1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-05-14 12:28+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-05-14 14:52+0200\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #. * Page_Up - Page up
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TN Tabulador"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "TN Siguiente"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Monitor: subir brillo"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Monitor: bajar brillo"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Sonido: bajar volumen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Sonido: subir volumen"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Sonido: reproducir"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Sonido: parar"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Sonido: siguiente"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Sonido: anterior"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Sonido: grabar"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Sonido: pausar"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Sonido: rebobinar"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Sonido: medio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Salvapantallas"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 msgstr "Iniciando %s"
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
463 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgstr "Marcador incrementable"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
488 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
489 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
497 "pantalla para seleccionar ese color."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Posición en la rueda de colores."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
509 msgstr "_Saturación:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Intensidad del color."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Brillo del color."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Transparencia del color."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgstr "_Nombre del color:"
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
565 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Rueda de color"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
582 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
583 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
592 "guardarlo para usarlo en el futuro."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
599 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
600 "seleccionando ahora"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
603 msgid "The color you've chosen."
604 msgstr "El color que ha elegido."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
607 msgid "_Save color here"
608 msgstr "_Guardar color aquí"
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
612 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
613 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
615 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
616 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
617 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
619 #. We emit the response for the Select button manually,
620 #. * since we want to save the color first
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
623 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
625 msgstr "_Seleccionar"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
628 msgid "Color Selection"
629 msgstr "Selección de color"
631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
636 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
637 "saxofón detrás del palenque de paja."
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
651 #. create the text entry widget
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
654 msgstr "_Vista previa:"
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
657 msgid "Font Selection"
658 msgstr "Selección de tipografías"
660 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
661 #. * contains the URL of the license.
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
666 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
667 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
669 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
670 "para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
677 msgid "The license of the program"
678 msgstr "La licencia del programa"
680 #. Add the credits button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
685 #. Add the license button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
691 msgid "Could not show link"
692 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
701 msgstr "Acerca de %s"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
708 msgid "Documented by"
709 msgstr "Documentado por"
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
712 msgid "Translated by"
713 msgstr "Traducido por"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
725 msgctxt "keyboard label"
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
735 msgctxt "keyboard label"
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
745 msgctxt "keyboard label"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
755 msgctxt "keyboard label"
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
765 msgctxt "keyboard label"
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
775 msgctxt "keyboard label"
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
780 msgctxt "keyboard label"
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
785 msgctxt "keyboard label"
789 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
790 msgid "Other application..."
791 msgstr "Otra aplicación…"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
794 msgid "Failed to look for applications online"
795 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
798 msgid "Find applications online"
799 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
802 msgid "Could not run application"
803 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
807 msgid "Could not find '%s'"
808 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
811 msgid "Could not find application"
812 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
814 #. Translators: %s is a filename
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
817 msgid "Select an application to open \"%s\""
818 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
822 msgid "No applications available to open \"%s\""
823 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
825 #. Translators: %s is a file type description
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
828 msgid "Select an application for \"%s\" files"
829 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
833 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
834 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
838 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
839 "online\" to install a new application"
841 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
842 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
845 msgid "Forget association"
846 msgstr "Olvidar asociación"
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
849 msgid "Show other applications"
850 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
853 msgid "Default Application"
854 msgstr "Aplicación predeterminada"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
857 msgid "Recommended Applications"
858 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
861 msgid "Related Applications"
862 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
865 msgid "Other Applications"
866 msgstr "Otras aplicaciones"
868 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
871 "%s cannot quit at this time:\n"
875 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
879 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
898 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
899 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
903 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
904 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
906 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
908 msgid "text may not appear inside <%s>"
909 msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
913 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
914 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
918 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
920 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
924 msgid "Invalid root element: '%s'"
925 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
929 msgid "Unhandled tag: '%s'"
930 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
932 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
933 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
934 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
935 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
937 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
938 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
939 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
940 #. * will appear to the right of the month.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
946 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
947 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
948 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
951 msgid "calendar:week_start:0"
952 msgstr "calendar:week_start:1"
954 #. Translators: This is a text measurement template.
955 #. * Translate it to the widest year text
957 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
960 msgctxt "year measurement template"
964 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
976 msgctxt "calendar:day:digits"
980 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
992 msgctxt "calendar:week:digits"
996 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
997 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
998 #. * Use only ASCII in the translation.
1000 #. * Also look for the msgid "2000".
1001 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1004 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1007 msgctxt "calendar year format"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * a disabled accelerator key combination.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1015 msgctxt "Accelerator"
1017 msgstr "Desactivado"
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1021 #. * to gtk_accelerator_valid().
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1024 msgctxt "Accelerator"
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1033 msgid "New accelerator..."
