]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
e1fd0019a090a3a3bd31ead45d5fea4128dac605
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-08-23 22:10+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:29+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
484 #.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "\"%s\">%s</a>"
490 msgstr ""
491 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
492 "<a href=\"%s\">%s</a>"
493
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
495 msgid "License"
496 msgstr "Licencia"
497
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "La licencia del programa"
501
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
504 msgid "C_redits"
505 msgstr "C_réditos"
506
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
509 msgid "_License"
510 msgstr "_Licencia"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
517 msgid "Homepage"
518 msgstr "Página web"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
521 #, c-format
522 msgid "About %s"
523 msgstr "Acerca de %s"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
526 msgid "Created by"
527 msgstr "Creado por"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Documentado por"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Traducido por"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
538 msgid "Artwork by"
539 msgstr "Arte por"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Shift"
549 msgstr "Mayús"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Ctrl"
559 msgstr "Ctrl"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Alt"
569 msgstr "Alt"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Super"
579 msgstr "Super"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Hyper"
589 msgstr "Hyper"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Meta"
599 msgstr "Meta"
600
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Space"
604 msgstr "Espacio"
605
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Backslash"
609 msgstr "Contrabarra"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
612 msgid "Other application..."
613 msgstr "Otra aplicación…"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
616 msgid "Failed to look for applications online"
617 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
620 msgid "Find applications online"
621 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
624 msgid "Could not run application"
625 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
628 #, c-format
629 msgid "Could not find '%s'"
630 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
633 msgid "Could not find application"
634 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
635
636 #. Translators: %s is a filename
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
638 #, c-format
639 msgid "Select an application to open \"%s\""
640 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
643 #, c-format
644 msgid "No applications available to open \"%s\""
645 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
646
647 #. Translators: %s is a file type description
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
649 #, c-format
650 msgid "Select an application for \"%s\" files"
651 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
654 #, c-format
655 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
656 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
659 msgid ""
660 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
661 "online\" to install a new application"
662 msgstr ""
663 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
664 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
667 msgid "Forget association"
668 msgstr "Olvidar asociación"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
671 msgid "Show other applications"
672 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
675 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:125
676 msgid "_Select"
677 msgstr "_Seleccionar"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
680 msgid "Default Application"
681 msgstr "Aplicación predeterminada"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
684 msgid "Recommended Applications"
685 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
688 msgid "Related Applications"
689 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
692 msgid "Other Applications"
693 msgstr "Otras aplicaciones"
694
695 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
696 msgid "C_ontinue"
697 msgstr "C_onectar"
698
699 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
700 msgid "Go _Back"
701 msgstr "A_trás"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
704 msgid "_Finish"
705 msgstr "_Terminar"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
708 #, c-format
709 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
710 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
713 #, c-format
714 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
715 msgstr ""
716 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
719 #, c-format
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
724 #, c-format
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
727
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
732 #. *
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
739 msgid "calendar:MY"
740 msgstr "calendar:MY"
741
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
749
750 #. Translators:  This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
752 #. *
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
757 msgid "2000"
758 msgstr "2000"
759
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:day:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:week:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%Id"
791
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
795 #. *
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * msgid.
799 #. *
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
804 msgid "%Y"
805 msgstr "%Y"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Disabled"
813 msgstr "Desactivado"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
821 msgid "Invalid"
822 msgstr "No válido"
823
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #. * acelerator.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Acelerador nuevo…"
831
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
833 #, c-format
834 msgctxt "progress bar label"
835 msgid "%d %%"
836 msgstr "%d %%"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgid "Pick a Color"
840 msgstr "Escoja un color"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
848 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Matiz:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
867 #| msgid "_Saturation:"
868 msgid "S_aturation:"
869 msgstr "_Saturación:"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
872 msgid "Intensity of the color."
873 msgstr "Intensidad del color."
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Valor:"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Brillo del color."
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Rojo:"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Verde:"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Azul:"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
908 msgid "Op_acity:"
909 msgstr "_Opacidad:"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Transparencia del color."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
916 msgid "Color _name:"
917 msgstr "_Nombre del color:"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
925 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
928 msgid "_Palette:"
929 msgstr "_Paleta:"
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
932 msgid "Color Wheel"
933 msgstr "Rueda de color"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
936 msgid ""
937 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
938 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
939 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
940 msgstr ""
941 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
942 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
943 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
944 "la muestra."
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
947 msgid ""
948 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
949 "it for use in the future."
950 msgstr ""
951 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
952 "guardarlo para usarlo en el futuro."
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
955 msgid ""
956 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
957 "now."
958 msgstr ""
959 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
960 "seleccionando ahora"
961
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
963 msgid "The color you've chosen."
964 msgstr "El color que ha elegido."
965
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
967 msgid "_Save color here"
968 msgstr "_Guardar color aquí"
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
971 msgid ""
972 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
973 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
974 msgstr ""
975 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
976 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
977 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
978
979 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
980 msgid "Color Selection"
981 msgstr "Selección de color"
982
983 #. Translate to the default units to use for presenting
984 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
985 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
986 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
987 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
988 #.
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
990 msgid "default:mm"
991 msgstr "default:mm"
992
993 #. And show the custom paper dialog
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
995 msgid "Manage Custom Sizes"
996 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
999 msgid "inch"
1000 msgstr "pulgadas"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1003 msgid "mm"
1004 msgstr "mm"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1007 msgid "Margins from Printer..."
1008 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1011 #, c-format
1012 msgid "Custom Size %d"
1013 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1016 msgid "_Width:"
1017 msgstr "A_nchura:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1020 msgid "_Height:"
1021 msgstr "A_ltura:"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1024 msgid "Paper Size"
1025 msgstr "Tamaño del papel"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1028 msgid "_Top:"
1029 msgstr "_Superior:"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1032 msgid "_Bottom:"
1033 msgstr "In_ferior:"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1036 msgid "_Left:"
1037 msgstr "_Izquierdo:"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1040 msgid "_Right:"
1041 msgstr "_Derecho:"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1044 msgid "Paper Margins"
1045 msgstr "Márgenes del papel"
1046
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1048 msgid "Input _Methods"
1049 msgstr "_Métodos de entrada"
1050
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1052 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1053 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1054
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1056 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1057 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1058
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1060 msgid "Num Lock is on"
1061 msgstr "Bloq Num está activado"
1062
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1064 msgid "Caps Lock is on"
1065 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1066
1067 #. *
1068 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1069 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1070 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1071 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1072 #. *
1073 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1074 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1075 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1076 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1077 #. * that button.  This widget does not support setting the
1078 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1079 #. *
1080 #. * <example>
1081 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1082 #. * <programlisting>
1083 #. * {
1084 #. *   GtkWidget *button;
1085 #. *
1086 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1087 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1088 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1089 #. *                                        "/etc");
1090 #. * }
1091 #. * </programlisting>
1092 #. * </example>
1093 #. *
1094 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1095 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1096 #. *
1097 #. * <important>
1098 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1099 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1100 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1101 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1102 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1103 #. * </important>
1104 #.
1105 #. **************** *
1106 #. *  Private Macros  *
1107 #. * ****************
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1109 msgid "Select a File"
1110 msgstr "Seleccionar un archivo"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1113 msgid "Desktop"
1114 msgstr "Escritorio"
1115
1116 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1118 msgid "(None)"
1119 msgstr "(Ninguno)"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1122 msgid "Other..."
1123 msgstr "Otra…"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1126 msgid "Type name of new folder"
1127 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1130 msgid "Could not retrieve information about the file"
1131 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1134 msgid "Could not add a bookmark"
1135 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1138 msgid "Could not remove bookmark"
1139 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1142 msgid "The folder could not be created"
1143 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1146 msgid ""
1147 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1148 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1149 msgstr ""
1150 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1151 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1154 msgid "You need to choose a valid filename."
1155 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1160 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1163 msgid ""
1164 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1165 "try using a different item."
1166 msgstr ""
1167 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1168 "carpeta; intentélo seleccionar un elemento diferente."
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1171 msgid "Invalid file name"
1172 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1175 msgid "The folder contents could not be displayed"
1176 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1177
1178 #. Translators: the first string is a path and the second string
1179 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1180 #. * to translate.
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1183 #, c-format
1184 msgid "%1$s on %2$s"
1185 msgstr "%1$s en %2$s"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1188 msgid "Search"
1189 msgstr "Buscar"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
1192 msgid "Recently Used"
1193 msgstr "Usados recientemente"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1196 msgid "Select which types of files are shown"
1197 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1200 #, c-format
1201 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1202 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1205 #, c-format
1206 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1207 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1210 #, c-format
1211 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1212 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1215 #, c-format
1216 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1217 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1220 #, c-format
1221 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1222 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1225 msgid "Remove the selected bookmark"
1226 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1229 msgid "Remove"
1230 msgstr "Quitar"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1233 msgid "Rename..."
