 #, c-format
431 msgid "%s at %s (folder %s)"
432 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
433
434 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
435 #, c-format
436 msgid "%s at %s"
437 msgstr "%s en %s"
438
439 #: driver.c:1324
440 #, c-format
441 msgid "Polling %s\n"
442 msgstr "Consultando %s\n"
443
444 #: driver.c:1328
445 #, c-format
446 msgid "%d message (%d %s) for %s"
447 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
448 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
449 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
450
451 #: driver.c:1331
452 msgid "seen"
453 msgid_plural "seen"
454 msgstr[0] "visto"
455 msgstr[1] "vistos"
456
457 #: driver.c:1334
458 #, c-format
459 msgid "%d message for %s"
460 msgid_plural "%d messages for %s"
461 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
462 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
463
464 #: driver.c:1341
465 #, c-format
466 msgid " (%d octets).\n"
467 msgstr " (%d octetos).\n"
468
469 #: driver.c:1347
470 #, c-format
471 msgid "No mail for %s\n"
472 msgstr "No hay correo para %s\n"
473
474 #: driver.c:1380 imap.c:90
475 msgid "bogus message count!"
476 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
477
478 #: driver.c:1522
479 msgid "socket"
480 msgstr "socket"
481
482 #: driver.c:1525
483 msgid "missing or bad RFC822 header"
484 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
485
486 #: driver.c:1528
487 msgid "MDA"
488 msgstr "MDA"
489
490 #: driver.c:1531
491 msgid "client/server synchronization"
492 msgstr "sincronización cliente/servidor"
493
494 #: driver.c:1534
495 msgid "client/server protocol"
496 msgstr "protocolo cliente/servidor"
497
498 #: driver.c:1537
499 msgid "lock busy on server"
500 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
501
502 #: driver.c:1540
503 msgid "SMTP transaction"
504 msgstr "Transacción SMTP"
505
506 #: driver.c:1543
507 msgid "DNS lookup"
508 msgstr "búsqueda en DNS"
509
510 #: driver.c:1546
511 msgid "undefined"
512 msgstr "no definido"
513
514 #: driver.c:1552
515 #, c-format
516 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
517 msgstr ""
518 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
519
520 #: driver.c:1554
521 msgid "unknown"
522 msgstr "desconocido"
523
524 #: driver.c:1556
525 #, c-format
526 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
527 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
528
529 #: driver.c:1567
530 #, c-format
531 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
532 msgstr "falló la orden de postconexión con estado %d\n"
533
534 #: driver.c:1586
535 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
536 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
537
538 #: driver.c:1594
539 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
540 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
541
542 #: driver.c:1605
543 #, c-format
544 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
545 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
546
547 #: driver.c:1611
548 #, c-format
549 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
550 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
551
552 #: driver.c:1620
553 #, c-format
554 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
555 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
556
557 #: env.c:59
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
561 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
562 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
563 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s: Abort.\n"
565 msgstr ""
566 "%s: Está configurada la variable de entorno QMAILINJECT.\n"
567 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
568 "sendmail de qmail modifiquen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
569 "Prueba «env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
570 "%s: Abortando.\n"
571
572 #: env.c:71
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
576 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
577 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
578 "headers.\n"
579 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
580 "%s: Abort.\n"
581 msgstr ""
582 "%s: Está configurada la variable de entorno NULLMAILER_FLAGS.\n"
583 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
584 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen sus encabezados From:,\n"
585 "Message-ID: o Return-Path.\n"
586 "Prueba «env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
587 "%s: Abortando.\n"
588
589 #: env.c:83
590 #, c-format
591 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
592 msgstr "%s: Vd. no existe. Váyase.\n"
593
594 #: env.c:145
595 #, c-format
596 msgid "%s: can't determine your host!"
597 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
598
599 #: env.c:168
600 #, c-format
601 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
602 msgstr "falló la consulta «gethostbyname» para %s\n"
603
604 #: env.c:170
605 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
606 msgstr ""
607 "¡No puedo encontrar mi propio sistema en la base de datos de nombres de "
608 "máquinas para cualificarlo!\n"
609
610 #: env.c:174
611 msgid ""
612 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
613 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
614 "problems!\n"
615 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
616 msgstr ""
617 "Intentando continuar con un nombre de máquina no cualificado.\n"
618 "¡NO reporte líneas «Received:», HELO/EHLO o problemas similares!\n"
619 "En lugar de esto DEBE arreglar su archivo /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
620
621 #: etrn.c:49 odmr.c:60
622 #, c-format
623 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
624 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
625
626 #: etrn.c:55
627 #, c-format
628 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
629 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:79
632 #, c-format
633 msgid "Queuing for %s started\n"
634 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
635
636 #: etrn.c:84
637 #, c-format
638 msgid "No messages waiting for %s\n"
639 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
640
641 #: etrn.c:90
642 #, c-format
643 msgid "Pending messages for %s started\n"
644 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
645
646 #: etrn.c:94
647 #, c-format
648 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
649 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
650
651 #: etrn.c:98
652 #, c-format
653 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
654 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
655
656 #: etrn.c:102
657 msgid "ETRN syntax error\n"
658 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:106
661 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
662 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
663
664 #: etrn.c:110
665 #, c-format
666 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
667 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
668
669 #: etrn.c:154
670 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
671 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
672
673 #: etrn.c:158
674 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
675 msgstr "Nos se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
676
677 #: etrn.c:162
678 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
679 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ETRN\n"
680
681 #: etrn.c:166
682 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
683 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ETRN\n"
684
685 #: fetchmail.c:137
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
689 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
690 "Wilson\n"
691 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
692 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
693 msgstr ""
694 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
695 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
696 "Wilson\n"
697 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
698 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
699
700 #: fetchmail.c:142
701 msgid ""
702 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
703 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
704 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
705 msgstr ""
706 "Fetchmail se ofrece sin NINGUNA GARANTÍA. Esto es software libre, y se\n"
707 "le agradece que lo redistribuya bajo ciertas condiciones. Para más "
708 "detalles,\n"
709 "por favor lea el archivo COPYING en las fuentes o en el directorio de \n"
710 "documentación.\n"
711
712 #: fetchmail.c:176
713 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
714 msgstr "AVISO: No se recomienda ejecutar esta aplicación como root.\n"
715
716 #: fetchmail.c:188
717 msgid "fetchmail: invoked with"
718 msgstr "fetchmail: invocado con"
719
720 #: fetchmail.c:212
721 msgid "could not get current working directory\n"
722 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
723
724 #: fetchmail.c:280
725 #, c-format
726 msgid "This is fetchmail release %s"
727 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
728
729 #: fetchmail.c:395
730 #, c-format
731 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
732 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
733
734 #: fetchmail.c:396
735 msgid " and "
736 msgstr " y "
737
738 #: fetchmail.c:401
739 #, c-format
740 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
741 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿quizás falta %s?\n"
742
743 #: fetchmail.c:422
744 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
745 msgstr "fetchmail: no se han especificado ningún servidor de correo.\n"
746
747 #: fetchmail.c:434
748 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
749 msgstr "fetchmail: no se está ejecutando ningún otro fetchmail\n"
750
751 #: fetchmail.c:440
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
754 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
755
756 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
757 msgid "background"
758 msgstr "segundo plano"
759
760 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
761 msgid "foreground"
762 msgstr "primer plano"
763
764 #: fetchmail.c:449
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
767 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
768
769 #: fetchmail.c:472
770 msgid ""
771 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
772 "running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras se está ejecutando "
775 "otro fetchmail hacia la misma máquina\n"
776
777 #: fetchmail.c:478
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: no es posible consultar las máquinas especificadas si ya se está "
783 "ejecutando otro fetchmail en %d.\n"
784
785 #: fetchmail.c:485