1034 msgstr "Acelerador nuevo…"
1036 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1038 msgctxt "progress bar label"
1042 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1043 msgid "Pick a Color"
1044 msgstr "Escoja un color"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1047 msgid "Select a Color"
1048 msgstr "Seleccionar un color"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1053 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1057 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1058 msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Scarlet Red"
1068 msgstr "Rojo escarlata claro"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1071 msgctxt "Color name"
1073 msgstr "Rojo escarlata"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Scarlet Red"
1078 msgstr "Rojo escarlata oscuro"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Orange"
1083 msgstr "Naranja claro"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1086 msgctxt "Color name"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1091 msgctxt "Color name"
1093 msgstr "Naranja oscuro"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Butter"
1098 msgstr "Mantequilla claro"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1101 msgctxt "Color name"
1103 msgstr "Mantequilla"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1106 msgctxt "Color name"
1108 msgstr "Mantequilla oscuro"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Chameleon"
1113 msgstr "Camaleón claro"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1116 msgctxt "Color name"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Chameleon"
1123 msgstr "Camaleón oscuro"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Sky Blue"
1128 msgstr "Azul cielo claro"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Sky Blue"
1138 msgstr "Azul cielo oscuro"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1141 msgctxt "Color name"
1143 msgstr "Ciruela claro"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1151 msgctxt "Color name"
1153 msgstr "Ciruela oscuro"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Chocolate"
1158 msgstr "Chocolate claro"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Chocolate"
1168 msgstr "Chocolate oscuro"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 1"
1173 msgstr "Aluminio claro 1"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1176 msgctxt "Color name"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 1"
1183 msgstr "Aluminio oscuro 1"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 2"
1188 msgstr "Aluminio claro 2"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 2"
1198 msgstr "Aluminio oscuro 2"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1201 msgctxt "Color name"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Dark Gray"
1208 msgstr "Gris muy oscuro"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "Gris más oscuro"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1216 msgctxt "Color name"
1218 msgstr "Gris oscuro"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1221 msgctxt "Color name"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1226 msgctxt "Color name"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Lighter Gray"
1233 msgstr "Gris muy claro"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Light Gray"
1238 msgstr "Gris muy claro"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1241 msgctxt "Color name"
1245 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1248 msgstr "Personalizada"
1250 # C en conflicto con Cancelar
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1252 msgid "Create custom color"
1253 msgstr "Crear color personalizado"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 msgid "Custom color %d: %s"
1258 msgstr "Color personalizado %d: %s"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgstr "Nombre del color"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1265 msgctxt "Color channel"
1267 msgstr "Saturación"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1300 msgctxt "Color channel"
1304 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgstr "Plano de color"
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgstr "_Personalizar"
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 msgid "Margins from Printer..."
1337 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 msgid "Custom Size %d"
1342 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgstr "Tamaño del papel"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgstr "_Izquierdo:"
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1373 msgid "Paper Margins"
1374 msgstr "Márgenes del papel"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Métodos de entrada"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1385 msgid "Caps Lock is on"
1386 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1389 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1390 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1391 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1392 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1395 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1396 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1397 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1398 #. * that button. This widget does not support setting the
1399 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1403 #. * <programlisting>
1405 #. * GtkWidget *button;
1407 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1408 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1409 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. * </programlisting>
1415 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1416 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1420 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1421 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1422 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1423 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. **************** *
1427 #. * Private Macros *
1428 #. * ****************
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1430 msgid "Select a File"
1431 msgstr "Seleccionar un archivo"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1437 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1472 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1485 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1488 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1489 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s en %2$s"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Usados recientemente"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Visitar este archivo"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1628 # C en conflicto con Cancelar
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1631 msgid "Create Fo_lder"
1632 msgstr "Crear car_peta"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1642 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1644 msgid "Save in _folder:"
1645 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1648 msgid "Create in _folder:"
1649 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1653 msgid "Could not read the contents of %s"
1654 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1657 msgid "Could not read the contents of the folder"
1658 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1663 msgstr "Desconocido"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1670 msgid "Yesterday at %H:%M"
1671 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1674 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1679 msgid "Shortcut %s already exists"
1680 msgstr "La combinación %s ya existe"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1684 msgid "Shortcut %s does not exist"
1685 msgstr "La combinación %s no existe"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1689 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1690 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1695 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1697 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1701 msgstr "_Reemplazar"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1704 msgid "Could not start the search process"
1705 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1709 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1710 "Please make sure it is running."
1712 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1713 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1721 msgid "Could not mount %s"
1722 msgstr "No se pudo montar %s"
1724 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1725 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1726 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1727 #. * this particular string.
1729 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1731 msgstr "Sistema de archivos"
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1739 msgstr "Escoja una tipografía"
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1746 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1748 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1749 "intentarlo de nuevo."
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1752 msgid "Search font name"
1753 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1757 msgstr "Familia tipográfica"
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1761 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1762 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1765 msgid "Failed to load icon"
1766 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1768 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1773 msgctxt "input method menu"
1777 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1779 msgctxt "input method menu"
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1785 msgctxt "input method menu"
1787 msgstr "Sistema (%s)"
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1792 msgstr "_Abrir enlace"
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1799 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1803 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1805 msgstr "URI inválida"
1807 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1811 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1813 msgstr "Desbloquear"
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1817 "Dialog is unlocked.\n"
1818 "Click to prevent further changes"
1820 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1821 "Pulse para evitar posibles cambios"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1825 "Dialog is locked.\n"
1826 "Click to make changes"
1828 "El diálogo está bloqueado.\n"
1829 "Pulse para realizar cambios"
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1833 "System policy prevents changes.\n"
1834 "Contact your system administrator"
1836 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1837 "Contacte con el administrador de su sistema"
1839 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1841 msgid "Load additional GTK+ modules"
1842 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1844 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1849 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1851 msgid "Make all warnings fatal"
1852 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1854 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1856 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1857 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1859 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1861 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1862 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1864 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1865 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1866 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1867 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1871 msgstr "default:LTR"
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1875 msgid "Cannot open display: %s"
1876 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1879 msgid "GTK+ Options"
1880 msgstr "Opciones GTK+"
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1883 msgid "Show GTK+ Options"
1884 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1886 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1890 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1891 msgid "Connect _anonymously"
1892 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1895 msgid "Connect as u_ser:"
1896 msgstr "Conectar como u_suario:"
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1908 msgstr "_Contraseña:"
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1911 msgid "Forget password _immediately"
1912 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1915 msgid "Remember password until you _logout"
1916 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1919 msgid "Remember _forever"
1920 msgstr "_Recordar para siempre"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1924 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1925 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1928 msgid "Unable to end process"
1929 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1932 msgid "_End Process"
1933 msgstr "_Finalizar proceso"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1937 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1939 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1941 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1943 msgid "Terminal Pager"
1944 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1948 msgstr "Comando top"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1951 msgid "Bourne Again Shell"
1952 msgstr "Shell Bourne Again"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1955 msgid "Bourne Shell"
1956 msgstr "Shell Bourne"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1964 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1965 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1967 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1972 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1973 #. * in the number emblem.
