]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Corrected Robert M. Funk's name that I misspelled. My sincere apologies.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 #
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
9 # new .POT files :-(
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: checkalias.c:174
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27
28 #: checkalias.c:178
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31
32 #: checkalias.c:182
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
35
36 #: checkalias.c:198
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr ""
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
41 "s\n"
42
43 #: checkalias.c:223
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
48
49 #: cram.c:95
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52
53 #: cram.c:103
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
57
58 #: driver.c:191
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:249 driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
77 "cuenta %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
84 "cuenta %s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
91 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
92
93 #: driver.c:367
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
99
100 #: driver.c:503
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
104
105 #: driver.c:557
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
109
110 #: driver.c:573
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (longitud -1)"
113
114 #: driver.c:576
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (demasiado grande)"
117
118 #: driver.c:591
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr ""
122 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
123
124 #: driver.c:608
125 #, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
128
129 #: driver.c:613
130 #, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d octetos)"
133
134 #: driver.c:614
135 #, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
138
139 #: driver.c:682
140 #, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
143
144 #: driver.c:743
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr ""
149 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
150 "esperada)\n"
151
152 #: driver.c:774
153 msgid " retained\n"
154 msgstr " retenido\n"
155
156 #: driver.c:784
157 msgid " flushed\n"
158 msgstr " eliminado\n"
159
160 #: driver.c:801
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " no eliminado\n"
163
164 #: driver.c:819
165 #, c-format
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 msgid_plural ""
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 msgstr[0] ""
170 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
171 "del servidor %3$s\n"
172 msgstr[1] ""
173 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
174 "$s del servidor %3$s\n"
175
176 #: driver.c:876
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
181 "servidor %s.\n"
182
183 #: driver.c:880
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
187
188 #: driver.c:884
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
192
193 #: driver.c:889
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
198
199 #: driver.c:892
200 #, c-format
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
203
204 #: driver.c:904
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
207
208 #: driver.c:907
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "s.\n"
213 msgstr ""
214 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
215 "obtener correo de %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:911
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
227 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
228 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
229 "para diagnosticar el problema.\n"
230 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
231
232 #: driver.c:936
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
236
237 #: driver.c:960
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
241
242 #: driver.c:981
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
245
246 #: driver.c:1005
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
250
251 #: driver.c:1052
252 #, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
255
256 #: driver.c:1068
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
259
260 #: driver.c:1070
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
264
265 #: driver.c:1096
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
268
269 #: driver.c:1149
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1153
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1158
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1161
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (previamente autorizado)"
287
288 #: driver.c:1182
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
292
293 #: driver.c:1186
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1190
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message."
305 msgstr ""
306 "El intento de obtener autorización falló.\n"
307 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
308 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
309 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
310 "un mensaje de error útil"
311
312 #: driver.c:1196
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
325 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
326 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
327 "\n"
328 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
329 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
330 "servicio sea restablecido."
331
332 #: driver.c:1206
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "El intento de obtener autorización falló.\n"
344 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
345 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
346 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
347 "falla en la entrada.\n"
348 "\n"
349 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
350 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
351 "servicio sea restablecido."
352
353 #: driver.c:1222
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1227
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1251
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1257
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
372
373 #: driver.c:1261
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
377
378 #: driver.c:1265
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
381
382 #: driver.c:1297
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
386
387 #: driver.c:1299
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
390
391 #: driver.c:1311
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
395
396 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s en %s"
400
401 #: driver.c:1319
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Inquiriendo %s\n"
405
406 #: driver.c:1323
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
411 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
412
413 #: driver.c:1326
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "visto"
417 msgstr[1] "vistos"
418
419 #: driver.c:1329
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
424 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
425
426 #: driver.c:1336
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octetos).\n"
430
431 #: driver.c:1342
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hay correo para %s\n"
435
436 #: driver.c:1375 imap.c:90
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
439
440 #: driver.c:1517
441 msgid "socket"
442 msgstr "socket"
443
444 #: driver.c:1520
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
447
448 #: driver.c:1523
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1526
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronización cliente/servidor"
455
456 #: driver.c:1529
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocolo cliente/servidor"
459
460 #: driver.c:1532
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
463
464 #: driver.c:1535
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "Transacción SMTP"
467
468 #: driver.c:1538
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "búsqueda en DNS"
471
472 #: driver.c:1541
473 msgid "undefined"
474 msgstr "no definido"
475
476 #: driver.c:1547
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr ""
480 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1549
483 msgid "unknown"
484 msgstr "desconocido"
485
486 #: driver.c:1551
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1562
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
495
496 #: driver.c:1581
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
499
500 #: driver.c:1589
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
503
504 #: driver.c:1600
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
508
509 #: driver.c:1606
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
513
514 #: driver.c:1615
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
518
519 #: env.c:59
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
529 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
530 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
531 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
532 "%s: Abort.\n"
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
545 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
546 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
547 "Message-ID: o Return-Path.\n"
548 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
549 "%s: Abort.\n"
550
551 #: env.c:83
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
555
556 #: env.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
560
561 #: env.c:168
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
565
566 #: env.c:170
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
570 "cualificarlo!\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
580 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
581 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
582
583 #: etrn.c:49 odmr.c:60
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
587
588 #: etrn.c:55
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:79
594 #, c-format
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
597
598 #: etrn.c:84
599 #, c-format
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
602
603 #: etrn.c:90
604 #, c-format
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
607
608 #: etrn.c:94
609 #, c-format
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
612
613 #: etrn.c:98
614 #, c-format
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
617
618 #: etrn.c:102
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:106
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
625
626 #: etrn.c:110
627 #, c-format
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
630
631 #: etrn.c:154
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:158
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:162
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:166
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
646
647 #: fetchmail.c:137
648 msgid ""
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
651 "Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
654 msgstr ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
660
661 #: fetchmail.c:142
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
668 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
669 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
670 "documentación.\n"
671
672 #: fetchmail.c:176
673 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
674 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