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
788 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
789
790 #: fetchmail.c:495
791 msgid ""
792 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
793 msgstr ""
794 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras se está ejecutando un "
795 "fetchmail en segundo plano.\n"
796
797 #: fetchmail.c:501
798 #, c-format
799 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
800 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
801
802 #: fetchmail.c:513
803 #, c-format
804 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
805 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
806
807 #: fetchmail.c:528
808 #, c-format
809 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
810 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
811
812 #: fetchmail.c:532
813 #, c-format
814 msgid "Enter password for %s@%s: "
815 msgstr "Introduzca la contraseña para %s@%s: "
816
817 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 msgstr ""
820 "fetchmail: Aviso: se ha especificado tanto syslog como un archivo de "
821 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
822
823 #: fetchmail.c:569
824 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
825 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
826
827 #: fetchmail.c:573
828 #, c-format
829 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
830 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
831
832 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
833 #, c-format
834 msgid "could not open %s to append logs to \n"
835 msgstr "no se pudo abrir %s para incorporar los mensajes de registro\n"
836
837 #: fetchmail.c:612
838 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
839 msgstr ""
840
841 #: fetchmail.c:634
842 #, c-format
843 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
844 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
845
846 #: fetchmail.c:639
847 #, c-format
848 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
849 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
850
851 #: fetchmail.c:644
852 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
853 msgstr ""
854 "el intento de volver a ejecutar puede fallar dado que no se ha restaurado el "
855 "directorio\n"
856
857 #: fetchmail.c:671
858 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
859 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
860
861 #: fetchmail.c:701
862 #, c-format
863 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
864 msgstr ""
865 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
866 "espera)\n"
867
868 #: fetchmail.c:713
869 #, c-format
870 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
871 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
872
873 #: fetchmail.c:751
874 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
876
877 #: fetchmail.c:753
878 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
880
881 #: fetchmail.c:755
882 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
884
885 #: fetchmail.c:757
886 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
887 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
888
889 #: fetchmail.c:759
890 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
891 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
892
893 #: fetchmail.c:761
894 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
895 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
896
897 #: fetchmail.c:763
898 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
899 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
900
901 #: fetchmail.c:765
902 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
903 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
904
905 #: fetchmail.c:767
906 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
907 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
908
909 #: fetchmail.c:769
910 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
911 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
912
913 #: fetchmail.c:771
914 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
915 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
916
917 #: fetchmail.c:773
918 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
919 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
920
921 #: fetchmail.c:775
922 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
923 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
924
925 #: fetchmail.c:777
926 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
927 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
928
929 #: fetchmail.c:779
930 #, c-format
931 msgid "Query status=%d\n"
932 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
933
934 #: fetchmail.c:821
935 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
936 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
937
938 #: fetchmail.c:828
939 #, c-format
940 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
941 msgstr "durmiendo en %s durante %d segundos\n"
942
943 #: fetchmail.c:852
944 #, c-format
945 msgid "awakened by %s\n"
946 msgstr "despertado por %s\n"
947
948 #: fetchmail.c:855
949 #, c-format
950 msgid "awakened by signal %d\n"
951 msgstr "despertado por señal %d\n"
952
953 #: fetchmail.c:862
954 #, c-format
955 msgid "awakened at %s\n"
956 msgstr "despertado en %s\n"
957
958 #: fetchmail.c:868
959 #, c-format
960 msgid "normal termination, status %d\n"
961 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
962
963 #: fetchmail.c:1021
964 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
965 msgstr "no se pudo comprobar el tiempo del archivo de control de ejecución\n"
966
967 #: fetchmail.c:1054
968 #, c-format
969 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
970 msgstr ""
971 "Aviso: la máquina %s se menciona varias veces en el archivo de "
972 "configuración\n"
973
974 #: fetchmail.c:1087
975 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: Error: múltiples entradas «defaults» en el archivo de "
978 "configuración.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1209
981 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
982 msgstr "No se ha compilado el soporte de SSL en el programa.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1216
985 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
986 msgstr ""
987 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v4 pero no está compilado en el "
988 "programa.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1222
991 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
992 msgstr ""
993 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v5 pero no está compilado en el "
994 "programa.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1228
997 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
998 msgstr ""
999 "Se ha configurado soporte para GSSAPI pero no está compilado en el "
1000 "programa.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1258
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar las recepciones "
1008 "«multidrop» de %s\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1269
1011 #, c-format
1012 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1013 msgstr "aviso: ¡la opción «multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1270
1016 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1017 msgstr ""
1018 "aviso: ¡no pida soporte técnico si se envía todo el correo al postmaster!\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1287
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1024 "service or port\n"
1025 msgstr ""
1026 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
1027 "positivo para el servicio o puerto\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1294
1030 #, c-format
1031 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1032 msgstr ""
1033 "fetchmail: la configuración de %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1034 "privilegiado\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1312
1037 #, c-format
1038 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1039 msgstr ""
1040 "la configuración de %s no es válida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por "
1041 "omisión\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1326
1044 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1045 msgstr ""
1046 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
1047 "error!\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1351
1050 #, c-format
1051 msgid "terminated with signal %d\n"
1052 msgstr "terminado con señal %d\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1424
1055 #, c-format
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1057 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1449
1060 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1061 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1461
1064 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1065 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1471
1068 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1069 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1477
1072 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1073 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1485
1076 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1077 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1492
1080 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1081 msgstr "se ha seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1502
1084 #, c-format
1085 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1086 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1519
1089 #, c-format
1090 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1091 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1521
1094 #, c-format
1095 msgid "Logfile is %s\n"
1096 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1523
1099 #, c-format
1100 msgid "Idfile is %s\n"
1101 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1526
1104 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1105 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1529
1108 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1109 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará entradas «Received»\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1531
1112 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1533
1117 #, c-format
1118 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1119 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1537
1122 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1123 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1539
1126 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1127 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1546
1130 #, c-format
1131 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1132 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1550