1975 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1977 msgctxt "Number format"
1981 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1982 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1983 msgid "Not a valid page setup file"
1984 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1986 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1988 msgstr "Cualquier impresora"
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1991 msgid "For portable documents"
1992 msgstr "Para documentos portables"
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2004 " Izquierdo: %s %s\n"
2006 " Superior: %s %s\n"
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2010 msgid "Manage Custom Sizes..."
2011 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2014 msgid "_Format for:"
2015 msgstr "_Formato para:"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2018 msgid "_Paper size:"
2019 msgstr "Tamaño del _papel:"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2022 msgid "_Orientation:"
2023 msgstr "_Orientación:"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2027 msgstr "Configuración de página"
2029 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2031 msgstr "Ruta superior"
2033 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2035 msgstr "Ruta inferior"
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2038 msgid "File System Root"
2039 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2041 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2042 msgid "Authentication"
2043 msgstr "Autenticación"
2045 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2046 msgid "Not available"
2047 msgstr "No disponible"
2049 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2050 msgid "Select a folder"
2051 msgstr "Seleccionar una carpeta"
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2054 msgid "_Save in folder:"
2055 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2057 #. translators: this string is the default job title for print
2058 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2059 #. * by the job number.
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2064 msgstr "%s tarea #%d"
2066 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2067 msgctxt "print operation status"
2068 msgid "Initial state"
2069 msgstr "Estado inicial"
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2072 msgctxt "print operation status"
2073 msgid "Preparing to print"
2074 msgstr "Preparándose para imprimir"
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2077 msgctxt "print operation status"
2078 msgid "Generating data"
2079 msgstr "Generando datos"
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2082 msgctxt "print operation status"
2083 msgid "Sending data"
2084 msgstr "Enviando datos"
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2087 msgctxt "print operation status"
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Blocking on issue"
2094 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2097 msgctxt "print operation status"
2099 msgstr "Imprimiendo"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2102 msgctxt "print operation status"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Finished with error"
2109 msgstr "Terminado con error"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2113 msgid "Preparing %d"
2114 msgstr "Preparando %d"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2123 msgstr "Imprimiendo %d"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2126 msgid "Error creating print preview"
2127 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2130 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2131 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2134 msgid "Error launching preview"
2135 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2138 msgid "Printer offline"
2139 msgstr "Impresora desconectada"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2142 msgid "Out of paper"
2143 msgstr "Papel agotado"
2145 #. Translators: this is a printer status.
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2152 msgid "Need user intervention"
2153 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2157 msgstr "Tamaño personalizado"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2160 msgid "No printer found"
2161 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2164 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2165 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2168 msgid "Error from StartDoc"
2169 msgstr "Error desde StartDoc"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2173 msgid "Not enough free memory"
2174 msgstr "No hay memoria suficiente"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2177 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2178 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2181 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2182 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2185 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2186 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2189 msgid "Unspecified error"
2190 msgstr "Error no especificado"
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2193 msgid "Getting printer information failed"
2194 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2197 msgid "Getting printer information..."