675
676 #: fetchmail.c:188
677 msgid "fetchmail: invoked with"
678 msgstr "fetchmail: invocado con"
679
680 #: fetchmail.c:212
681 msgid "could not get current working directory\n"
682 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
683
684 #: fetchmail.c:280
685 #, c-format
686 msgid "This is fetchmail release %s"
687 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
688
689 #: fetchmail.c:395
690 #, c-format
691 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
692 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
693
694 #: fetchmail.c:396
695 msgid " and "
696 msgstr " y "
697
698 #: fetchmail.c:401
699 #, c-format
700 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
701 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
702
703 #: fetchmail.c:422
704 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
705 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
706
707 #: fetchmail.c:434
708 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
709 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
710
711 #: fetchmail.c:440
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
714 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
715
716 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
717 msgid "background"
718 msgstr "segundo plano"
719
720 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
721 msgid "foreground"
722 msgstr "primer plano"
723
724 #: fetchmail.c:449
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
727 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
728
729 #: fetchmail.c:472
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
732 "running.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
735 "ejecución hacia la misma máquina\n"
736
737 #: fetchmail.c:478
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
743 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
744
745 #: fetchmail.c:485
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
748 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
749
750 #: fetchmail.c:495
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
755 "ejecución en segundo plano.\n"
756
757 #: fetchmail.c:501
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
761
762 #: fetchmail.c:513
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
766
767 #: fetchmail.c:528
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
771
772 #: fetchmail.c:532
773 #, c-format
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
776
777 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
778 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: cuidado: están espeficicados tanto syslog como un archivo de "
781 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
782
783 #: fetchmail.c:569
784 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
785 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
786
787 #: fetchmail.c:573
788 #, c-format
789 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
790 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
791
792 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
793 #, c-format
794 msgid "could not open %s to append logs to \n"
795 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
796
797 #: fetchmail.c:630
798 #, c-format
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
801
802 #: fetchmail.c:635
803 #, c-format
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
806
807 #: fetchmail.c:640
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
809 msgstr ""
810 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
811 "restaurado\n"
812
813 #: fetchmail.c:667
814 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
815 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
816
817 #: fetchmail.c:711
818 #, c-format
819 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 msgstr ""
821 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
822 "espera)\n"
823
824 #: fetchmail.c:723
825 #, c-format
826 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
827 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
828
829 #: fetchmail.c:761
830 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
832
833 #: fetchmail.c:763
834 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
836
837 #: fetchmail.c:765
838 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
840
841 #: fetchmail.c:767
842 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
844
845 #: fetchmail.c:769
846 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
848
849 #: fetchmail.c:771
850 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
852
853 #: fetchmail.c:773
854 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
856
857 #: fetchmail.c:775
858 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
860
861 #: fetchmail.c:777
862 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
864
865 #: fetchmail.c:779
866 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
868
869 #: fetchmail.c:781
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
872
873 #: fetchmail.c:783
874 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
876
877 #: fetchmail.c:785
878 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
880
881 #: fetchmail.c:787
882 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
884
885 #: fetchmail.c:789
886 #, c-format
887 msgid "Query status=%d\n"
888 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
889
890 #: fetchmail.c:835
891 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
892 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
893
894 #: fetchmail.c:842
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
897 msgstr "durmiendo en %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:866
900 #, c-format
901 msgid "awakened by %s\n"
902 msgstr "despertado por %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:869
905 #, c-format
906 msgid "awakened by signal %d\n"
907 msgstr "despertado por señal %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:876
910 #, c-format
911 msgid "awakened at %s\n"
912 msgstr "despertado en %s\n"
913
914 #: fetchmail.c:882
915 #, c-format
916 msgid "normal termination, status %d\n"
917 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
918
919 #: fetchmail.c:1034
920 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
921 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
922
923 #: fetchmail.c:1067
924 #, c-format
925 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
926 msgstr ""
927 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
928
929 #: fetchmail.c:1100
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
933 "configuración.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1222
936 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
937 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1229
940 #, fuzzy
941 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1235
945 #, fuzzy
946 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
947 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1241
950 #, fuzzy
951 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1271
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
960 "‘multidrop’ de %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1282
963 #, c-format
964 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
965 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
966
967 #: fetchmail.c:1283
968 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
969 msgstr ""
970 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
971 "postmaster!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1300
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
977 "service or port\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
980 "positivo para el servicio o puerto\n"
981
982 #: fetchmail.c:1307
983 #, c-format
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
987 "privilegiado\n"
988
989 #: fetchmail.c:1325
990 #, c-format
991 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
992 msgstr ""
993 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
994
995 #: fetchmail.c:1339
996 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
997 msgstr ""
998 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
999 "error!\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1364
1002 #, c-format
1003 msgid "terminated with signal %d\n"
1004 msgstr "terminado con señal %d\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1437
1007 #, c-format
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1009 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1462
1012 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1013 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1474
1016 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1017 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1484
1020 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1021 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1490
1024 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1025 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1498
1028 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1029 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1505
1032 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1033 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1515
1036 #, c-format
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1038 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1532
1041 #, c-format
1042 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1043 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1534
1046 #, c-format
1047 msgid "Logfile is %s\n"
1048 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1536
1051 #, c-format
1052 msgid "Idfile is %s\n"
1053 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1539
1056 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1057 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1542
1060 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1061 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1544
1064 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1065 msgstr ""
1066 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1546
1069 #, c-format
1070 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1550
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1075 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1552
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1079 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1559
1082 #, c-format
1083 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1084 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1563
1087 #, c-format
1088 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1089 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1566
1092 #, c-format
1093 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1094 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1095 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1096 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1570
1099 #, c-format
1100 msgid "  True name of server is %s.\n"
1101 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1573
1104 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1574
1108 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1578
1113 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1582
1117 #, c-format
1118 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1585
1122 #, c-format
1123 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1588
1127 #, c-format
1128 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1597
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1600
1137 #, c-format
1138 msgid "  Protocol is %s"
1139 msgstr "  El protocolo es %s"
1140
1141 #: fetchmail.c:1602
1142 #, c-format