1234 msgstr "Renombrar…"
1235
1236 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Lugares"
1240
1241 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1243 msgid "_Places"
1244 msgstr "_Lugares"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1247 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1248 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1251 msgid "Could not select file"
1252 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
1255 #| msgid "Copy _Location"
1256 msgid "_Copy file's location"
1257 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1260 msgid "_Add to Bookmarks"
1261 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
1264 msgid "Show _Hidden Files"
1265 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
1268 msgid "Show _Size Column"
1269 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
1272 msgid "Files"
1273 msgstr "Archivos"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
1276 msgid "Name"
1277 msgstr "Nombre"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1280 msgid "Size"
1281 msgstr "Tamaño"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
1284 msgid "Modified"
1285 msgstr "Modificado"
1286
1287 #. Label
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1289 msgid "_Name:"
1290 msgstr "_Nombre:"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1293 msgid "Type a file name"
1294 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
1297 msgid "Please select a folder below"
1298 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
1301 msgid "Please type a file name"
1302 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1303
1304 # C en conflicto con Cancelar
1305 #. Create Folder
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1307 msgid "Create Fo_lder"
1308 msgstr "Crear car_peta"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1311 msgid "Search:"
1312 msgstr "Buscar:"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1315 msgid "_Location:"
1316 msgstr "_Lugar:"
1317
1318 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
1320 msgid "Save in _folder:"
1321 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
1324 msgid "Create in _folder:"
1325 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1328 #, c-format
1329 msgid "Could not read the contents of %s"
1330 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
1333 msgid "Could not read the contents of the folder"
1334 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
1338 msgid "Unknown"
1339 msgstr "Desconocido"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1342 msgid "%H:%M"
1343 msgstr "%H:%M"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
1346 msgid "Yesterday at %H:%M"
1347 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
1350 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1351 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1354 #, c-format
1355 msgid "Shortcut %s already exists"
1356 msgstr "La combinación %s ya existe"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
1359 #, c-format
1360 msgid "Shortcut %s does not exist"
1361 msgstr "La combinación %s no existe"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1364 #, c-format
1365 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1366 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1372 msgstr ""
1373 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1376 msgid "_Replace"
1377 msgstr "_Reemplazar"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1380 msgid "Could not start the search process"
1381 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1384 msgid ""
1385 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1386 "Please make sure it is running."
1387 msgstr ""
1388 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1389 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
1392 msgid "Could not send the search request"
1393 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not mount %s"
1398 msgstr "No se pudo montar %s"
1399
1400 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1401 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1403 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid path"
1406 msgstr "Ruta no válida"
1407
1408 #. translators: this text is shown when there are no completions
1409 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1412 msgid "No match"
1413 msgstr "No hay coincidencias"
1414
1415 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1416 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1417 #.
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1419 msgid "Sole completion"
1420 msgstr "Completado único"
1421
1422 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1423 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1424 #. * a longer match
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1427 msgid "Complete, but not unique"
1428 msgstr "Completado, pero no único"
1429
1430 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1431 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1433 msgid "Completing..."
1434 msgstr "Completando…"
1435
1436 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1437 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1438 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1439 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1441 msgid "Only local files may be selected"
1442 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1443
1444 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1446 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1447 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1449 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1450 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1451
1452 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1453 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1454 #. * and then hits Tab
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1456 msgid "Path does not exist"
1457 msgstr "La ruta no existe"
1458
1459 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1460 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1461 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1462 #. * this particular string.
1463 #.
1464 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1465 msgid "File System"
1466 msgstr "Sistema de archivos"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1469 msgid "Pick a Font"
1470 msgstr "Escoja una tipografía"
1471
1472 #. Initialize fields
1473 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1474 msgid "Sans 12"
1475 msgstr "Sans 12"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1478 msgid "Font"
1479 msgstr "Tipografía"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:628
1482 msgid "Search font name"
1483 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:134 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1486 msgid "Font Selection"
1487 msgstr "Selección de tipografías"
1488
1489 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1490 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1492 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1493 msgstr ""
1494 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1495 "saxofón detrás del palenque de paja."
1496
1497 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1498 msgid "_Family:"
1499 msgstr "_Familia:"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1502 msgid "_Style:"
1503 msgstr "_Estilo:"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1506 msgid "Si_ze:"
1507 msgstr "_Tamaño:"
1508
1509 #. create the text entry widget
1510 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1511 msgid "_Preview:"
1512 msgstr "_Vista previa:"
1513
1514 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1515 #, c-format
1516 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1517 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1518
1519 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1520 msgid "Failed to load icon"
1521 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1522
1523 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1524 msgid "Simple"
1525 msgstr "Simple"
1526
1527 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1528 msgctxt "input method menu"
1529 msgid "System"
1530 msgstr "Sistema"
1531
1532 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1533 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1534 msgctxt "input method menu"
1535 msgid "None"
1536 msgstr "Ninguno"
1537
1538 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1539 #, c-format
1540 msgctxt "input method menu"
1541 msgid "System (%s)"
1542 msgstr "Sistema (%s)"
1543
1544 #. Open Link
1545 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
1546 msgid "_Open Link"
1547 msgstr "_Abrir enlace"
1548
1549 #. Copy Link Address
1550 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
1551 msgid "Copy _Link Address"
1552 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1553
1554 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1555 msgid "Copy URL"
1556 msgstr "Copiar URL"
1557
1558 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1559 msgid "Invalid URI"
1560 msgstr "URI inválida"
1561
1562 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1563 msgid "Lock"
1564 msgstr "Bloquear"
1565
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1567 msgid "Unlock"
1568 msgstr "Desbloquear"
1569
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1571 msgid ""
1572 "Dialog is unlocked.\n"
1573 "Click to prevent further changes"
1574 msgstr ""
1575 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1576 "Pulse para evitar posibles cambios"
1577
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1579 msgid ""
1580 "Dialog is locked.\n"
1581 "Click to make changes"
1582 msgstr ""
1583 "El diálogo está bloqueado.\n"
1584 "Pulse para realizar cambios"
1585
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1587 msgid ""
1588 "System policy prevents changes.\n"
1589 "Contact your system administrator"
1590 msgstr ""
1591 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1592 "Contacte con el administrador de su sistema"
1593
1594 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1596 msgid "Load additional GTK+ modules"
1597 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1598
1599 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1601 msgid "MODULES"
1602 msgstr "MÓDULOS"
1603
1604 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1606 msgid "Make all warnings fatal"
1607 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1608
1609 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1610 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1611 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1612 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1613
1614 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1616 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1617 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1618
1619 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1620 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1622 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1623 #.
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1625 msgid "default:LTR"
1626 msgstr "default:LTR"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot open display: %s"
1631 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1634 msgid "GTK+ Options"
1635 msgstr "Opciones GTK+"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1638 msgid "Show GTK+ Options"
1639 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1642 msgid "Co_nnect"
1643 msgstr "Co_nectar"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1646 msgid "Connect _anonymously"
1647 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1650 msgid "Connect as u_ser:"
1651 msgstr "Conectar como u_suario:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1654 msgid "_Username:"
1655 msgstr "_Usuario:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1658 msgid "_Domain:"
1659 msgstr "_Dominio:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1662 msgid "_Password:"
1663 msgstr "_Contraseña:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1666 msgid "Forget password _immediately"
1667 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1670 msgid "Remember password until you _logout"
1671 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1674 msgid "Remember _forever"
1675 msgstr "_Recordar para siempre"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1678 #, c-format
1679 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1680 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1683 msgid "Unable to end process"
1684 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1685
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1687 msgid "_End Process"
1688 msgstr "_Finalizar proceso"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1693 msgstr ""
1694 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1695
1696 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1698 msgid "Terminal Pager"
1699 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1700
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1702 msgid "Top Command"
1703 msgstr "Comando top"
1704
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1706 msgid "Bourne Again Shell"
1707 msgstr "Shell Bourne Again"
1708
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1710 msgid "Bourne Shell"
1711 msgstr "Shell Bourne"
1712
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1714 msgid "Z Shell"
1715 msgstr "Shell Z"
1716
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1720 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1721
1722 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1723 #, c-format
1724 msgid "Page %u"
1725 msgstr "Página %u"
1726
1727 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1728 #. * in the number emblem.
1729 #.
1730 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1731 #, c-format
1732 msgctxt "Number format"
1733 msgid "%d"
1734 msgstr "%d"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1737 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1738 msgid "Not a valid page setup file"
1739 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1740
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1742 msgid "Any Printer"
1743 msgstr "Cualquier impresora"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1746 msgid "For portable documents"
1747 msgstr "Para documentos portables"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Margins:\n"
1753 " Left: %s %s\n"
1754 " Right: %s %s\n"
1755 " Top: %s %s\n"
1756 " Bottom: %s %s"
1757 msgstr ""
1758 "Márgenes:\n"
1759 " Izquierdo: %s %s\n"
1760 " Derecho: %s %s\n"
1761 " Superior: %s %s\n"
1762 " Inferior: %s %s"
1763
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1765 msgid "Manage Custom Sizes..."
1766 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1767
1768 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1769 msgid "_Format for:"
1770 msgstr "_Formato para:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1773 msgid "_Paper size:"
1774 msgstr "Tamaño del _papel:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1777 msgid "_Orientation:"
1778 msgstr "_Orientación:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1781 msgid "Page Setup"
1782 msgstr "Configuración de página"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1785 msgid "Up Path"
1786 msgstr "Ruta superior"
1787
1788 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1789 msgid "Down Path"
1790 msgstr "Ruta inferior"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1793 msgid "File System Root"
1794 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1797 msgid "Authentication"
1798 msgstr "Autenticación"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1801 msgid "Not available"
1802 msgstr "No disponible"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1805 msgid "Select a folder"
1806 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1809 msgid "_Save in folder:"
1810 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1811
1812 #. translators: this string is the default job title for print
1813 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1814 #. * by the job number.
1815 #.
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1817 #, c-format
1818 msgid "%s job #%d"
1819 msgstr "%s tarea #%d"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Initial state"
1824 msgstr "Estado inicial"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Preparing to print"
1829 msgstr "Preparándose para imprimir"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Generating data"
1834 msgstr "Generando datos"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Sending data"
1839 msgstr "Enviando datos"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Waiting"
1844 msgstr "Esperando"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Blocking on issue"
1849 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Printing"
1854 msgstr "Imprimiendo"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Finished"
1859 msgstr "Terminando"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Finished with error"
1864 msgstr "Terminado con error"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1867 #, c-format
1868 msgid "Preparing %d"
1869 msgstr "Preparando %d"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1872 msgid "Preparing"
1873 msgstr "Preparando"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1876 #, c-format
1877 msgid "Printing %d"
1878 msgstr "Imprimiendo %d"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1881 msgid "Error creating print preview"
1882 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1885 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1886 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1889 msgid "Error launching preview"
1890 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1893 msgid "Application"
1894 msgstr "Aplicación"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1897 msgid "Printer offline"
1898 msgstr "Impresora desconectada"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1901 msgid "Out of paper"
1902 msgstr "Papel agotado"
1903
1904 #. Translators: this is a printer status.
