]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-05-14 12:28+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-05-14 14:52+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:173
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:201
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:202
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:205
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:208
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Retroceso"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Intro"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq Despl"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "PetSis"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "MultiKey"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Inicio"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Arriba"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Derecha"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abajo"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Re Pág"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Av Pág"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "Fin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inicio"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Imprimir"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insertar"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloq Num"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "TN Espacio"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "TN Tabulador"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "TN Intro"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "TN Inicio"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "TN ←"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "TN ↑"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "TN →"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "TN ↓"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "TN Re Pág"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "TN Anterior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "TN Av Pág"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "TN Siguiente"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "TN Fin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "TN Inicio"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "TN Ins"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "TN Supr"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Supr"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Silenciar"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Batería"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Ejecutar1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Adelante"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Atrás"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Dormir"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Hibernar"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Cámara web"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Pantalla"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Despertar"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Suspender"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORES"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Iniciando %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Abriendo %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Marcador incrementable"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Interruptor"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "_Matiz:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "_Saturación:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Valor:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Rojo:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Verde:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Azul:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "_Opacidad:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "_Nombre del color:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "_Paleta:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Rueda de color"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
584 "la muestra."
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 msgid ""
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
590 msgstr ""
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 msgid ""
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 "now."
598 msgstr ""
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
611 msgid ""
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
614 msgstr ""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
618
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
621 #.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 msgid "_Select"
625 msgstr "_Seleccionar"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Selección de color"
630
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
635 msgstr ""
636 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
637 "saxofón detrás del palenque de paja."
638
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
640 msgid "_Family:"
641 msgstr "_Familia:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
644 msgid "_Style:"
645 msgstr "_Estilo:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
648 msgid "Si_ze:"
649 msgstr "_Tamaño:"
650
651 #. create the text entry widget
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
653 msgid "_Preview:"
654 msgstr "_Vista previa:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
657 msgid "Font Selection"
658 msgstr "Selección de tipografías"
659
660 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
661 #. * contains the URL of the license.
662 #.
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
667 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
668 msgstr ""
669 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
670 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
673 msgid "License"
674 msgstr "Licencia"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
677 msgid "The license of the program"
678 msgstr "La licencia del programa"
679
680 #. Add the credits button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
682 msgid "C_redits"
683 msgstr "C_réditos"
684
685 #. Add the license button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
687 msgid "_License"
688 msgstr "_Licencia"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
691 msgid "Could not show link"
692 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
695 msgid "Homepage"
696 msgstr "Página web"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
699 #, c-format
700 msgid "About %s"
701 msgstr "Acerca de %s"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
704 msgid "Created by"
705 msgstr "Creado por"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "Documentado por"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
712 msgid "Translated by"
713 msgstr "Traducido por"
714
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
716 msgid "Artwork by"
717 msgstr "Arte por"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Shift"
727 msgstr "Mayús"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Ctrl"
737 msgstr "Ctrl"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Alt"
747 msgstr "Alt"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Super"
757 msgstr "Super"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Hyper"
767 msgstr "Hyper"
768
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #. * this.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Meta"
777 msgstr "Meta"
778
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Space"
782 msgstr "Espacio"
783
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
785 msgctxt "keyboard label"
786 msgid "Backslash"
787 msgstr "Contrabarra"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 msgid "Other application..."
791 msgstr "Otra aplicación…"
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
794 msgid "Failed to look for applications online"
795 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
798 msgid "Find applications online"
799 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
802 msgid "Could not run application"
803 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
806 #, c-format
807 msgid "Could not find '%s'"
808 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
811 msgid "Could not find application"
812 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
813
814 #. Translators: %s is a filename
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
816 #, c-format
817 msgid "Select an application to open \"%s\""
818 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
821 #, c-format
822 msgid "No applications available to open \"%s\""
823 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
824
825 #. Translators: %s is a file type description
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
827 #, c-format
828 msgid "Select an application for \"%s\" files"
829 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
832 #, c-format
833 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
834 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
837 msgid ""
838 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
839 "online\" to install a new application"
840 msgstr ""
841 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
842 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
845 msgid "Forget association"
846 msgstr "Olvidar asociación"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
849 msgid "Show other applications"
850 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
853 msgid "Default Application"
854 msgstr "Aplicación predeterminada"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
857 msgid "Recommended Applications"
858 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
861 msgid "Related Applications"
862 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
865 msgid "Other Applications"
866 msgstr "Otras aplicaciones"
867
868 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "%s cannot quit at this time:\n"
872 "\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
876 "\n"
877 "%s"
878
879 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
881 msgid "Application"
882 msgstr "Aplicación"
883
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
885 msgid "C_ontinue"
886 msgstr "C_ontinuar"
887
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
889 msgid "Go _Back"
890 msgstr "A_trás"
891
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
893 msgid "_Finish"
894 msgstr "_Terminar"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
897 #, c-format
898 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
899 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
902 #, c-format
903 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
904 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
905
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
907 #, c-format
908 msgid "text may not appear inside <%s>"
909 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
912 #, c-format
913 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
914 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
917 #, c-format
918 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
919 msgstr ""
920 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
923 #, c-format
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
928 #, c-format
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
931
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
936 #. *
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
943 msgid "calendar:MY"
944 msgstr "calendar:MY"
945
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:1"
953
954 #. Translators:  This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
956 #. *
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
961 msgid "2000"
962 msgstr "2000"
963
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. *
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. *
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #. * too.
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
975 #, c-format
976 msgctxt "calendar:day:digits"
977 msgid "%d"
978 msgstr "%d"
979
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
982 #. *
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
985 #. *
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
988 #. * too.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
991 #, c-format
992 msgctxt "calendar:week:digits"
993 msgid "%d"
994 msgstr "%Id"
995
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
999 #. *
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1002 #. * msgid.
1003 #. *
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1008 msgid "%Y"
1009 msgstr "%Y"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Desactivado"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1025 msgid "Invalid"
1026 msgstr "No válido"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1030 #. * acelerator.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1033 msgid "New accelerator..."
1034 msgstr "Acelerador nuevo…"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1037 #, c-format
1038 msgctxt "progress bar label"
1039 msgid "%d %%"
1040 msgstr "%d %%"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1043 msgid "Pick a Color"
1044 msgstr "Escoja un color"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1047 msgid "Select a Color"
1048 msgstr "Seleccionar un color"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1053 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1056 #, c-format
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1058 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1061 #, c-format
1062 msgid "Color: %s"
1063 msgstr "Color: %s"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Scarlet Red"
1068 msgstr "Rojo escarlata claro"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Scarlet Red"
1073 msgstr "Rojo escarlata"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Scarlet Red"
1078 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Orange"
1083 msgstr "Naranja claro"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Orange"
1088 msgstr "Naranja"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Orange"
1093 msgstr "Naranja oscuro"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Butter"
1098 msgstr "Mantequilla claro"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Butter"
1103 msgstr "Mantequilla"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Butter"
1108 msgstr "Mantequilla oscuro"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Chameleon"
1113 msgstr "Camaleón claro"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Chameleon"
1118 msgstr "Camaleón"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón oscuro"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Sky Blue"
1128 msgstr "Azul cielo claro"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Sky Blue"
1133 msgstr "Azul cielo"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Sky Blue"
1138 msgstr "Azul cielo oscuro"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Plum"
1143 msgstr "Ciruela claro"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Plum"
1148 msgstr "Ciruela"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Plum"
1153 msgstr "Ciruela oscuro"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Chocolate"
1158 msgstr "Chocolate claro"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Chocolate"
1163 msgstr "Chocolate"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate oscuro"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 1"
1173 msgstr "Aluminio claro 1"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Aluminum 1"
1178 msgstr "Aluminio 1"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 2"
1188 msgstr "Aluminio claro 2"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Aluminum 2"
1193 msgstr "Aluminio 2"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Black"
1203 msgstr "Negro"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Dark Gray"
1208 msgstr "Gris muy oscuro"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Darker Gray"
1213 msgstr "Gris más oscuro"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Gray"
1218 msgstr "Gris oscuro"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Medium Gray"
1223 msgstr "Gris medio"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Light Gray"
1228 msgstr "Gris claro"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Lighter Gray"
1233 msgstr "Gris muy claro"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Light Gray"
1238 msgstr "Gris muy claro"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "White"
1243 msgstr "Blanco"
1244
1245 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1247 msgid "Custom"
1248 msgstr "Personalizada"
1249
1250 # C en conflicto con Cancelar
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear color personalizado"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1261 msgid "Color Name"
1262 msgstr "Nombre del color"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Saturation"
1267 msgstr "Saturación"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Value"
1272 msgstr "Valor"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "S"
1277 msgstr "S"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "V"
1282 msgstr "V"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Hue"
1287 msgstr "Tono"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "H"
1292 msgstr "H"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "Alpha"
1297 msgstr "Alfa"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "A"
1302 msgstr "A"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "Plano de color"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "_Personalizar"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "pulgadas"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "mm"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer..."
1337 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1340 #, c-format
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1345 msgid "_Width:"
1346 msgstr "A_nchura:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1349 msgid "_Height:"
1350 msgstr "A_ltura:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1353 msgid "Paper Size"
1354 msgstr "Tamaño del papel"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1357 msgid "_Top:"
1358 msgstr "_Superior:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1361 msgid "_Bottom:"
1362 msgstr "In_ferior:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1365 msgid "_Left:"
1366 msgstr "_Izquierdo:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1369 msgid "_Right:"
1370 msgstr "_Derecho:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Márgenes del papel"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1385 msgid "Caps Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1387
1388 #. *
1389 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1390 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1391 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1392 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1393 #. *
1394 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1395 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1396 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1397 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1398 #. * that button.  This widget does not support setting the
1399 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1400 #. *
1401 #. * <example>
1402 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1403 #. * <programlisting>
1404 #. * {
1405 #. *   GtkWidget *button;
1406 #. *
1407 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1408 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1409 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1410 #. *                                        "/etc");
1411 #. * }
1412 #. * </programlisting>
1413 #. * </example>
1414 #. *
1415 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1416 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1417 #. *
1418 #. * <important>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1420 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1421 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1422 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1423 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1424 #. * </important>
1425 #.