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando servicio %s)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1604
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1606
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1153
1154 #: fetchmail.c:1612
1155 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1615
1159 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1618
1163 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1621
1167 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1624
1171 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1627
1175 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1630
1179 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1633
1183 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1636
1187 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1639
1191 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1643
1195 #, c-format
1196 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1197 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1646
1200 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1201 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1648
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1206 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1650
1209 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1210 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1652
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1215 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1655
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1222 "s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1658
1225 #, c-format
1226 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1227 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1228
1229 #: fetchmail.c:1660
1230 msgid " (default).\n"
1231 msgstr " (por defecto).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1667
1234 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1235 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1672
1238 msgid "  Selected mailboxes are:"
1239 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1240
1241 #: fetchmail.c:1678
1242 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1243 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1679
1246 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1247 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1681
1250 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1251 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1682
1254 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1255 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1684
1258 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1261 "on).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1685
1264 msgid ""
1265 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1268 "off).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1687
1271 msgid ""
1272 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1273 "on).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1276 "limitflush on).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1688
1279 msgid ""
1280 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1281 "limitflush off).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1284 "limitflush off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1690
1287 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1288 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1691
1291 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1292 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1693
1295 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1296 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1694
1299 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1300 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1696
1303 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1304 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1697
1307 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1308 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1699
1311 msgid ""
1312 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1700
1317 msgid ""
1318 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1702
1323 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1324 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1703
1327 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1328 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1705
1331 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1332 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1706
1335 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1336 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1708
1339 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1342 "on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1709
1345 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1348 "off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1711
1351 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1352 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1712
1355 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1356 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1716
1359 #, c-format
1360 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1361 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1719
1364 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1365 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1721
1368 #, c-format
1369 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1370 msgstr ""
1371 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1372 "warnings %d).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1724
1375 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1378 "warnings 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1727
1381 #, c-format
1382 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1730
1387 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1388 msgstr ""
1389 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1732
1392 #, c-format
1393 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1396 "%d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1735
1399 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1739
1403 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1741
1408 #, c-format
1409 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1412 "fastuidl %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1744
1415 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1746
1420 #, c-format
1421 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1422 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1748
1425 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1752
1430 #, c-format
1431 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1434 "d).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1754
1437 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1438 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1761
1441 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1442 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1443
1444 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1445 msgid " (default)"
1446 msgstr " (por defecto)"
1447
1448 #: fetchmail.c:1771
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1451 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1773
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1456 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1780
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1461 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1462
1463 #: fetchmail.c:1791
1464 #, c-format
1465 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1466 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1794
1469 #, c-format
1470 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1471 msgstr ""
1472 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1803
1475 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1476 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1809
1479 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1480 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1812
1483 #, c-format
1484 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1485 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1815
1488 msgid "  No pre-connection command.\n"
1489 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1817
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1820
1497 msgid "  No post-connection command.\n"
1498 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1823
1501 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1502 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1833
1505 msgid "  Multi-drop mode: "
1506 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1507
1508 #: fetchmail.c:1835
1509 msgid "  Single-drop mode: "
1510 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1511
1512 #: fetchmail.c:1837
1513 #, c-format
1514 msgid "%d local name recognized.\n"
1515 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1516 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1517 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1852
1520 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1521 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1853
1524 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1525 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1857
1528 msgid ""
1529 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1532 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1859
1535 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1536 msgstr ""
1537 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1538 "‘multidrop’.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1862
1541 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1542 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1865
1545 #, c-format
1546 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1547 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1868
1550 #, c-format
1551 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1552 msgstr "  Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1871
1555 #, c-format
1556 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1557 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1874
1560 msgid "  No prefix stripping\n"
1561 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1881
1564 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1565 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1566
1567 #: fetchmail.c:1890
1568 msgid "  Local domains:"
1569 msgstr "  Dominios locales:"
1570
1571 #: fetchmail.c:1900
1572 #, c-format
1573 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1574 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1902
1577 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1578 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1904
1581 #, c-format
1582 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1583 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1906
1586 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1587 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1910
1590 #, c-format
1591 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1594 "plugin %s).\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1912
1597 msgid "  No plugin command specified.\n"
1598 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1914
1601 #, c-format
1602 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 msgstr ""
1604 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1605 "plugout %s).\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1916
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1921
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1930
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1938
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr ""
