1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-08-23 22:10+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:29+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgstr "Marcador incrementable"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
523 msgstr "Acerca de %s"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
587 msgctxt "keyboard label"
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
602 msgctxt "keyboard label"
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
607 msgctxt "keyboard label"
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
675 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:125
677 msgstr "_Seleccionar"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
680 msgid "Default Application"
681 msgstr "Aplicación predeterminada"
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
684 msgid "Recommended Applications"
685 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
688 msgid "Related Applications"
689 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
692 msgid "Other Applications"
693 msgstr "Otras aplicaciones"
695 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
709 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
710 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
714 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
716 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
750 #. Translators: This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
772 msgctxt "calendar:day:digits"
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
788 msgctxt "calendar:week:digits"
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Acelerador nuevo…"
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
834 msgctxt "progress bar label"
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
840 msgstr "Escoja un color"
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
848 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
867 #| msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Saturación:"
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
872 msgid "Intensity of the color."
873 msgstr "Intensidad del color."
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Brillo del color."
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Transparencia del color."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
917 msgstr "_Nombre del color:"
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
925 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
933 msgstr "Rueda de color"
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
937 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
938 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
939 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
941 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
942 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
943 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
948 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
949 "it for use in the future."
951 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
952 "guardarlo para usarlo en el futuro."
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
956 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
959 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
960 "seleccionando ahora"
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
963 msgid "The color you've chosen."
964 msgstr "El color que ha elegido."
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
967 msgid "_Save color here"
968 msgstr "_Guardar color aquí"
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
972 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
973 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
975 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
976 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
977 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
979 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
980 msgid "Color Selection"
981 msgstr "Selección de color"
983 #. Translate to the default units to use for presenting
984 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
985 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
986 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
987 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
993 #. And show the custom paper dialog
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
995 msgid "Manage Custom Sizes"
996 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1007 msgid "Margins from Printer..."
1008 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1012 msgid "Custom Size %d"
1013 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1025 msgstr "Tamaño del papel"
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1037 msgstr "_Izquierdo:"
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1044 msgid "Paper Margins"
1045 msgstr "Márgenes del papel"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1048 msgid "Input _Methods"
1049 msgstr "_Métodos de entrada"
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1052 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1053 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1056 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1057 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1060 msgid "Num Lock is on"
1061 msgstr "Bloq Num está activado"
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1064 msgid "Caps Lock is on"
1065 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1068 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1069 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1070 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1071 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1073 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1074 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1075 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1076 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1077 #. * that button. This widget does not support setting the
1078 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1081 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1082 #. * <programlisting>
1084 #. * GtkWidget *button;
1086 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1087 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1088 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1091 #. * </programlisting>
1094 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1095 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1098 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1099 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1100 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1101 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1102 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1105 #. **************** *
1106 #. * Private Macros *
1107 #. * ****************
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1109 msgid "Select a File"
1110 msgstr "Seleccionar un archivo"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1116 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1126 msgid "Type name of new folder"
1127 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1130 msgid "Could not retrieve information about the file"
1131 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1134 msgid "Could not add a bookmark"
1135 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1138 msgid "Could not remove bookmark"
1139 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1142 msgid "The folder could not be created"
1143 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1147 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1148 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1150 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1151 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1154 msgid "You need to choose a valid filename."
1155 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1159 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1160 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1164 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1165 "try using a different item."
1167 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1168 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1171 msgid "Invalid file name"
1172 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1175 msgid "The folder contents could not be displayed"
1176 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1178 #. Translators: the first string is a path and the second string
1179 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1184 msgid "%1$s on %2$s"
1185 msgstr "%1$s en %2$s"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
1192 msgid "Recently Used"
1193 msgstr "Usados recientemente"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1196 msgid "Select which types of files are shown"
1197 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1201 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1202 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1206 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1207 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1211 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1212 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1216 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1217 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1221 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1222 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1225 msgid "Remove the selected bookmark"
1226 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1236 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1241 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1247 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1248 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1251 msgid "Could not select file"
1252 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
1255 #| msgid "Copy _Location"
1256 msgid "_Copy file's location"
1257 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1260 msgid "_Add to Bookmarks"
1261 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
1264 msgid "Show _Hidden Files"
1265 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
1268 msgid "Show _Size Column"
1269 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1293 msgid "Type a file name"
1294 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
1297 msgid "Please select a folder below"
1298 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
1301 msgid "Please type a file name"
1302 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1304 # C en conflicto con Cancelar
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1307 msgid "Create Fo_lder"
1308 msgstr "Crear car_peta"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1318 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
1320 msgid "Save in _folder:"
1321 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
1324 msgid "Create in _folder:"
1325 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1329 msgid "Could not read the contents of %s"
1330 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
1333 msgid "Could not read the contents of the folder"
1334 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
1339 msgstr "Desconocido"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
1346 msgid "Yesterday at %H:%M"
1347 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
1350 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1351 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1355 msgid "Shortcut %s already exists"
1356 msgstr "La combinación %s ya existe"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
1360 msgid "Shortcut %s does not exist"
1361 msgstr "La combinación %s no existe"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1365 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1366 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1371 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1373 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1377 msgstr "_Reemplazar"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1380 msgid "Could not start the search process"
1381 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1385 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1386 "Please make sure it is running."
1388 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1389 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
1392 msgid "Could not send the search request"
1393 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1397 msgid "Could not mount %s"
1398 msgstr "No se pudo montar %s"
1400 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1401 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1403 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1405 msgid "Invalid path"
1406 msgstr "Ruta no válida"
1408 #. translators: this text is shown when there are no completions
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1413 msgstr "No hay coincidencias"
1415 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1416 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1419 msgid "Sole completion"
1420 msgstr "Completado único"
1422 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1423 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1427 msgid "Complete, but not unique"
1428 msgstr "Completado, pero no único"
1430 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1431 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1433 msgid "Completing..."