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1907 msgid "Paused"
1908 msgstr "Pausada"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1911 msgid "Need user intervention"
1912 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1915 msgid "Custom size"
1916 msgstr "Tamaño personalizado"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1919 msgid "No printer found"
1920 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1923 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1924 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1927 msgid "Error from StartDoc"
1928 msgstr "Error desde StartDoc"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1932 msgid "Not enough free memory"
1933 msgstr "No hay memoria suficiente"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1936 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1937 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1940 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1941 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1944 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1948 msgid "Unspecified error"
1949 msgstr "Error no especificado"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1952 msgid "Getting printer information failed"
1953 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1956 msgid "Getting printer information..."
1957 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1960 msgid "Printer"
1961 msgstr "Impresora"
1962
1963 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1965 msgid "Location"
1966 msgstr "Lugar"
1967
1968 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1970 msgid "Status"
1971 msgstr "Estado"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1974 msgid "Range"
1975 msgstr "Rango"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1978 msgid "_All Pages"
1979 msgstr "_Todas las páginas"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1982 msgid "C_urrent Page"
1983 msgstr "Página a_ctual"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1986 msgid "Se_lection"
1987 msgstr "Se_lección"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1990 msgid "Pag_es:"
1991 msgstr "Págin_as:"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1994 msgid ""
1995 "Specify one or more page ranges,\n"
1996 " e.g. 1-3,7,11"
1997 msgstr ""
1998 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1999 "ej. 1-3,7,11"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2002 msgid "Pages"
2003 msgstr "Páginas"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2006 msgid "Copies"
2007 msgstr "Copias"
2008
2009 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2011 msgid "Copie_s:"
2012 msgstr "_Copias:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2015 msgid "C_ollate"
2016 msgstr "_Intercalar"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2019 msgid "_Reverse"
2020 msgstr "In_vertir"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2023 msgid "General"
2024 msgstr "General"
2025
2026 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2027 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2028 #.
2029 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2030 #. * multiple pages on a sheet when printing
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2034 msgid "Left to right, top to bottom"
2035 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2039 msgid "Left to right, bottom to top"
2040 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2044 msgid "Right to left, top to bottom"
2045 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2049 msgid "Right to left, bottom to top"
2050 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2054 msgid "Top to bottom, left to right"
2055 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2059 msgid "Top to bottom, right to left"
2060 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2064 msgid "Bottom to top, left to right"
2065 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2069 msgid "Bottom to top, right to left"
2070 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2071
2072 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2073 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2074 #.
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2077 msgid "Page Ordering"
2078 msgstr "Orden de las hojas"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2081 msgid "Left to right"
2082 msgstr "De izquierda a derecha"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2085 msgid "Right to left"
2086 msgstr "De derecha a izquierda"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2089 msgid "Top to bottom"
2090 msgstr "De arriba a abajo"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2093 msgid "Bottom to top"
2094 msgstr "De abajo a arriba"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2097 msgid "Layout"
2098 msgstr "Disposición"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2101 msgid "T_wo-sided:"
2102 msgstr "Por las _dos caras:"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2105 msgid "Pages per _side:"
2106 msgstr "Páginas por _hoja:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2109 msgid "Page or_dering:"
2110 msgstr "Or_den de páginas:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2113 msgid "_Only print:"
2114 msgstr "_Sólo imprimir:"
2115
2116 #. In enum order
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2118 msgid "All sheets"
2119 msgstr "Todas las hojas"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2122 msgid "Even sheets"
2123 msgstr "Hojas pares"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2126 msgid "Odd sheets"
2127 msgstr "Hojas impares"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2130 msgid "Sc_ale:"
2131 msgstr "_Escala:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2134 msgid "Paper"
2135 msgstr "Papel"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2138 msgid "Paper _type:"
2139 msgstr "_Tipo de papel:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2142 msgid "Paper _source:"
2143 msgstr "_Fuente del papel:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2146 msgid "Output t_ray:"
2147 msgstr "_Bandeja de salida:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2150 msgid "Or_ientation:"
2151 msgstr "Or_ientación:"
2152
2153 #. In enum order
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2155 msgid "Portrait"
2156 msgstr "Retrato"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2159 msgid "Landscape"
2160 msgstr "Paisaje"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2163 msgid "Reverse portrait"
2164 msgstr "Retrato invertido"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2167 msgid "Reverse landscape"
2168 msgstr "Paisaje invertido"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2171 msgid "Job Details"
2172 msgstr "Detalles de la tarea"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2175 msgid "Pri_ority:"
2176 msgstr "_Prioridad:"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2179 msgid "_Billing info:"
2180 msgstr "Info de _facturación:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2183 msgid "Print Document"
2184 msgstr "Imprimir documento"
2185
2186 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2187 #. * in the print dialog
2188 #.
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2190 msgid "_Now"
2191 msgstr "_Ahora"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2194 msgid "A_t:"
2195 msgstr "_En:"
2196
2197 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2198 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2199 #. * supported.
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2202 msgid ""
2203 "Specify the time of print,\n"
2204 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2205 msgstr ""
2206 "Especifique la hora de impresión,\n"
2207 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2210 msgid "Time of print"
2211 msgstr "Hora de la impresión"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2214 msgid "On _hold"
2215 msgstr "En _espera"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2218 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2219 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2222 msgid "Add Cover Page"
2223 msgstr "Añadir página de cubierta"
2224
2225 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2226 #. * dialog that controls the front cover page.
2227 #.
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2229 msgid "Be_fore:"
2230 msgstr "An_tes:"
2231
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the back cover page.
2234 #.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2236 msgid "_After:"
2237 msgstr "_Después:"
2238
2239 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2240 #. * job-specific options in the print dialog
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2243 msgid "Job"
2244 msgstr "Tarea"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2247 msgid "Advanced"
2248 msgstr "Avanzadas"
2249
2250 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2252 msgid "Image Quality"
2253 msgstr "Calidad de imagen"
2254
2255 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2257 msgid "Color"
2258 msgstr "Color"
2259
2260 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2261 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2263 msgid "Finishing"
2264 msgstr "Terminando"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2267 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2268 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2271 msgid "Print"
2272 msgstr "Imprimir"
2273
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2275 msgid "Select which type of documents are shown"
2276 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2279 #, c-format
2280 msgid "No item for URI '%s' found"
2281 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2284 msgid "Untitled filter"
2285 msgstr "Filtro sin título"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2288 msgid "Could not remove item"
2289 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2292 msgid "Could not clear list"
2293 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2296 msgid "Copy _Location"
2297 msgstr "Copiar _lugar"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2300 msgid "_Remove From List"
2301 msgstr "_Quitar de la lista"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2304 msgid "_Clear List"
2305 msgstr "_Limpiar lista"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2308 msgid "Show _Private Resources"
2309 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2310
2311 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2312 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2313 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2314 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2315 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2316 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2317 #. * right place when idly populating the menu in case the
2318 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2319 #. * recent chooser menu widget.
2320 #.
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2322 msgid "No items found"
2323 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2326 #, c-format
2327 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2328 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2329
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2331 #, c-format
2332 msgid "Open '%s'"
2333 msgstr "Abrir «%s»"
2334
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2336 msgid "Unknown item"
2337 msgstr "Elemento desconocido"
2338
2339 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2340 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2341 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2342 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2343 #.
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2345 #, c-format
2346 msgctxt "recent menu label"
2347 msgid "_%d. %s"
2348 msgstr "_%d. %s"
2349
2350 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2351 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2352 #.
2353 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2354 #, c-format
2355 msgctxt "recent menu label"
2356 msgid "%d. %s"
2357 msgstr "%d. %s"
2358
2359 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2360 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2361 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2362 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2365 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2366
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2368 #, c-format
2369 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2370 msgstr ""
2371 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2372 "elemento con el URI «%s»"
2373
2374 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Information"
2378 msgstr "Información"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Warning"
2383 msgstr "Advertencia"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Error"
2388 msgstr "Error"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Question"
2393 msgstr "Pregunta"
2394
2395 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2396 #. * need the mnemonics to be rationalized
2397 #.