1135 #, c-format
1136 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1137 msgstr "  El correo se recibirá a través de %s\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1553
1140 #, c-format
1141 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1142 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1143 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1144 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1557
1147 #, c-format
1148 msgid "  True name of server is %s.\n"
1149 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1560
1152 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr "  No se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1561
1156 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1157 msgstr "  Sólo se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1565
1160 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1161 msgstr "  Se solicitará la contraseña.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1569
1164 #, c-format
1165 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1572
1169 #, c-format
1170 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  Identificación RPOP = «%s».\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1575
1174 #, c-format
1175 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1176 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1584
1179 #, c-format
1180 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1181 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1182
1183 #: fetchmail.c:1587
1184 #, c-format
1185 msgid "  Protocol is %s"
1186 msgstr "  El protocolo es %s"
1187
1188 #: fetchmail.c:1589
1189 #, c-format
1190 msgid " (using service %s)"
1191 msgstr " (usando servicio %s)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1591
1194 msgid " (using default port)"
1195 msgstr " (usando puerto por omisión)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1593
1198 msgid " (forcing UIDL use)"
1199 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1200
1201 #: fetchmail.c:1599
1202 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1203 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1602
1206 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1605
1210 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1608
1214 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1611
1218 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1614
1222 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1617
1226 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1620
1230 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1623
1234 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1235 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1626
1238 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1239 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1630
1242 #, c-format
1243 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1244 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1633
1247 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1248 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1635
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1253 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1637
1256 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1257 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1639
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1262 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1642
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1267 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1644
1270 #, c-format
1271 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Huella dactilar de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %"
1274 "s\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1647
1277 #, c-format
1278 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1279 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1280
1281 #: fetchmail.c:1649
1282 msgid " (default).\n"
1283 msgstr " (por omisión).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1656
1286 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1287 msgstr "  Seleccionado el buzón por omisión.\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1661
1290 msgid "  Selected mailboxes are:"
1291 msgstr "  Los buzones seleccionados son:"
1292
1293 #: fetchmail.c:1667
1294 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1295 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1668
1298 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1299 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1670
1302 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1303 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1671
1306 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1307 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1673
1310 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1313 "on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1674
1316 msgid ""
1317 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1320 "off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1676
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1325 "on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1328 "limitflush on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1677
1331 msgid ""
1332 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1333 "limitflush off).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1336 "limitflush off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1679
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1340 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1680
1343 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1682
1347 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1348 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1683
1351 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1352 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1685
1355 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1356 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1686
1359 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1360 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1688
1363 msgid ""
1364 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1689
1369 msgid ""
1370 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1691
1375 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1376 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1692
1379 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1380 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1694
1383 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1384 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1695
1387 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1388 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1697
1391 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1392 msgstr ""
1393 "  Las líneas «Status» que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1394 "on).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1698
1397 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Las líneas «Status» que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1400 "off).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1700
1403 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1404 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1701
1407 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1408 msgstr "  Se conservarán las líneas «Delivered-To» (dropdelivered off).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1705
1411 #, c-format
1412 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1413 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1708
1416 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1417 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1710
1420 #, c-format
1421 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1424 "warnings %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1713
1427 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1430 "warnings 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1716
1433 #, c-format
1434 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1719
1439 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1440 msgstr ""
1441 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1721
1444 #, c-format
1445 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1448 "%d).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1724
1451 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1452 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1728
1455 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1456 msgstr ""
1457 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1730
1460 #, c-format
1461 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1462 msgstr ""
1463 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1464 "fastuidl %d).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1733
1467 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1735
1472 #, c-format
1473 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1474 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1737
1477 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1741
1482 #, c-format
1483 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1484 msgstr ""
1485 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1486 "d).\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1743
1489 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1490 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1750
1493 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1494 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1497 msgid " (default)"
1498 msgstr " (por omisión)"
1499
1500 #: fetchmail.c:1760
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1503 msgstr "  Se adjuntarán los mensajes a %s como BSMTP\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1762
1506 #, c-format
1507 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Los mensajes serán entregados con «%s».\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1769
1511 #, c-format
1512 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1513 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1514
1515 #: fetchmail.c:1780
1516 #, c-format
1517 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1518 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1783
1521 #, c-format
1522 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1523 msgstr ""
1524 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1792
1527 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1528 msgstr ""
1529 "  Las respuestas de servidor reconocidas de bloqueo de correo basura son:"
1530
1531 #: fetchmail.c:1798
1532 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1533 msgstr "  Está desactivado el bloqueo de correo basura («spam»)\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1801
1536 #, c-format