1623 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1624 "Recibido.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1940
1627 msgid ""
1628 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1629 ".\n"
1630 msgstr ""
1631 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1632 "Recibido.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1943
1635 #, c-format
1636 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1637 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1638
1639 #: getpass.c:71
1640 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1641 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1642
1643 #: getpass.c:193
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1650
1651 #: gssapi.c:66
1652 #, c-format
1653 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1654 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1655
1656 #: gssapi.c:72
1657 #, c-format
1658 msgid "Using service name [%s]\n"
1659 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1660
1661 #: gssapi.c:89
1662 msgid "Sending credentials\n"
1663 msgstr "Enviando credenciales\n"
1664
1665 #: gssapi.c:107
1666 msgid "Error exchanging credentials\n"
1667 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1668
1669 #: gssapi.c:152
1670 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1671 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1672
1673 #: gssapi.c:157
1674 msgid "Credential exchange complete\n"
1675 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1676
1677 #: gssapi.c:161
1678 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1679 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1680
1681 #: gssapi.c:170
1682 #, c-format
1683 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1684 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1685
1686 #: gssapi.c:174
1687 #, c-format
1688 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1689 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1690
1691 #: gssapi.c:187
1692 msgid "Error creating security level request\n"
1693 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1694
1695 #: gssapi.c:198
1696 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1697 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1698
1699 #: gssapi.c:201
1700 msgid "Error releasing credentials\n"
1701 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1702
1703 #: idle.c:61
1704 #, c-format
1705 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1706 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1707
1708 #: imap.c:326
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1710 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1711
1712 #: imap.c:332
1713 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1714 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1715
1716 #: imap.c:339
1717 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1718 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1719
1720 #: imap.c:354
1721 msgid "will idle after poll\n"
1722 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1723
1724 #: imap.c:441 pop3.c:505
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1727 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1728
1729 #: imap.c:450 pop3.c:514
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1732 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1733
1734 #: imap.c:454
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1737 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1738
1739 #: imap.c:565
1740 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1742
1743 #: imap.c:587 pop3.c:380
1744 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1745 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1746
1747 #: imap.c:596
1748 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1749 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1750
1751 #: imap.c:662
1752 #, c-format
1753 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1754 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1755
1756 #: imap.c:768 imap.c:827
1757 msgid "re-poll failed\n"
1758 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1759
1760 #: imap.c:776 imap.c:832
1761 #, c-format
1762 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1763 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1764 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1765 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1766
1767 #: imap.c:793
1768 msgid "mailbox selection failed\n"
1769 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1770
1771 #: imap.c:797
1772 #, c-format
1773 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1774 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1775 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1776 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1777
1778 #: imap.c:811
1779 msgid "expunge failed\n"
1780 msgstr "falló la eliminación\n"
1781
1782 #: imap.c:815
1783 #, c-format
1784 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1785 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1786 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1787 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1788
1789 #: imap.c:857
1790 msgid "search for unseen messages failed\n"
1791 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1792
1793 #: imap.c:885
1794 #, c-format
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu no fue visto\n"
1797
1798 #: imap.c:897 pop3.c:876
1799 #, c-format
1800 msgid "%u is first unseen\n"
1801 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1802
1803 #: imap.c:988
1804 msgid ""
1805 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1806 msgstr ""
1807 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1808 "devuelta por el servidor\n"
1809
1810 #: interface.c:256
1811 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1812 msgstr ""
1813 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1814 "kmem."
1815
1816 #: interface.c:396
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1819 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1820
1821 #: interface.c:418
1822 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1824
1825 #: interface.c:424
1826 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1828
1829 #: interface.c:430
1830 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1831 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1832
1833 #: interface.c:448
1834 #, c-format
1835 msgid "Routing message version %d not understood."
1836 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1837
1838 #: interface.c:480
1839 #, c-format
1840 msgid "No interface found with name %s"
1841 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1842
1843 #: interface.c:538
1844 #, c-format
1845 msgid "No IP address found for %s"
1846 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1847
1848 #: interface.c:589
1849 msgid "missing IP interface address\n"
1850 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1851
1852 #: interface.c:605
1853 msgid "invalid IP interface address\n"
1854 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1855
1856 #: interface.c:611
1857 msgid "invalid IP interface mask\n"
1858 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1859
1860 #: interface.c:650
1861 #, c-format
1862 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1863 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1864
1865 #: interface.c:665
1866 #, c-format
1867 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1868 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1869
1870 #: interface.c:684
1871 #, c-format
1872 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1873 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1874
1875 #: interface.c:696
1876 #, c-format
1877 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1878 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1879
1880 #: interface.c:722
1881 #, c-format
1882 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1883 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1884
1885 #: interface.c:729
1886 #, c-format
1887 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1888 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1889
1890 #: kerberos.c:74
1891 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1892 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1893
1894 #: kerberos.c:139
1895 #, c-format
1896 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1897 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1898
1899 #: kerberos.c:147
1900 #, c-format
1901 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1902 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1903
1904 #: kerberos.c:213
1905 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1906 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1907
1908 #: kerberos.c:220
1909 msgid "challenge mismatch\n"
1910 msgstr "desafío no coincidente\n"
1911
1912 #: lock.c:86
1913 #, c-format
1914 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1915 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1916
1917 #: lock.c:97
1918 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1919 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1920
1921 #: lock.c:121
1922 #, c-format
1923 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1924 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1925
1926 #: lock.c:168
1927 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1928 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1929
1930 #: netrc.c:219
1931 #, c-format
1932 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1933 msgstr ""
1934 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1935
1936 #: netrc.c:257
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1939 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1940
1941 #: odmr.c:66
1942 #, c-format
1943 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1944 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1945
1946 #: odmr.c:104
1947 msgid "Turnaround now...\n"
1948 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1949
1950 #: odmr.c:109
1951 msgid "ATRN request refused.\n"
1952 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1953
1954 #: odmr.c:113
1955 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1956 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1957
1958 #: odmr.c:118
1959 msgid "You have no mail.\n"
1960 msgstr "No tenés correo.\n"
1961
1962 #: odmr.c:122
1963 msgid "Command not implemented\n"
1964 msgstr "Comando no implementado\n"
1965
1966 #: odmr.c:126
1967 msgid "Authentication required.\n"
1968 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1969
1970 #: odmr.c:130
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1973 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1974
1975 #: odmr.c:189
1976 msgid "receiving message data\n"
1977 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1978
1979 #: odmr.c:242
1980 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1982
1983 #: odmr.c:246
1984 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1986
1987 #: odmr.c:250
1988 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1990
1991 #: odmr.c:254
1992 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1994
1995 #: opie.c:42
1996 msgid "server recv fatal\n"
1997 msgstr "fatal recv del server\n"
1998
1999 #: opie.c:56
2000 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2001 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2002
2003 #: opie.c:64 pop3.c:597
2004 msgid "Secret pass phrase: "
2005 msgstr "Frase clave secreta: "
2006
2007 #: options.c:166 options.c:210
2008 #, c-format
2009 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2010 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
2011