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_About"
2401 msgstr "Acerca _de"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Add"
2406 msgstr "_Añadir"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Apply"
2411 msgstr "_Aplicar"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Bold"
2416 msgstr "_Negrita"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Cancel"
2421 msgstr "_Cancelar"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_CD-ROM"
2426 msgstr "_CD-ROM"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Clear"
2431 msgstr "_Limpiar"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Close"
2436 msgstr "_Cerrar"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "C_onnect"
2441 msgstr "_Conectar"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Convert"
2446 msgstr "_Convertir"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Copy"
2451 msgstr "_Copiar"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Cu_t"
2456 msgstr "Cor_tar"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Delete"
2461 msgstr "_Eliminar"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Discard"
2466 msgstr "_Descartar"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Disconnect"
2471 msgstr "_Desconectar"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Execute"
2476 msgstr "_Ejecutar"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Edit"
2481 msgstr "_Editar"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_File"
2486 msgstr "_Archivo"
2487
2488 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Find"
2492 msgstr "_Buscar"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Find and _Replace"
2497 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Floppy"
2502 msgstr "_Disquete"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Fullscreen"
2507 msgstr "Pantalla _completa"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Leave Fullscreen"
2512 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_Bottom"
2518 msgstr "_Inferior"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_First"
2524 msgstr "_Primero"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Last"
2530 msgstr "_Último"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Top"
2536 msgstr "_Superior"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go back"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Back"
2542 msgstr "A_trás"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go down"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Down"
2548 msgstr "_Bajar"
2549
2550 #. This is a navigation label as in "go forward"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Forward"
2554 msgstr "A_delante"
2555
2556 #. This is a navigation label as in "go up"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2558 msgctxt "Stock label, navigation"
2559 msgid "_Up"
2560 msgstr "_Subir"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Hard Disk"
2565 msgstr "_Disco duro"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Help"
2570 msgstr "Ay_uda"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Home"
2575 msgstr "_Inicio"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Increase Indent"
2580 msgstr "Aumentar sangría"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Decrease Indent"
2585 msgstr "Disminuir sangría"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Index"
2590 msgstr "_Ind_ice"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Information"
2595 msgstr "_Información"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Italic"
2600 msgstr "_Cursiva"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Jump to"
2605 msgstr "_Ir a"
2606
2607 #. This is about text justification, "centered text"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Center"
2611 msgstr "_Centro"
2612
2613 #. This is about text justification
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Fill"
2617 msgstr "_Rellenar"
2618
2619 #. This is about text justification, "left-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Left"
2623 msgstr "_Izquierda"
2624
2625 #. This is about text justification, "right-justified text"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Right"
2629 msgstr "_Derecha"
2630
2631 #. Media label, as in "fast forward"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "_Forward"
2635 msgstr "A_delante"
2636
2637 #. Media label, as in "next song"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "_Next"
2641 msgstr "_Siguiente"
2642
2643 #. Media label, as in "pause music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "P_ause"
2647 msgstr "_Pausa"
2648
2649 #. Media label, as in "play music"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "_Play"
2653 msgstr "_Reproducir"
2654
2655 #. Media label, as in  "previous song"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "Pre_vious"
2659 msgstr "_Anterior"
2660
2661 #. Media label
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "_Record"
2665 msgstr "_Grabar"
2666
2667 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2668 #. Media label
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2670 msgctxt "Stock label, media"
2671 msgid "R_ewind"
2672 msgstr "_Rebobinar"
2673
2674 #. Media label
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2676 msgctxt "Stock label, media"
2677 msgid "_Stop"
2678 msgstr "_Detener"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Network"
2683 msgstr "_Red"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_New"
2688 msgstr "_Nuevo"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_No"
2693 msgstr "_No"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_OK"
2698 msgstr "_Aceptar"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Open"
2703 msgstr "_Abrir"
2704
2705 #. Page orientation
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Landscape"
2709 msgstr "Apaisado"
2710
2711 #. Page orientation
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "Portrait"
2715 msgstr "Vertical"
2716
2717 #. Page orientation
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Reverse landscape"
2721 msgstr "Apaisado invertido"
2722
2723 #. Page orientation
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Reverse portrait"
2727 msgstr "Vertical invertido"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Page Set_up"
2732 msgstr "Config_uración de página"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Paste"
2737 msgstr "_Pegar"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Preferences"
2742 msgstr "Prefere_ncias"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Print"
2747 msgstr "_Imprimir"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "Print Pre_view"
2752 msgstr "_Vista previa de impresión"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Properties"
2757 msgstr "_Propiedades"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Quit"
2762 msgstr "_Salir"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Redo"
2767 msgstr "_Rehacer"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Refresh"
2772 msgstr "_Actualizar"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Remove"
2777 msgstr "_Quitar"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Revert"
2782 msgstr "_Revertir"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Save"
2787 msgstr "_Guardar"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "Save _As"
2792 msgstr "Guardar co_mo"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "Select _All"
2797 msgstr "Seleccionar _todo"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Color"
2802 msgstr "_Color"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Font"
2807 msgstr "_Tipografía"
2808
2809 #. Sorting direction
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Ascending"
2813 msgstr "_Ascendente"
2814
2815 #. Sorting direction
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Descending"
2819 msgstr "_Descendente"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Spell Check"
2824 msgstr "Comprobar _ortografía"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Stop"
2829 msgstr "_Detener"
2830
2831 #. Font variant
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Strikethrough"
2835 msgstr "_Tachar"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Undelete"
2840 msgstr "_Recuperar"
2841
2842 #. Font variant
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Underline"
2846 msgstr "_Subrayar"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Undo"
2851 msgstr "_Deshacer"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Yes"
2856 msgstr "_Sí"
2857
2858 #. Zoom
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Normal Size"
2862 msgstr "Tamaño _normal"
2863
2864 #. Zoom
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Best _Fit"
2868 msgstr "Ajuste _óptimo"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "Zoom _In"
2873 msgstr "_Ampliar"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "Zoom _Out"
2878 msgstr "_Reducir"
2879
2880 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2881 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2882 #. * the state
2883 #.
2884 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2885 msgctxt "switch"
2886 msgid "ON"
2887 msgstr "❙"
2888
2889 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2890 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2891 #.
2892 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2893 msgctxt "switch"
2894 msgid "OFF"
2895 msgstr "○"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2898 #, c-format
2899 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2900 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2903 #, c-format
2904 msgid "No deserialize function found for format %s"
2905 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2908 #, c-format
2909 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2910 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2913 #, c-format
2914 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2915 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2918 #, c-format
2919 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2920 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2923 #, c-format
2924 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2925 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2928 #, c-format
2929 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2930 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2933 #, c-format
2934 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2935 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2938 #, c-format
2939 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2940 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2943 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2944 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2947 #, c-format
2948 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2949 msgstr ""
2950 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2954 #, c-format
2955 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2956 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2959 #, c-format
2960 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2961 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2966 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2972 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2977 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2980 #, c-format
2981 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2982 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2985 #, c-format
2986 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2987 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2990 #, c-format
2991 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2992 msgstr ""
2993 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2996 #, c-format
2997 msgid "A <%s> element has already been specified"
2998 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3001 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3002 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3005 msgid "Serialized data is malformed"
3006 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3009 msgid ""
3010 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3011 msgstr ""
3012 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3013 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3016 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3017 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3020 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3021 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3024 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3025 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3028 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3029 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3032 msgid "LRO Left-to-right _override"
3033 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3036 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3037 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3040 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3041 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3044 msgid "ZWS _Zero width space"
3045 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3048 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3049 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3052 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3053 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3054
3055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3056 #, c-format
3057 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3058 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3059
3060 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3061 #, c-format
3062 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3063 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3064
3065 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3066 msgid "Empty"
3067 msgstr "Vacío"
3068
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3070 msgid "Volume"
3071 msgstr "Volumen"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3074 msgid "Turns volume down or up"
3075 msgstr "Sube o baja el volumen"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3078 msgid "Adjusts the volume"
3079 msgstr "Ajusta el volumen"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3082 msgid "Volume Down"
3083 msgstr "Bajar volumen"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3086 msgid "Decreases the volume"
3087 msgstr "Disminuye el volumen"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3090 msgid "Volume Up"
3091 msgstr "Subir volumen"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3094 msgid "Increases the volume"
3095 msgstr "Aumenta el volumen"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3098 msgid "Muted"
3099 msgstr "Silenciado"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3102 msgid "Full Volume"
3103 msgstr "Volumen total"
3104
3105 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3106 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3107 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3108 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3109 #.
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3111 #, c-format
3112 msgctxt "volume percentage"
3113 msgid "%d %%"
3114 msgstr "%d %%"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "asme_f"
3119 msgstr "asme_f"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A0x2"
3124 msgstr "A0x2"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A0"
3129 msgstr "A0"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A0x3"
3134 msgstr "A0x3"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A1"
3139 msgstr "A1"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A10"
3144 msgstr "A10"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A1x3"
3149 msgstr "A1x3"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A1x4"
3154 msgstr "A1x4"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A2"
3159 msgstr "A2"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A2x3"
3164 msgstr "A2x3"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A2x4"
3169 msgstr "A2x4"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A2x5"
3174 msgstr "A2x5"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A3"
3179 msgstr "A3"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A3 Extra"
3184 msgstr "A3 Extra"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A3x3"
3189 msgstr "A3x3"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A3x4"
3194 msgstr "A3x4"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A3x5"
3199 msgstr "A3x5"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A3x6"
3204 msgstr "A3x6"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A3x7"
3209 msgstr "A3x7"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A4"
3214 msgstr "A4"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A4 Extra"
3219 msgstr "A4 Extra"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A4 Tab"
3224 msgstr "A4 Tab"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "A4x3"
3229 msgstr "A4x3"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "A4x4"
3234 msgstr "A4x4"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "A4x5"
3239 msgstr "A4x5"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "A4x6"
3244 msgstr "A4x6"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "A4x7"
3249 msgstr "A4x7"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "A4x8"
3254 msgstr "A4x8"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "A4x9"
3259 msgstr "A4x9"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "A5"
3264 msgstr "A5"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "A5 Extra"
3269 msgstr "A5 Extra"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "A6"
3274 msgstr "A6"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "A7"
3279 msgstr "A7"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "A8"
3284 msgstr "A8"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "A9"
3289 msgstr "A9"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "B0"
3294 msgstr "B0"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "B1"
3299 msgstr "B1"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "B10"
3304 msgstr "B10"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "B2"
3309 msgstr "B2"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "B3"
3314 msgstr "B3"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "B4"
3319 msgstr "B4"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "B5"
3324 msgstr "B5"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "B5 Extra"
3329 msgstr "B5 Extra"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "B6"
3334 msgstr "B6"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "B6/C4"
3339 msgstr "B6/C4"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "B7"
3344 msgstr "B7"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "B8"
3349 msgstr "B8"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "B9"
3354 msgstr "B9"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "C0"
3359 msgstr "C0"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "C1"
3364 msgstr "C1"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "C10"
3369 msgstr "C10"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "C2"
3374 msgstr "C2"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "C3"
3379 msgstr "C3"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "C4"
3384 msgstr "C4"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "C5"
3389 msgstr "C5"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "C6"
3394 msgstr "C6"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "C6/C5"
3399 msgstr "C6/C5"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "C7"
3404 msgstr "C7"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "C7/C6"
3409 msgstr "C7/C6"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "C8"
3414 msgstr "C8"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "C9"
3419 msgstr "C9"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "DL Envelope"
3424 msgstr "Sobre DL"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "RA0"
3429 msgstr "RA0"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "RA1"
3434 msgstr "RA1"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "RA2"
3439 msgstr "RA2"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "SRA0"
3444 msgstr "SRA0"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "SRA1"
3449 msgstr "SRA1"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "SRA2"
3454 msgstr "SRA2"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "JB0"
3459 msgstr "JB0"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "JB1"
3464 msgstr "JB1"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "JB10"
3469 msgstr "JB10"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "JB2"
3474 msgstr "JB2"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "JB3"
3479 msgstr "JB3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "JB4"
3484 msgstr "JB4"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "JB5"
3489 msgstr "JB5"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "JB6"
3494 msgstr "JB6"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "JB7"
3499 msgstr "JB7"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "JB8"
3504 msgstr "JB8"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "JB9"
3509 msgstr "JB9"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "jis exec"
3514 msgstr "jis exec"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Choukei 2 Envelope"
3519 msgstr "Sobre Choukei 2"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Choukei 3 Envelope"
3524 msgstr "Sobre Choukei 3"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Choukei 4 Envelope"
3529 msgstr "Sobre Choukei 4"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "hagaki (postcard)"
3534 msgstr "Hagaki (postal)"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "kahu Envelope"
3539 msgstr "Sobre Kahu"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "kaku2 Envelope"
3544 msgstr "Sobre Kaku2"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "oufuku (reply postcard)"
3549 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "you4 Envelope"
3554 msgstr "Sobre You4"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "10x11"
3559 msgstr " "
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "10x13"
3564 msgstr "10x13"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "10x14"
3569 msgstr "10x14"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "10x15"
3574 msgstr "10x15"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "11x12"
3579 msgstr "11x12"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "11x15"
3584 msgstr "11x15"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "12x19"
3589 msgstr "12x19"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "5x7"
3594 msgstr "5x7"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "6x9 Envelope"
3599 msgstr "Sobre 6x9"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "7x9 Envelope"
3604 msgstr "Sobre 7x9"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "9x11 Envelope"
3609 msgstr "Sobre 9x11"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "a2 Envelope"
3614 msgstr "Sobre A2"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Arch A"
3619 msgstr "Arch A"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Arch B"
3624 msgstr "Arch B"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Arch C"
3629 msgstr "Arch C"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Arch D"
3634 msgstr "Arch D"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Arch E"
3639 msgstr "Arch E"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "b-plus"
3644 msgstr "b-plus"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "c"
3649 msgstr "c"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "c5 Envelope"
3654 msgstr "Sobre c5"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "d"
3659 msgstr "d"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "e"
3664 msgstr "e"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "edp"
3669 msgstr "edp"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "European edp"
3674 msgstr "edp europeo"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Executive"
3679 msgstr "Ejecutivo"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "f"
3684 msgstr "f"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "FanFold European"
3689 msgstr "FanFold europeo"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "FanFold US"
3694 msgstr "FanFold EE. UU."