1426 #. **************** *
1427 #. *  Private Macros  *
1428 #. * ****************
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1430 msgid "Select a File"
1431 msgstr "Seleccionar un archivo"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1434 msgid "Desktop"
1435 msgstr "Escritorio"
1436
1437 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 msgid "(None)"
1440 msgstr "(Ninguno)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 msgid "Other..."
1444 msgstr "Otra…"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1467 msgid ""
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1470 msgstr ""
1471 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1472 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1484 msgid ""
1485 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1487 msgstr ""
1488 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1489 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1498
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #. * to translate.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s en %2$s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "Buscar"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Usados recientemente"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1536 #, c-format
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "Quitar"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1554 msgid "Rename..."
1555 msgstr "Renombrar…"
1556
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1559 msgid "Places"
1560 msgstr "Lugares"
1561
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1564 msgid "_Places"
1565 msgstr "_Lugares"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Visitar este archivo"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "Archivos"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "Nombre"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "Tamaño"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1608 msgid "Modified"
1609 msgstr "Modificado"
1610
1611 #. Label
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1613 msgid "_Name:"
1614 msgstr "_Nombre:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1627
1628 # C en conflicto con Cancelar
1629 #. Create Folder
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Crear car_peta"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1635 msgid "Search:"
1636 msgstr "Buscar:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1639 msgid "_Location:"
1640 msgstr "_Lugar:"
1641
1642 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1644 msgid "Save in _folder:"
1645 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1648 msgid "Create in _folder:"
1649 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not read the contents of %s"
1654 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1657 msgid "Could not read the contents of the folder"
1658 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1662 msgid "Unknown"
1663 msgstr "Desconocido"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1666 msgid "%H:%M"
1667 msgstr "%H:%M"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1670 msgid "Yesterday at %H:%M"
1671 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1674 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1678 #, c-format
1679 msgid "Shortcut %s already exists"
1680 msgstr "La combinación %s ya existe"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1683 #, c-format
1684 msgid "Shortcut %s does not exist"
1685 msgstr "La combinación %s no existe"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1688 #, c-format
1689 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1690 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1696 msgstr ""
1697 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Reemplazar"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1708 msgid ""
1709 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1710 "Please make sure it is running."
1711 msgstr ""
1712 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1713 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "No se pudo montar %s"
1723
1724 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1725 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1726 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1727 #. * this particular string.
1728 #.
1729 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1730 msgid "File System"
1731 msgstr "Sistema de archivos"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1734 msgid "Sans 12"
1735 msgstr "Sans 12"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1738 msgid "Pick a Font"
1739 msgstr "Escoja una tipografía"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1742 msgid "Font"
1743 msgstr "Tipografía"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1746 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1747 msgstr ""
1748 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1749 "intentarlo de nuevo."
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1752 msgid "Search font name"
1753 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1756 msgid "Font Family"
1757 msgstr "Familia tipográfica"
1758
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1760 #, c-format
1761 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1762 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1763
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1765 msgid "Failed to load icon"
1766 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1769 msgid "Simple"
1770 msgstr "Simple"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1773 msgctxt "input method menu"
1774 msgid "System"
1775 msgstr "Sistema"
1776
1777 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1779 msgctxt "input method menu"
1780 msgid "None"
1781 msgstr "Ninguno"
1782
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1784 #, c-format
1785 msgctxt "input method menu"
1786 msgid "System (%s)"
1787 msgstr "Sistema (%s)"
1788
1789 #. Open Link
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1791 msgid "_Open Link"
1792 msgstr "_Abrir enlace"
1793
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1798
1799 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1800 msgid "Copy URL"
1801 msgstr "Copiar URL"
1802
1803 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1804 msgid "Invalid URI"
1805 msgstr "URI inválida"
1806
1807 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1808 msgid "Lock"
1809 msgstr "Bloquear"
1810
1811 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1812 msgid "Unlock"
1813 msgstr "Desbloquear"
1814
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1816 msgid ""
1817 "Dialog is unlocked.\n"
1818 "Click to prevent further changes"
1819 msgstr ""
1820 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1821 "Pulse para evitar posibles cambios"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1824 msgid ""
1825 "Dialog is locked.\n"
1826 "Click to make changes"
1827 msgstr ""
1828 "El diálogo está bloqueado.\n"
1829 "Pulse para realizar cambios"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1832 msgid ""
1833 "System policy prevents changes.\n"
1834 "Contact your system administrator"
1835 msgstr ""
1836 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1837 "Contacte con el administrador de su sistema"
1838
1839 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1841 msgid "Load additional GTK+ modules"
1842 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1843
1844 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1846 msgid "MODULES"
1847 msgstr "MÓDULOS"
1848
1849 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1851 msgid "Make all warnings fatal"
1852 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1853
1854 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1856 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1857 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1858
1859 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1861 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1862 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1863
1864 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1865 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1866 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1867 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1868 #.
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1870 msgid "default:LTR"
1871 msgstr "default:LTR"
1872
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1874 #, c-format
1875 msgid "Cannot open display: %s"
1876 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1877
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1879 msgid "GTK+ Options"
1880 msgstr "Opciones GTK+"
1881
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1883 msgid "Show GTK+ Options"
1884 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1887 msgid "Co_nnect"
1888 msgstr "Co_nectar"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1891 msgid "Connect _anonymously"
1892 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1895 msgid "Connect as u_ser:"
1896 msgstr "Conectar como u_suario:"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1899 msgid "_Username:"
1900 msgstr "_Usuario:"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1903 msgid "_Domain:"
1904 msgstr "_Dominio:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1907 msgid "_Password:"
1908 msgstr "_Contraseña:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1911 msgid "Forget password _immediately"
1912 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1915 msgid "Remember password until you _logout"
1916 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1919 msgid "Remember _forever"
1920 msgstr "_Recordar para siempre"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1923 #, c-format
1924 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1925 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1928 msgid "Unable to end process"
1929 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1932 msgid "_End Process"
1933 msgstr "_Finalizar proceso"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1938 msgstr ""
1939 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1940
1941 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1943 msgid "Terminal Pager"
1944 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1947 msgid "Top Command"
1948 msgstr "Comando top"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1951 msgid "Bourne Again Shell"
1952 msgstr "Shell Bourne Again"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1955 msgid "Bourne Shell"
1956 msgstr "Shell Bourne"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1959 msgid "Z Shell"
1960 msgstr "Shell Z"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1965 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1966
1967 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1968 #, c-format
1969 msgid "Page %u"
1970 msgstr "Página %u"
1971
1972 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1973 #. * in the number emblem.
1974 #.
1975 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1976 #, c-format
1977 msgctxt "Number format"
1978 msgid "%d"
1979 msgstr "%d"
1980
1981 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1982 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1983 msgid "Not a valid page setup file"
1984 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1985
1986 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1987 msgid "Any Printer"
1988 msgstr "Cualquier impresora"
1989
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1991 msgid "For portable documents"
1992 msgstr "Para documentos portables"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Margins:\n"
1998 " Left: %s %s\n"
1999 " Right: %s %s\n"
2000 " Top: %s %s\n"
2001 " Bottom: %s %s"
2002 msgstr ""
2003 "Márgenes:\n"
2004 " Izquierdo: %s %s\n"
2005 " Derecho: %s %s\n"
2006 " Superior: %s %s\n"
2007 " Inferior: %s %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2010 msgid "Manage Custom Sizes..."
2011 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2014 msgid "_Format for:"
2015 msgstr "_Formato para:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2018 msgid "_Paper size:"
2019 msgstr "Tamaño del _papel:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2022 msgid "_Orientation:"
2023 msgstr "_Orientación:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2026 msgid "Page Setup"
2027 msgstr "Configuración de página"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2030 msgid "Up Path"
2031 msgstr "Ruta superior"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2034 msgid "Down Path"
2035 msgstr "Ruta inferior"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2038 msgid "File System Root"
2039 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2042 msgid "Authentication"
2043 msgstr "Autenticación"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2046 msgid "Not available"
2047 msgstr "No disponible"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2050 msgid "Select a folder"
2051 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2054 msgid "_Save in folder:"
2055 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2056
2057 #. translators: this string is the default job title for print
2058 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2059 #. * by the job number.
2060 #.
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2062 #, c-format
2063 msgid "%s job #%d"
2064 msgstr "%s tarea #%d"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2067 msgctxt "print operation status"
2068 msgid "Initial state"
2069 msgstr "Estado inicial"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2072 msgctxt "print operation status"
2073 msgid "Preparing to print"
2074 msgstr "Preparándose para imprimir"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2077 msgctxt "print operation status"
2078 msgid "Generating data"
2079 msgstr "Generando datos"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2082 msgctxt "print operation status"
2083 msgid "Sending data"
2084 msgstr "Enviando datos"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Waiting"
2089 msgstr "Esperando"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Blocking on issue"
2094 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Printing"
2099 msgstr "Imprimiendo"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Finished"
2104 msgstr "Terminado"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Finished with error"
2109 msgstr "Terminado con error"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2112 #, c-format
2113 msgid "Preparing %d"
2114 msgstr "Preparando %d"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2117 msgid "Preparing"
2118 msgstr "Preparando"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2121 #, c-format
2122 msgid "Printing %d"
2123 msgstr "Imprimiendo %d"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2126 msgid "Error creating print preview"
2127 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2130 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2131 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2134 msgid "Error launching preview"
2135 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2138 msgid "Printer offline"
2139 msgstr "Impresora desconectada"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2142 msgid "Out of paper"
2143 msgstr "Papel agotado"
2144
2145 #. Translators: this is a printer status.
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2148 msgid "Paused"
2149 msgstr "Pausada"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2152 msgid "Need user intervention"
2153 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2156 msgid "Custom size"
2157 msgstr "Tamaño personalizado"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2160 msgid "No printer found"
2161 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2164 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2165 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2168 msgid "Error from StartDoc"
2169 msgstr "Error desde StartDoc"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2173 msgid "Not enough free memory"
2174 msgstr "No hay memoria suficiente"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2177 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2178 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2181 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2182 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2185 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2186 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2189 msgid "Unspecified error"
2190 msgstr "Error no especificado"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2193 msgid "Getting printer information failed"
2194 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2197 msgid "Getting printer information..."