1537 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1538 msgstr "  La conexión al servidor iniciará con «%s».\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1804
1541 msgid "  No pre-connection command.\n"
1542 msgstr "  No hay órdenes de pre-conexión.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1806
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1547 msgstr "  Se terminará la conexión al servidor con «%s».\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1809
1550 msgid "  No post-connection command.\n"
1551 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1812
1554 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1555 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1822
1558 msgid "  Multi-drop mode: "
1559 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1560
1561 #: fetchmail.c:1824
1562 msgid "  Single-drop mode: "
1563 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1564
1565 #: fetchmail.c:1826
1566 #, c-format
1567 msgid "%d local name recognized.\n"
1568 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1569 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1570 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1841
1573 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1574 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1842
1577 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1846
1581 msgid ""
1582 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1585 "direcciones «multidrop».\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1848
1588 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1589 msgstr ""
1590 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1591 "«multidrop».\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1851
1594 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1595 msgstr "  Está desactivado el encaminamiento por la dirección del sobre\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1854
1598 #, c-format
1599 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1600 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1857
1603 #, c-format
1604 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1605 msgstr "  Número de cabeceras del sobre a omitir: %d\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1860
1608 #, c-format
1609 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1610 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1863
1613 msgid "  No prefix stripping\n"
1614 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1870
1617 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1618 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1619
1620 #: fetchmail.c:1879
1621 msgid "  Local domains:"
1622 msgstr "  Dominios locales:"
1623
1624 #: fetchmail.c:1889
1625 #, c-format
1626 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1627 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1891
1630 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1631 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1893
1634 #, c-format
1635 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1636 msgstr "  El bucle de consulta monitorizará %s.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1895
1639 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1640 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1899
1643 #, c-format
1644 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1645 msgstr ""
1646 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del «plugin» %s (--"
1647 "plugin %s).\n"
1648
1649 # NOTA - No se traduce por «complemento»
1650 #: fetchmail.c:1901
1651 msgid "  No plugin command specified.\n"
1652 msgstr "  No se especificó una orden de «plugin».\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1903
1655 #, c-format
1656 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1657 msgstr ""
1658 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1659 "plugout %s).\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1905
1662 msgid "  No plugout command specified.\n"
1663 msgstr "  No se especificó un orden para el «plugout».\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1910
1666 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1667 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1919
1670 #, c-format
1671 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1672 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1927
1675 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1676 msgstr ""
1677 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1678 "Recibido.\n"
1679
1680 #: fetchmail.c:1929
1681 msgid ""
1682 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1683 ".\n"
1684 msgstr ""
1685 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1686 "Recibido.\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1932
1689 #, c-format
1690 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1691 msgstr "  Propiedades pasadas directamente «%s».\n"
1692
1693 #: getpass.c:71
1694 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1695 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina «getpassword()»\n"
1696
1697 #: getpass.c:193
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1704
1705 #: gssapi.c:66
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1708 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1709
1710 #: gssapi.c:72
1711 #, c-format
1712 msgid "Using service name [%s]\n"
1713 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1714
1715 #: gssapi.c:89
1716 msgid "Sending credentials\n"
1717 msgstr "Enviando credenciales\n"
1718
1719 #: gssapi.c:107
1720 msgid "Error exchanging credentials\n"
1721 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1722
1723 #: gssapi.c:152
1724 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1725 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1726
1727 #: gssapi.c:157
1728 msgid "Credential exchange complete\n"
1729 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1730
1731 #: gssapi.c:161
1732 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1733 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1734
1735 #: gssapi.c:170
1736 #, c-format
1737 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1738 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1739
1740 #: gssapi.c:174
1741 #, c-format
1742 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1743 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1744
1745 #: gssapi.c:187
1746 msgid "Error creating security level request\n"
1747 msgstr "Error creando la solicitud de nivel de seguridad\n"
1748
1749 #: gssapi.c:198
1750 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1751 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1752
1753 #: gssapi.c:201
1754 msgid "Error releasing credentials\n"
1755 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1756
1757 #: idle.c:61
1758 #, c-format
1759 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1760 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1761
1762 #: imap.c:326
1763 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1764 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1765
1766 #: imap.c:332
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1768 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1769
1770 #: imap.c:339
1771 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1772 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1773
1774 #: imap.c:354
1775 msgid "will idle after poll\n"
1776 msgstr "descansará después de consultar\n"
1777
1778 #: imap.c:446 pop3.c:518
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1781 msgstr "%s: la actualización a TLS tuvo éxito.\n"
1782
1783 #: imap.c:455 pop3.c:527
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1786 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1787
1788 #: imap.c:459
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1791 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar\n"
1792
1793 #: imap.c:570
1794 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1795 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1796
1797 #: imap.c:592 pop3.c:385
1798 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1799 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1800
1801 #: imap.c:601
1802 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1803 msgstr "El servidor no tiene soporte de la funcionalidad LOGIN requerida\n"
1804
1805 #: imap.c:667
1806 #, c-format
1807 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1808 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1809
1810 #: imap.c:773 imap.c:832
1811 msgid "re-poll failed\n"
1812 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1813
1814 #: imap.c:781 imap.c:837
1815 #, c-format
1816 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1818 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1819 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1820
1821 #: imap.c:798
1822 msgid "mailbox selection failed\n"
1823 msgstr "falló la selección del buzón\n"
1824
1825 #: imap.c:802
1826 #, c-format
1827 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1829 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1830 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1831
1832 #: imap.c:816
1833 msgid "expunge failed\n"
1834 msgstr "falló la eliminación\n"
1835
1836 #: imap.c:820
1837 #, c-format
1838 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1839 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1840 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1841 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1842
1843 #: imap.c:862
1844 msgid "search for unseen messages failed\n"
1845 msgstr "falló la búsqueda de mensajes no vistos\n"
1846
1847 #: imap.c:890
1848 #, c-format
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu no se ha visto\n"
1851
1852 #: imap.c:902 pop3.c:889
1853 #, c-format
1854 msgid "%u is first unseen\n"
1855 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1856
1857 #: imap.c:993
1858 msgid ""
1859 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1860 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1861
1862 #: interface.c:256
1863 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1864 msgstr ""
1865 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail esté "
1866 "configurado con setuid de grupo para kmem."
1867
1868 #: interface.c:396
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1871 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1872
1873 #: interface.c:418
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1876
1877 #: interface.c:424
1878 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1880
1881 #: interface.c:430
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1884
1885 #: interface.c:448
1886 #, c-format
1887 msgid "Routing message version %d not understood."
1888 msgstr "No se entendió el mensaje de encaminamiento versión %d."