2012 #: options.c:175
2013 #, c-format
2014 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2015 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2016
2017 #: options.c:176
2018 msgid "smaller"
2019 msgstr "menor"
2020
2021 #: options.c:176
2022 msgid "larger"
2023 msgstr "mayor"
2024
2025 #: options.c:337
2026 #, c-format
2027 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2028 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
2029
2030 #: options.c:384
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2033 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
2034
2035 #: options.c:585
2036 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2037 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2038
2039 #: options.c:586
2040 msgid "  Options are as follows:\n"
2041 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2042
2043 #: options.c:587
2044 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2045 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2046
2047 #: options.c:588
2048 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2049 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2050
2051 #: options.c:590
2052 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2053 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2054
2055 #: options.c:591
2056 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2057 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2058
2059 #: options.c:592
2060 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2061 msgstr ""
2062 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2063
2064 #: options.c:593
2065 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2066 msgstr ""
2067 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2068 "segundos\n"
2069
2070 #: options.c:594
2071 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2072 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2073
2074 #: options.c:595
2075 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2076 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2077
2078 #: options.c:596
2079 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2080 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2081
2082 #: options.c:597
2083 msgid ""
2084 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2085 "daemon\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2088 "ejecuta en segundo plano\n"
2089
2090 #: options.c:598
2091 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2094 "máquina\n"
2095
2096 #: options.c:599
2097 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2100
2101 #: options.c:600
2102 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2103 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2104
2105 #: options.c:601
2106 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2107 msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2108
2109 #: options.c:602
2110 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2111 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2112
2113 #: options.c:603
2114 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2115 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2116
2117 #: options.c:605
2118 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2119 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2120
2121 #: options.c:606
2122 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2123 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2124
2125 #: options.c:609
2126 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2127 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2128
2129 #: options.c:610
2130 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2131 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2132
2133 #: options.c:611
2134 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2135 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2136
2137 #: options.c:612
2138 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2141 "(recomendado)\n"
2142
2143 #: options.c:613
2144 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2145 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2146
2147 #: options.c:614
2148 msgid ""
2149 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2150 "cert.\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2153 "certificado del servidor.\n"
2154
2155 #: options.c:615
2156 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2157 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2158
2159 #: options.c:617
2160 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2163
2164 #: options.c:618
2165 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2168 "smtp\n"
2169
2170 #: options.c:620
2171 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2174
2175 #: options.c:621
2176 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2177 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2178
2179 #: options.c:622
2180 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2183
2184 #: options.c:623
2185 msgid ""
2186 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2189 "numérico)\n"
2190
2191 #: options.c:624
2192 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2193 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2194
2195 #: options.c:625
2196 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2197 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2198
2199 #: options.c:626
2200 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2201 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2202
2203 #: options.c:627
2204 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2207 "usuario\n"
2208
2209 #: options.c:628
2210 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2211 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2212
2213 #: options.c:629
2214 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2217 "encabezado Recibido\n"
2218
2219 #: options.c:631
2220 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2223
2224 #: options.c:632
2225 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2226 msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2227
2228 #: options.c:633
2229 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2230 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2231
2232 #: options.c:634
2233 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2234 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2235
2236 #: options.c:635
2237 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2238 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2239
2240 #: options.c:636
2241 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2242 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2243
2244 #: options.c:637
2245 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2246 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2247
2248 #: options.c:638
2249 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2250 msgstr ""
2251 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2252
2253 #: options.c:639
2254 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2255 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2256
2257 #: options.c:641
2258 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2259 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2260
2261 #: options.c:642
2262 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2263 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2264
2265 #: options.c:643
2266 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2267 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2268
2269 #: options.c:644
2270 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2271 msgstr ""
2272 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2273 "SMTP\n"
2274
2275 #: options.c:645
2276 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2277 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2278
2279 #: options.c:646
2280 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2281 msgstr ""
2282 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2283 "SMTP\n"
2284
2285 #: options.c:647
2286 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2289 "servidor\n"
2290
2291 #: options.c:648
2292 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2293 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2294
2295 #: options.c:649
2296 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2297 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2298
2299 #: options.c:650
2300 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2303 "eliminaciones\n"
2304
2305 #: options.c:651
2306 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2307 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2308
2309 #: options.c:652
2310 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2311 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2312
2313 #: options.c:653
2314 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2315 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2316
2317 #: options.c:654
2318 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2319 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2320
2321 #: options.c:655
2322 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2323 msgstr ""
2324 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2325 "registro\n"
2326
2327 #: pop3.c:350
2328 msgid ""
2329 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2330 "of TOP.\n"
2331 msgstr ""
2332 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2333 "en lugar de TOP.\n"
2334
2335 #: pop3.c:449
2336 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: pop3.c:450
2340 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: pop3.c:525
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2346 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
2347
2348 #: pop3.c:633
2349 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: pop3.c:647
2353 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2354 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2355
2356 #: pop3.c:656
2357 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2358 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2359
2360 #: pop3.c:672
2361 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: pop3.c:696
2365 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2366 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2367
2368 #: pop3.c:717
2369 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2370 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2371
2372 #: pop3.c:796
2373 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2374 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2375
2376 #: pop3.c:819
2377 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2378 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2379
2380 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2381 #, c-format
2382 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2383 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2384
2385 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2386 #, c-format
2387 msgid "%u is unseen\n"
2388 msgstr "%u no fue visto\n"
2389
2390 #: pop3.c:952
2391 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2392 msgstr ""
2393 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2394
2395 #: pop3.c:1044
2396 msgid "protocol error\n"
2397 msgstr "error de protocolo\n"
2398
2399 #: pop3.c:1060
2400 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2401 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2402
2403 #: pop3.c:1430
2404 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2405 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2406
2407 #: rcfile_y.y:124
2408 msgid "server option after user options"
2409 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2410
2411 #: rcfile_y.y:167
2412 msgid "SDPS not enabled."