2198 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2201 msgid "Printer"
2202 msgstr "Impresora"
2203
2204 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2206 msgid "Location"
2207 msgstr "Lugar"
2208
2209 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2211 msgid "Status"
2212 msgstr "Estado"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2215 msgid "Range"
2216 msgstr "Rango"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2219 msgid "_All Pages"
2220 msgstr "_Todas las páginas"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2223 msgid "C_urrent Page"
2224 msgstr "Página a_ctual"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2227 msgid "Se_lection"
2228 msgstr "Se_lección"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2231 msgid "Pag_es:"
2232 msgstr "Págin_as:"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2235 msgid ""
2236 "Specify one or more page ranges,\n"
2237 " e.g. 1-3,7,11"
2238 msgstr ""
2239 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2240 "ej. 1-3,7,11"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2243 msgid "Pages"
2244 msgstr "Páginas"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2247 msgid "Copies"
2248 msgstr "Copias"
2249
2250 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2252 msgid "Copie_s:"
2253 msgstr "_Copias:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2256 msgid "C_ollate"
2257 msgstr "_Intercalar"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2260 msgid "_Reverse"
2261 msgstr "In_vertir"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2264 msgid "General"
2265 msgstr "General"
2266
2267 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2268 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2269 #.
2270 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2271 #. * multiple pages on a sheet when printing
2272 #.
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2275 msgid "Left to right, top to bottom"
2276 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2280 msgid "Left to right, bottom to top"
2281 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2285 msgid "Right to left, top to bottom"
2286 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2290 msgid "Right to left, bottom to top"
2291 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2295 msgid "Top to bottom, left to right"
2296 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2300 msgid "Top to bottom, right to left"
2301 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2305 msgid "Bottom to top, left to right"
2306 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2310 msgid "Bottom to top, right to left"
2311 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2312
2313 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2314 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2318 msgid "Page Ordering"
2319 msgstr "Orden de las hojas"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2322 msgid "Left to right"
2323 msgstr "De izquierda a derecha"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2326 msgid "Right to left"
2327 msgstr "De derecha a izquierda"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2330 msgid "Top to bottom"
2331 msgstr "De arriba a abajo"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2334 msgid "Bottom to top"
2335 msgstr "De abajo a arriba"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2338 msgid "Layout"
2339 msgstr "Disposición"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2342 msgid "T_wo-sided:"
2343 msgstr "Por las _dos caras:"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2346 msgid "Pages per _side:"
2347 msgstr "Páginas por _hoja:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2350 msgid "Page or_dering:"
2351 msgstr "Or_den de páginas:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2354 msgid "_Only print:"
2355 msgstr "_Sólo imprimir:"
2356
2357 #. In enum order
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2359 msgid "All sheets"
2360 msgstr "Todas las hojas"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2363 msgid "Even sheets"
2364 msgstr "Hojas pares"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2367 msgid "Odd sheets"
2368 msgstr "Hojas impares"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2371 msgid "Sc_ale:"
2372 msgstr "_Escala:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2375 msgid "Paper"
2376 msgstr "Papel"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2379 msgid "Paper _type:"
2380 msgstr "_Tipo de papel:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2383 msgid "Paper _source:"
2384 msgstr "_Fuente del papel:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2387 msgid "Output t_ray:"
2388 msgstr "_Bandeja de salida:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2391 msgid "Or_ientation:"
2392 msgstr "Or_ientación:"
2393
2394 #. In enum order
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2396 msgid "Portrait"
2397 msgstr "Retrato"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2400 msgid "Landscape"
2401 msgstr "Paisaje"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2404 msgid "Reverse portrait"
2405 msgstr "Retrato invertido"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2408 msgid "Reverse landscape"
2409 msgstr "Paisaje invertido"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2412 msgid "Job Details"
2413 msgstr "Detalles de la tarea"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2416 msgid "Pri_ority:"
2417 msgstr "_Prioridad:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2420 msgid "_Billing info:"
2421 msgstr "Info de _facturación:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2424 msgid "Print Document"
2425 msgstr "Imprimir documento"
2426
2427 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2428 #. * in the print dialog
2429 #.
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2431 msgid "_Now"
2432 msgstr "_Ahora"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2435 msgid "A_t:"
2436 msgstr "_En:"
2437
2438 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2439 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2440 #. * supported.
2441 #.
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2443 msgid ""
2444 "Specify the time of print,\n"
2445 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2446 msgstr ""
2447 "Especifique la hora de impresión,\n"
2448 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2451 msgid "Time of print"
2452 msgstr "Hora de la impresión"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2455 msgid "On _hold"
2456 msgstr "En _espera"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2459 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2460 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2463 msgid "Add Cover Page"
2464 msgstr "Añadir página de cubierta"
2465
2466 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2467 #. * dialog that controls the front cover page.
2468 #.
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2470 msgid "Be_fore:"
2471 msgstr "An_tes:"
2472
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the back cover page.
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2477 msgid "_After:"
2478 msgstr "_Después:"
2479
2480 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2481 #. * job-specific options in the print dialog
2482 #.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2484 msgid "Job"
2485 msgstr "Tarea"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2488 msgid "Advanced"
2489 msgstr "Avanzadas"
2490
2491 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2493 msgid "Image Quality"
2494 msgstr "Calidad de imagen"
2495
2496 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2498 msgid "Color"
2499 msgstr "Color"
2500
2501 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2502 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2504 msgid "Finishing"
2505 msgstr "Terminando"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2508 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2509 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2512 msgid "Print"
2513 msgstr "Imprimir"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2516 msgid "Select which type of documents are shown"
2517 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2520 #, c-format
2521 msgid "No item for URI '%s' found"
2522 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2525 msgid "Untitled filter"
2526 msgstr "Filtro sin título"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2529 msgid "Could not remove item"
2530 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2533 msgid "Could not clear list"
2534 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2537 msgid "Copy _Location"
2538 msgstr "Copiar _lugar"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2541 msgid "_Remove From List"
2542 msgstr "_Quitar de la lista"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2545 msgid "_Clear List"
2546 msgstr "_Limpiar lista"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2549 msgid "Show _Private Resources"
2550 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2551
2552 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2553 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2554 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2555 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2556 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2557 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2558 #. * right place when idly populating the menu in case the
2559 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2560 #. * recent chooser menu widget.
2561 #.
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2563 msgid "No items found"
2564 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2567 #, c-format
2568 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2569 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2572 #, c-format
2573 msgid "Open '%s'"
2574 msgstr "Abrir «%s»"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2577 msgid "Unknown item"
2578 msgstr "Elemento desconocido"
2579
2580 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2581 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2582 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2583 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2584 #.
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2586 #, c-format
2587 msgctxt "recent menu label"
2588 msgid "_%d. %s"
2589 msgstr "_%d. %s"
2590
2591 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2592 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2595 #, c-format
2596 msgctxt "recent menu label"
2597 msgid "%d. %s"
2598 msgstr "%d. %s"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2603 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2606 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2609 #, c-format
2610 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2611 msgstr ""
2612 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2613 "elemento con el URI «%s»"
2614
2615 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "Information"
2619 msgstr "Información"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "Warning"
2624 msgstr "Advertencia"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "Error"
2629 msgstr "Error"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Question"
2634 msgstr "Pregunta"
2635
2636 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2637 #. * need the mnemonics to be rationalized
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_About"
2642 msgstr "Acerca _de"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Add"
2647 msgstr "_Añadir"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Apply"
2652 msgstr "_Aplicar"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Bold"
2657 msgstr "_Negrita"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Cancel"
2662 msgstr "_Cancelar"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_CD-ROM"
2667 msgstr "_CD-ROM"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Clear"
2672 msgstr "_Limpiar"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Close"
2677 msgstr "_Cerrar"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "C_onnect"
2682 msgstr "_Conectar"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Convert"
2687 msgstr "_Convertir"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Copy"
2692 msgstr "_Copiar"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Cu_t"
2697 msgstr "Cor_tar"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Delete"
2702 msgstr "_Eliminar"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Discard"
2707 msgstr "_Descartar"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Disconnect"
2712 msgstr "_Desconectar"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Execute"
2717 msgstr "_Ejecutar"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Edit"
2722 msgstr "_Editar"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_File"
2727 msgstr "_Archivo"
2728
2729 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Find"
2733 msgstr "_Buscar"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Find and _Replace"
2738 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Floppy"
2743 msgstr "_Disquete"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Fullscreen"
2748 msgstr "Pantalla _completa"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Leave Fullscreen"
2753 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2754
2755 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2757 msgctxt "Stock label, navigation"
2758 msgid "_Bottom"
2759 msgstr "_Inferior"
2760
2761 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2764 msgid "_First"
2765 msgstr "_Primero"
2766
2767 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2770 msgid "_Last"
2771 msgstr "_Último"
2772
2773 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2776 msgid "_Top"
2777 msgstr "_Superior"
2778
2779 #. This is a navigation label as in "go back"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2781 msgctxt "Stock label, navigation"
2782 msgid "_Back"
2783 msgstr "A_trás"
2784
2785 #. This is a navigation label as in "go down"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 msgid "_Down"
2789 msgstr "_Bajar"
2790
2791 #. This is a navigation label as in "go forward"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 msgid "_Forward"
2795 msgstr "A_delante"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go up"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Up"
2801 msgstr "_Subir"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Hard Disk"
2806 msgstr "_Disco duro"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Help"
2811 msgstr "Ay_uda"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Home"
2816 msgstr "_Inicio"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "Increase Indent"
2821 msgstr "Aumentar sangría"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "Decrease Indent"
2826 msgstr "Disminuir sangría"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Index"
2831 msgstr "_Ind_ice"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Information"
2836 msgstr "_Información"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Italic"
2841 msgstr "_Cursiva"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Jump to"
2846 msgstr "_Ir a"
2847
2848 #. This is about text justification, "centered text"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Center"
2852 msgstr "_Centro"
2853
2854 #. This is about text justification
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Fill"
2858 msgstr "_Rellenar"
2859
2860 #. This is about text justification, "left-justified text"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Left"
2864 msgstr "_Izquierda"
2865
2866 #. This is about text justification, "right-justified text"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Right"
2870 msgstr "_Derecha"
2871
2872 #. Media label, as in "fast forward"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2874 msgctxt "Stock label, media"
2875 msgid "_Forward"
2876 msgstr "A_delante"
2877
2878 #. Media label, as in "next song"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2880 msgctxt "Stock label, media"
2881 msgid "_Next"
2882 msgstr "_Siguiente"
2883
2884 #. Media label, as in "pause music"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2886 msgctxt "Stock label, media"
2887 msgid "P_ause"
2888 msgstr "_Pausa"
2889
2890 #. Media label, as in "play music"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2892 msgctxt "Stock label, media"
2893 msgid "_Play"
2894 msgstr "_Reproducir"
2895
2896 #. Media label, as in  "previous song"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2898 msgctxt "Stock label, media"
2899 msgid "Pre_vious"
2900 msgstr "_Anterior"
2901
2902 #. Media label
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2904 msgctxt "Stock label, media"
2905 msgid "_Record"
2906 msgstr "_Grabar"
2907
2908 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2909 #. Media label
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "R_ewind"
2913 msgstr "_Rebobinar"
2914
2915 #. Media label
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "_Stop"
2919 msgstr "_Detener"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Network"
2924 msgstr "_Red"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_New"
2929 msgstr "_Nuevo"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_No"
2934 msgstr "_No"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_OK"
2939 msgstr "_Aceptar"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_Open"
2944 msgstr "_Abrir"
2945
2946 #. Page orientation
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "Landscape"
2950 msgstr "Apaisado"
2951
2952 #. Page orientation
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Portrait"
2956 msgstr "Vertical"
2957
2958 #. Page orientation
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Apaisado invertido"
2963
2964 #. Page orientation
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Reverse portrait"
2968 msgstr "Vertical invertido"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "Page Set_up"