2198 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2204 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2209 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2220 msgstr "_Todas las páginas"
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2223 msgid "C_urrent Page"
2224 msgstr "Página a_ctual"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2236 "Specify one or more page ranges,\n"
2239 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2250 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2257 msgstr "_Intercalar"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2267 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2268 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2270 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2271 #. * multiple pages on a sheet when printing
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2275 msgid "Left to right, top to bottom"
2276 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2280 msgid "Left to right, bottom to top"
2281 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2285 msgid "Right to left, top to bottom"
2286 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2290 msgid "Right to left, bottom to top"
2291 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2295 msgid "Top to bottom, left to right"
2296 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2300 msgid "Top to bottom, right to left"
2301 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2305 msgid "Bottom to top, left to right"
2306 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2310 msgid "Bottom to top, right to left"
2311 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2313 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2314 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2318 msgid "Page Ordering"
2319 msgstr "Orden de las hojas"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2322 msgid "Left to right"
2323 msgstr "De izquierda a derecha"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2326 msgid "Right to left"
2327 msgstr "De derecha a izquierda"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2330 msgid "Top to bottom"
2331 msgstr "De arriba a abajo"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2334 msgid "Bottom to top"
2335 msgstr "De abajo a arriba"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2339 msgstr "Disposición"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2343 msgstr "Por las _dos caras:"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2346 msgid "Pages per _side:"
2347 msgstr "Páginas por _hoja:"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2350 msgid "Page or_dering:"
2351 msgstr "Or_den de páginas:"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2354 msgid "_Only print:"
2355 msgstr "_Sólo imprimir:"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2360 msgstr "Todas las hojas"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2364 msgstr "Hojas pares"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2368 msgstr "Hojas impares"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2379 msgid "Paper _type:"
2380 msgstr "_Tipo de papel:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2383 msgid "Paper _source:"
2384 msgstr "_Fuente del papel:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2387 msgid "Output t_ray:"
2388 msgstr "_Bandeja de salida:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2391 msgid "Or_ientation:"
2392 msgstr "Or_ientación:"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2404 msgid "Reverse portrait"
2405 msgstr "Retrato invertido"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2408 msgid "Reverse landscape"
2409 msgstr "Paisaje invertido"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2413 msgstr "Detalles de la tarea"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2417 msgstr "_Prioridad:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2420 msgid "_Billing info:"
2421 msgstr "Info de _facturación:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2424 msgid "Print Document"
2425 msgstr "Imprimir documento"
2427 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2428 #. * in the print dialog
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2438 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2439 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2444 "Specify the time of print,\n"
2445 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2447 "Especifique la hora de impresión,\n"
2448 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2451 msgid "Time of print"
2452 msgstr "Hora de la impresión"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2459 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2460 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2463 msgid "Add Cover Page"
2464 msgstr "Añadir página de cubierta"
2466 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2467 #. * dialog that controls the front cover page.
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the back cover page.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2480 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2481 #. * job-specific options in the print dialog
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2491 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2493 msgid "Image Quality"
2494 msgstr "Calidad de imagen"
2496 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2501 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2502 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2508 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2509 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2516 msgid "Select which type of documents are shown"
2517 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2521 msgid "No item for URI '%s' found"
2522 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2525 msgid "Untitled filter"
2526 msgstr "Filtro sin título"
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2529 msgid "Could not remove item"
2530 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2533 msgid "Could not clear list"
2534 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2537 msgid "Copy _Location"
2538 msgstr "Copiar _lugar"
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2541 msgid "_Remove From List"
2542 msgstr "_Quitar de la lista"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2546 msgstr "_Limpiar lista"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2549 msgid "Show _Private Resources"
2550 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2552 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2553 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2554 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2555 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2556 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2557 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2558 #. * right place when idly populating the menu in case the
2559 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2560 #. * recent chooser menu widget.
2562 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2563 msgid "No items found"
2564 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2568 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2569 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2577 msgid "Unknown item"
2578 msgstr "Elemento desconocido"
2580 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2581 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2582 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2583 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2587 msgctxt "recent menu label"
2591 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2592 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2596 msgctxt "recent menu label"
2600 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2603 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2605 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2606 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2610 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2612 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2613 "elemento con el URI «%s»"
2615 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2617 msgctxt "Stock label"
2619 msgstr "Información"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2622 msgctxt "Stock label"
2624 msgstr "Advertencia"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2637 #. * need the mnemonics to be rationalized
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2710 msgctxt "Stock label"
2712 msgstr "_Desconectar"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2725 msgctxt "Stock label"
2729 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Find and _Replace"
2738 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2746 msgctxt "Stock label"
2748 msgstr "Pantalla _completa"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Leave Fullscreen"
2753 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2755 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2757 msgctxt "Stock label, navigation"
2761 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 #. This is a navigation label as in "go back"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2781 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 #. This is a navigation label as in "go down"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 #. This is a navigation label as in "go forward"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 #. This is a navigation label as in "go up"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "_Disco duro"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2814 msgctxt "Stock label"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "Increase Indent"
2821 msgstr "Aumentar sangría"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "Decrease Indent"
2826 msgstr "Disminuir sangría"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Information"
2836 msgstr "_Información"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #. This is about text justification, "centered text"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2850 msgctxt "Stock label"
2854 #. This is about text justification
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #. This is about text justification, "left-justified text"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #. This is about text justification, "right-justified text"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #. Media label, as in "fast forward"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2874 msgctxt "Stock label, media"
2878 #. Media label, as in "next song"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2880 msgctxt "Stock label, media"
2884 #. Media label, as in "pause music"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2886 msgctxt "Stock label, media"
2890 #. Media label, as in "play music"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2892 msgctxt "Stock label, media"
2894 msgstr "_Reproducir"
2896 #. Media label, as in "previous song"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2898 msgctxt "Stock label, media"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2904 msgctxt "Stock label, media"
2908 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2911 msgctxt "Stock label, media"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2917 msgctxt "Stock label, media"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2942 msgctxt "Stock label"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2948 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2954 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Reverse landscape"
2962 msgstr "Apaisado invertido"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Reverse portrait"
2968 msgstr "Vertical invertido"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2971 msgctxt "Stock label"
2973 msgstr "Config_uración de página"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Preferences"
2983 msgstr "Prefere_ncias"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Print Pre_view"
2993 msgstr "_Vista previa de impresión"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "_Propiedades"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3011 msgctxt "Stock label"
3013 msgstr "_Actualizar"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "Guardar co_mo"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3036 msgctxt "Stock label"
3038 msgstr "Seleccionar _todo"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "_Tipografía"
3050 #. Sorting direction
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "_Ascendente"
3056 #. Sorting direction
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "_Descendente"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Spell Check"
3065 msgstr "Comprobar _ortografía"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3068 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Strikethrough"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3079 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3095 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Normal Size"
3103 msgstr "Tamaño _normal"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "Ajuste _óptimo"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3122 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3125 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3130 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3131 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3133 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3138 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3140 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3141 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3143 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3145 msgid "No deserialize function found for format %s"