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "FanFold German Legal"
3699 msgstr "FanFold alemán legal"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Government Legal"
3704 msgstr "Legal gubernamental"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Government Letter"
3709 msgstr "Carta oficial"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Index 3x5"
3714 msgstr "Index 3x5"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3719 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Index 4x6 ext"
3724 msgstr "Index 4x6 ext"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Index 5x8"
3729 msgstr "Index 5x8"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Invoice"
3734 msgstr "Invoice"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Tabloid"
3739 msgstr "Tabloide"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "US Legal"
3744 msgstr "US Legal"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "US Legal Extra"
3749 msgstr "US Legal Extra"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "US Letter"
3754 msgstr "US Letter"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "US Letter Extra"
3759 msgstr "US Letter Extra"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "US Letter Plus"
3764 msgstr "US Letter Plus"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Monarch Envelope"
3769 msgstr "Sobre Monarch"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "#10 Envelope"
3774 msgstr "Sobre nº10"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "#11 Envelope"
3779 msgstr "Sobre nº11"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "#12 Envelope"
3784 msgstr "Sobre nº12"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "#14 Envelope"
3789 msgstr "Sobre nº14"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "#9 Envelope"
3794 msgstr "Sobre nº9"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Personal Envelope"
3799 msgstr "Sobre personal"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Quarto"
3804 msgstr "Quarto"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Super A"
3809 msgstr "Super A"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Super B"
3814 msgstr "Super B"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Wide Format"
3819 msgstr "Formato ancho"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Dai-pa-kai"
3824 msgstr "Dai-pa-kai"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Folio"
3829 msgstr "Folio"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Folio sp"
3834 msgstr "Folio sp"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Invite Envelope"
3839 msgstr "Sobre de invitación"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Italian Envelope"
3844 msgstr "Sobre italiano"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "juuro-ku-kai"
3849 msgstr "juuro-ku-kai"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "pa-kai"
3854 msgstr "pa-kai"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "Postfix Envelope"
3859 msgstr "Sobre Postfix"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Small Photo"
3864 msgstr "Foto pequeña"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc1 Envelope"
3869 msgstr "Sobre prc1"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc10 Envelope"
3874 msgstr "Sobre prc10"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc 16k"
3879 msgstr "prc 16k"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc2 Envelope"
3884 msgstr "Sobre prc2"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc3 Envelope"
3889 msgstr "Sobre prc3"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc 32k"
3894 msgstr "prc 32k"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc4 Envelope"
3899 msgstr "Sobre prc4"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc5 Envelope"
3904 msgstr "Sobre prc5"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc6 Envelope"
3909 msgstr "Sobre prc6"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc7 Envelope"
3914 msgstr "Sobre prc7"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc8 Envelope"
3919 msgstr "Sobre prc8"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc9 Envelope"
3924 msgstr "Sobre prc9"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "ROC 16k"
3929 msgstr "ROC 16k"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "ROC 8k"
3934 msgstr "ROC 8k"
3935
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to write header\n"
3939 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to write hash table\n"
3944 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3945
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to write folder index\n"
3949 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3952 #, c-format
3953 msgid "Failed to rewrite header\n"
3954 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3959 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3962 #, c-format
3963 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3964 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3967 #, c-format
3968 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3969 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3974 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3977 #, c-format
3978 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3979 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3984 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3987 #, c-format
3988 msgid "Cache file created successfully.\n"
3989 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3992 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3993 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3996 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3997 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4000 msgid "Don't include image data in the cache"
4001 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4004 msgid "Output a C header file"
4005 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4008 msgid "Turn off verbose output"
4009 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4012 msgid "Validate existing icon cache"
4013 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4016 #, c-format
4017 msgid "File not found: %s\n"
4018 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4021 #, c-format
4022 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4023 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4024
4025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4026 #, c-format
4027 msgid "No theme index file.\n"
4028 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "No theme index file in '%s'.\n"
4034 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4035 msgstr ""
4036 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4037 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4038 "index.\n"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4042 msgid "Amharic (EZ+)"
4043 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4047 msgid "Cedilla"
4048 msgstr "Cedilla"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4052 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4053 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4057 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4058 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imipa.c:145
4062 msgid "IPA"
4063 msgstr "IPA"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4067 msgid "Multipress"
4068 msgstr "Pulsación múltiple"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imthai.c:35
4072 msgid "Thai-Lao"
4073 msgstr "Thai-Lao"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4078 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4083 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4088 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4089
4090 #. ID
4091 #: ../modules/input/imxim.c:28
4092 msgid "X Input Method"
4093 msgstr "Método de entrada X"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4097 msgid "Username:"
4098 msgstr "Nombre de usuario:"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4102 msgid "Password:"
4103 msgstr "Contraseña:"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4109 msgstr ""
4110 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4115 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4120 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4124 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4129 msgstr ""
4130 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4133 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4134 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4139 msgstr ""
4140 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4145 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4150 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4153 #, c-format
4154 msgid "Authentication is required on %s"
4155 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4158 msgid "Domain:"
4159 msgstr "Dominio:"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4162 #, c-format
4163 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4164 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4167 #, c-format
4168 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4169 msgstr ""
4170 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4173 msgid "Authentication is required to print this document"
4174 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4177 #, c-format
4178 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4179 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4184 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4185
4186 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4190 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4191
4192 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4194 #, c-format
4195 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4196 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4197
4198 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4202 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4203
4204 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4208 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4211 #, c-format
4212 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4213 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4216 #, c-format
4217 msgid "The door is open on printer '%s'."
4218 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4221 #, c-format
4222 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4223 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4226 #, c-format
4227 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4228 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4231 #, c-format
4232 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4233 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4236 #, c-format
4237 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4238 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4239
4240 #. Translators: this is a printer status.
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4242 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4243 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4244
4245 #. Translators: this is a printer status.
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4247 msgid "Rejecting Jobs"
4248 msgstr "Rechazando trabajos"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4251 msgid "Two Sided"
4252 msgstr "Dos caras"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4255 msgid "Paper Type"
4256 msgstr "Tipo de papel"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4259 msgid "Paper Source"
4260 msgstr "Fuente de papel"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4263 msgid "Output Tray"
4264 msgstr "Bandeja de salida"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4267 msgid "Resolution"
4268 msgstr "Resolución"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4271 msgid "GhostScript pre-filtering"
4272 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4275 msgid "One Sided"
4276 msgstr "Una cara"
4277
4278 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4280 msgid "Long Edge (Standard)"
4281 msgstr "Margen largo (estándar)"
4282
4283 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4285 msgid "Short Edge (Flip)"
4286 msgstr "Margen corto (girar)"
4287
4288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4292 msgid "Auto Select"
4293 msgstr "Autoseleccionar"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4296 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4302 msgid "Printer Default"
4303 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4307 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4308 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4309
4310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4312 msgid "Convert to PS level 1"
4313 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4314
4315 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4317 msgid "Convert to PS level 2"
4318 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4319
4320 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4322 msgid "No pre-filtering"
4323 msgstr "Sin prefiltrado"
4324
4325 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4326 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4328 msgid "Miscellaneous"
4329 msgstr "Miscelánea"
4330
4331 #. Translators: These strings name the possible values of the
4332 #. * job priority option in the print dialog
4333 #.