1434 msgstr "Completando…"
1436 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1437 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1438 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1439 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1441 msgid "Only local files may be selected"
1442 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1444 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1446 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1447 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1449 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1450 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1452 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1453 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1454 #. * and then hits Tab
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1456 msgid "Path does not exist"
1457 msgstr "La ruta no existe"
1459 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1460 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1461 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1462 #. * this particular string.
1464 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1466 msgstr "Sistema de archivos"
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1470 msgstr "Escoja una tipografía"
1472 #. Initialize fields
1473 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1481 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:628
1482 msgid "Search font name"
1483 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:134 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1486 msgid "Font Selection"
1487 msgstr "Selección de tipografías"
1489 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1490 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1492 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1494 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1495 "saxofón detrás del palenque de paja."
1497 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1501 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1509 #. create the text entry widget
1510 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1512 msgstr "_Vista previa:"
1514 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1516 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1517 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1519 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1520 msgid "Failed to load icon"
1521 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1523 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1527 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1528 msgctxt "input method menu"
1532 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1533 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1534 msgctxt "input method menu"
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1540 msgctxt "input method menu"
1542 msgstr "Sistema (%s)"
1545 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
1547 msgstr "_Abrir enlace"
1549 #. Copy Link Address
1550 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
1551 msgid "Copy _Link Address"
1552 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1554 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1558 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1560 msgstr "URI inválida"
1562 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1568 msgstr "Desbloquear"
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1572 "Dialog is unlocked.\n"
1573 "Click to prevent further changes"
1575 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1576 "Pulse para evitar posibles cambios"
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1580 "Dialog is locked.\n"
1581 "Click to make changes"
1583 "El diálogo está bloqueado.\n"
1584 "Pulse para realizar cambios"
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1588 "System policy prevents changes.\n"
1589 "Contact your system administrator"
1591 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1592 "Contacte con el administrador de su sistema"
1594 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1596 msgid "Load additional GTK+ modules"
1597 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1599 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1604 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1606 msgid "Make all warnings fatal"
1607 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1609 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1611 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1612 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1614 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1616 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1617 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1619 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1620 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1622 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1626 msgstr "default:LTR"
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1630 msgid "Cannot open display: %s"
1631 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1633 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1634 msgid "GTK+ Options"
1635 msgstr "Opciones GTK+"
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1638 msgid "Show GTK+ Options"
1639 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1646 msgid "Connect _anonymously"
1647 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1650 msgid "Connect as u_ser:"
1651 msgstr "Conectar como u_suario:"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1663 msgstr "_Contraseña:"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1666 msgid "Forget password _immediately"
1667 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1670 msgid "Remember password until you _logout"
1671 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1674 msgid "Remember _forever"
1675 msgstr "_Recordar para siempre"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1679 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1680 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1683 msgid "Unable to end process"
1684 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1687 msgid "_End Process"
1688 msgstr "_Finalizar proceso"
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1692 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1694 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1696 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1698 msgid "Terminal Pager"
1699 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1703 msgstr "Comando top"
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1706 msgid "Bourne Again Shell"
1707 msgstr "Shell Bourne Again"
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1710 msgid "Bourne Shell"
1711 msgstr "Shell Bourne"
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1719 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1720 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1722 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1727 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1728 #. * in the number emblem.
1730 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1732 msgctxt "Number format"
1736 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1737 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1738 msgid "Not a valid page setup file"
1739 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1743 msgstr "Cualquier impresora"
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1746 msgid "For portable documents"
1747 msgstr "Para documentos portables"
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1759 " Izquierdo: %s %s\n"
1761 " Superior: %s %s\n"
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1765 msgid "Manage Custom Sizes..."
1766 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1768 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1769 msgid "_Format for:"
1770 msgstr "_Formato para:"
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1773 msgid "_Paper size:"
1774 msgstr "Tamaño del _papel:"
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1777 msgid "_Orientation:"
1778 msgstr "_Orientación:"
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1782 msgstr "Configuración de página"
1784 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1786 msgstr "Ruta superior"
1788 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1790 msgstr "Ruta inferior"
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1793 msgid "File System Root"
1794 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1796 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1797 msgid "Authentication"
1798 msgstr "Autenticación"
1800 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1801 msgid "Not available"
1802 msgstr "No disponible"
1804 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1805 msgid "Select a folder"
1806 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1809 msgid "_Save in folder:"
1810 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1812 #. translators: this string is the default job title for print
1813 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1814 #. * by the job number.
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1819 msgstr "%s tarea #%d"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Initial state"
1824 msgstr "Estado inicial"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Preparing to print"
1829 msgstr "Preparándose para imprimir"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Generating data"
1834 msgstr "Generando datos"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Sending data"
1839 msgstr "Enviando datos"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1842 msgctxt "print operation status"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Blocking on issue"
1849 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1852 msgctxt "print operation status"
1854 msgstr "Imprimiendo"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1857 msgctxt "print operation status"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Finished with error"
1864 msgstr "Terminado con error"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1868 msgid "Preparing %d"
1869 msgstr "Preparando %d"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1878 msgstr "Imprimiendo %d"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1881 msgid "Error creating print preview"
1882 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1885 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1886 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1889 msgid "Error launching preview"
1890 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1897 msgid "Printer offline"
1898 msgstr "Impresora desconectada"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1901 msgid "Out of paper"
1902 msgstr "Papel agotado"
1904 #. Translators: this is a printer status.