3146 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3150 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3151 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3155 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3156 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3160 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3161 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3165 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3166 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3170 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3171 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3175 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3176 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3180 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3181 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3184 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3185 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3189 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3191 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3196 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3197 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3201 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3202 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3206 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3207 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3212 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3213 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3217 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3218 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3222 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3223 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3227 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3228 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3232 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3234 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3238 msgid "A <%s> element has already been specified"
3239 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3242 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3243 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3246 msgid "Serialized data is malformed"
3247 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3251 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3253 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3254 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3257 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3258 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3261 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3262 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3265 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3266 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3269 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3270 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3273 msgid "LRO Left-to-right _override"
3274 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3277 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3278 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3281 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3282 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3285 msgid "ZWS _Zero width space"
3286 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3289 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3290 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3293 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3294 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3296 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782
3298 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3299 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3301 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872
3303 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3304 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3306 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3315 msgid "Turns volume down or up"
3316 msgstr "Sube o baja el volumen"
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3319 msgid "Adjusts the volume"
3320 msgstr "Ajusta el volumen"
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3324 msgstr "Bajar volumen"
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3327 msgid "Decreases the volume"
3328 msgstr "Disminuye el volumen"
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3332 msgstr "Subir volumen"
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3335 msgid "Increases the volume"
3336 msgstr "Aumenta el volumen"
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3344 msgstr "Volumen total"
3346 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3347 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3348 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3349 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3353 msgctxt "volume percentage"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Choukei 2 Envelope"
3760 msgstr "Sobre Choukei 2"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Choukei 3 Envelope"
3765 msgstr "Sobre Choukei 3"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Choukei 4 Envelope"
3770 msgstr "Sobre Choukei 4"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "hagaki (postcard)"
3775 msgstr "Hagaki (postal)"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "kahu Envelope"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "kaku2 Envelope"
3785 msgstr "Sobre Kaku2"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "oufuku (reply postcard)"
3790 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "you4 Envelope"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "6x9 Envelope"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "7x9 Envelope"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "9x11 Envelope"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "European edp"
3915 msgstr "edp europeo"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "FanFold European"
3930 msgstr "FanFold europeo"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3933 msgctxt "paper size"
3935 msgstr "FanFold EE. UU."
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "FanFold German Legal"
3940 msgstr "FanFold alemán legal"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Government Legal"
3945 msgstr "Legal gubernamental"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Government Letter"
3950 msgstr "Carta oficial"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3960 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Index 4x6 ext"
3965 msgstr "Index 4x6 ext"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "US Legal Extra"
3990 msgstr "US Legal Extra"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Letter Extra"
4000 msgstr "US Letter Extra"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Letter Plus"
4005 msgstr "US Letter Plus"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Monarch Envelope"
4010 msgstr "Sobre Monarch"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "#10 Envelope"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "#11 Envelope"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#12 Envelope"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#14 Envelope"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Personal Envelope"
4040 msgstr "Sobre personal"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4058 msgctxt "paper size"
4060 msgstr "Formato ancho"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Invite Envelope"
4080 msgstr "Sobre de invitación"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Italian Envelope"
4085 msgstr "Sobre italiano"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "juuro-ku-kai"
4090 msgstr "juuro-ku-kai"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Postfix Envelope"
4100 msgstr "Sobre Postfix"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4103 msgctxt "paper size"
4105 msgstr "Foto pequeña"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc1 Envelope"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc10 Envelope"
4115 msgstr "Sobre prc10"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc2 Envelope"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc3 Envelope"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc4 Envelope"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc5 Envelope"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc6 Envelope"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc7 Envelope"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc8 Envelope"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc9 Envelope"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4179 msgid "Failed to write header\n"
4180 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4184 msgid "Failed to write hash table\n"
4185 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4189 msgid "Failed to write folder index\n"
4190 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4194 msgid "Failed to rewrite header\n"
4195 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4199 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4204 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4205 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4209 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4210 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4214 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4215 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4219 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4220 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4224 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4225 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4229 msgid "Cache file created successfully.\n"
4230 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4233 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4234 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4237 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4238 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4241 msgid "Don't include image data in the cache"
4242 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4245 msgid "Output a C header file"
4246 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4249 msgid "Turn off verbose output"
4250 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4253 msgid "Validate existing icon cache"
4254 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4258 msgid "File not found: %s\n"
4259 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4263 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4264 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4268 msgid "No theme index file.\n"
4269 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4274 "No theme index file in '%s'.\n"
4275 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4277 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4278 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4282 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4283 msgid "Amharic (EZ+)"
4284 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4287 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4292 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4293 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4294 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4297 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4298 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4299 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4302 #: ../modules/input/imipa.c:143
4307 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4309 msgstr "Pulsación múltiple"
4312 #: ../modules/input/imthai.c:33
4317 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4318 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4319 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4322 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4323 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4324 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4327 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4328 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4329 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4332 #: ../modules/input/imxim.c:26
4333 msgid "X Input Method"
4334 msgstr "Método de entrada X"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4339 msgstr "Nombre de usuario:"
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4344 msgstr "Contraseña:"
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4349 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4351 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4355 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4356 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4361 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4364 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4365 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4371 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4375 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4379 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4381 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4385 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4386 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4390 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4391 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4395 msgid "Authentication is required on %s"
4396 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4404 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4405 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4409 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4411 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4414 msgid "Authentication is required to print this document"
4415 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4419 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4420 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4424 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4425 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4427 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4430 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4431 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4433 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4436 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4437 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4439 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4442 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4443 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4445 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4448 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4449 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4453 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4454 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4458 msgid "The door is open on printer '%s'."