1889
1890 #: interface.c:480
1891 #, c-format
1892 msgid "No interface found with name %s"
1893 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1894
1895 #: interface.c:538
1896 #, c-format
1897 msgid "No IP address found for %s"
1898 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1899
1900 #: interface.c:589
1901 msgid "missing IP interface address\n"
1902 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1903
1904 #: interface.c:605
1905 msgid "invalid IP interface address\n"
1906 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1907
1908 #: interface.c:611
1909 msgid "invalid IP interface mask\n"
1910 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1911
1912 #: interface.c:650
1913 #, c-format
1914 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1915 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1916
1917 #: interface.c:665
1918 #, c-format
1919 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1920 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1921
1922 #: interface.c:684
1923 #, c-format
1924 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1925 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1926
1927 #: interface.c:696
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1930 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1931
1932 #: interface.c:722
1933 #, c-format
1934 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1935 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1936
1937 #: interface.c:729
1938 #, c-format
1939 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1940 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1941
1942 #: kerberos.c:74
1943 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1944 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1945
1946 #: kerberos.c:139
1947 #, c-format
1948 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1949 msgstr "%s principal en el ticket no coincide con -u %s\n"
1950
1951 #: kerberos.c:147
1952 #, c-format
1953 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1954 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1955
1956 #: kerberos.c:213
1957 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1958 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta de espera BASE64\n"
1959
1960 #: kerberos.c:220
1961 msgid "challenge mismatch\n"
1962 msgstr "desafío no coincidente\n"
1963
1964 #: lock.c:86
1965 #, c-format
1966 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1968
1969 #: lock.c:97
1970 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1971 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1972
1973 #: lock.c:121
1974 #, c-format
1975 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1977
1978 #: lock.c:168
1979 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1980 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1981
1982 #: netrc.c:219
1983 #, c-format
1984 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1985 msgstr "%s:%d: aviso: se encontró «%s» antes que cualquier nombre de máquina\n"
1986
1987 #: netrc.c:257
1988 #, c-format
1989 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1990 msgstr "%s:%d: aviso: no se conoce el componente «%s»\n"
1991
1992 #: odmr.c:66
1993 #, c-format
1994 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1995 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1996
1997 #: odmr.c:104
1998 msgid "Turnaround now...\n"
1999 msgstr "Date la vuelta ahora...\n"
2000
2001 #: odmr.c:109
2002 msgid "ATRN request refused.\n"
2003 msgstr "Solicitud ATRN rechazado.\n"
2004
2005 #: odmr.c:113
2006 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2007 msgstr "No es posible procesar la solicitud ATRN\n"
2008
2009 #: odmr.c:118
2010 msgid "You have no mail.\n"
2011 msgstr "No tiene correo.\n"
2012
2013 #: odmr.c:122
2014 msgid "Command not implemented\n"
2015 msgstr "Orden no implementada\n"
2016
2017 #: odmr.c:126
2018 msgid "Authentication required.\n"
2019 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2020
2021 #: odmr.c:130
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2024 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2025
2026 #: odmr.c:189
2027 msgid "receiving message data\n"
2028 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2029
2030 #: odmr.c:242
2031 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ODMR\n"
2033
2034 #: odmr.c:246
2035 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "No se puede utilizar la opción --flush con ODMR\n"
2037
2038 #: odmr.c:250
2039 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ODMR\n"
2041
2042 #: odmr.c:254
2043 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ODMR\n"
2045
2046 #: opie.c:42
2047 msgid "server recv fatal\n"
2048 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2049
2050 #: opie.c:56
2051 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2052 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2053
2054 #: opie.c:64 pop3.c:610
2055 msgid "Secret pass phrase: "
2056 msgstr "Frase de contraseña secreta: "
2057
2058 #: options.c:168 options.c:212
2059 #, c-format
2060 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2061 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2062
2063 #: options.c:177
2064 #, c-format
2065 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2066 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2067
2068 #: options.c:178
2069 msgid "smaller"
2070 msgstr "menor"
2071
2072 #: options.c:178
2073 msgid "larger"
2074 msgstr "mayor"
2075
2076 #: options.c:339
2077 #, c-format
2078 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2079 msgstr "Se ha especificado un protocolo «%s» inválido.\n"
2080
2081 #: options.c:386
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Se ha especificado una autenticación «%s» inválida.\n"
2085
2086 #: options.c:591
2087 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2088 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2089
2090 #: options.c:592
2091 msgid "  Options are as follows:\n"
2092 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2093
2094 #: options.c:593
2095 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2096 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2097
2098 #: options.c:594
2099 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2100 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2101
2102 #: options.c:596
2103 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2104 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2105
2106 #: options.c:597
2107 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2108 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2109
2110 #: options.c:598
2111 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2112 msgstr ""
2113 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2114
2115 #: options.c:599
2116 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2117 msgstr ""
2118 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2119 "segundos\n"
2120
2121 #: options.c:600
2122 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2123 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2124
2125 #: options.c:601
2126 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2127 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2128
2129 #: options.c:602
2130 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2131 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2132
2133 #: options.c:603
2134 msgid ""
2135 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2136 "daemon\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2139 "ejecuta en segundo plano\n"
2140
2141 #: options.c:604
2142 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación de "
2145 "máquina\n"
2146
2147 #: options.c:605
2148 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2151
2152 #: options.c:606
2153 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2154 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2155
2156 #: options.c:607
2157 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2158 msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2159
2160 #: options.c:608
2161 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2162 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2163
2164 #: options.c:609
2165 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2167
2168 #: options.c:611
2169 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2170 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2171
2172 #: options.c:612
2173 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2174 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar una interfaz para detectar actividad\n"
2175
2176 #: options.c:615
2177 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2180
2181 #: options.c:616
2182 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2183 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2184
2185 #: options.c:617
2186 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2187 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2188
2189 #: options.c:618
2190 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2193 "(recomendado)\n"
2194
2195 #: options.c:619
2196 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2197 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2198
2199 #: options.c:620
2200 msgid ""
2201 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: options.c:621
2205 msgid ""
2206 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2207 "cert.\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2210 "certificado del servidor.\n"
2211
2212 #: options.c:622
2213 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2214 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2215
2216 #: options.c:624
2217 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2220
2221 #: options.c:625
2222 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --plugout     especificar la orden externo para abrir una conexión "
2225 "smtp\n"
2226
2227 #: options.c:627
2228 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recogida (consulte la página "
2231 "de manual)\n"
2232
2233 #: options.c:628
2234 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2235 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2236
2237 #: options.c:629
2238 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2241
2242 #: options.c:630
2243 msgid ""
2244 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2247 "numérico)\n"
2248
2249 #: options.c:631
2250 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2253
2254 #: options.c:632
2255 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2256 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2257
2258 #: options.c:633
2259 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2260 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2261