2973 msgstr "Config_uración de página"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Paste"
2978 msgstr "_Pegar"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Preferences"
2983 msgstr "Prefere_ncias"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Print"
2988 msgstr "_Imprimir"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Print Pre_view"
2993 msgstr "_Vista previa de impresión"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Properties"
2998 msgstr "_Propiedades"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Quit"
3003 msgstr "_Salir"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Redo"
3008 msgstr "_Rehacer"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Refresh"
3013 msgstr "_Actualizar"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Remove"
3018 msgstr "_Quitar"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Revert"
3023 msgstr "_Revertir"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Save"
3028 msgstr "_Guardar"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Save _As"
3033 msgstr "Guardar co_mo"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Select _All"
3038 msgstr "Seleccionar _todo"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Color"
3043 msgstr "_Color"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Font"
3048 msgstr "_Tipografía"
3049
3050 #. Sorting direction
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Ascending"
3054 msgstr "_Ascendente"
3055
3056 #. Sorting direction
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Descending"
3060 msgstr "_Descendente"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Spell Check"
3065 msgstr "Comprobar _ortografía"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Stop"
3070 msgstr "_Detener"
3071
3072 #. Font variant
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Strikethrough"
3076 msgstr "_Tachar"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Undelete"
3081 msgstr "_Recuperar"
3082
3083 #. Font variant
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Underline"
3087 msgstr "_Subrayar"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Undo"
3092 msgstr "_Deshacer"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Yes"
3097 msgstr "_Sí"
3098
3099 #. Zoom
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Normal Size"
3103 msgstr "Tamaño _normal"
3104
3105 #. Zoom
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Best _Fit"
3109 msgstr "Ajuste _óptimo"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Zoom _In"
3114 msgstr "_Ampliar"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Zoom _Out"
3119 msgstr "_Reducir"
3120
3121 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3122 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3123 #. * the state
3124 #.
3125 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3126 msgctxt "switch"
3127 msgid "ON"
3128 msgstr "❙"
3129
3130 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3131 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3132 #.
3133 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3134 msgctxt "switch"
3135 msgid "OFF"
3136 msgstr "○"
3137
3138 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3139 #, c-format
3140 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3141 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3142
3143 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3144 #, c-format
3145 msgid "No deserialize function found for format %s"
3146 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3149 #, c-format
3150 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3151 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3154 #, c-format
3155 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3156 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3159 #, c-format
3160 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3161 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3164 #, c-format
3165 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3166 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3169 #, c-format
3170 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3171 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3174 #, c-format
3175 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3176 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3179 #, c-format
3180 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3181 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3184 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3185 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3188 #, c-format
3189 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3190 msgstr ""
3191 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3195 #, c-format
3196 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3197 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3200 #, c-format
3201 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3202 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3205 #, c-format
3206 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3207 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3213 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3218 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3221 #, c-format
3222 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3223 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3228 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3231 #, c-format
3232 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3233 msgstr ""
3234 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3237 #, c-format
3238 msgid "A <%s> element has already been specified"
3239 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3242 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3243 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3246 msgid "Serialized data is malformed"
3247 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3250 msgid ""
3251 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3252 msgstr ""
3253 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3254 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3257 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3258 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3261 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3262 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3265 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3266 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3269 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3270 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3273 msgid "LRO Left-to-right _override"
3274 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3277 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3278 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3281 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3282 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3285 msgid "ZWS _Zero width space"
3286 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3289 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3290 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3293 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3294 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3295
3296 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782
3297 #, c-format
3298 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3299 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3300
3301 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872
3302 #, c-format
3303 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3304 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3305
3306 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739
3307 msgid "Empty"
3308 msgstr "Vacío"
3309
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3311 msgid "Volume"
3312 msgstr "Volumen"
3313
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3315 msgid "Turns volume down or up"
3316 msgstr "Sube o baja el volumen"
3317
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3319 msgid "Adjusts the volume"
3320 msgstr "Ajusta el volumen"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3323 msgid "Volume Down"
3324 msgstr "Bajar volumen"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3327 msgid "Decreases the volume"
3328 msgstr "Disminuye el volumen"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3331 msgid "Volume Up"
3332 msgstr "Subir volumen"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3335 msgid "Increases the volume"
3336 msgstr "Aumenta el volumen"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3339 msgid "Muted"
3340 msgstr "Silenciado"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3343 msgid "Full Volume"
3344 msgstr "Volumen total"
3345
3346 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3347 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3348 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3349 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3350 #.
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3352 #, c-format
3353 msgctxt "volume percentage"
3354 msgid "%d %%"
3355 msgstr "%d %%"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "asme_f"
3360 msgstr "asme_f"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "A0x2"
3365 msgstr "A0x2"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A0"
3370 msgstr "A0"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A0x3"
3375 msgstr "A0x3"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A1"
3380 msgstr "A1"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A10"
3385 msgstr "A10"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A1x3"
3390 msgstr "A1x3"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A1x4"
3395 msgstr "A1x4"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A2"
3400 msgstr "A2"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A2x3"
3405 msgstr "A2x3"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A2x4"
3410 msgstr "A2x4"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A2x5"
3415 msgstr "A2x5"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A3"
3420 msgstr "A3"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A3 Extra"
3425 msgstr "A3 Extra"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3x3"
3430 msgstr "A3x3"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3x4"
3435 msgstr "A3x4"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A3x5"
3440 msgstr "A3x5"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A3x6"
3445 msgstr "A3x6"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A3x7"
3450 msgstr "A3x7"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A4"
3455 msgstr "A4"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A4 Extra"
3460 msgstr "A4 Extra"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4 Tab"
3465 msgstr "A4 Tab"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4x3"
3470 msgstr "A4x3"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4x4"
3475 msgstr "A4x4"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x5"
3480 msgstr "A4x5"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x6"
3485 msgstr "A4x6"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4x7"
3490 msgstr "A4x7"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4x8"
3495 msgstr "A4x8"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4x9"
3500 msgstr "A4x9"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A5"
3505 msgstr "A5"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A5 Extra"
3510 msgstr "A5 Extra"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A6"
3515 msgstr "A6"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A7"
3520 msgstr "A7"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A8"
3525 msgstr "A8"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A9"
3530 msgstr "A9"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "B0"
3535 msgstr "B0"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B1"
3540 msgstr "B1"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B10"
3545 msgstr "B10"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B2"
3550 msgstr "B2"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B3"
3555 msgstr "B3"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B4"
3560 msgstr "B4"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B5"
3565 msgstr "B5"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B5 Extra"
3570 msgstr "B5 Extra"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B6"
3575 msgstr "B6"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B6/C4"
3580 msgstr "B6/C4"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B7"
3585 msgstr "B7"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B8"
3590 msgstr "B8"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B9"
3595 msgstr "B9"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "C0"
3600 msgstr "C0"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C1"
3605 msgstr "C1"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C10"
3610 msgstr "C10"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C2"
3615 msgstr "C2"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C3"
3620 msgstr "C3"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C4"
3625 msgstr "C4"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C5"
3630 msgstr "C5"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C6"
3635 msgstr "C6"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C6/C5"
3640 msgstr "C6/C5"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C7"
3645 msgstr "C7"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C7/C6"
3650 msgstr "C7/C6"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C8"
3655 msgstr "C8"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C9"
3660 msgstr "C9"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "DL Envelope"
3665 msgstr "Sobre DL"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "RA0"
3670 msgstr "RA0"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "RA1"
3675 msgstr "RA1"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "RA2"
3680 msgstr "RA2"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "SRA0"
3685 msgstr "SRA0"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "SRA1"
3690 msgstr "SRA1"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "SRA2"
3695 msgstr "SRA2"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "JB0"
3700 msgstr "JB0"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB1"
3705 msgstr "JB1"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB10"
3710 msgstr "JB10"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB2"
3715 msgstr "JB2"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB3"
3720 msgstr "JB3"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB4"
3725 msgstr "JB4"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB5"
3730 msgstr "JB5"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB6"
3735 msgstr "JB6"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB7"
3740 msgstr "JB7"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB8"
3745 msgstr "JB8"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB9"
3750 msgstr "JB9"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "jis exec"
3755 msgstr "jis exec"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Choukei 2 Envelope"
3760 msgstr "Sobre Choukei 2"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Choukei 3 Envelope"
3765 msgstr "Sobre Choukei 3"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Choukei 4 Envelope"
3770 msgstr "Sobre Choukei 4"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "hagaki (postcard)"
3775 msgstr "Hagaki (postal)"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "kahu Envelope"
3780 msgstr "Sobre Kahu"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "kaku2 Envelope"
3785 msgstr "Sobre Kaku2"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "oufuku (reply postcard)"
3790 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "you4 Envelope"
3795 msgstr "Sobre You4"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "10x11"
3800 msgstr " "
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "10x13"
3805 msgstr "10x13"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "10x14"
3810 msgstr "10x14"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "10x15"
3815 msgstr "10x15"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "11x12"
3820 msgstr "11x12"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "11x15"
3825 msgstr "11x15"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "12x19"
3830 msgstr "12x19"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "5x7"
3835 msgstr "5x7"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "6x9 Envelope"
3840 msgstr "Sobre 6x9"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "7x9 Envelope"
3845 msgstr "Sobre 7x9"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "9x11 Envelope"
3850 msgstr "Sobre 9x11"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "a2 Envelope"
3855 msgstr "Sobre A2"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "Arch A"
3860 msgstr "Arch A"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "Arch B"
3865 msgstr "Arch B"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "Arch C"
3870 msgstr "Arch C"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Arch D"
3875 msgstr "Arch D"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Arch E"
3880 msgstr "Arch E"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "b-plus"
3885 msgstr "b-plus"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "c"
3890 msgstr "c"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "c5 Envelope"
3895 msgstr "Sobre c5"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "d"
3900 msgstr "d"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "e"
3905 msgstr "e"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "edp"
3910 msgstr "edp"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "European edp"
3915 msgstr "edp europeo"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "Executive"
3920 msgstr "Ejecutivo"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "f"
3925 msgstr "f"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "FanFold European"
3930 msgstr "FanFold europeo"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "FanFold US"
3935 msgstr "FanFold EE. UU."