4459 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4463 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4464 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4468 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4469 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4473 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4474 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4478 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4479 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4481 #. Translators: this is a printer status.
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4483 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4484 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4486 #. Translators: this is a printer status.
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4488 msgid "Rejecting Jobs"
4489 msgstr "Rechazando trabajos"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4497 msgstr "Tipo de papel"
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4500 msgid "Paper Source"
4501 msgstr "Fuente de papel"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4505 msgstr "Bandeja de salida"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4512 msgid "GhostScript pre-filtering"
4513 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4519 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4521 msgid "Long Edge (Standard)"
4522 msgstr "Margen largo (estándar)"
4524 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4526 msgid "Short Edge (Flip)"
4527 msgstr "Margen corto (girar)"
4529 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4534 msgstr "Autoseleccionar"
4536 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4537 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4543 msgid "Printer Default"
4544 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4546 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4548 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4549 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4551 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4553 msgid "Convert to PS level 1"
4554 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4556 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4558 msgid "Convert to PS level 2"
4559 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4561 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4563 msgid "No pre-filtering"
4564 msgstr "Sin prefiltrado"
4566 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4567 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4569 msgid "Miscellaneous"
4572 #. Translators: These strings name the possible values of the
4573 #. * job priority option in the print dialog
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4591 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4592 #. * in the print dialog
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4595 msgid "Job Priority"
4596 msgstr "Prioridad del trabajo"
4598 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4599 #. * in the print dialog
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4602 msgid "Billing Info"
4603 msgstr "Información de facturación"
4605 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4606 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4607 #. * pages that the printing system may support.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4615 msgstr "Clasificado"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4618 msgid "Confidential"
4619 msgstr "Confidencial"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4631 msgstr "Alto secreto"
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4634 msgid "Unclassified"
4635 msgstr "Desclasificado"
4637 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4638 #. * in the print dialog
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4641 msgid "Pages per Sheet"
4642 msgstr "Páginas por hoja"
4644 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4645 #. * dialog that controls the front cover page.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4651 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4652 #. * dialog that controls the back cover page.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4658 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4659 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4664 msgstr "Imprimir en"
4666 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4667 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4670 msgid "Print at time"
4671 msgstr "Imprimir a la hora"
4673 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4674 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4675 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4679 msgid "Custom %sx%s"
4680 msgstr "Personalizado %sx%s"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4683 msgid "Printer Profile"
4684 msgstr "Perfil de la impresora"
4686 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4689 msgstr "No disponible"
4691 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4692 #. * it hasn't registered the device with colord
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4694 msgid "Color management unavailable"
4695 msgstr "Gestión del color no disponible"
4697 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4699 msgid "No profile available"
4700 msgstr "No hay un perfil disponible"
4702 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4704 msgid "Unspecified profile"
4705 msgstr "Perfil no especificado"
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4708 #| msgid "output.%s"
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:512
4713 msgid "Print to File"
4714 msgstr "Imprimir a un archivo"
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4729 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4730 msgid "Pages per _sheet:"
4731 msgstr "Páginas por _hoja:"
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:710
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:720
4738 msgid "_Output format"
4739 msgstr "Formato de _salida"
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4742 msgid "Print to LPR"
4743 msgstr "Imprimir a LPR"
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4746 msgid "Pages Per Sheet"
4747 msgstr "Páginas por hoja"
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4750 msgid "Command Line"
4751 msgstr "Línea de comandos"
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4755 msgid "printer offline"
4756 msgstr "impresora desconectada"
4759 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4760 msgid "ready to print"
4761 msgstr "preparada para imprimir"
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4765 msgid "processing job"
4766 msgstr "procesando trabajo"
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4774 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4776 msgstr "desconocido"
4778 #. default filename used for print-to-test
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4781 msgid "test-output.%s"
4782 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4788 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4789 #~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
4791 #~ msgid "Num Lock is on"
4792 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4794 #~ msgid "Invalid path"
4795 #~ msgstr "Ruta no válida"
4798 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4800 #~ msgid "Sole completion"
4801 #~ msgstr "Completado único"
4803 #~ msgid "Complete, but not unique"
4804 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4806 #~ msgid "Completing..."
4807 #~ msgstr "Completando…"
4809 #~ msgid "Only local files may be selected"
4810 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4812 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4813 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4815 #~ msgid "Path does not exist"
4816 #~ msgstr "La ruta no existe"
4818 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4819 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4821 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4822 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4825 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4827 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4828 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4830 #~ msgid "_Browse for other folders"
4831 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4834 #~ msgstr "Bloqueado"
4836 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4837 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4839 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4840 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4843 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4844 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4845 #~ "You can get a copy from:\n"
4848 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4849 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4850 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4853 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4854 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4856 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4857 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4859 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4861 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4873 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4874 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4876 #~ msgid "X screen to use"
4877 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4880 #~ msgstr "PANTALLA"
4882 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4883 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4886 #~ msgstr "Créditos"
4888 #~ msgid "Written by"
4889 #~ msgstr "Escrito por"
4891 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4892 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4894 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4897 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4898 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4900 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4901 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4903 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4904 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4907 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4910 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4911 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4913 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4914 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4917 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4918 #~ "it's from a different GTK version?"