2262 #: options.c:634
2263 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2264 msgstr ""
2265 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2266 "usuario\n"
2267
2268 #: options.c:635
2269 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2270 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2271
2272 #: options.c:636
2273 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2274 msgstr ""
2275 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2276 "encabezado Recibido\n"
2277
2278 #: options.c:638
2279 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -u, --username    especificar el identificador del usuario en el servidor\n"
2282
2283 #: options.c:639
2284 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2285 msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2286
2287 #: options.c:640
2288 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2289 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2290
2291 #: options.c:641
2292 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2293 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2294
2295 #: options.c:642
2296 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2297 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2298
2299 #: options.c:643
2300 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2301 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2302
2303 #: options.c:644
2304 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2305 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2306
2307 #: options.c:645
2308 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2309 msgstr ""
2310 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2311
2312 #: options.c:646
2313 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2314 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2315
2316 #: options.c:648
2317 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2318 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2319
2320 #: options.c:649
2321 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2322 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2323
2324 #: options.c:650
2325 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2326 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2327
2328 #: options.c:651
2329 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2330 msgstr ""
2331 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2332 "SMTP\n"
2333
2334 #: options.c:652
2335 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta contra el correo "
2338 "basura\n"
2339
2340 #: options.c:653
2341 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2342 msgstr ""
2343 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2344 "SMTP\n"
2345
2346 #: options.c:654
2347 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2350 "servidor\n"
2351
2352 #: options.c:655
2353 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2354 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2355
2356 #: options.c:656
2357 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2358 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2359
2360 #: options.c:657
2361 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2364 "eliminaciones\n"
2365
2366 #: options.c:658
2367 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2368 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2369
2370 #: options.c:659
2371 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2372 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2373
2374 #: options.c:660
2375 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2376 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2377
2378 #: options.c:661
2379 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2380 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2381
2382 #: options.c:662
2383 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2384 msgstr ""
2385 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2386 "registro\n"
2387
2388 #: pop3.c:355
2389 msgid ""
2390 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2391 "of TOP.\n"
2392 msgstr ""
2393 "Aviso: se ha encontrado «Maillennium POP3/PROXY server», se utilizará la "
2394 "orden RETR en lugar de TOP.\n"
2395
2396 #: pop3.c:454
2397 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2398 msgstr ""
2399 "Se debe utilizar TLS en esta sesión pero el servidor rechazó la orden CAPA.\n"
2400
2401 #: pop3.c:455
2402 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2403 msgstr "La orden CAPA se necesita, sin embargo, para utilizar TLS.\n"
2404
2405 #: pop3.c:538
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2408 msgstr ""
2409 "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar.\n"
2410
2411 #: pop3.c:646
2412 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2413 msgstr ""
2414 "No se pueden utilizar otros mecanismos de autenticación y no se puede "
2415 "continuar.\n"
2416
2417 #: pop3.c:660
2418 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2419 msgstr "Marca de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2420
2421 #: pop3.c:669
2422 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2423 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo en el saludo\n"
2424
2425 #: pop3.c:685
2426 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2427 msgstr "Marca de tiempo APOP inválida.\n"
2428
2429 #: pop3.c:709
2430 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2431 msgstr "Solicitud de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2432
2433 #: pop3.c:730
2434 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2435 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2436
2437 #: pop3.c:809
2438 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2439 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2440
2441 #: pop3.c:832
2442 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2443 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2444
2445 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2446 #, c-format
2447 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2448 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2449
2450 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2451 #, c-format
2452 msgid "%u is unseen\n"
2453 msgstr "%u no se ha visto\n"
2454
2455 #: pop3.c:965
2456 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2457 msgstr ""
2458 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2459
2460 #: pop3.c:1057
2461 msgid "protocol error\n"
2462 msgstr "error de protocolo\n"
2463
2464 #: pop3.c:1073
2465 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2466 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2467
2468 #: pop3.c:1443
2469 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2470 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2471
2472 #: rcfile_y.y:124
2473 msgid "server option after user options"
2474 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2475
2476 #: rcfile_y.y:167
2477 msgid "SDPS not enabled."
2478 msgstr "SDPS no activado."
2479
2480 #: rcfile_y.y:213
2481 msgid ""
2482 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2483 "FreeBSD\n"
2484 msgstr ""
2485 "fetchmail: la opción «interface» sólo está soportada en Linux (sin IPv6) y "
2486 "en FreeBSD\n"
2487
2488 #: rcfile_y.y:220
2489 msgid ""
2490 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2491 "FreeBSD\n"
2492 msgstr ""
2493 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción «monitor» en Linux (sin IPv6) y "
2494 "FreeBSD\n"
2495
2496 #: rcfile_y.y:333
2497 msgid "SSL is not enabled"
2498 msgstr "SSL no está activado"
2499
2500 #: rcfile_y.y:383
2501 msgid "end of input"
2502 msgstr "fin de entradas"
2503
2504 #: rcfile_y.y:421
2505 #, c-format
2506 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2507 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2508
2509 #: rcfile_y.y:431
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2512 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:443
2515 #, c-format
2516 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2517 msgstr "Vd. debe ser el propietario del archivo «%s».\n"
2518
2519 #: report.c:77
2520 msgid "Unknown system error"
2521 msgstr "Error de sistema desconocido"
2522
2523 #: report.c:104
2524 #, c-format
2525 msgid "%s (log message incomplete)"
2526 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2527
2528 #: rfc822.c:76
2529 #, c-format
2530 msgid "About to rewrite %s"
2531 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2532
2533 #: rfc822.c:212
2534 #, c-format
2535 msgid "Rewritten version is %s\n"
2536 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2537
2538 #: rpa.c:117
2539 msgid "Success"
2540 msgstr "Éxito"
2541
2542 #: rpa.c:118
2543 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2544 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2545
2546 #: rpa.c:119
2547 msgid "Invalid userid or passphrase"
2548 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2549
2550 #: rpa.c:120
2551 msgid "Deity error"
2552 msgstr "Error en deidad"
2553
2554 #: rpa.c:173
2555 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2556 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2557
2558 #: rpa.c:184
2559 #, c-format
2560 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2561 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2562
2563 #: rpa.c:190
2564 #, c-format
2565 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2566 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2567
2568 #: rpa.c:199
2569 #, c-format
2570 msgid "Service timestamp %s\n"
2571 msgstr "Marca de tiempo del servicio %s\n"
2572
2573 #: rpa.c:204
2574 msgid "RPA token 2 length error\n"
2575 msgstr "Error de longitud en el token RPA 2\n"
2576
2577 #: rpa.c:208
2578 #, c-format
2579 msgid "Realm list: %s\n"
2580 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2581
2582 #: rpa.c:212
2583 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2584 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2585
2586 #: rpa.c:249
2587 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2588 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2589
2590 #: rpa.c:260
2591 #, c-format
2592 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2593 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2594
2595 #: rpa.c:274
2596 #, c-format
2597 msgid "RPA status: %02X\n"
2598 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2599
2600 #: rpa.c:280
2601 msgid "RPA token 4 length error\n"
2602 msgstr "Error de longitud en el token RPA 4\n"
2603
2604 #: rpa.c:287
2605 #, c-format
2606 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2607 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2608
2609 #: rpa.c:289