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4335 msgid "Urgent"
4336 msgstr "Urgente"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4339 msgid "High"
4340 msgstr "Alta"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4343 msgid "Medium"
4344 msgstr "Media"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4347 msgid "Low"
4348 msgstr "Baja"
4349
4350 #. Cups specific, non-ppd related settings
4351 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4352 #. * in the print dialog
4353 #.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4355 msgid "Pages per Sheet"
4356 msgstr "Páginas por hoja"
4357
4358 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4359 #. * in the print dialog
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4362 msgid "Job Priority"
4363 msgstr "Prioridad del trabajo"
4364
4365 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4366 #. * in the print dialog
4367 #.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4369 msgid "Billing Info"
4370 msgstr "Información de facturación"
4371
4372 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4373 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4374 #. * pages that the printing system may support.
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 msgid "None"
4378 msgstr "Ninguna"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgid "Classified"
4382 msgstr "Clasificado"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Confidential"
4386 msgstr "Confidencial"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Secret"
4390 msgstr "Secreto"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Standard"
4394 msgstr "Estándar"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgid "Top Secret"
4398 msgstr "Alto secreto"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "Unclassified"
4402 msgstr "Desclasificado"
4403
4404 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4405 #. * dialog that controls the front cover page.
4406 #.
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4408 msgid "Before"
4409 msgstr "Antes"
4410
4411 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4412 #. * dialog that controls the back cover page.
4413 #.
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4415 msgid "After"
4416 msgstr "Después"
4417
4418 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4419 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4420 #. * or 'on hold'
4421 #.
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4423 msgid "Print at"
4424 msgstr "Imprimir en"
4425
4426 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4427 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4428 #.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4430 msgid "Print at time"
4431 msgstr "Imprimir a la hora"
4432
4433 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4434 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4435 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4436 #.
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4438 #, c-format
4439 msgid "Custom %sx%s"
4440 msgstr "Personalizado %sx%s"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4443 msgid "Printer Profile"
4444 msgstr "Perfil de la impresora"
4445
4446 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4448 msgid "Unavailable"
4449 msgstr "No disponible"
4450
4451 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4452 #. * it hasn't registered the device with colord
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4454 msgid "Color management unavailable"
4455 msgstr "Gestión del color no disponible"
4456
4457 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4459 msgid "No profile available"
4460 msgstr "No hay un perfil disponible"
4461
4462 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4464 msgid "Unspecified profile"
4465 msgstr "Perfil no especificado"
4466
4467 #. default filename used for print-to-file
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4469 #, c-format
4470 msgid "output.%s"
4471 msgstr "salida.%s"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4474 msgid "Print to File"
4475 msgstr "Imprimir a un archivo"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4478 msgid "PDF"
4479 msgstr "PDF"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4482 msgid "Postscript"
4483 msgstr "Postscript"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4486 msgid "SVG"
4487 msgstr "SVG"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4491 msgid "Pages per _sheet:"
4492 msgstr "Páginas por _hoja:"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4495 msgid "File"
4496 msgstr "Archivo"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4499 msgid "_Output format"
4500 msgstr "Formato de _salida"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4503 msgid "Print to LPR"
4504 msgstr "Imprimir a LPR"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4507 msgid "Pages Per Sheet"
4508 msgstr "Páginas por hoja"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4511 msgid "Command Line"
4512 msgstr "Línea de comandos"
4513
4514 #. SUN_BRANDING
4515 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4516 msgid "printer offline"
4517 msgstr "impresora desconectada"
4518
4519 #. SUN_BRANDING
4520 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4521 msgid "ready to print"
4522 msgstr "preparada para imprimir"
4523
4524 #. SUN_BRANDING
4525 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4526 msgid "processing job"
4527 msgstr "procesando trabajo"
4528
4529 #. SUN_BRANDING
4530 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4531 msgid "paused"
4532 msgstr "pausada"
4533
4534 #. SUN_BRANDING
4535 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4536 msgid "unknown"
4537 msgstr "desconocido"
4538
4539 #. default filename used for print-to-test
4540 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4541 #, c-format
4542 msgid "test-output.%s"
4543 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4546 msgid "Print to Test Printer"
4547 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4548
4549 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4550 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4551
4552 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4553 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4559 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4560
4561 #~ msgid "_Browse for other folders"
4562 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4563
4564 #~ msgid "Locked"
4565 #~ msgstr "Bloqueado"
4566
4567 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4568 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4569
4570 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4571 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4575 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4576 #~ "You can get a copy from:\n"
4577 #~ "\t%s"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4580 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4581 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4582 #~ "\t%s"
4583
4584 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4585 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4586
4587 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4588 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4589
4590 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4593 #~ "s»\n"
4594
4595 #~ msgid "_Add"
4596 #~ msgstr "_Añadir"
4597
4598 #~ msgid "_Remove"
4599 #~ msgstr "_Quitar"
4600
4601 #~ msgid "_Open"
4602 #~ msgstr "_Abrir"
4603
4604 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4605 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4606
4607 #~ msgid "X screen to use"
4608 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4609
4610 #~ msgid "SCREEN"
4611 #~ msgstr "PANTALLA"
4612
4613 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4614 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4615
4616 #~ msgid "Credits"
4617 #~ msgstr "Créditos"
4618
4619 #~ msgid "Written by"
4620 #~ msgstr "Escrito por"
4621
4622 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4623 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4624
4625 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4626 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4627
4628 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4629 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4630
4631 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4632 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4633
4634 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4635 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4639 #~ "animation file"
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4642 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4643
4644 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4645 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4649 #~ "it's from a different GTK version?"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4652 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4653
4654 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4655 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4656
4657 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4658 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4659
4660 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4661 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4662
4663 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4664 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4665
4666 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4667 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4668
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4673 #~ "formato: %s"
4674
4675 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4678
4679 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4680 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4681
4682 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4683 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4684
4685 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4686 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4690 #~ "saved: %s"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4693 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4694
4695 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4696 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4697
4698 #~ msgid "Error writing to image stream"
4699 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4700
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4703 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4706 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4707
4708 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4711
4712 #~ msgid "Image header corrupt"
4713 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4714
4715 #~ msgid "Image format unknown"
4716 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4717
4718 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4719 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4720
4721 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4722 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4723 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4724 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4725
4726 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4727 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4728
4729 #~ msgid "Unsupported animation type"
4730 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4731
4732 #~ msgid "Invalid header in animation"
4733 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4734
4735 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4736 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4737
4738 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4739 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4740
4741 #~ msgid "The ANI image format"
4742 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4743
4744 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4745 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4746
4747 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4748 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4749
4750 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4751 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4752
4753 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4754 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4755
4756 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4757 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4758
4759 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4760 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4761
4762 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4763 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4764
4765 #~ msgid "The BMP image format"
4766 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4767
4768 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4769 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4770
4771 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4774 #~ "algún momento?)"
4775
4776 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4777 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4778
4779 #~ msgid "Stack overflow"
4780 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4781
4782 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4783 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4784
4785 #~ msgid "Bad code encountered"
4786 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4787
4788 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4789 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4790
4791 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4792 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4793
4794 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4797
4798 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4799 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4800
4801 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4802 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4803
4804 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4805 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4809 #~ "colormap."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4812 #~ "tiene un mapa de color local."
4813
4814 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4815 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4816
4817 #~ msgid "The GIF image format"
4818 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4819
4820 #~ msgid "Invalid header in icon"
4821 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4822
4823 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4824 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4825
4826 #~ msgid "Icon has zero width"
4827 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4828
4829 #~ msgid "Icon has zero height"
4830 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4831
4832 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4833 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4834
4835 #~ msgid "Unsupported icon type"
4836 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4837
4838 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4839 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4840
4841 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4842 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4843
4844 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4845 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4846
4847 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4848 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4849
4850 #~ msgid "The ICO image format"
4851 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4852
4853 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4854 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4855
4856 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4857 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4858
4859 #~ msgid "The ICNS image format"
4860 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4861
4862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4863 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4864
4865 #~ msgid "Couldn't decode image"
4866 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4867
4868 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4869 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4870
4871 #~ msgid "Image type currently not supported"
4872 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4875 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4876
4877 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4878 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4879
4880 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4881 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4882
4883 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4884 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4885
4886 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4887 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4891 #~ "memory"
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4894 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4895
4896 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4897 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4898
4899 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4900 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4901
4902 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4903 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4907 #~ "parsed."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4910 #~ "puede interpretar."
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4916 #~ "permitido."
4917
4918 #~ msgid "The JPEG image format"
4919 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4920
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4922 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4925 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4926
4927 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4928 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4929
4930 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4931 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4932
4933 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4934 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4935
4936 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4937 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4938
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4940 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4943 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4944
4945 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4946 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4947
4948 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4949 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4950
4951 #~ msgid "The PCX image format"
4952 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4953
4954 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4955 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4956
4957 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4958 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4959
4960 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4961 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4962
4963 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4964 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4965
4966 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4969 #~ "o 4."
4970
4971 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4972 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4975 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4979 #~ "applications to reduce memory usage"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4982 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4983
4984 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4985 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4986
4987 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4988 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4994 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4995
4996 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4999
5000 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5001 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5005 #~ "not be parsed."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5008 #~ "se puede interpretar."
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5012 #~ "allowed."
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5015 #~ "está permitido."
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5021 #~ "codificación ISO-8859-1."