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1911 msgid "Need user intervention"
1912 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1916 msgstr "Tamaño personalizado"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1919 msgid "No printer found"
1920 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1923 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1924 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1927 msgid "Error from StartDoc"
1928 msgstr "Error desde StartDoc"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1932 msgid "Not enough free memory"
1933 msgstr "No hay memoria suficiente"
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1936 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1937 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1940 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1941 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1944 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1948 msgid "Unspecified error"
1949 msgstr "Error no especificado"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1952 msgid "Getting printer information failed"
1953 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1956 msgid "Getting printer information..."
1957 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1963 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1968 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1979 msgstr "_Todas las páginas"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1982 msgid "C_urrent Page"
1983 msgstr "Página a_ctual"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1995 "Specify one or more page ranges,\n"
1998 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2009 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2016 msgstr "_Intercalar"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2026 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2027 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2029 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2030 #. * multiple pages on a sheet when printing
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2034 msgid "Left to right, top to bottom"
2035 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2039 msgid "Left to right, bottom to top"
2040 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2044 msgid "Right to left, top to bottom"
2045 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2049 msgid "Right to left, bottom to top"
2050 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2054 msgid "Top to bottom, left to right"
2055 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2059 msgid "Top to bottom, right to left"
2060 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2064 msgid "Bottom to top, left to right"
2065 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2069 msgid "Bottom to top, right to left"
2070 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2072 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2073 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2077 msgid "Page Ordering"
2078 msgstr "Orden de las hojas"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2081 msgid "Left to right"
2082 msgstr "De izquierda a derecha"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2085 msgid "Right to left"
2086 msgstr "De derecha a izquierda"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2089 msgid "Top to bottom"
2090 msgstr "De arriba a abajo"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2093 msgid "Bottom to top"
2094 msgstr "De abajo a arriba"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2098 msgstr "Disposición"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2102 msgstr "Por las _dos caras:"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2105 msgid "Pages per _side:"
2106 msgstr "Páginas por _hoja:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2109 msgid "Page or_dering:"
2110 msgstr "Or_den de páginas:"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2113 msgid "_Only print:"
2114 msgstr "_Sólo imprimir:"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2119 msgstr "Todas las hojas"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2123 msgstr "Hojas pares"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2127 msgstr "Hojas impares"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2138 msgid "Paper _type:"
2139 msgstr "_Tipo de papel:"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2142 msgid "Paper _source:"
2143 msgstr "_Fuente del papel:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2146 msgid "Output t_ray:"
2147 msgstr "_Bandeja de salida:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2150 msgid "Or_ientation:"
2151 msgstr "Or_ientación:"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2163 msgid "Reverse portrait"
2164 msgstr "Retrato invertido"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2167 msgid "Reverse landscape"
2168 msgstr "Paisaje invertido"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2172 msgstr "Detalles de la tarea"
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2176 msgstr "_Prioridad:"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2179 msgid "_Billing info:"
2180 msgstr "Info de _facturación:"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2183 msgid "Print Document"
2184 msgstr "Imprimir documento"
2186 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2187 #. * in the print dialog
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2197 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2198 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2203 "Specify the time of print,\n"
2204 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2206 "Especifique la hora de impresión,\n"
2207 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2210 msgid "Time of print"
2211 msgstr "Hora de la impresión"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2218 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2219 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2222 msgid "Add Cover Page"
2223 msgstr "Añadir página de cubierta"
2225 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2226 #. * dialog that controls the front cover page.
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the back cover page.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2239 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2240 #. * job-specific options in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2250 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2252 msgid "Image Quality"
2253 msgstr "Calidad de imagen"
2255 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2260 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2261 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2267 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2268 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2275 msgid "Select which type of documents are shown"
2276 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2280 msgid "No item for URI '%s' found"
2281 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2284 msgid "Untitled filter"
2285 msgstr "Filtro sin título"
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2288 msgid "Could not remove item"
2289 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2292 msgid "Could not clear list"
2293 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2296 msgid "Copy _Location"
2297 msgstr "Copiar _lugar"
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2300 msgid "_Remove From List"
2301 msgstr "_Quitar de la lista"
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2305 msgstr "_Limpiar lista"
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2308 msgid "Show _Private Resources"
2309 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2311 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2312 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2313 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2314 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2315 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2316 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2317 #. * right place when idly populating the menu in case the
2318 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2319 #. * recent chooser menu widget.