2610 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2611 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2612
2613 #: rpa.c:297
2614 #, c-format
2615 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2616 msgstr "Error de longitud en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2617
2618 #: rpa.c:302
2619 #, c-format
2620 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2621 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2622
2623 #: rpa.c:308
2624 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2625 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2626
2627 #: rpa.c:313
2628 msgid "Session key established:\n"
2629 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2630
2631 #: rpa.c:344
2632 msgid "RPA authorisation complete\n"
2633 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2634
2635 #: rpa.c:371
2636 msgid "Get response\n"
2637 msgstr "Obtener respuesta\n"
2638
2639 #: rpa.c:401
2640 #, c-format
2641 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2642 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2643
2644 #: rpa.c:462
2645 msgid "Hdr not 60\n"
2646 msgstr "El encabezado no es 60\n"
2647
2648 #: rpa.c:483
2649 msgid "Token length error\n"
2650 msgstr "Error de longitud en el token\n"
2651
2652 #: rpa.c:488
2653 #, c-format
2654 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2655 msgstr "La longitud %d del token no concuerda con rxlen %d\n"
2656
2657 #: rpa.c:494
2658 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2659 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2660
2661 #: rpa.c:530
2662 #, c-format
2663 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2664 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2665
2666 #: rpa.c:545
2667 msgid "Inbound binary data:\n"
2668 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2669
2670 #: rpa.c:581
2671 msgid "Outbound data:\n"
2672 msgstr "Datos salientes:\n"
2673
2674 #: rpa.c:644
2675 msgid "RPA String too long\n"
2676 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2677
2678 #: rpa.c:649
2679 msgid "Unicode:\n"
2680 msgstr "Unicode:\n"
2681
2682 #: rpa.c:708
2683 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2684 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2685
2686 #: rpa.c:709
2687 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2688 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2689
2690 #: rpa.c:710
2691 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2692 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2693
2694 #: rpa.c:711
2695 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2696 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2697
2698 #: rpa.c:712
2699 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2700 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2701
2702 #: rpa.c:723
2703 msgid "User challenge:\n"
2704 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2705
2706 #: rpa.c:873
2707 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2708 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2709
2710 #: rpa.c:886
2711 msgid "MD5 result is: \n"
2712 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2713
2714 #: servport.c:53
2715 #, c-format
2716 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2717 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2718
2719 #: servport.c:80
2720 #, c-format
2721 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2722 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2723
2724 #: servport.c:81
2725 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2726 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2727
2728 #: sink.c:220
2729 #, c-format
2730 msgid "forwarding to %s\n"
2731 msgstr "reenviando a %s\n"
2732
2733 #: sink.c:306
2734 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2735 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2736
2737 #: sink.c:309
2738 #, c-format
2739 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2740 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2741
2742 #: sink.c:442
2743 #, c-format
2744 msgid "Saved error is still %d\n"
2745 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2746
2747 #: sink.c:502 sink.c:587
2748 #, c-format
2749 msgid "%cMTP error: %s\n"
2750 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2751
2752 #: sink.c:712
2753 #, c-format
2754 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2755 msgstr "Fallo en la apertura del archivo BSMTP: %s\n"
2756
2757 #: sink.c:758
2758 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2759 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSTMP.\n"
2760
2761 #: sink.c:972
2762 #, c-format
2763 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2764 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección del destinatario «%s»\n"
2765
2766 #: sink.c:979
2767 #, c-format
2768 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2769 msgstr ""
2770 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de destinatario «%s»\n"
2771
2772 #: sink.c:1025
2773 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2774 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2775
2776 #: sink.c:1037
2777 #, c-format
2778 msgid "can't even send to %s!\n"
2779 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2780
2781 #: sink.c:1043
2782 #, c-format
2783 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2784 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2785
2786 #: sink.c:1199
2787 #, c-format
2788 msgid "about to deliver with: %s\n"
2789 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2790
2791 #: sink.c:1223
2792 msgid "MDA open failed\n"
2793 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2794
2795 #: sink.c:1260
2796 #, c-format
2797 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2798 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2799
2800 #: sink.c:1284
2801 #, c-format
2802 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2803 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2804
2805 #: sink.c:1346
2806 #, c-format
2807 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2808 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2809
2810 #: sink.c:1349
2811 #, c-format
2812 msgid "MDA died of signal %d\n"
2813 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2814
2815 #: sink.c:1352
2816 #, c-format
2817 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2818 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2819
2820 #: sink.c:1355
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2824 msgstr ""
2825 "Raro: «pclose» en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2826 "s:%d\n"
2827
2828 #: sink.c:1377
2829 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2830 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2831
2832 #: sink.c:1399
2833 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2834 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2835
2836 #: sink.c:1429
2837 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2838 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2839
2840 #: sink.c:1432
2841 #, c-format
2842 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2843 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1587
2846 msgid ""
2847 "-- \n"
2848 "The Fetchmail Daemon"
2849 msgstr ""
2850 "-- \n"
2851 "El demonio Fetchmail"
2852
2853 #: smtp.c:79
2854 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2855 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2856
2857 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2858 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2859 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2860
2861 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2862 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2863 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2864
2865 #: smtp.c:98
2866 #, c-format
2867 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2868 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2869
2870 #: smtp.c:115
2871 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2872 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2873
2874 #: smtp.c:130
2875 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2876 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2877
2878 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2879 msgid "smtp listener protocol error\n"
2880 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2881
2882 #: socket.c:114 socket.c:140
2883 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2884 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2885
2886 #: socket.c:172
2887 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2888 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2889
2890 #: socket.c:178
2891 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2892 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2893
2894 #: socket.c:185
2895 msgid "dup2 failed\n"
2896 msgstr "dup2 falló\n"
2897
2898 #: socket.c:191
2899 #, c-format
2900 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2901 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2902
2903 #: socket.c:194
2904 #, c-format
2905 msgid "execvp(%s) failed\n"
2906 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2907
2908 #: socket.c:282
2909 #, c-format
2910 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2911 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2912
2913 #: socket.c:285
2914 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2915 msgstr ""
2916 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2917
2918 #: socket.c:296 socket.c:299
2919 #, c-format
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "desconocido (%s)"
2922
2923 #: socket.c:302
2924 #, c-format
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2927
2928 #: socket.c:310
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2932
2933 #: socket.c:326
2934 msgid "connection failed.\n"
2935 msgstr "fallo la conexión.\n"
2936
2937 #: socket.c:328
2938 #, c-format
2939 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2940 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2941
2942 #: socket.c:334
2943 msgid "connected.\n"
2944 msgstr "conectado.\n"
2945
2946 #: socket.c:611
2947 #, c-format
2948 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2949 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:613
2952 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Aviso: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2955 "truncado).\n"
2956
2957 #: socket.c:615
2958 msgid "Unknown Organization\n"
2959 msgstr "Organización Desconocida\n"
2960
2961 #: socket.c:617
2962 #, c-format
2963 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2964 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2965
2966 #: socket.c:619