5022
5023 #~ msgid "The PNG image format"
5024 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5025
5026 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5027 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5028
5029 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5030 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5031
5032 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5033 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5034
5035 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5036 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5037
5038 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5039 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5040
5041 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5042 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5043
5044 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5045 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5046
5047 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5048 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5049
5050 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5051 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5052
5053 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5056 #~ "antes de los datos"
5057
5058 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5059 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5060
5061 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5064
5065 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5066 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5067
5068 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5069 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5070
5071 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5072 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5073
5074 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5075 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5076
5077 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5078 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5079
5080 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5081 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5082
5083 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5084 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5085
5086 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5087 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5088
5089 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5090 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5091
5092 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5093 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5094
5095 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5096 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5097
5098 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5099 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5100
5101 #~ msgid "The QTIF image format"
5102 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5103
5104 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5105 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5106
5107 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5108 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5109
5110 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5111 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5112
5113 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5114 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5115
5116 #~ msgid "The Sun raster image format"
5117 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5118
5119 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5120 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5121
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5123 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5124
5125 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5126 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5129 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5130
5131 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5132 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5133
5134 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5135 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5136
5137 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5138 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5139
5140 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5141 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5142
5143 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5144 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5145
5146 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5147 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5148
5149 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5150 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5151
5152 #~ msgid "TGA image type not supported"
5153 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5154
5155 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5156 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5157
5158 #~ msgid "Excess data in file"
5159 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5160
5161 #~ msgid "The Targa image format"
5162 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5163
5164 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5167
5168 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5169 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5170
5171 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5172 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5173
5174 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5175 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5176
5177 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5178 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5179
5180 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5181 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5182
5183 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5184 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5185
5186 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5187 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5188
5189 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5190 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5191
5192 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5193 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5194
5195 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5196 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5197
5198 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5199 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5202 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5203
5204 #~ msgid "The TIFF image format"
5205 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5206
5207 #~ msgid "Image has zero width"
5208 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5209
5210 #~ msgid "Image has zero height"
5211 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5212
5213 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5214 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5215
5216 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5217 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5218
5219 #~ msgid "The WBMP image format"
5220 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5221
5222 #~ msgid "Invalid XBM file"
5223 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5224
5225 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5226 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5227
5228 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5231 #~ "imagen XBM"
5232
5233 #~ msgid "The XBM image format"
5234 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5235
5236 #~ msgid "No XPM header found"
5237 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5238
5239 #~ msgid "Invalid XPM header"
5240 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5241
5242 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5243 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5244
5245 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5246 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5247
5248 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5249 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5250
5251 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5252 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5253
5254 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5255 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5256
5257 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5258 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5259
5260 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5263
5264 #~ msgid "The XPM image format"
5265 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5266
5267 #~ msgid "The EMF image format"
5268 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5269
5270 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5271 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5272
5273 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5274 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5275
5276 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5277 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5278
5279 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5280 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5281
5282 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5283 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5284
5285 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5286 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5287
5288 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5289 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5290
5291 #~ msgid "Couldn't save"
5292 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5293
5294 #~ msgid "The WMF image format"
5295 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5296
5297 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5298 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5299
5300 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5301 #~ msgstr "Profundidad del color."
5302
5303 #~ msgid "Error printing"
5304 #~ msgstr "Error en la impresión"
5305
5306 #~ msgid "Folders"
5307 #~ msgstr "Carpetas"
5308
5309 #~ msgid "Fol_ders"
5310 #~ msgstr "_Carpetas"
5311
5312 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5313 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5317 #~ "available to this program.\n"
5318 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5321 #~ "disponible para este programa.\n"
5322 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5323
5324 #~ msgid "_New Folder"
5325 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5326
5327 #~ msgid "De_lete File"
5328 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5329
5330 #~ msgid "_Rename File"
5331 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5332
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5337 #~ "los nombres de archivos"
5338
5339 #~ msgid "New Folder"
5340 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5341
5342 #~ msgid "_Folder name:"
5343 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5349 #~ "archivos"
5350
5351 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5352 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5353
5354 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5355 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5356
5357 #~ msgid "Delete File"
5358 #~ msgstr "Borrar archivo"
5359
5360 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5361 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5362
5363 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5364 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5365
5366 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5367 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5368
5369 #~ msgid "Rename File"
5370 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5371
5372 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5373 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5374
5375 #~ msgid "_Rename"
5376 #~ msgstr "_Renombrar"
5377
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5380 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5383 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5384
5385 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5386 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5387
5388 #~ msgid "Name too long"
5389 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5390
5391 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5392 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5393
5394 #~ msgid "Gamma"
5395 #~ msgstr "Gamma"
5396
5397 #~ msgid "_Gamma value"
5398 #~ msgstr "Valor _gamma"
5399
5400 #~ msgid "Input"
5401 #~ msgstr "Entrada"
5402
5403 #~ msgid "No extended input devices"
5404 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5405
5406 #~ msgid "_Device:"
5407 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5408
5409 #~ msgid "Disabled"
5410 #~ msgstr "Desactivado"
5411
5412 #~ msgid "Screen"
5413 #~ msgstr "Pantalla"
5414
5415 #~ msgid "Window"
5416 #~ msgstr "Ventana"
5417
5418 #~ msgid "_Mode:"
5419 #~ msgstr "_Modo:"
5420
5421 #~ msgid "Axes"
5422 #~ msgstr "Ejes"
5423
5424 #~ msgid "Keys"
5425 #~ msgstr "Teclas"
5426
5427 #~ msgid "_X:"
5428 #~ msgstr "_X:"
5429
5430 #~ msgid "_Y:"
5431 #~ msgstr "_Y:"
5432
5433 #~ msgid "_Pressure:"
5434 #~ msgstr "_Presión:"
5435
5436 #~ msgid "X _tilt:"
5437 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5438
5439 #~ msgid "Y t_ilt:"
5440 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5441
5442 #~ msgid "_Wheel:"
5443 #~ msgstr "_Rueda:"
5444
5445 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5446 #~ msgid "none"
5447 #~ msgstr "ninguno"
5448
5449 #~ msgid "(disabled)"
5450 #~ msgstr "(desactivado)"
5451
5452 #~ msgid "(unknown)"
5453 #~ msgstr "(desconocido)"
5454
5455 #~ msgid "Cl_ear"
5456 #~ msgstr "_Limpiar"
5457
5458 #~ msgid "--- No Tip ---"
5459 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5460
5461 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5462 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5463
5464 #~ msgid "(Empty)"
5465 #~ msgstr "(Vacío)"
5466
5467 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5468 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5469
5470 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5471 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5472
5473 #~ msgid "directfb arg"
5474 #~ msgstr "arg directfb"
5475
5476 #~ msgid "sdl|system"
5477 #~ msgstr "sistema"
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5481 #~ "and an active input method"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5484 #~ "y un método de entrada activo"
5485
5486 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5487 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5488
5489 #~ msgid "You have an active input method"
5490 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5493 #~ msgstr "Retroceso"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5496 #~ msgstr "Tabulador"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Return"
5499 #~ msgstr "Retorno"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5502 #~ msgstr "Pausa"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5505 #~ msgstr "BloqDespl"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5508 #~ msgstr "PetSis"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5511 #~ msgstr "Esc"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5514 #~ msgstr "MultiKey"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Home"
5517 #~ msgstr "Inicio"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Left"
5520 #~ msgstr "TN ←"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Up"
5523 #~ msgstr "TN ↑"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Right"
5526 #~ msgstr "TN →"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Down"
5529 #~ msgstr "TN ↓"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5532 #~ msgstr "RePág"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5535 #~ msgstr "AvPág"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|End"
5538 #~ msgstr "Fin"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5541 #~ msgstr "Inicio"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|Print"
5544 #~ msgstr "ImprPant"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5547 #~ msgstr "Insert"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5550 #~ msgstr "BloqNum"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5553 #~ msgstr "TN Espacio"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5556 #~ msgstr "TN Tabulador"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5559 #~ msgstr "TN Intro"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5562 #~ msgstr "TN Inicio"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5565 #~ msgstr "TN ←"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5568 #~ msgstr "TN ↑"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5571 #~ msgstr "TN →"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5574 #~ msgstr "TN ↓"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5577 #~ msgstr "TN RePág"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5580 #~ msgstr "TN Anterior"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5583 #~ msgstr "TN Siguiente"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5586 #~ msgstr "TN Fin"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5589 #~ msgstr "TN Inicio"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5592 #~ msgstr "TN Ins"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5595 #~ msgstr "TN Supr"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5598 #~ msgstr "Supr"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5601 #~ msgstr "Mayús."