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "FanFold German Legal"
3940 msgstr "FanFold alemán legal"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Government Legal"
3945 msgstr "Legal gubernamental"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Government Letter"
3950 msgstr "Carta oficial"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Index 3x5"
3955 msgstr "Index 3x5"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3960 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Index 4x6 ext"
3965 msgstr "Index 4x6 ext"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Index 5x8"
3970 msgstr "Index 5x8"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Invoice"
3975 msgstr "Invoice"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Tabloid"
3980 msgstr "Tabloide"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "US Legal"
3985 msgstr "US Legal"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Legal Extra"
3990 msgstr "US Legal Extra"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Letter"
3995 msgstr "US Letter"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Letter Extra"
4000 msgstr "US Letter Extra"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Letter Plus"
4005 msgstr "US Letter Plus"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Monarch Envelope"
4010 msgstr "Sobre Monarch"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#10 Envelope"
4015 msgstr "Sobre nº10"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#11 Envelope"
4020 msgstr "Sobre nº11"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#12 Envelope"
4025 msgstr "Sobre nº12"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#14 Envelope"
4030 msgstr "Sobre nº14"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#9 Envelope"
4035 msgstr "Sobre nº9"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Personal Envelope"
4040 msgstr "Sobre personal"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Quarto"
4045 msgstr "Quarto"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Super A"
4050 msgstr "Super A"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Super B"
4055 msgstr "Super B"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Wide Format"
4060 msgstr "Formato ancho"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Dai-pa-kai"
4065 msgstr "Dai-pa-kai"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Folio"
4070 msgstr "Folio"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Folio sp"
4075 msgstr "Folio sp"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Invite Envelope"
4080 msgstr "Sobre de invitación"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Italian Envelope"
4085 msgstr "Sobre italiano"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "juuro-ku-kai"
4090 msgstr "juuro-ku-kai"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "pa-kai"
4095 msgstr "pa-kai"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Postfix Envelope"
4100 msgstr "Sobre Postfix"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Small Photo"
4105 msgstr "Foto pequeña"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc1 Envelope"
4110 msgstr "Sobre prc1"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc10 Envelope"
4115 msgstr "Sobre prc10"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc 16k"
4120 msgstr "prc 16k"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc2 Envelope"
4125 msgstr "Sobre prc2"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc3 Envelope"
4130 msgstr "Sobre prc3"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc 32k"
4135 msgstr "prc 32k"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc4 Envelope"
4140 msgstr "Sobre prc4"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc5 Envelope"
4145 msgstr "Sobre prc5"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc6 Envelope"
4150 msgstr "Sobre prc6"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc7 Envelope"
4155 msgstr "Sobre prc7"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc8 Envelope"
4160 msgstr "Sobre prc8"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc9 Envelope"
4165 msgstr "Sobre prc9"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "ROC 16k"
4170 msgstr "ROC 16k"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "ROC 8k"
4175 msgstr "ROC 8k"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to write header\n"
4180 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to write hash table\n"
4185 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to write folder index\n"
4190 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to rewrite header\n"
4195 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4205 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4208 #, c-format
4209 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4210 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4215 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4218 #, c-format
4219 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4220 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4225 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4228 #, c-format
4229 msgid "Cache file created successfully.\n"
4230 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4233 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4234 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4237 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4238 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4241 msgid "Don't include image data in the cache"
4242 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4245 msgid "Output a C header file"
4246 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4249 msgid "Turn off verbose output"
4250 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4253 msgid "Validate existing icon cache"
4254 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4257 #, c-format
4258 msgid "File not found: %s\n"
4259 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4262 #, c-format
4263 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4264 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4267 #, c-format
4268 msgid "No theme index file.\n"
4269 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "No theme index file in '%s'.\n"
4275 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4276 msgstr ""
4277 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4278 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4279 "index.\n"
4280
4281 #. ID
4282 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4283 msgid "Amharic (EZ+)"
4284 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4285
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4288 msgid "Cedilla"
4289 msgstr "Cedilla"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4293 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4294 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4298 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4299 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imipa.c:143
4303 msgid "IPA"
4304 msgstr "IPA"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4308 msgid "Multipress"
4309 msgstr "Pulsación múltiple"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imthai.c:33
4313 msgid "Thai-Lao"
4314 msgstr "Thai-Lao"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4318 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4319 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4323 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4324 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4328 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4329 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imxim.c:26
4333 msgid "X Input Method"
4334 msgstr "Método de entrada X"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4338 msgid "Username:"
4339 msgstr "Nombre de usuario:"
4340
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4343 msgid "Password:"
4344 msgstr "Contraseña:"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4348 #, c-format
4349 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4350 msgstr ""
4351 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4354 #, c-format
4355 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4356 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4361 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4364 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4365 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4370 msgstr ""
4371 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4375 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4380 msgstr ""
4381 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4386 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4391 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required on %s"
4396 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4399 msgid "Domain:"
4400 msgstr "Dominio:"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4405 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4410 msgstr ""
4411 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4414 msgid "Authentication is required to print this document"
4415 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4418 #, c-format
4419 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4420 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4425 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4426
4427 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4431 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4432
4433 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4437 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4438
4439 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4443 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4444
4445 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4449 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4452 #, c-format
4453 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4454 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4457 #, c-format
4458 msgid "The door is open on printer '%s'."
4459 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4464 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4469 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4474 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4477 #, c-format
4478 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4479 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4480
4481 #. Translators: this is a printer status.
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4483 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4484 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4485
4486 #. Translators: this is a printer status.
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4488 msgid "Rejecting Jobs"
4489 msgstr "Rechazando trabajos"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4492 msgid "Two Sided"
4493 msgstr "Dos caras"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4496 msgid "Paper Type"
4497 msgstr "Tipo de papel"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4500 msgid "Paper Source"
4501 msgstr "Fuente de papel"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4504 msgid "Output Tray"
4505 msgstr "Bandeja de salida"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4508 msgid "Resolution"
4509 msgstr "Resolución"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4512 msgid "GhostScript pre-filtering"
4513 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4516 msgid "One Sided"
4517 msgstr "Una cara"
4518
4519 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4521 msgid "Long Edge (Standard)"
4522 msgstr "Margen largo (estándar)"
4523
4524 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4526 msgid "Short Edge (Flip)"
4527 msgstr "Margen corto (girar)"
4528
4529 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4533 msgid "Auto Select"
4534 msgstr "Autoseleccionar"
4535
4536 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4537 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4543 msgid "Printer Default"
4544 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4548 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4549 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4553 msgid "Convert to PS level 1"
4554 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4558 msgid "Convert to PS level 2"
4559 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4563 msgid "No pre-filtering"
4564 msgstr "Sin prefiltrado"
4565
4566 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4567 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4569 msgid "Miscellaneous"
4570 msgstr "Miscelánea"
4571
4572 #. Translators: These strings name the possible values of the
4573 #. * job priority option in the print dialog
4574 #.
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4576 msgid "Urgent"
4577 msgstr "Urgente"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4580 msgid "High"
4581 msgstr "Alta"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4584 msgid "Medium"
4585 msgstr "Media"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4588 msgid "Low"
4589 msgstr "Baja"
4590
4591 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4592 #. * in the print dialog
4593 #.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4595 msgid "Job Priority"
4596 msgstr "Prioridad del trabajo"
4597
4598 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4599 #. * in the print dialog
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4602 msgid "Billing Info"
4603 msgstr "Información de facturación"
4604
4605 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4606 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4607 #. * pages that the printing system may support.
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4610 msgid "None"
4611 msgstr "Ninguna"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4614 msgid "Classified"
4615 msgstr "Clasificado"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4618 msgid "Confidential"
4619 msgstr "Confidencial"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4622 msgid "Secret"
4623 msgstr "Secreto"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4626 msgid "Standard"
4627 msgstr "Estándar"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4630 msgid "Top Secret"
4631 msgstr "Alto secreto"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4634 msgid "Unclassified"
4635 msgstr "Desclasificado"
4636
4637 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4638 #. * in the print dialog
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4641 msgid "Pages per Sheet"
4642 msgstr "Páginas por hoja"
4643
4644 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4645 #. * dialog that controls the front cover page.