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2322 msgid "No items found"
2323 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2327 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2328 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2336 msgid "Unknown item"
2337 msgstr "Elemento desconocido"
2339 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2340 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2341 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2342 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2346 msgctxt "recent menu label"
2350 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2351 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2353 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2355 msgctxt "recent menu label"
2359 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2360 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2361 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2362 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2364 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2365 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2369 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2371 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2372 "elemento con el URI «%s»"
2374 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2376 msgctxt "Stock label"
2378 msgstr "Información"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2381 msgctxt "Stock label"
2383 msgstr "Advertencia"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2396 #. * need the mnemonics to be rationalized
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "_Desconectar"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2484 msgctxt "Stock label"
2488 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Find and _Replace"
2497 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "Pantalla _completa"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Leave Fullscreen"
2512 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2514 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 #. This is a navigation label as in "go back"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 #. This is a navigation label as in "go down"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 #. This is a navigation label as in "go forward"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 #. This is a navigation label as in "go up"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2558 msgctxt "Stock label, navigation"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2563 msgctxt "Stock label"
2565 msgstr "_Disco duro"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Increase Indent"
2580 msgstr "Aumentar sangría"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Decrease Indent"
2585 msgstr "Disminuir sangría"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Information"
2595 msgstr "_Información"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. This is about text justification, "centered text"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #. This is about text justification
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. This is about text justification, "left-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #. This is about text justification, "right-justified text"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #. Media label, as in "fast forward"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2633 msgctxt "Stock label, media"
2637 #. Media label, as in "next song"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2639 msgctxt "Stock label, media"
2643 #. Media label, as in "pause music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2645 msgctxt "Stock label, media"
2649 #. Media label, as in "play music"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2651 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgstr "_Reproducir"
2655 #. Media label, as in "previous song"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2657 msgctxt "Stock label, media"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2663 msgctxt "Stock label, media"
2667 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2670 msgctxt "Stock label, media"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2676 msgctxt "Stock label, media"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2701 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2707 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2713 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Reverse landscape"
2721 msgstr "Apaisado invertido"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Reverse portrait"
2727 msgstr "Vertical invertido"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2730 msgctxt "Stock label"
2732 msgstr "Config_uración de página"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Preferences"
2742 msgstr "Prefere_ncias"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "Print Pre_view"
2752 msgstr "_Vista previa de impresión"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "_Propiedades"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "_Actualizar"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "Guardar co_mo"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2795 msgctxt "Stock label"
2797 msgstr "Seleccionar _todo"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2805 msgctxt "Stock label"
2807 msgstr "_Tipografía"
2809 #. Sorting direction
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2811 msgctxt "Stock label"
2813 msgstr "_Ascendente"
2815 #. Sorting direction
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2817 msgctxt "Stock label"
2819 msgstr "_Descendente"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Spell Check"
2824 msgstr "Comprobar _ortografía"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2827 msgctxt "Stock label"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Strikethrough"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2838 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2849 msgctxt "Stock label"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2854 msgctxt "Stock label"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Normal Size"
2862 msgstr "Tamaño _normal"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2866 msgctxt "Stock label"
2868 msgstr "Ajuste _óptimo"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2881 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2884 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2889 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2890 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2892 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2897 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2899 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2900 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2904 msgid "No deserialize function found for format %s"
2905 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2909 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2910 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2914 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2915 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2919 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2920 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2924 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2925 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2929 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2930 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2934 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2935 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2939 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2940 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2943 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2944 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2948 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2950 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2955 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2956 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2960 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2961 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2965 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2966 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2971 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2972 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2976 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2977 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2981 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2982 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2986 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2987 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2991 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2993 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2997 msgid "A <%s> element has already been specified"
2998 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3001 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3002 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3005 msgid "Serialized data is malformed"
3006 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3010 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3012 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3013 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3016 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3017 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3020 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3021 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3024 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3025 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3028 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3029 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3032 msgid "LRO Left-to-right _override"
3033 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3036 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3037 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3040 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3041 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3044 msgid "ZWS _Zero width space"
3045 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3048 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3049 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3052 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3053 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3057 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3058 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3060 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3062 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3063 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3074 msgid "Turns volume down or up"
3075 msgstr "Sube o baja el volumen"
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3078 msgid "Adjusts the volume"
3079 msgstr "Ajusta el volumen"
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3083 msgstr "Bajar volumen"
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3086 msgid "Decreases the volume"
3087 msgstr "Disminuye el volumen"
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3091 msgstr "Subir volumen"
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3094 msgid "Increases the volume"
3095 msgstr "Aumenta el volumen"
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3103 msgstr "Volumen total"
3105 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3106 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3107 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3108 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3112 msgctxt "volume percentage"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 2 Envelope"
3519 msgstr "Sobre Choukei 2"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 3 Envelope"
3524 msgstr "Sobre Choukei 3"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 4 Envelope"
3529 msgstr "Sobre Choukei 4"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "hagaki (postcard)"
3534 msgstr "Hagaki (postal)"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "kahu Envelope"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "kaku2 Envelope"
3544 msgstr "Sobre Kaku2"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "oufuku (reply postcard)"
3549 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "you4 Envelope"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "6x9 Envelope"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "7x9 Envelope"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "9x11 Envelope"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "European edp"
3674 msgstr "edp europeo"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold European"
3689 msgstr "FanFold europeo"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3692 msgctxt "paper size"
3694 msgstr "FanFold EE. UU."
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "FanFold German Legal"
3699 msgstr "FanFold alemán legal"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Government Legal"
3704 msgstr "Legal gubernamental"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Government Letter"
3709 msgstr "Carta oficial"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3719 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 4x6 ext"
3724 msgstr "Index 4x6 ext"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Legal Extra"
3749 msgstr "US Legal Extra"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Letter Extra"
3759 msgstr "US Letter Extra"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter Plus"
3764 msgstr "US Letter Plus"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Monarch Envelope"
3769 msgstr "Sobre Monarch"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#10 Envelope"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#11 Envelope"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#12 Envelope"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#14 Envelope"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Personal Envelope"
3799 msgstr "Sobre personal"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgctxt "paper size"
3819 msgstr "Formato ancho"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Invite Envelope"
3839 msgstr "Sobre de invitación"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Italian Envelope"
3844 msgstr "Sobre italiano"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "juuro-ku-kai"
3849 msgstr "juuro-ku-kai"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "Postfix Envelope"
3859 msgstr "Sobre Postfix"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3862 msgctxt "paper size"
3864 msgstr "Foto pequeña"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc1 Envelope"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc10 Envelope"
3874 msgstr "Sobre prc10"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc2 Envelope"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc3 Envelope"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc4 Envelope"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc5 Envelope"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc6 Envelope"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc7 Envelope"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc8 Envelope"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc9 Envelope"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3938 msgid "Failed to write header\n"
3939 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3943 msgid "Failed to write hash table\n"
3944 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3948 msgid "Failed to write folder index\n"
3949 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3953 msgid "Failed to rewrite header\n"
3954 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3958 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3959 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3963 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3964 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3968 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3969 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3973 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3974 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3978 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3979 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3983 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3984 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3988 msgid "Cache file created successfully.\n"
3989 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3992 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3993 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3996 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3997 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4000 msgid "Don't include image data in the cache"
4001 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4004 msgid "Output a C header file"
4005 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4008 msgid "Turn off verbose output"
4009 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4012 msgid "Validate existing icon cache"
4013 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4017 msgid "File not found: %s\n"
4018 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4022 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4023 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4027 msgid "No theme index file.\n"
4028 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4033 "No theme index file in '%s'.\n"
4034 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4036 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4037 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4041 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4042 msgid "Amharic (EZ+)"
4043 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4046 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4051 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4052 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4053 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4056 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4057 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4058 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4061 #: ../modules/input/imipa.c:145
4066 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4068 msgstr "Pulsación múltiple"
4071 #: ../modules/input/imthai.c:35
4076 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4078 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4081 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4083 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4086 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4088 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4091 #: ../modules/input/imxim.c:28
4092 msgid "X Input Method"
4093 msgstr "Método de entrada X"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4098 msgstr "Nombre de usuario:"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4103 msgstr "Contraseña:"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4108 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4110 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4114 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4115 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4120 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4124 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4130 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4133 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4134 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4138 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4140 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4144 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4145 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4149 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4150 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4154 msgid "Authentication is required on %s"
4155 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4163 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4164 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4168 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4170 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4173 msgid "Authentication is required to print this document"
4174 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4178 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4179 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4183 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4184 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4186 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4189 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4190 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4192 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4195 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4196 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4198 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4201 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4202 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4204 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4207 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4208 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4212 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4213 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4217 msgid "The door is open on printer '%s'."