2413 msgstr "SDPS no activado."
2414
2415 #: rcfile_y.y:213
2416 msgid ""
2417 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2418 "FreeBSD\n"
2419 msgstr ""
2420 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2421 "FreeBSD\n"
2422
2423 #: rcfile_y.y:220
2424 msgid ""
2425 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2426 "FreeBSD\n"
2427 msgstr ""
2428 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2429 "FreeBSD\n"
2430
2431 #: rcfile_y.y:333
2432 msgid "SSL is not enabled"
2433 msgstr "SSL no está activado"
2434
2435 #: rcfile_y.y:382
2436 msgid "end of input"
2437 msgstr "fin de entradas"
2438
2439 #: rcfile_y.y:419
2440 #, c-format
2441 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2442 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2443
2444 #: rcfile_y.y:429
2445 #, c-format
2446 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2447 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2448
2449 #: rcfile_y.y:441
2450 #, c-format
2451 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2452 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2453
2454 #: report.c:77
2455 msgid "Unknown system error"
2456 msgstr "Error de sistema desconocido"
2457
2458 #: report.c:104
2459 #, c-format
2460 msgid "%s (log message incomplete)"
2461 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2462
2463 #: rfc822.c:76
2464 #, c-format
2465 msgid "About to rewrite %s"
2466 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2467
2468 #: rfc822.c:212
2469 #, c-format
2470 msgid "Rewritten version is %s\n"
2471 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2472
2473 #: rpa.c:117
2474 msgid "Success"
2475 msgstr "Éxito"
2476
2477 #: rpa.c:118
2478 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2479 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2480
2481 #: rpa.c:119
2482 msgid "Invalid userid or passphrase"
2483 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2484
2485 #: rpa.c:120
2486 msgid "Deity error"
2487 msgstr "Error en deidad"
2488
2489 #: rpa.c:173
2490 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2491 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2492
2493 #: rpa.c:184
2494 #, c-format
2495 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2496 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2497
2498 #: rpa.c:190
2499 #, c-format
2500 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2501 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2502
2503 #: rpa.c:199
2504 #, c-format
2505 msgid "Service timestamp %s\n"
2506 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2507
2508 #: rpa.c:204
2509 msgid "RPA token 2 length error\n"
2510 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2511
2512 #: rpa.c:208
2513 #, c-format
2514 msgid "Realm list: %s\n"
2515 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2516
2517 #: rpa.c:212
2518 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2519 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2520
2521 #: rpa.c:249
2522 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2523 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2524
2525 #: rpa.c:260
2526 #, c-format
2527 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2528 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2529
2530 #: rpa.c:274
2531 #, c-format
2532 msgid "RPA status: %02X\n"
2533 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2534
2535 #: rpa.c:280
2536 msgid "RPA token 4 length error\n"
2537 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2538
2539 #: rpa.c:287
2540 #, c-format
2541 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2542 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2543
2544 #: rpa.c:289
2545 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2546 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2547
2548 #: rpa.c:297
2549 #, c-format
2550 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2551 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2552
2553 #: rpa.c:302
2554 #, c-format
2555 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2556 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2557
2558 #: rpa.c:308
2559 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2560 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2561
2562 #: rpa.c:313
2563 msgid "Session key established:\n"
2564 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2565
2566 #: rpa.c:344
2567 msgid "RPA authorisation complete\n"
2568 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2569
2570 #: rpa.c:371
2571 msgid "Get response\n"
2572 msgstr "Obtener respuesta\n"
2573
2574 #: rpa.c:401
2575 #, c-format
2576 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2577 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2578
2579 #: rpa.c:462
2580 msgid "Hdr not 60\n"
2581 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2582
2583 #: rpa.c:483
2584 msgid "Token length error\n"
2585 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2586
2587 #: rpa.c:488
2588 #, c-format
2589 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2590 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2591
2592 #: rpa.c:494
2593 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2594 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2595
2596 #: rpa.c:530
2597 #, c-format
2598 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2599 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2600
2601 #: rpa.c:545
2602 msgid "Inbound binary data:\n"
2603 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2604
2605 #: rpa.c:581
2606 msgid "Outbound data:\n"
2607 msgstr "Datos salientes:\n"
2608
2609 #: rpa.c:644
2610 msgid "RPA String too long\n"
2611 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2612
2613 #: rpa.c:649
2614 msgid "Unicode:\n"
2615 msgstr "Unicode:\n"
2616
2617 #: rpa.c:708
2618 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2619 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2620
2621 #: rpa.c:709
2622 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2623 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2624
2625 #: rpa.c:710
2626 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2627 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2628
2629 #: rpa.c:711
2630 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2631 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2632
2633 #: rpa.c:712
2634 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2635 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2636
2637 #: rpa.c:723
2638 msgid "User challenge:\n"
2639 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2640
2641 #: rpa.c:873
2642 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2643 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2644
2645 #: rpa.c:886
2646 msgid "MD5 result is: \n"
2647 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2648
2649 #: servport.c:53
2650 #, c-format
2651 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2652 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2653
2654 #: servport.c:80
2655 #, c-format
2656 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2657 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2658
2659 #: servport.c:81
2660 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2661 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2662
2663 #: sink.c:220
2664 #, c-format
2665 msgid "forwarding to %s\n"
2666 msgstr "reenviando a %s\n"
2667
2668 #: sink.c:306
2669 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2670 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2671
2672 #: sink.c:309
2673 #, c-format
2674 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2675 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2676
2677 #: sink.c:442
2678 #, c-format
2679 msgid "Saved error is still %d\n"
2680 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2681
2682 #: sink.c:502 sink.c:587
2683 #, c-format
2684 msgid "%cMTP error: %s\n"
2685 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2686
2687 #: sink.c:712
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2690 msgstr ""
2691 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2692
2693 #: sink.c:758
2694 #, fuzzy
2695 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2698
2699 #: sink.c:972
2700 #, c-format
2701 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2702 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2703