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4648 msgid "Before"
4649 msgstr "Antes"
4650
4651 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4652 #. * dialog that controls the back cover page.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4655 msgid "After"
4656 msgstr "Después"
4657
4658 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4659 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4660 #. * or 'on hold'
4661 #.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4663 msgid "Print at"
4664 msgstr "Imprimir en"
4665
4666 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4667 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4670 msgid "Print at time"
4671 msgstr "Imprimir a la hora"
4672
4673 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4674 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4675 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4676 #.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4678 #, c-format
4679 msgid "Custom %sx%s"
4680 msgstr "Personalizado %sx%s"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4683 msgid "Printer Profile"
4684 msgstr "Perfil de la impresora"
4685
4686 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4688 msgid "Unavailable"
4689 msgstr "No disponible"
4690
4691 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4692 #. * it hasn't registered the device with colord
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4694 msgid "Color management unavailable"
4695 msgstr "Gestión del color no disponible"
4696
4697 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4699 msgid "No profile available"
4700 msgstr "No hay un perfil disponible"
4701
4702 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4704 msgid "Unspecified profile"
4705 msgstr "Perfil no especificado"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4708 #| msgid "output.%s"
4709 msgid "output"
4710 msgstr "salida"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:512
4713 msgid "Print to File"
4714 msgstr "Imprimir a un archivo"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4717 msgid "PDF"
4718 msgstr "PDF"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4721 msgid "Postscript"
4722 msgstr "Postscript"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4725 msgid "SVG"
4726 msgstr "SVG"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4729 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4730 msgid "Pages per _sheet:"
4731 msgstr "Páginas por _hoja:"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:710
4734 msgid "File"
4735 msgstr "Archivo"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:720
4738 msgid "_Output format"
4739 msgstr "Formato de _salida"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4742 msgid "Print to LPR"
4743 msgstr "Imprimir a LPR"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4746 msgid "Pages Per Sheet"
4747 msgstr "Páginas por hoja"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4750 msgid "Command Line"
4751 msgstr "Línea de comandos"
4752
4753 #. SUN_BRANDING
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4755 msgid "printer offline"
4756 msgstr "impresora desconectada"
4757
4758 #. SUN_BRANDING
4759 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4760 msgid "ready to print"
4761 msgstr "preparada para imprimir"
4762
4763 #. SUN_BRANDING
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4765 msgid "processing job"
4766 msgstr "procesando trabajo"
4767
4768 #. SUN_BRANDING
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4770 msgid "paused"
4771 msgstr "pausada"
4772
4773 #. SUN_BRANDING
4774 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4775 msgid "unknown"
4776 msgstr "desconocido"
4777
4778 #. default filename used for print-to-test
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4780 #, c-format
4781 msgid "test-output.%s"
4782 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4787
4788 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4789 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4790
4791 #~ msgid "Num Lock is on"
4792 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4793
4794 #~ msgid "Invalid path"
4795 #~ msgstr "Ruta no válida"
4796
4797 #~ msgid "No match"
4798 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4799
4800 #~ msgid "Sole completion"
4801 #~ msgstr "Completado único"
4802
4803 #~ msgid "Complete, but not unique"
4804 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4805
4806 #~ msgid "Completing..."
4807 #~ msgstr "Completando…"
4808
4809 #~ msgid "Only local files may be selected"
4810 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4811
4812 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4813 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4814
4815 #~ msgid "Path does not exist"
4816 #~ msgstr "La ruta no existe"
4817
4818 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4820
4821 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4822 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4828 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4829
4830 #~ msgid "_Browse for other folders"
4831 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4832
4833 #~ msgid "Locked"
4834 #~ msgstr "Bloqueado"
4835
4836 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4837 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4838
4839 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4840 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4841
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4844 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4845 #~ "You can get a copy from:\n"
4846 #~ "\t%s"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4849 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4850 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4851 #~ "\t%s"
4852
4853 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4854 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4855
4856 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4857 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4858
4859 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4862 #~ "s»\n"
4863
4864 #~ msgid "_Add"
4865 #~ msgstr "_Añadir"
4866
4867 #~ msgid "_Remove"
4868 #~ msgstr "_Quitar"
4869
4870 #~ msgid "_Open"
4871 #~ msgstr "_Abrir"
4872
4873 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4874 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4875
4876 #~ msgid "X screen to use"
4877 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4878
4879 #~ msgid "SCREEN"
4880 #~ msgstr "PANTALLA"
4881
4882 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4883 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4884
4885 #~ msgid "Credits"
4886 #~ msgstr "Créditos"
4887
4888 #~ msgid "Written by"
4889 #~ msgstr "Escrito por"
4890
4891 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4892 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4893
4894 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4896
4897 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4898 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4899
4900 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4901 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4902
4903 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4904 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4905
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4908 #~ "animation file"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4911 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4912
4913 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4914 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4918 #~ "it's from a different GTK version?"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4921 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4922
4923 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4924 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4925
4926 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4927 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4928
4929 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4930 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4931
4932 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4933 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4934
4935 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4936 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4942 #~ "formato: %s"
4943
4944 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4947
4948 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4949 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4950
4951 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4952 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4953
4954 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4955 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4959 #~ "saved: %s"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4962 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4963
4964 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4965 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4966
4967 #~ msgid "Error writing to image stream"
4968 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4972 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4975 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4976
4977 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4980
4981 #~ msgid "Image header corrupt"
4982 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4983
4984 #~ msgid "Image format unknown"
4985 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4986
4987 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4988 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4989
4990 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4991 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4992 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4993 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4994
4995 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4996 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4997
4998 #~ msgid "Unsupported animation type"
4999 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5000
5001 #~ msgid "Invalid header in animation"
5002 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5003
5004 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5005 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5006
5007 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5008 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5009
5010 #~ msgid "The ANI image format"
5011 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5012
5013 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5014 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5015
5016 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5017 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5018
5019 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5020 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5021
5022 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5023 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5024
5025 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5026 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5027
5028 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5029 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5030
5031 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5032 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5033
5034 #~ msgid "The BMP image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5036
5037 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5038 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5039
5040 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5043 #~ "algún momento?)"
5044
5045 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5046 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5047
5048 #~ msgid "Stack overflow"
5049 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5050
5051 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5052 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5053
5054 #~ msgid "Bad code encountered"
5055 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5056
5057 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5058 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5059
5060 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5061 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5062
5063 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5066
5067 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5068 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5069
5070 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5071 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5072
5073 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5074 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5078 #~ "colormap."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5081 #~ "tiene un mapa de color local."
5082
5083 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5084 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5085
5086 #~ msgid "The GIF image format"
5087 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5088
5089 #~ msgid "Invalid header in icon"
5090 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5091
5092 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5093 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5094
5095 #~ msgid "Icon has zero width"
5096 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5097
5098 #~ msgid "Icon has zero height"
5099 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5100
5101 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5102 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5103
5104 #~ msgid "Unsupported icon type"
5105 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5106
5107 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5108 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5109
5110 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5111 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5112
5113 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5114 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5115
5116 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5117 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5118
5119 #~ msgid "The ICO image format"
5120 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5121
5122 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5123 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5124
5125 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5126 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5127
5128 #~ msgid "The ICNS image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5130
5131 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5132 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5133
5134 #~ msgid "Couldn't decode image"
5135 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5136
5137 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5138 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5139
5140 #~ msgid "Image type currently not supported"
5141 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5142
5143 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5144 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5145
5146 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5147 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5148
5149 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5150 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5151
5152 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5153 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5154
5155 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5156 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5160 #~ "memory"
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5163 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5164
5165 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5166 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5167
5168 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5169 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5170
5171 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5172 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5176 #~ "parsed."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5179 #~ "puede interpretar."
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5185 #~ "permitido."
5186
5187 #~ msgid "The JPEG image format"
5188 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5189
5190 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5191 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5192
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5194 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5195
5196 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5197 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5198
5199 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5200 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5201
5202 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5203 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5206 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5209 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5212 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5213
5214 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5215 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5216
5217 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5218 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5219
5220 #~ msgid "The PCX image format"
5221 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5222
5223 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5224 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5225
5226 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5227 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5228
5229 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5230 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5231
5232 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5233 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5234
5235 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5238 #~ "o 4."
5239
5240 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5241 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5242
5243 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5244 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5248 #~ "applications to reduce memory usage"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5251 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5252
5253 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5254 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5255
5256 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5257 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5258
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5263 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5264
5265 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5268
5269 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5270 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5274 #~ "not be parsed."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5277 #~ "se puede interpretar."
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5281 #~ "allowed."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5284 #~ "está permitido."
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5290 #~ "codificación ISO-8859-1."
5291
5292 #~ msgid "The PNG image format"
5293 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5294
5295 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5296 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5297
5298 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5299 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5300
5301 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5302 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5303
5304 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5305 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5306
5307 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5308 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5309
5310 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5311 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5312
5313 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5314 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5315
5316 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5317 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5318
5319 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5320 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5321
5322 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5325 #~ "antes de los datos"
5326
5327 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5328 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5329
5330 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5333
5334 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5335 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5336
5337 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5338 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5339
5340 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5341 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5342
5343 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5344 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5345
5346 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5347 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5348
5349 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5350 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5351
5352 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5353 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5354
5355 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5356 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5357
5358 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5359 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5360
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5363
5364 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5365 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5366
5367 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5368 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5369
5370 #~ msgid "The QTIF image format"
5371 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5372
5373 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5374 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5375
5376 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5377 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5378
5379 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5380 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5381
5382 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5383 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5384
5385 #~ msgid "The Sun raster image format"
5386 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5387
5388 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5389 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5390
5391 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5392 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5393
5394 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5395 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5396
5397 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5398 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5399
5400 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5401 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5402
5403 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5404 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5405
5406 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5407 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5408
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5410 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5411
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5413 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5414
5415 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5416 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5417
5418 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5419 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5420
5421 #~ msgid "TGA image type not supported"
5422 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5425 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5426
5427 #~ msgid "Excess data in file"
5428 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5429
5430 #~ msgid "The Targa image format"
5431 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5432
5433 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5436
5437 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5438 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5439
5440 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5441 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5442
5443 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5444 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5445
5446 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5447 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5448
5449 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5450 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5451
5452 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5453 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5454
5455 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5456 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5457
5458 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5459 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5460
5461 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5462 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5463
5464 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5465 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5466
5467 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5468 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5469
5470 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5471 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5472
5473 #~ msgid "The TIFF image format"
5474 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5475
5476 #~ msgid "Image has zero width"
5477 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5478
5479 #~ msgid "Image has zero height"
5480 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5481
5482 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5483 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5484
5485 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5486 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5487
5488 #~ msgid "The WBMP image format"
5489 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5490
5491 #~ msgid "Invalid XBM file"
5492 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5493
5494 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5495 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5496
5497 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5500 #~ "imagen XBM"
5501
5502 #~ msgid "The XBM image format"
5503 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5504
5505 #~ msgid "No XPM header found"
5506 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5507
5508 #~ msgid "Invalid XPM header"
5509 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5510
5511 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5512 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5513
5514 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5515 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5516
5517 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5518 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5519
5520 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5521 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5522
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5524 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5525
5526 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5527 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5528
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5532
5533 #~ msgid "The XPM image format"
5534 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5535
5536 #~ msgid "The EMF image format"
5537 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5538
5539 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5540 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5541
5542 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5543 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5544
5545 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5546 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5547
5548 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5549 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5550
5551 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5552 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5553
5554 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5555 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5556
5557 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5558 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5559
5560 #~ msgid "Couldn't save"
5561 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5562
5563 #~ msgid "The WMF image format"
5564 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5565
5566 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5567 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5568
5569 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5570 #~ msgstr "Profundidad del color."