4218 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4222 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4223 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4227 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4228 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4232 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4233 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4237 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4238 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4240 #. Translators: this is a printer status.
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4242 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4243 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4245 #. Translators: this is a printer status.
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4247 msgid "Rejecting Jobs"
4248 msgstr "Rechazando trabajos"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4256 msgstr "Tipo de papel"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4259 msgid "Paper Source"
4260 msgstr "Fuente de papel"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4264 msgstr "Bandeja de salida"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4271 msgid "GhostScript pre-filtering"
4272 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4278 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4280 msgid "Long Edge (Standard)"
4281 msgstr "Margen largo (estándar)"
4283 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4285 msgid "Short Edge (Flip)"
4286 msgstr "Margen corto (girar)"
4288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4293 msgstr "Autoseleccionar"
4295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4296 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4302 msgid "Printer Default"
4303 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4307 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4308 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4312 msgid "Convert to PS level 1"
4313 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4315 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4317 msgid "Convert to PS level 2"
4318 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4320 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4322 msgid "No pre-filtering"
4323 msgstr "Sin prefiltrado"
4325 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4326 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4328 msgid "Miscellaneous"
4331 #. Translators: These strings name the possible values of the
4332 #. * job priority option in the print dialog
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 #. Cups specific, non-ppd related settings
4351 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4352 #. * in the print dialog
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4355 msgid "Pages per Sheet"
4356 msgstr "Páginas por hoja"
4358 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4359 #. * in the print dialog
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4362 msgid "Job Priority"
4363 msgstr "Prioridad del trabajo"
4365 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4366 #. * in the print dialog
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4369 msgid "Billing Info"
4370 msgstr "Información de facturación"
4372 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4373 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4374 #. * pages that the printing system may support.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgstr "Clasificado"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Confidential"
4386 msgstr "Confidencial"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4398 msgstr "Alto secreto"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "Unclassified"
4402 msgstr "Desclasificado"
4404 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4405 #. * dialog that controls the front cover page.
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4411 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4412 #. * dialog that controls the back cover page.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4418 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4419 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4424 msgstr "Imprimir en"
4426 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4427 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4430 msgid "Print at time"
4431 msgstr "Imprimir a la hora"
4433 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4434 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4435 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4439 msgid "Custom %sx%s"
4440 msgstr "Personalizado %sx%s"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4443 msgid "Printer Profile"
4444 msgstr "Perfil de la impresora"
4446 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4449 msgstr "No disponible"
4451 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4452 #. * it hasn't registered the device with colord
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4454 msgid "Color management unavailable"
4455 msgstr "Gestión del color no disponible"
4457 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4459 msgid "No profile available"
4460 msgstr "No hay un perfil disponible"
4462 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4464 msgid "Unspecified profile"
4465 msgstr "Perfil no especificado"
4467 #. default filename used for print-to-file
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4474 msgid "Print to File"
4475 msgstr "Imprimir a un archivo"
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4491 msgid "Pages per _sheet:"
4492 msgstr "Páginas por _hoja:"
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4499 msgid "_Output format"
4500 msgstr "Formato de _salida"
4502 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4503 msgid "Print to LPR"
4504 msgstr "Imprimir a LPR"
4506 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4507 msgid "Pages Per Sheet"
4508 msgstr "Páginas por hoja"
4510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4511 msgid "Command Line"
4512 msgstr "Línea de comandos"
4515 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4516 msgid "printer offline"
4517 msgstr "impresora desconectada"
4520 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4521 msgid "ready to print"
4522 msgstr "preparada para imprimir"
4525 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4526 msgid "processing job"
4527 msgstr "procesando trabajo"
4530 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4535 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4537 msgstr "desconocido"
4539 #. default filename used for print-to-test
4540 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4542 msgid "test-output.%s"
4543 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4545 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4546 msgid "Print to Test Printer"
4547 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4549 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4550 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4552 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4553 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4556 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4558 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4559 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4561 #~ msgid "_Browse for other folders"
4562 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4565 #~ msgstr "Bloqueado"
4567 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4568 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4570 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4571 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4574 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4575 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4576 #~ "You can get a copy from:\n"
4579 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4580 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4581 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4584 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4585 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4587 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4588 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4590 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4592 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4604 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4605 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4607 #~ msgid "X screen to use"
4608 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4611 #~ msgstr "PANTALLA"
4613 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4614 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4617 #~ msgstr "Créditos"
4619 #~ msgid "Written by"
4620 #~ msgstr "Escrito por"
4622 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4623 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4625 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4626 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4628 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4629 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4631 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4632 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4634 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4635 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4638 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4641 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4642 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4644 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4645 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4648 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4649 #~ "it's from a different GTK version?"