2967 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2968 msgstr ""
2969 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2970
2971 #: socket.c:621
2972 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2973 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2974
2975 #: socket.c:625
2976 #, c-format
2977 msgid "Server CommonName: %s\n"
2978 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2979
2980 #: socket.c:629
2981 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2982 msgstr "Certificado inválido: el «CommonName» del sujeto es muy largo!\n"
2983
2984 #: socket.c:675
2985 #, c-format
2986 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2987 msgstr "El «CommonName» del servidor no coincide: %s != %s\n"
2988
2989 #: socket.c:681
2990 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2991 msgstr ""
2992 "No se configuró el nombre de servidor, ¡no fue posible verificar el "
2993 "certificado!\n"
2994
2995 #: socket.c:686
2996 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2997 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
2998
2999 #: socket.c:688
3000 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3001 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3002
3003 #: socket.c:700
3004 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3005 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3006
3007 #: socket.c:704
3008 msgid "Out of memory!\n"
3009 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3010
3011 #: socket.c:712
3012 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3013 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
3014
3015 #: socket.c:718
3016 #, c-format
3017 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3018 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:722
3021 #, c-format
3022 msgid "%s fingerprints match.\n"
3023 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3024
3025 #: socket.c:724
3026 #, c-format
3027 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3028 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3029
3030 #: socket.c:733
3031 #, c-format
3032 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3033 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3034
3035 #: socket.c:739
3036 #, c-format
3037 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3038 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3039
3040 #: socket.c:826
3041 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3042 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3043
3044 #: socket.c:842
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3047 msgstr ""
3048 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el valor por omisión "
3049 "(SSLv23).\n"
3050
3051 #: socket.c:916
3052 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3053 msgstr ""
3054 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
3055
3056 #: socket.c:994
3057 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3058 msgstr "Reintento de lectura del socket cygwin\n"
3059
3060 #: socket.c:997
3061 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3062 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del socket cygwin\n"
3063
3064 #: transact.c:67
3065 #, c-format
3066 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3067 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
3068
3069 #: transact.c:89
3070 #, c-format
3071 msgid "mapped %s to local %s\n"
3072 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3073
3074 #: transact.c:156
3075 #, c-format
3076 msgid "passed through %s matching %s\n"
3077 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3078
3079 #: transact.c:226
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "analyzing Received line:\n"
3083 "%s"
3084 msgstr ""
3085 "analizando línea «Received»:\n"
3086 "%s"
3087
3088 #: transact.c:265
3089 #, c-format
3090 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3091 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3092
3093 #: transact.c:271
3094 #, c-format
3095 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3096 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3097
3098 #: transact.c:345
3099 msgid "no Received address found\n"
3100 msgstr "no se encontró una dirección «Received»\n"
3101
3102 #: transact.c:354
3103 #, c-format
3104 msgid "found Received address `%s'\n"
3105 msgstr "se encontró la dirección «Received» «%s»\n"
3106
3107 #: transact.c:551
3108 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3109 msgstr ""
3110 "delimitador de mensajes encontrado durante el análisis de encabezados\n"
3111
3112 #: transact.c:582
3113 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3114 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3115
3116 #: transact.c:584
3117 #, c-format
3118 msgid "line: %s"
3119 msgstr "línea: %s"
3120
3121 #: transact.c:1130
3122 #, c-format
3123 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3124 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3125
3126 #: transact.c:1145
3127 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3128 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3129
3130 #: transact.c:1255
3131 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3132 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3133
3134 #: transact.c:1273
3135 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3136 msgstr ""
3137 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3138
3139 #: transact.c:1280
3140 #, c-format
3141 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3142 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3143
3144 #: transact.c:1289
3145 msgid "message has embedded NULs"
3146 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3147
3148 #: transact.c:1297
3149 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3150 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3151
3152 #: transact.c:1445
3153 msgid "error writing message text\n"
3154 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3155
3156 #: uid.c:250
3157 #, c-format
3158 msgid "Old UID list from %s:"
3159 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3160
3161 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3162 msgid " <empty>"
3163 msgstr " <vacía>"
3164
3165 #: uid.c:262
3166 msgid "Scratch list of UIDs:"
3167 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3168
3169 #: uid.c:517 uid.c:569
3170 #, c-format
3171 msgid "Merged UID list from %s:"
3172 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3173
3174 #: uid.c:519
3175 #, c-format
3176 msgid "New UID list from %s:"
3177 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3178
3179 #: uid.c:548
3180 msgid "swapping UID lists\n"
3181 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3182
3183 #: uid.c:556
3184 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3185 msgstr ""
3186 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3187 "consulta\n"
3188
3189 #: uid.c:581
3190 msgid "discarding new UID list\n"
3191 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3192
3193 #: uid.c:617
3194 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3195 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3196
3197 #: uid.c:620
3198 #, c-format
3199 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3200 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3201
3202 #: uid.c:626
3203 msgid "Writing fetchids file.\n"
3204 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3205
3206 #: uid.c:645
3207 #, c-format
3208 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3209 msgstr ""
3210 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3211 "intacto.\n"
3212
3213 #: uid.c:649
3214 #, c-format
3215 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3216 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3217
3218 #: uid.c:653
3219 #, c-format
3220 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3221 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3222
3223 #: xmalloc.c:33
3224 msgid "malloc failed\n"
3225 msgstr "malloc falló\n"
3226
3227 #: xmalloc.c:47
3228 msgid "realloc failed\n"
3229 msgstr "realloc falló\n"
3230
3231 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "tamaño de cuerpo del mensaje negativo: mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3234
3235 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3236 #~ msgstr "Fallo en la conexión TLS\n"
3237
3238 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3239 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3240
3241 #~ msgid "MDA write error.\n"
3242 #~ msgstr "Error de escritura MDA.\n"
3243
3244 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3245 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3246
3247 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3248 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3249
3250 #~ msgid "Received"
3251 #~ msgstr "Recibido"
3252
3253 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3254 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3255
3256 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3257 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3258
3259 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3260 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3261
3262 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3263 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3264
3265 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3266 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3267
3268 #~ msgid "temporary name server error."
3269 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3270
3271 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3272 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3273
3274 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3275 #~ msgstr "fetchmail: longitud de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3276
3277 #~ msgid " (using port %d)"
3278 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3279
3280 #~ msgid " (using network security options %s)"
3281 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3282
3283 #~ msgid "alloca failed"
3284 #~ msgstr "alloca falló"
3285
3286 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3287 #~ msgstr "aviso: se ha encontrado «%s» antes que cualquier nombre de máquina"
3288
3289 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3290 #~ msgstr "fetchmail: se ha desactivado el soporte de seguridad de red\n"
3291
3292 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3293 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3294
3295 #~ msgid "invalid security request"
3296 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3297
3298 #~ msgid "network-security support disabled"
3299 #~ msgstr "se ha desactivado el soporte de seguridad de red"