5571
5572 #~ msgid "Error printing"
5573 #~ msgstr "Error en la impresión"
5574
5575 #~ msgid "Folders"
5576 #~ msgstr "Carpetas"
5577
5578 #~ msgid "Fol_ders"
5579 #~ msgstr "_Carpetas"
5580
5581 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5582 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5586 #~ "available to this program.\n"
5587 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5590 #~ "disponible para este programa.\n"
5591 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5592
5593 #~ msgid "_New Folder"
5594 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5595
5596 #~ msgid "De_lete File"
5597 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5598
5599 #~ msgid "_Rename File"
5600 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5606 #~ "los nombres de archivos"
5607
5608 #~ msgid "New Folder"
5609 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5610
5611 #~ msgid "_Folder name:"
5612 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5613
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5618 #~ "archivos"
5619
5620 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5622
5623 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5624 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5625
5626 #~ msgid "Delete File"
5627 #~ msgstr "Borrar archivo"
5628
5629 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5631
5632 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5633 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5634
5635 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5636 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5637
5638 #~ msgid "Rename File"
5639 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5640
5641 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5642 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5643
5644 #~ msgid "_Rename"
5645 #~ msgstr "_Renombrar"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5649 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5652 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5653
5654 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5655 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5656
5657 #~ msgid "Name too long"
5658 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5659
5660 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5661 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5662
5663 #~ msgid "Gamma"
5664 #~ msgstr "Gamma"
5665
5666 #~ msgid "_Gamma value"
5667 #~ msgstr "Valor _gamma"
5668
5669 #~ msgid "Input"
5670 #~ msgstr "Entrada"
5671
5672 #~ msgid "No extended input devices"
5673 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5674
5675 #~ msgid "_Device:"
5676 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5677
5678 #~ msgid "Disabled"
5679 #~ msgstr "Desactivado"
5680
5681 #~ msgid "Screen"
5682 #~ msgstr "Pantalla"
5683
5684 #~ msgid "Window"
5685 #~ msgstr "Ventana"
5686
5687 #~ msgid "_Mode:"
5688 #~ msgstr "_Modo:"
5689
5690 #~ msgid "Axes"
5691 #~ msgstr "Ejes"
5692
5693 #~ msgid "Keys"
5694 #~ msgstr "Teclas"
5695
5696 #~ msgid "_X:"
5697 #~ msgstr "_X:"
5698
5699 #~ msgid "_Y:"
5700 #~ msgstr "_Y:"
5701
5702 #~ msgid "_Pressure:"
5703 #~ msgstr "_Presión:"
5704
5705 #~ msgid "X _tilt:"
5706 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5707
5708 #~ msgid "Y t_ilt:"
5709 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5710
5711 #~ msgid "_Wheel:"
5712 #~ msgstr "_Rueda:"
5713
5714 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5715 #~ msgid "none"
5716 #~ msgstr "ninguno"
5717
5718 #~ msgid "(disabled)"
5719 #~ msgstr "(desactivado)"
5720
5721 #~ msgid "(unknown)"
5722 #~ msgstr "(desconocido)"
5723
5724 #~ msgid "Cl_ear"
5725 #~ msgstr "_Limpiar"
5726
5727 #~ msgid "--- No Tip ---"
5728 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5729
5730 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5731 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5732
5733 #~ msgid "(Empty)"
5734 #~ msgstr "(Vacío)"
5735
5736 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5737 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5738
5739 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5740 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5741
5742 #~ msgid "directfb arg"
5743 #~ msgstr "arg directfb"
5744
5745 #~ msgid "sdl|system"
5746 #~ msgstr "sistema"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5750 #~ "and an active input method"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5753 #~ "y un método de entrada activo"
5754
5755 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5756 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5757
5758 #~ msgid "You have an active input method"
5759 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5760
5761 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5762 #~ msgstr "Retroceso"
5763
5764 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5765 #~ msgstr "Tabulador"
5766
5767 #~ msgid "keyboard label|Return"
5768 #~ msgstr "Retorno"
5769
5770 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5771 #~ msgstr "Pausa"
5772
5773 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5774 #~ msgstr "BloqDespl"
5775
5776 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5777 #~ msgstr "PetSis"
5778
5779 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5780 #~ msgstr "Esc"
5781
5782 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5783 #~ msgstr "MultiKey"
5784
5785 #~ msgid "keyboard label|Home"
5786 #~ msgstr "Inicio"
5787
5788 #~ msgid "keyboard label|Left"
5789 #~ msgstr "TN ←"
5790
5791 #~ msgid "keyboard label|Up"
5792 #~ msgstr "TN ↑"
5793
5794 #~ msgid "keyboard label|Right"
5795 #~ msgstr "TN →"
5796
5797 #~ msgid "keyboard label|Down"
5798 #~ msgstr "TN ↓"
5799
5800 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5801 #~ msgstr "RePág"
5802
5803 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5804 #~ msgstr "AvPág"
5805
5806 #~ msgid "keyboard label|End"
5807 #~ msgstr "Fin"
5808
5809 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5810 #~ msgstr "Inicio"
5811
5812 #~ msgid "keyboard label|Print"
5813 #~ msgstr "ImprPant"
5814
5815 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5816 #~ msgstr "Insert"
5817
5818 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5819 #~ msgstr "BloqNum"
5820
5821 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5822 #~ msgstr "TN Espacio"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5825 #~ msgstr "TN Tabulador"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5828 #~ msgstr "TN Intro"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5831 #~ msgstr "TN Inicio"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5834 #~ msgstr "TN ←"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5837 #~ msgstr "TN ↑"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5840 #~ msgstr "TN →"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5843 #~ msgstr "TN ↓"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5846 #~ msgstr "TN RePág"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5849 #~ msgstr "TN Anterior"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5852 #~ msgstr "TN Siguiente"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5855 #~ msgstr "TN Fin"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5858 #~ msgstr "TN Inicio"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5861 #~ msgstr "TN Ins"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5864 #~ msgstr "TN Supr"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5867 #~ msgstr "Supr"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5870 #~ msgstr "Mayús."