4920 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4921 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4923 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4924 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4926 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4927 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4929 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4930 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4932 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4933 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4935 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4936 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4939 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4941 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4944 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4946 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4948 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4949 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4951 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4952 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4954 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4955 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4958 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4961 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4962 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4964 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4965 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4967 #~ msgid "Error writing to image stream"
4968 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4971 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4972 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4974 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4975 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4977 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4979 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4981 #~ msgid "Image header corrupt"
4982 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4984 #~ msgid "Image format unknown"
4985 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4987 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4988 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4990 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4991 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4992 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4993 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4995 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4996 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4998 #~ msgid "Unsupported animation type"
4999 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
5001 #~ msgid "Invalid header in animation"
5002 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
5004 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5005 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
5007 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5008 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
5010 #~ msgid "The ANI image format"
5011 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
5013 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5014 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
5016 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5017 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
5019 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5020 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
5022 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5023 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
5025 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5026 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
5028 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5029 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
5031 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5032 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
5034 #~ msgid "The BMP image format"
5035 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
5037 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5038 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
5040 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5042 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
5043 #~ "algún momento?)"
5045 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5046 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
5048 #~ msgid "Stack overflow"
5049 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
5051 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5052 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
5054 #~ msgid "Bad code encountered"
5055 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
5057 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5058 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
5060 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5061 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
5063 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5065 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
5067 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5068 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
5070 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5071 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
5073 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5074 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
5077 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5080 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
5081 #~ "tiene un mapa de color local."
5083 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5084 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
5086 #~ msgid "The GIF image format"
5087 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
5089 #~ msgid "Invalid header in icon"
5090 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
5092 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5093 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
5095 #~ msgid "Icon has zero width"
5096 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
5098 #~ msgid "Icon has zero height"
5099 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
5101 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5102 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
5104 #~ msgid "Unsupported icon type"
5105 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
5107 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5108 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
5110 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5111 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
5113 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5114 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
5116 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5117 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
5119 #~ msgid "The ICO image format"
5120 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
5122 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5123 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
5125 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5126 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
5128 #~ msgid "The ICNS image format"
5129 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
5131 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5132 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
5134 #~ msgid "Couldn't decode image"
5135 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
5137 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5138 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
5140 #~ msgid "Image type currently not supported"
5141 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
5143 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5144 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
5146 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5147 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
5149 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5150 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
5152 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5153 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
5155 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5156 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
5159 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5162 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
5163 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
5165 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5166 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
5168 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5169 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
5171 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5172 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
5175 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5178 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
5179 #~ "puede interpretar."
5182 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5184 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
5187 #~ msgid "The JPEG image format"
5188 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
5190 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5191 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5194 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
5196 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5197 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
5199 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5200 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
5202 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5203 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
5205 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5206 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5209 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5212 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
5214 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5215 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
5217 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5218 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
5220 #~ msgid "The PCX image format"
5221 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
5223 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5224 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
5226 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5227 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
5229 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5230 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
5232 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5233 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
5235 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5237 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
5240 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5241 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
5243 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5244 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
5247 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5248 #~ "applications to reduce memory usage"
5250 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
5251 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
5253 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5254 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
5256 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5257 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
5260 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5262 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
5263 #~ "un máximo de 79 caracteres."
5265 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5267 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
5269 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5270 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
5273 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5276 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
5277 #~ "se puede interpretar."
5280 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5283 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5284 #~ "está permitido."
5287 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5289 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5290 #~ "codificación ISO-8859-1."
5292 #~ msgid "The PNG image format"
5293 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5295 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5296 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5298 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5299 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5301 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5302 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5304 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5305 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5307 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5308 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5310 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5311 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5313 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5314 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5316 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5317 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5319 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5320 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5322 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5324 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5325 #~ "antes de los datos"
5327 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5328 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5330 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5332 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5334 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5335 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5337 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5338 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5340 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5341 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5343 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5344 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5346 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5347 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5349 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5350 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5352 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5353 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5355 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5356 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5358 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5359 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5361 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5362 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5364 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5365 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5367 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5368 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5370 #~ msgid "The QTIF image format"
5371 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5373 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5374 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5376 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5377 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5379 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5380 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5382 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5383 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5385 #~ msgid "The Sun raster image format"
5386 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5388 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5389 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5391 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5392 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5394 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5395 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5397 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5398 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5400 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5401 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5403 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5404 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5406 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5407 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5410 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5412 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5413 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5415 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5416 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5418 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5419 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5421 #~ msgid "TGA image type not supported"
5422 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5425 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5427 #~ msgid "Excess data in file"
5428 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5430 #~ msgid "The Targa image format"
5431 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5433 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5435 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5437 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5438 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5440 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5441 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5443 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5444 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5446 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5447 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5449 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5450 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5452 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5453 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5455 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5456 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5458 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5459 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5461 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5462 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5464 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5465 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5467 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5468 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5470 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5471 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5473 #~ msgid "The TIFF image format"
5474 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5476 #~ msgid "Image has zero width"
5477 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5479 #~ msgid "Image has zero height"
5480 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5482 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5483 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5485 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5486 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5488 #~ msgid "The WBMP image format"
5489 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5491 #~ msgid "Invalid XBM file"
5492 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5494 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5495 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5497 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5499 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5502 #~ msgid "The XBM image format"
5503 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5505 #~ msgid "No XPM header found"
5506 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5508 #~ msgid "Invalid XPM header"
5509 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5511 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5512 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5514 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5515 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5517 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5518 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5520 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5521 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5524 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5526 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5527 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5531 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5533 #~ msgid "The XPM image format"
5534 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5536 #~ msgid "The EMF image format"
5537 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5539 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5540 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5542 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5543 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5545 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5546 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5548 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5549 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5551 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5552 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5554 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5555 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5557 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5558 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5560 #~ msgid "Couldn't save"
5561 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5563 #~ msgid "The WMF image format"
5564 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5566 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5567 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5569 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5570 #~ msgstr "Profundidad del color."