2704 #: sink.c:979
2705 #, c-format
2706 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2707 msgstr ""
2708 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2709
2710 #: sink.c:1025
2711 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2712 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2713
2714 #: sink.c:1037
2715 #, c-format
2716 msgid "can't even send to %s!\n"
2717 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2718
2719 #: sink.c:1043
2720 #, c-format
2721 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2722 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2723
2724 #: sink.c:1199
2725 #, c-format
2726 msgid "about to deliver with: %s\n"
2727 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2728
2729 #: sink.c:1223
2730 msgid "MDA open failed\n"
2731 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2732
2733 #: sink.c:1260
2734 #, c-format
2735 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2736 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2737
2738 #: sink.c:1284
2739 #, c-format
2740 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2741 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2742
2743 #: sink.c:1346
2744 #, c-format
2745 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2746 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2747
2748 #: sink.c:1349
2749 #, c-format
2750 msgid "MDA died of signal %d\n"
2751 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2752
2753 #: sink.c:1352
2754 #, c-format
2755 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2756 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2757
2758 #: sink.c:1355
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2762 msgstr ""
2763 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2764 "s:%d\n"
2765
2766 #: sink.c:1377
2767 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2768 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2769
2770 #: sink.c:1399
2771 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2772 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2773
2774 #: sink.c:1429
2775 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2776 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2777
2778 #: sink.c:1432
2779 #, c-format
2780 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2781 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2782
2783 #: sink.c:1587
2784 msgid ""
2785 "-- \n"
2786 "The Fetchmail Daemon"
2787 msgstr ""
2788 "-- \n"
2789 "El Daemon Fetchmail"
2790
2791 #: smtp.c:79
2792 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2793 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2794
2795 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2796 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2797 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2798
2799 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2800 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2801 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2802
2803 #: smtp.c:98
2804 #, c-format
2805 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2806 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2807
2808 #: smtp.c:115
2809 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2810 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2811
2812 #: smtp.c:130
2813 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2814 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2815
2816 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2817 msgid "smtp listener protocol error\n"
2818 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2819
2820 #: socket.c:114 socket.c:140
2821 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2822 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2823
2824 #: socket.c:172
2825 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2826 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2827
2828 #: socket.c:178
2829 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2830 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2831
2832 #: socket.c:185
2833 msgid "dup2 failed\n"
2834 msgstr "dup2 falló\n"
2835
2836 #: socket.c:191
2837 #, c-format
2838 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2839 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2840
2841 #: socket.c:194
2842 #, c-format
2843 msgid "execvp(%s) failed\n"
2844 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2845
2846 #: socket.c:282
2847 #, c-format
2848 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2849 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2850
2851 #: socket.c:285
2852 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2853 msgstr ""
2854 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2855
2856 #: socket.c:296 socket.c:299
2857 #, c-format
2858 msgid "unknown (%s)"
2859 msgstr "desconocido (%s)"
2860
2861 #: socket.c:302
2862 #, c-format
2863 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2864 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2865
2866 #: socket.c:310
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot create socket: %s\n"
2869 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2870
2871 #: socket.c:326
2872 msgid "connection failed.\n"
2873 msgstr "fallo la conexión.\n"
2874
2875 #: socket.c:328
2876 #, c-format
2877 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2878 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2879
2880 #: socket.c:334
2881 msgid "connected.\n"
2882 msgstr "conectado.\n"
2883
2884 #: socket.c:660
2885 #, c-format
2886 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2887 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2888
2889 #: socket.c:662
2890 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2891 msgstr ""
2892 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2893 "truncado).\n"
2894
2895 #: socket.c:664
2896 msgid "Unknown Organization\n"
2897 msgstr "Organización Desconocida\n"
2898
2899 #: socket.c:666
2900 #, c-format
2901 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2902 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2903
2904 #: socket.c:668
2905 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2906 msgstr ""
2907 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2908
2909 #: socket.c:670
2910 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2911 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2912
2913 #: socket.c:674
2914 #, c-format
2915 msgid "Server CommonName: %s\n"
2916 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2917
2918 #: socket.c:678
2919 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2920 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2921
2922 #: socket.c:724
2923 #, c-format
2924 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2925 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2926
2927 #: socket.c:730
2928 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2929 msgstr ""
2930 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2931 "certificado!\n"
2932
2933 #: socket.c:735
2934 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2935 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2936
2937 #: socket.c:737
2938 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2939 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2940
2941 #: socket.c:749
2942 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2943 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2944
2945 #: socket.c:753
2946 msgid "Out of memory!\n"
2947 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2948
2949 #: socket.c:761
2950 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2951 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2952
2953 #: socket.c:767
2954 #, c-format
2955 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2956 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2957
2958 #: socket.c:771
2959 #, c-format
2960 msgid "%s fingerprints match.\n"
2961 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2962
2963 #: socket.c:773
2964 #, c-format
2965 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2966 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2967
2968 #: socket.c:782
2969 #, c-format
2970 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2971 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2972
2973 #: socket.c:788