4651 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4652 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4654 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4655 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4657 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4658 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4660 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4661 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4663 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4664 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4666 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4667 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4670 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4672 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4675 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4677 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4679 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4680 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4682 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4683 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4685 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4686 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4689 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4692 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4693 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4695 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4696 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4698 #~ msgid "Error writing to image stream"
4699 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4702 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4703 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4705 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4706 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4708 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4710 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4712 #~ msgid "Image header corrupt"
4713 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4715 #~ msgid "Image format unknown"
4716 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4718 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4719 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4721 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4722 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4723 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4724 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4726 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4727 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4729 #~ msgid "Unsupported animation type"
4730 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4732 #~ msgid "Invalid header in animation"
4733 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4735 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4736 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4738 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4739 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4741 #~ msgid "The ANI image format"
4742 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4744 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4745 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4747 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4748 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4750 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4751 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4753 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4754 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4756 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4757 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4759 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4760 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4762 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4763 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4765 #~ msgid "The BMP image format"
4766 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4768 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4769 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4771 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4773 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4774 #~ "algún momento?)"
4776 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4777 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4779 #~ msgid "Stack overflow"
4780 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4782 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4783 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4785 #~ msgid "Bad code encountered"
4786 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4788 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4789 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4791 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4792 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4794 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4796 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4798 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4799 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4801 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4802 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4804 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4805 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4808 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4811 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4812 #~ "tiene un mapa de color local."
4814 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4815 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4817 #~ msgid "The GIF image format"
4818 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4820 #~ msgid "Invalid header in icon"
4821 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4823 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4824 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4826 #~ msgid "Icon has zero width"
4827 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4829 #~ msgid "Icon has zero height"
4830 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4832 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4833 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4835 #~ msgid "Unsupported icon type"
4836 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4838 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4839 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4841 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4842 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4844 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4845 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4847 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4848 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4850 #~ msgid "The ICO image format"
4851 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4853 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4854 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4856 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4857 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4859 #~ msgid "The ICNS image format"
4860 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4863 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4865 #~ msgid "Couldn't decode image"
4866 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4868 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4869 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4871 #~ msgid "Image type currently not supported"
4872 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4875 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4877 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4878 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4880 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4881 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4883 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4884 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4886 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4887 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4890 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4893 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4894 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4896 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4897 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4899 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4900 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4902 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4903 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4906 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4909 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4910 #~ "puede interpretar."
4913 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4915 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4918 #~ msgid "The JPEG image format"
4919 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4922 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4924 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4925 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4927 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4928 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4930 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4931 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4933 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4934 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4936 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4937 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4940 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4943 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4945 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4946 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4948 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4949 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4951 #~ msgid "The PCX image format"
4952 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4954 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4955 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4957 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4958 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4960 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4961 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4963 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4964 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4966 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4968 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4971 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4972 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4975 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4978 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4979 #~ "applications to reduce memory usage"
4981 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4982 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4984 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4985 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4987 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4988 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4991 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4993 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4994 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4996 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4998 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5000 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5001 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5004 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5007 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5008 #~ "se puede interpretar."
5011 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5014 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5015 #~ "está permitido."
5018 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5020 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5021 #~ "codificación ISO-8859-1."
5023 #~ msgid "The PNG image format"
5024 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5026 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5027 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5029 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5030 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5032 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5033 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5035 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5036 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5038 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5039 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5041 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5042 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5044 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5045 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5047 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5048 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5050 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5051 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5053 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5055 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5056 #~ "antes de los datos"
5058 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5059 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5061 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5063 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5065 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5066 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5068 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5069 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5071 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5072 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5074 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5075 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5077 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5078 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5080 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5081 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5083 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5084 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5086 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5087 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5089 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5090 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5092 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5093 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5095 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5096 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5098 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5099 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5101 #~ msgid "The QTIF image format"
5102 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5104 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5105 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5107 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5108 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5110 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5111 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5113 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5114 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5116 #~ msgid "The Sun raster image format"
5117 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5120 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5125 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5126 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5128 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5129 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5131 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5132 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5134 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5135 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5137 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5138 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5140 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5141 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5143 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5144 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5146 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5147 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5149 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5150 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5152 #~ msgid "TGA image type not supported"
5153 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5155 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5156 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5158 #~ msgid "Excess data in file"
5159 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5161 #~ msgid "The Targa image format"
5162 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5164 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5166 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5168 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5169 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5171 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5172 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5174 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5175 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5177 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5178 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5180 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5181 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5183 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5184 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5186 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5187 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5189 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5190 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5192 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5193 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5195 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5196 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5198 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5199 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5201 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5202 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5204 #~ msgid "The TIFF image format"
5205 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5207 #~ msgid "Image has zero width"
5208 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5210 #~ msgid "Image has zero height"
5211 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5213 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5214 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5216 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5217 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5219 #~ msgid "The WBMP image format"
5220 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5222 #~ msgid "Invalid XBM file"
5223 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5225 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5226 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5228 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5230 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5233 #~ msgid "The XBM image format"
5234 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5236 #~ msgid "No XPM header found"
5237 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5239 #~ msgid "Invalid XPM header"
5240 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5242 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5243 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5245 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5246 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5248 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5249 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5251 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5252 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5254 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5255 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5257 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5258 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5260 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5262 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5264 #~ msgid "The XPM image format"
5265 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5267 #~ msgid "The EMF image format"
5268 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5270 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5271 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5273 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5274 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5276 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5277 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5279 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5280 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5282 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5283 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5285 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5286 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5288 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5289 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5291 #~ msgid "Couldn't save"
5292 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5294 #~ msgid "The WMF image format"
5295 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5297 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5298 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5300 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5301 #~ msgstr "Profundidad del color."