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5604 #~ msgstr "Ctrl"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5607 #~ msgstr "Alt"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|Super"
5610 #~ msgstr "Super"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5613 #~ msgstr "Hiper"
5614
5615 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5616 #~ msgstr "Meta"
5617
5618 #~ msgid "keyboard label|Space"
5619 #~ msgstr "Espacio"
5620
5621 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5622 #~ msgstr "Contrabarra"
5623
5624 #~ msgid "year measurement template|2000"
5625 #~ msgstr "2000"
5626
5627 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5628 #~ msgstr "%d"
5629
5630 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5631 #~ msgstr "%d"
5632
5633 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5634 #~ msgstr "%Y"
5635
5636 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5637 #~ msgstr "Desactivado"
5638
5639 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5640 #~ msgstr "%d %%"
5641
5642 #~ msgid "input method menu|System"
5643 #~ msgstr "Sistema"
5644
5645 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5646 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5647
5648 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5649 #~ msgstr "Estado inicial"
5650
5651 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5652 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5653
5654 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5655 #~ msgstr "Generando datos"
5656
5657 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5658 #~ msgstr "Enviando datos"
5659
5660 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5661 #~ msgstr "Esperando"
5662
5663 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5664 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5665
5666 #~ msgid "print operation status|Printing"
5667 #~ msgstr "Imprimiendo"
5668
5669 #~ msgid "print operation status|Finished"
5670 #~ msgstr "Terminado"
5671
5672 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5673 #~ msgstr "_%d. %s"
5674
5675 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5676 #~ msgstr "%d. %s"
5677
5678 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5679 #~ msgstr "_Fondo"
5680
5681 #~ msgid "Navigation|_First"
5682 #~ msgstr "_Primero"
5683
5684 #~ msgid "Navigation|_Last"
5685 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5686
5687 #~ msgid "Navigation|_Top"
5688 #~ msgstr "_Cima"
5689
5690 #~ msgid "Navigation|_Back"
5691 #~ msgstr "A_trás"
5692
5693 #~ msgid "Navigation|_Down"
5694 #~ msgstr "_Bajar"
5695
5696 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5697 #~ msgstr "A_delante"
5698
5699 #~ msgid "Navigation|_Up"
5700 #~ msgstr "_Subir"
5701
5702 #~ msgid "Justify|_Center"
5703 #~ msgstr "_Centrar"
5704
5705 #~ msgid "Justify|_Fill"
5706 #~ msgstr "_Rellenar"
5707
5708 #~ msgid "Justify|_Left"
5709 #~ msgstr "_Izquierda"
5710
5711 #~ msgid "Justify|_Right"
5712 #~ msgstr "_Derecha"
5713
5714 #~ msgid "Media|_Next"
5715 #~ msgstr "_Siguiente"
5716
5717 #~ msgid "Media|P_ause"
5718 #~ msgstr "_Pausa"
5719
5720 #~ msgid "Media|_Play"
5721 #~ msgstr "_Reproducir"
5722
5723 #~ msgid "Media|_Stop"
5724 #~ msgstr "_Detener"
5725
5726 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5727 #~ msgstr "%d %%"
5728
5729 #~ msgid "paper size|asme_f"
5730 #~ msgstr "asme_f"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A0x2"
5733 #~ msgstr "A0x2"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A0"
5736 #~ msgstr "A0"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A0x3"
5739 #~ msgstr "A0x3"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A1"
5742 #~ msgstr "A1"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A10"
5745 #~ msgstr "A10"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A1x3"
5748 #~ msgstr "A1x3"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A1x4"
5751 #~ msgstr "A1x4"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A2"
5754 #~ msgstr "A2"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A2x3"
5757 #~ msgstr "A2x3"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A2x4"
5760 #~ msgstr "A2x4"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A2x5"
5763 #~ msgstr "A2x5"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A3"
5766 #~ msgstr "A3"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5769 #~ msgstr "A3 Extra"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A3x3"
5772 #~ msgstr "A3x3"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A3x4"
5775 #~ msgstr "A3x4"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A3x5"
5778 #~ msgstr "A3x5"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A3x6"
5781 #~ msgstr "A3x6"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A3x7"
5784 #~ msgstr "A3x7"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A4"
5787 #~ msgstr "A4"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5790 #~ msgstr "A4 Extra"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5793 #~ msgstr "A4 Tab"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A4x3"
5796 #~ msgstr "A4x3"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4x4"
5799 #~ msgstr "A4x4"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4x5"
5802 #~ msgstr "A4x5"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A4x6"
5805 #~ msgstr "A4x6"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A4x7"
5808 #~ msgstr "A4x7"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A4x8"
5811 #~ msgstr "A4x8"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A4x9"
5814 #~ msgstr "A4x9"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A5"
5817 #~ msgstr "A5"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5820 #~ msgstr "A5 Extra"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A6"
5823 #~ msgstr "A6"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A7"
5826 #~ msgstr "A7"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A8"
5829 #~ msgstr "A8"
5830
5831 #~ msgid "paper size|A9"
5832 #~ msgstr "A9"
5833
5834 #~ msgid "paper size|B0"
5835 #~ msgstr "B0"
5836
5837 #~ msgid "paper size|B1"
5838 #~ msgstr "B1"
5839
5840 #~ msgid "paper size|B10"
5841 #~ msgstr "B10"
5842
5843 #~ msgid "paper size|B2"
5844 #~ msgstr "B2"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B3"
5847 #~ msgstr "B3"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B4"
5850 #~ msgstr "B4"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B5"
5853 #~ msgstr "B5"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5856 #~ msgstr "B5 Extra"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B6"
5859 #~ msgstr "B6"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5862 #~ msgstr "B6/C4"
5863
5864 #~ msgid "paper size|B7"
5865 #~ msgstr "B7"
5866
5867 #~ msgid "paper size|B8"
5868 #~ msgstr "B8"
5869
5870 #~ msgid "paper size|B9"
5871 #~ msgstr "B9"
5872
5873 #~ msgid "paper size|C0"
5874 #~ msgstr "C0"
5875
5876 #~ msgid "paper size|C1"
5877 #~ msgstr "C1"
5878
5879 #~ msgid "paper size|C10"
5880 #~ msgstr "C10"
5881
5882 #~ msgid "paper size|C2"
5883 #~ msgstr "C2"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C3"
5886 #~ msgstr "C3"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C4"
5889 #~ msgstr "C4"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C5"
5892 #~ msgstr "C5"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C6"
5895 #~ msgstr "C6"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5898 #~ msgstr "C6/C5"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C7"
5901 #~ msgstr "C7"
5902
5903 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5904 #~ msgstr "C7/C6"
5905
5906 #~ msgid "paper size|C8"
5907 #~ msgstr "C8"
5908
5909 #~ msgid "paper size|C9"
5910 #~ msgstr "C9"
5911
5912 #~ msgid "paper size|RA0"
5913 #~ msgstr "RA0"
5914
5915 #~ msgid "paper size|RA1"
5916 #~ msgstr "RA1"
5917
5918 #~ msgid "paper size|RA2"
5919 #~ msgstr "RA2"
5920
5921 #~ msgid "paper size|SRA0"
5922 #~ msgstr "SRA0"
5923
5924 #~ msgid "paper size|SRA1"
5925 #~ msgstr "SRA1"
5926
5927 #~ msgid "paper size|SRA2"
5928 #~ msgstr "SRA2"
5929
5930 #~ msgid "paper size|JB0"
5931 #~ msgstr "JB0"
5932
5933 #~ msgid "paper size|JB1"
5934 #~ msgstr "JB1"
5935
5936 #~ msgid "paper size|JB10"
5937 #~ msgstr "JB10"
5938
5939 #~ msgid "paper size|JB2"
5940 #~ msgstr "JB2"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB3"
5943 #~ msgstr "JB3"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB4"
5946 #~ msgstr "JB4"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB5"
5949 #~ msgstr "JB5"
5950
5951 #~ msgid "paper size|JB6"
5952 #~ msgstr "JB6"
5953
5954 #~ msgid "paper size|JB7"
5955 #~ msgstr "JB7"
5956
5957 #~ msgid "paper size|JB8"
5958 #~ msgstr "JB8"
5959
5960 #~ msgid "paper size|JB9"
5961 #~ msgstr "JB9"
5962
5963 #~ msgid "paper size|jis exec"
5964 #~ msgstr "jis exec"
5965
5966 #~ msgid "paper size|10x11"
5967 #~ msgstr "10x11"
5968
5969 #~ msgid "paper size|10x13"
5970 #~ msgstr "10x13"
5971
5972 #~ msgid "paper size|10x14"
5973 #~ msgstr "10x14"
5974
5975 #~ msgid "paper size|10x15"
5976 #~ msgstr "10x15"
5977
5978 #~ msgid "paper size|11x12"
5979 #~ msgstr "11x12"
5980
5981 #~ msgid "paper size|11x15"
5982 #~ msgstr "11x15"
5983
5984 #~ msgid "paper size|12x19"
5985 #~ msgstr "12x19"
5986
5987 #~ msgid "paper size|5x7"
5988 #~ msgstr "5x7"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Arch A"
5991 #~ msgstr "Arch A"
5992
5993 #~ msgid "paper size|Arch B"
5994 #~ msgstr "Arch B"
5995
5996 #~ msgid "paper size|Arch C"
5997 #~ msgstr "Arch C"
5998
5999 #~ msgid "paper size|Arch D"
6000 #~ msgstr "Arch D"
6001
6002 #~ msgid "paper size|Arch E"
6003 #~ msgstr "Arch E"
6004
6005 #~ msgid "paper size|b-plus"
6006 #~ msgstr "b-plus"
6007
6008 #~ msgid "paper size|c"
6009 #~ msgstr "c"
6010
6011 #~ msgid "paper size|d"
6012 #~ msgstr "d"
6013
6014 #~ msgid "paper size|e"
6015 #~ msgstr "e"
6016
6017 #~ msgid "paper size|edp"
6018 #~ msgstr "edp"
6019
6020 #~ msgid "paper size|Executive"
6021 #~ msgstr "Ejecutivo"
6022
6023 #~ msgid "paper size|f"
6024 #~ msgstr "f"
6025
6026 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6027 #~ msgstr "Index 3x5"
6028
6029 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6030 #~ msgstr "Index 5x8"
6031
6032 #~ msgid "paper size|Invoice"
6033 #~ msgstr "Invoice"
6034
6035 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6036 #~ msgstr "Tabloide"
6037
6038 #~ msgid "paper size|US Legal"
6039 #~ msgstr "US Legal"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Quarto"
6042 #~ msgstr "Quarto"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Super A"
6045 #~ msgstr "Super A"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Super B"
6048 #~ msgstr "Super B"
6049
6050 #~ msgid "paper size|Folio"
6051 #~ msgstr "Folio"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6054 #~ msgstr "Folio sp"
6055
6056 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6057 #~ msgstr "pa-kai"
6058
6059 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6060 #~ msgstr "prc 16k"
6061
6062 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6063 #~ msgstr "prc32k"
6064
6065 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6066 #~ msgstr "Sobre prc5"
6067
6068 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6069 #~ msgstr "ROC 16k"
6070
6071 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6072 #~ msgstr "ROC 8k"
6073
6074 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6075 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6076
6077 #~ msgid "%.1f KB"
6078 #~ msgstr "%.1f Kib"
6079
6080 #~ msgid "%.1f MB"
6081 #~ msgstr "%.1f Mib"
6082
6083 #~ msgid "%.1f GB"
6084 #~ msgstr "%.1f Gib"
6085
6086 #~ msgid "Arrow spacing"
6087 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6088
6089 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6090 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6091
6092 #~ msgid "Group"
6093 #~ msgstr "Grupo"
6094
6095 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6096 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."