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5873 #~ msgstr "Ctrl"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5876 #~ msgstr "Alt"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|Super"
5879 #~ msgstr "Super"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5882 #~ msgstr "Hiper"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5885 #~ msgstr "Meta"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|Space"
5888 #~ msgstr "Espacio"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5891 #~ msgstr "Contrabarra"
5892
5893 #~ msgid "year measurement template|2000"
5894 #~ msgstr "2000"
5895
5896 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5897 #~ msgstr "%d"
5898
5899 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5900 #~ msgstr "%d"
5901
5902 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5903 #~ msgstr "%Y"
5904
5905 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5906 #~ msgstr "Desactivado"
5907
5908 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5909 #~ msgstr "%d %%"
5910
5911 #~ msgid "input method menu|System"
5912 #~ msgstr "Sistema"
5913
5914 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5915 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5916
5917 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5918 #~ msgstr "Estado inicial"
5919
5920 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5921 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5922
5923 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5924 #~ msgstr "Generando datos"
5925
5926 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5927 #~ msgstr "Enviando datos"
5928
5929 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5930 #~ msgstr "Esperando"
5931
5932 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5933 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5934
5935 #~ msgid "print operation status|Printing"
5936 #~ msgstr "Imprimiendo"
5937
5938 #~ msgid "print operation status|Finished"
5939 #~ msgstr "Terminado"
5940
5941 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5942 #~ msgstr "_%d. %s"
5943
5944 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5945 #~ msgstr "%d. %s"
5946
5947 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5948 #~ msgstr "_Fondo"
5949
5950 #~ msgid "Navigation|_First"
5951 #~ msgstr "_Primero"
5952
5953 #~ msgid "Navigation|_Last"
5954 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5955
5956 #~ msgid "Navigation|_Top"
5957 #~ msgstr "_Cima"
5958
5959 #~ msgid "Navigation|_Back"
5960 #~ msgstr "A_trás"
5961
5962 #~ msgid "Navigation|_Down"
5963 #~ msgstr "_Bajar"
5964
5965 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5966 #~ msgstr "A_delante"
5967
5968 #~ msgid "Navigation|_Up"
5969 #~ msgstr "_Subir"
5970
5971 #~ msgid "Justify|_Center"
5972 #~ msgstr "_Centrar"
5973
5974 #~ msgid "Justify|_Fill"
5975 #~ msgstr "_Rellenar"
5976
5977 #~ msgid "Justify|_Left"
5978 #~ msgstr "_Izquierda"
5979
5980 #~ msgid "Justify|_Right"
5981 #~ msgstr "_Derecha"
5982
5983 #~ msgid "Media|_Next"
5984 #~ msgstr "_Siguiente"
5985
5986 #~ msgid "Media|P_ause"
5987 #~ msgstr "_Pausa"
5988
5989 #~ msgid "Media|_Play"
5990 #~ msgstr "_Reproducir"
5991
5992 #~ msgid "Media|_Stop"
5993 #~ msgstr "_Detener"
5994
5995 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5996 #~ msgstr "%d %%"
5997
5998 #~ msgid "paper size|asme_f"
5999 #~ msgstr "asme_f"
6000
6001 #~ msgid "paper size|A0x2"
6002 #~ msgstr "A0x2"
6003
6004 #~ msgid "paper size|A0"
6005 #~ msgstr "A0"
6006
6007 #~ msgid "paper size|A0x3"
6008 #~ msgstr "A0x3"
6009
6010 #~ msgid "paper size|A1"
6011 #~ msgstr "A1"
6012
6013 #~ msgid "paper size|A10"
6014 #~ msgstr "A10"
6015
6016 #~ msgid "paper size|A1x3"
6017 #~ msgstr "A1x3"
6018
6019 #~ msgid "paper size|A1x4"
6020 #~ msgstr "A1x4"
6021
6022 #~ msgid "paper size|A2"
6023 #~ msgstr "A2"
6024
6025 #~ msgid "paper size|A2x3"
6026 #~ msgstr "A2x3"
6027
6028 #~ msgid "paper size|A2x4"
6029 #~ msgstr "A2x4"
6030
6031 #~ msgid "paper size|A2x5"
6032 #~ msgstr "A2x5"
6033
6034 #~ msgid "paper size|A3"
6035 #~ msgstr "A3"
6036
6037 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6038 #~ msgstr "A3 Extra"
6039
6040 #~ msgid "paper size|A3x3"
6041 #~ msgstr "A3x3"
6042
6043 #~ msgid "paper size|A3x4"
6044 #~ msgstr "A3x4"
6045
6046 #~ msgid "paper size|A3x5"
6047 #~ msgstr "A3x5"
6048
6049 #~ msgid "paper size|A3x6"
6050 #~ msgstr "A3x6"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A3x7"
6053 #~ msgstr "A3x7"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A4"
6056 #~ msgstr "A4"
6057
6058 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6059 #~ msgstr "A4 Extra"
6060
6061 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6062 #~ msgstr "A4 Tab"
6063
6064 #~ msgid "paper size|A4x3"
6065 #~ msgstr "A4x3"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A4x4"
6068 #~ msgstr "A4x4"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A4x5"
6071 #~ msgstr "A4x5"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A4x6"
6074 #~ msgstr "A4x6"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A4x7"
6077 #~ msgstr "A4x7"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A4x8"
6080 #~ msgstr "A4x8"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A4x9"
6083 #~ msgstr "A4x9"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A5"
6086 #~ msgstr "A5"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6089 #~ msgstr "A5 Extra"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A6"
6092 #~ msgstr "A6"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A7"
6095 #~ msgstr "A7"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A8"
6098 #~ msgstr "A8"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A9"
6101 #~ msgstr "A9"
6102
6103 #~ msgid "paper size|B0"
6104 #~ msgstr "B0"
6105
6106 #~ msgid "paper size|B1"
6107 #~ msgstr "B1"
6108
6109 #~ msgid "paper size|B10"
6110 #~ msgstr "B10"
6111
6112 #~ msgid "paper size|B2"
6113 #~ msgstr "B2"
6114
6115 #~ msgid "paper size|B3"
6116 #~ msgstr "B3"
6117
6118 #~ msgid "paper size|B4"
6119 #~ msgstr "B4"
6120
6121 #~ msgid "paper size|B5"
6122 #~ msgstr "B5"
6123
6124 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6125 #~ msgstr "B5 Extra"
6126
6127 #~ msgid "paper size|B6"
6128 #~ msgstr "B6"
6129
6130 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6131 #~ msgstr "B6/C4"
6132
6133 #~ msgid "paper size|B7"
6134 #~ msgstr "B7"
6135
6136 #~ msgid "paper size|B8"
6137 #~ msgstr "B8"
6138
6139 #~ msgid "paper size|B9"
6140 #~ msgstr "B9"
6141
6142 #~ msgid "paper size|C0"
6143 #~ msgstr "C0"
6144
6145 #~ msgid "paper size|C1"
6146 #~ msgstr "C1"
6147
6148 #~ msgid "paper size|C10"
6149 #~ msgstr "C10"
6150
6151 #~ msgid "paper size|C2"
6152 #~ msgstr "C2"
6153
6154 #~ msgid "paper size|C3"
6155 #~ msgstr "C3"
6156
6157 #~ msgid "paper size|C4"
6158 #~ msgstr "C4"
6159
6160 #~ msgid "paper size|C5"
6161 #~ msgstr "C5"
6162
6163 #~ msgid "paper size|C6"
6164 #~ msgstr "C6"
6165
6166 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6167 #~ msgstr "C6/C5"
6168
6169 #~ msgid "paper size|C7"
6170 #~ msgstr "C7"
6171
6172 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6173 #~ msgstr "C7/C6"
6174
6175 #~ msgid "paper size|C8"
6176 #~ msgstr "C8"
6177
6178 #~ msgid "paper size|C9"
6179 #~ msgstr "C9"
6180
6181 #~ msgid "paper size|RA0"
6182 #~ msgstr "RA0"
6183
6184 #~ msgid "paper size|RA1"
6185 #~ msgstr "RA1"
6186
6187 #~ msgid "paper size|RA2"
6188 #~ msgstr "RA2"
6189
6190 #~ msgid "paper size|SRA0"
6191 #~ msgstr "SRA0"
6192
6193 #~ msgid "paper size|SRA1"
6194 #~ msgstr "SRA1"
6195
6196 #~ msgid "paper size|SRA2"
6197 #~ msgstr "SRA2"
6198
6199 #~ msgid "paper size|JB0"
6200 #~ msgstr "JB0"
6201
6202 #~ msgid "paper size|JB1"
6203 #~ msgstr "JB1"
6204
6205 #~ msgid "paper size|JB10"
6206 #~ msgstr "JB10"
6207
6208 #~ msgid "paper size|JB2"
6209 #~ msgstr "JB2"
6210
6211 #~ msgid "paper size|JB3"
6212 #~ msgstr "JB3"
6213
6214 #~ msgid "paper size|JB4"
6215 #~ msgstr "JB4"
6216
6217 #~ msgid "paper size|JB5"
6218 #~ msgstr "JB5"
6219
6220 #~ msgid "paper size|JB6"
6221 #~ msgstr "JB6"
6222
6223 #~ msgid "paper size|JB7"
6224 #~ msgstr "JB7"
6225
6226 #~ msgid "paper size|JB8"
6227 #~ msgstr "JB8"
6228
6229 #~ msgid "paper size|JB9"
6230 #~ msgstr "JB9"
6231
6232 #~ msgid "paper size|jis exec"
6233 #~ msgstr "jis exec"
6234
6235 #~ msgid "paper size|10x11"
6236 #~ msgstr "10x11"
6237
6238 #~ msgid "paper size|10x13"
6239 #~ msgstr "10x13"
6240
6241 #~ msgid "paper size|10x14"
6242 #~ msgstr "10x14"
6243
6244 #~ msgid "paper size|10x15"
6245 #~ msgstr "10x15"
6246
6247 #~ msgid "paper size|11x12"
6248 #~ msgstr "11x12"
6249
6250 #~ msgid "paper size|11x15"
6251 #~ msgstr "11x15"
6252
6253 #~ msgid "paper size|12x19"
6254 #~ msgstr "12x19"
6255
6256 #~ msgid "paper size|5x7"
6257 #~ msgstr "5x7"
6258
6259 #~ msgid "paper size|Arch A"
6260 #~ msgstr "Arch A"
6261
6262 #~ msgid "paper size|Arch B"
6263 #~ msgstr "Arch B"
6264
6265 #~ msgid "paper size|Arch C"
6266 #~ msgstr "Arch C"
6267
6268 #~ msgid "paper size|Arch D"
6269 #~ msgstr "Arch D"
6270
6271 #~ msgid "paper size|Arch E"
6272 #~ msgstr "Arch E"
6273
6274 #~ msgid "paper size|b-plus"
6275 #~ msgstr "b-plus"
6276
6277 #~ msgid "paper size|c"
6278 #~ msgstr "c"
6279
6280 #~ msgid "paper size|d"
6281 #~ msgstr "d"
6282
6283 #~ msgid "paper size|e"
6284 #~ msgstr "e"
6285
6286 #~ msgid "paper size|edp"
6287 #~ msgstr "edp"
6288
6289 #~ msgid "paper size|Executive"
6290 #~ msgstr "Ejecutivo"
6291
6292 #~ msgid "paper size|f"
6293 #~ msgstr "f"
6294
6295 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6296 #~ msgstr "Index 3x5"
6297
6298 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6299 #~ msgstr "Index 5x8"
6300
6301 #~ msgid "paper size|Invoice"
6302 #~ msgstr "Invoice"
6303
6304 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6305 #~ msgstr "Tabloide"
6306
6307 #~ msgid "paper size|US Legal"
6308 #~ msgstr "US Legal"
6309
6310 #~ msgid "paper size|Quarto"
6311 #~ msgstr "Quarto"
6312
6313 #~ msgid "paper size|Super A"
6314 #~ msgstr "Super A"
6315
6316 #~ msgid "paper size|Super B"
6317 #~ msgstr "Super B"
6318
6319 #~ msgid "paper size|Folio"
6320 #~ msgstr "Folio"
6321
6322 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6323 #~ msgstr "Folio sp"
6324
6325 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6326 #~ msgstr "pa-kai"
6327
6328 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6329 #~ msgstr "prc 16k"
6330
6331 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6332 #~ msgstr "prc32k"
6333
6334 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6335 #~ msgstr "Sobre prc5"
6336
6337 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6338 #~ msgstr "ROC 16k"
6339
6340 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6341 #~ msgstr "ROC 8k"
6342
6343 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6344 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6345
6346 #~ msgid "%.1f KB"
6347 #~ msgstr "%.1f Kib"
6348
6349 #~ msgid "%.1f MB"
6350 #~ msgstr "%.1f Mib"
6351
6352 #~ msgid "%.1f GB"
6353 #~ msgstr "%.1f Gib"
6354
6355 #~ msgid "Arrow spacing"
6356 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6357
6358 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6359 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6360
6361 #~ msgid "Group"
6362 #~ msgstr "Grupo"
6363
6364 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6365 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."