5303 #~ msgid "Error printing"
5304 #~ msgstr "Error en la impresión"
5307 #~ msgstr "Carpetas"
5310 #~ msgstr "_Carpetas"
5312 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5313 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5316 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5317 #~ "available to this program.\n"
5318 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5320 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5321 #~ "disponible para este programa.\n"
5322 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5324 #~ msgid "_New Folder"
5325 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5327 #~ msgid "De_lete File"
5328 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5330 #~ msgid "_Rename File"
5331 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5334 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5336 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5337 #~ "los nombres de archivos"
5339 #~ msgid "New Folder"
5340 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5342 #~ msgid "_Folder name:"
5343 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5346 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5348 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5351 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5352 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5354 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5355 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5357 #~ msgid "Delete File"
5358 #~ msgstr "Borrar archivo"
5360 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5361 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5363 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5364 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5366 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5367 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5369 #~ msgid "Rename File"
5370 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5372 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5373 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5376 #~ msgstr "_Renombrar"
5379 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5380 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5382 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5383 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5385 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5386 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5388 #~ msgid "Name too long"
5389 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5391 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5392 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5397 #~ msgid "_Gamma value"
5398 #~ msgstr "Valor _gamma"
5403 #~ msgid "No extended input devices"
5404 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5407 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5410 #~ msgstr "Desactivado"
5413 #~ msgstr "Pantalla"
5433 #~ msgid "_Pressure:"
5434 #~ msgstr "_Presión:"
5437 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5440 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5445 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5449 #~ msgid "(disabled)"
5450 #~ msgstr "(desactivado)"
5452 #~ msgid "(unknown)"
5453 #~ msgstr "(desconocido)"
5456 #~ msgstr "_Limpiar"
5458 #~ msgid "--- No Tip ---"
5459 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5461 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5462 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5467 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5468 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5470 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5471 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5473 #~ msgid "directfb arg"
5474 #~ msgstr "arg directfb"
5476 #~ msgid "sdl|system"
5480 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5481 #~ "and an active input method"
5483 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5484 #~ "y un método de entrada activo"
5486 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5487 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5489 #~ msgid "You have an active input method"
5490 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5492 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5493 #~ msgstr "Retroceso"
5495 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5496 #~ msgstr "Tabulador"
5498 #~ msgid "keyboard label|Return"
5501 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5504 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5505 #~ msgstr "BloqDespl"
5507 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5510 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5513 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5514 #~ msgstr "MultiKey"
5516 #~ msgid "keyboard label|Home"
5519 #~ msgid "keyboard label|Left"
5522 #~ msgid "keyboard label|Up"
5525 #~ msgid "keyboard label|Right"
5528 #~ msgid "keyboard label|Down"
5531 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5534 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5537 #~ msgid "keyboard label|End"
5540 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5543 #~ msgid "keyboard label|Print"
5544 #~ msgstr "ImprPant"
5546 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5549 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5553 #~ msgstr "TN Espacio"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5556 #~ msgstr "TN Tabulador"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5559 #~ msgstr "TN Intro"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5562 #~ msgstr "TN Inicio"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5577 #~ msgstr "TN RePág"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5580 #~ msgstr "TN Anterior"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5583 #~ msgstr "TN Siguiente"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5589 #~ msgstr "TN Inicio"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5597 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5600 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5603 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5606 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5609 #~ msgid "keyboard label|Super"
5612 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5615 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5618 #~ msgid "keyboard label|Space"
5621 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5622 #~ msgstr "Contrabarra"
5624 #~ msgid "year measurement template|2000"
5627 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5630 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5633 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5636 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5637 #~ msgstr "Desactivado"