2974 #, c-format
2975 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2976 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2977
2978 #: socket.c:875
2979 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2980 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2981
2982 #: socket.c:891
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2985 msgstr ""
2986 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2987
2988 #: socket.c:964
2989 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2990 msgstr ""
2991 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2992
2993 #: socket.c:1042
2994 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2995 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2996
2997 #: socket.c:1045
2998 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2999 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
3000
3001 #: transact.c:67
3002 #, c-format
3003 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3004 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
3005
3006 #: transact.c:89
3007 #, c-format
3008 msgid "mapped %s to local %s\n"
3009 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3010
3011 #: transact.c:156
3012 #, c-format
3013 msgid "passed through %s matching %s\n"
3014 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3015
3016 #: transact.c:226
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "analyzing Received line:\n"
3020 "%s"
3021 msgstr ""
3022 "analizando línea ‘Received’:\n"
3023 "%s"
3024
3025 #: transact.c:265
3026 #, c-format
3027 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3028 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3029
3030 #: transact.c:271
3031 #, c-format
3032 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3033 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3034
3035 #: transact.c:345
3036 msgid "no Received address found\n"
3037 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
3038
3039 #: transact.c:354
3040 #, c-format
3041 msgid "found Received address `%s'\n"
3042 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
3043
3044 #: transact.c:551
3045 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3046 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
3047
3048 #: transact.c:582
3049 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3050 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3051
3052 #: transact.c:584
3053 #, c-format
3054 msgid "line: %s"
3055 msgstr "línea: %s"
3056
3057 #: transact.c:1130
3058 #, c-format
3059 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3060 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3061
3062 #: transact.c:1145
3063 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3064 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3065
3066 #: transact.c:1255
3067 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3068 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3069
3070 #: transact.c:1273
3071 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3072 msgstr ""
3073 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3074
3075 #: transact.c:1280
3076 #, c-format
3077 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3078 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3079
3080 #: transact.c:1289
3081 msgid "message has embedded NULs"
3082 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3083
3084 #: transact.c:1297
3085 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3086 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3087
3088 #: transact.c:1445
3089 msgid "error writing message text\n"
3090 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3091
3092 #: uid.c:250
3093 #, c-format
3094 msgid "Old UID list from %s:"
3095 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3096
3097 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3098 msgid " <empty>"
3099 msgstr " <vacía>"
3100
3101 #: uid.c:262
3102 msgid "Scratch list of UIDs:"
3103 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3104
3105 #: uid.c:517 uid.c:569
3106 #, c-format
3107 msgid "Merged UID list from %s:"
3108 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3109
3110 #: uid.c:519
3111 #, c-format
3112 msgid "New UID list from %s:"
3113 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3114
3115 #: uid.c:548
3116 msgid "swapping UID lists\n"
3117 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3118
3119 #: uid.c:556
3120 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3121 msgstr ""
3122 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3123 "consulta\n"
3124
3125 #: uid.c:581
3126 msgid "discarding new UID list\n"
3127 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3128
3129 #: uid.c:616
3130 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3131 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3132
3133 #: uid.c:618
3134 #, c-format
3135 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3136 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3137
3138 #: uid.c:624
3139 msgid "Writing fetchids file.\n"
3140 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3141
3142 #: uid.c:643
3143 #, c-format
3144 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3145 msgstr ""
3146 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3147 "intacto.\n"
3148
3149 #: uid.c:647
3150 #, c-format
3151 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3152 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3153
3154 #: uid.c:651
3155 #, c-format
3156 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3157 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3158
3159 #: xmalloc.c:33
3160 msgid "malloc failed\n"
3161 msgstr "malloc falló\n"
3162
3163 #: xmalloc.c:47
3164 msgid "realloc failed\n"
3165 msgstr "realloc falló\n"
3166
3167 #, fuzzy
3168 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3169 #~ msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3170
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3173 #~ msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
3174
3175 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3176 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3177
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "MDA write error.\n"
3180 #~ msgstr "Error en deidad"
3181
3182 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3183 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3184
3185 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3186 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3187
3188 #~ msgid "Received"
3189 #~ msgstr "Recibido"
3190
3191 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3192 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3193
3194 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3195 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3196
3197 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3198 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3199
3200 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3201 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3202
3203 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3204 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3205
3206 #~ msgid "temporary name server error."
3207 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3208
3209 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3210 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3211
3212 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3213 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3214
3215 #~ msgid " (using port %d)"
3216 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3217
3218 #~ msgid " (using network security options %s)"
3219 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3220
3221 #~ msgid "alloca failed"
3222 #~ msgstr "alloca falló"
3223
3224 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3225 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3226
3227 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3228 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3229
3230 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3231 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3232
3233 #~ msgid "invalid security request"
3234 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3235
3236 #~ msgid "network-security support disabled"
3237 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"