5639 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5642 #~ msgid "input method menu|System"
5645 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5646 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5648 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5649 #~ msgstr "Estado inicial"
5651 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5652 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5654 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5655 #~ msgstr "Generando datos"
5657 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5658 #~ msgstr "Enviando datos"
5660 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5661 #~ msgstr "Esperando"
5663 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5664 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5666 #~ msgid "print operation status|Printing"
5667 #~ msgstr "Imprimiendo"
5669 #~ msgid "print operation status|Finished"
5670 #~ msgstr "Terminado"
5672 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5675 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5678 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5681 #~ msgid "Navigation|_First"
5682 #~ msgstr "_Primero"
5684 #~ msgid "Navigation|_Last"
5687 #~ msgid "Navigation|_Top"
5690 #~ msgid "Navigation|_Back"
5693 #~ msgid "Navigation|_Down"
5696 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5697 #~ msgstr "A_delante"
5699 #~ msgid "Navigation|_Up"
5702 #~ msgid "Justify|_Center"
5703 #~ msgstr "_Centrar"
5705 #~ msgid "Justify|_Fill"
5706 #~ msgstr "_Rellenar"
5708 #~ msgid "Justify|_Left"
5709 #~ msgstr "_Izquierda"
5711 #~ msgid "Justify|_Right"
5712 #~ msgstr "_Derecha"
5714 #~ msgid "Media|_Next"
5715 #~ msgstr "_Siguiente"
5717 #~ msgid "Media|P_ause"
5720 #~ msgid "Media|_Play"
5721 #~ msgstr "_Reproducir"
5723 #~ msgid "Media|_Stop"
5724 #~ msgstr "_Detener"
5726 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5729 #~ msgid "paper size|asme_f"
5732 #~ msgid "paper size|A0x2"
5735 #~ msgid "paper size|A0"
5738 #~ msgid "paper size|A0x3"
5741 #~ msgid "paper size|A1"
5744 #~ msgid "paper size|A10"
5747 #~ msgid "paper size|A1x3"
5750 #~ msgid "paper size|A1x4"
5753 #~ msgid "paper size|A2"
5756 #~ msgid "paper size|A2x3"
5759 #~ msgid "paper size|A2x4"
5762 #~ msgid "paper size|A2x5"
5765 #~ msgid "paper size|A3"
5768 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5769 #~ msgstr "A3 Extra"
5771 #~ msgid "paper size|A3x3"
5774 #~ msgid "paper size|A3x4"
5777 #~ msgid "paper size|A3x5"
5780 #~ msgid "paper size|A3x6"
5783 #~ msgid "paper size|A3x7"
5786 #~ msgid "paper size|A4"
5789 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5790 #~ msgstr "A4 Extra"
5792 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5795 #~ msgid "paper size|A4x3"
5798 #~ msgid "paper size|A4x4"
5801 #~ msgid "paper size|A4x5"
5804 #~ msgid "paper size|A4x6"
5807 #~ msgid "paper size|A4x7"
5810 #~ msgid "paper size|A4x8"
5813 #~ msgid "paper size|A4x9"
5816 #~ msgid "paper size|A5"
5819 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5820 #~ msgstr "A5 Extra"
5822 #~ msgid "paper size|A6"
5825 #~ msgid "paper size|A7"
5828 #~ msgid "paper size|A8"
5831 #~ msgid "paper size|A9"
5834 #~ msgid "paper size|B0"
5837 #~ msgid "paper size|B1"
5840 #~ msgid "paper size|B10"
5843 #~ msgid "paper size|B2"
5846 #~ msgid "paper size|B3"
5849 #~ msgid "paper size|B4"
5852 #~ msgid "paper size|B5"
5855 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5856 #~ msgstr "B5 Extra"
5858 #~ msgid "paper size|B6"
5861 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5864 #~ msgid "paper size|B7"
5867 #~ msgid "paper size|B8"
5870 #~ msgid "paper size|B9"
5873 #~ msgid "paper size|C0"
5876 #~ msgid "paper size|C1"
5879 #~ msgid "paper size|C10"
5882 #~ msgid "paper size|C2"
5885 #~ msgid "paper size|C3"
5888 #~ msgid "paper size|C4"
5891 #~ msgid "paper size|C5"
5894 #~ msgid "paper size|C6"
5897 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5900 #~ msgid "paper size|C7"
5903 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5906 #~ msgid "paper size|C8"
5909 #~ msgid "paper size|C9"
5912 #~ msgid "paper size|RA0"
5915 #~ msgid "paper size|RA1"
5918 #~ msgid "paper size|RA2"
5921 #~ msgid "paper size|SRA0"
5924 #~ msgid "paper size|SRA1"
5927 #~ msgid "paper size|SRA2"
5930 #~ msgid "paper size|JB0"
5933 #~ msgid "paper size|JB1"
5936 #~ msgid "paper size|JB10"
5939 #~ msgid "paper size|JB2"
5942 #~ msgid "paper size|JB3"
5945 #~ msgid "paper size|JB4"
5948 #~ msgid "paper size|JB5"
5951 #~ msgid "paper size|JB6"
5954 #~ msgid "paper size|JB7"
5957 #~ msgid "paper size|JB8"
5960 #~ msgid "paper size|JB9"
5963 #~ msgid "paper size|jis exec"
5964 #~ msgstr "jis exec"
5966 #~ msgid "paper size|10x11"
5969 #~ msgid "paper size|10x13"
5972 #~ msgid "paper size|10x14"
5975 #~ msgid "paper size|10x15"
5978 #~ msgid "paper size|11x12"
5981 #~ msgid "paper size|11x15"
5984 #~ msgid "paper size|12x19"
5987 #~ msgid "paper size|5x7"
5990 #~ msgid "paper size|Arch A"
5993 #~ msgid "paper size|Arch B"
5996 #~ msgid "paper size|Arch C"
5999 #~ msgid "paper size|Arch D"
6002 #~ msgid "paper size|Arch E"
6005 #~ msgid "paper size|b-plus"
6008 #~ msgid "paper size|c"
6011 #~ msgid "paper size|d"
6014 #~ msgid "paper size|e"
6017 #~ msgid "paper size|edp"
6020 #~ msgid "paper size|Executive"
6021 #~ msgstr "Ejecutivo"
6023 #~ msgid "paper size|f"
6026 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6027 #~ msgstr "Index 3x5"
6029 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6030 #~ msgstr "Index 5x8"
6032 #~ msgid "paper size|Invoice"
6035 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6036 #~ msgstr "Tabloide"
6038 #~ msgid "paper size|US Legal"
6039 #~ msgstr "US Legal"
6041 #~ msgid "paper size|Quarto"
6044 #~ msgid "paper size|Super A"
6047 #~ msgid "paper size|Super B"
6050 #~ msgid "paper size|Folio"
6053 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6054 #~ msgstr "Folio sp"
6056 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6059 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6062 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6065 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6066 #~ msgstr "Sobre prc5"
6068 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6071 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6074 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6075 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6078 #~ msgstr "%.1f Kib"
6081 #~ msgstr "%.1f Mib"
6084 #~ msgstr "%.1f Gib"
6086 #~ msgid "Arrow spacing"
6087 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6089 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6090 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6095 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6096 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."