5572 #~ msgid "Error printing"
5573 #~ msgstr "Error en la impresión"
5576 #~ msgstr "Carpetas"
5579 #~ msgstr "_Carpetas"
5581 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5582 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5585 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5586 #~ "available to this program.\n"
5587 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5589 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5590 #~ "disponible para este programa.\n"
5591 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5593 #~ msgid "_New Folder"
5594 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5596 #~ msgid "De_lete File"
5597 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5599 #~ msgid "_Rename File"
5600 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5603 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5605 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5606 #~ "los nombres de archivos"
5608 #~ msgid "New Folder"
5609 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5611 #~ msgid "_Folder name:"
5612 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5615 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5617 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5620 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5621 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5623 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5624 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5626 #~ msgid "Delete File"
5627 #~ msgstr "Borrar archivo"
5629 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5630 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5632 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5633 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5635 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5636 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5638 #~ msgid "Rename File"
5639 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5641 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5642 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5645 #~ msgstr "_Renombrar"
5648 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5649 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5651 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5652 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5654 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5655 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5657 #~ msgid "Name too long"
5658 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5660 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5661 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5666 #~ msgid "_Gamma value"
5667 #~ msgstr "Valor _gamma"
5672 #~ msgid "No extended input devices"
5673 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5676 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5679 #~ msgstr "Desactivado"
5682 #~ msgstr "Pantalla"
5702 #~ msgid "_Pressure:"
5703 #~ msgstr "_Presión:"
5706 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5709 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5714 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5718 #~ msgid "(disabled)"
5719 #~ msgstr "(desactivado)"
5721 #~ msgid "(unknown)"
5722 #~ msgstr "(desconocido)"
5725 #~ msgstr "_Limpiar"
5727 #~ msgid "--- No Tip ---"
5728 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5730 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5731 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5736 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5737 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5739 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5740 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5742 #~ msgid "directfb arg"
5743 #~ msgstr "arg directfb"
5745 #~ msgid "sdl|system"
5749 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5750 #~ "and an active input method"
5752 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5753 #~ "y un método de entrada activo"
5755 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5756 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5758 #~ msgid "You have an active input method"
5759 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5761 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5762 #~ msgstr "Retroceso"
5764 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5765 #~ msgstr "Tabulador"
5767 #~ msgid "keyboard label|Return"
5770 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5773 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5774 #~ msgstr "BloqDespl"
5776 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5779 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5782 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5783 #~ msgstr "MultiKey"
5785 #~ msgid "keyboard label|Home"
5788 #~ msgid "keyboard label|Left"
5791 #~ msgid "keyboard label|Up"
5794 #~ msgid "keyboard label|Right"
5797 #~ msgid "keyboard label|Down"
5800 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5803 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5806 #~ msgid "keyboard label|End"
5809 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5812 #~ msgid "keyboard label|Print"
5813 #~ msgstr "ImprPant"
5815 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5818 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5821 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5822 #~ msgstr "TN Espacio"
5824 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5825 #~ msgstr "TN Tabulador"
5827 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5828 #~ msgstr "TN Intro"
5830 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5831 #~ msgstr "TN Inicio"
5833 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5836 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5839 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5842 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5845 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5846 #~ msgstr "TN RePág"
5848 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5849 #~ msgstr "TN Anterior"
5851 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5852 #~ msgstr "TN Siguiente"
5854 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5857 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5858 #~ msgstr "TN Inicio"
5860 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5863 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5866 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5869 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5872 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5875 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5878 #~ msgid "keyboard label|Super"
5881 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5884 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5887 #~ msgid "keyboard label|Space"
5890 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5891 #~ msgstr "Contrabarra"
5893 #~ msgid "year measurement template|2000"
5896 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5899 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5902 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5905 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5906 #~ msgstr "Desactivado"
5908 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5911 #~ msgid "input method menu|System"
5914 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5915 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5917 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5918 #~ msgstr "Estado inicial"
5920 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5921 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5923 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5924 #~ msgstr "Generando datos"
5926 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5927 #~ msgstr "Enviando datos"
5929 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5930 #~ msgstr "Esperando"
5932 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5933 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5935 #~ msgid "print operation status|Printing"
5936 #~ msgstr "Imprimiendo"
5938 #~ msgid "print operation status|Finished"
5939 #~ msgstr "Terminado"
5941 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5944 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5947 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5950 #~ msgid "Navigation|_First"
5951 #~ msgstr "_Primero"
5953 #~ msgid "Navigation|_Last"
5956 #~ msgid "Navigation|_Top"
5959 #~ msgid "Navigation|_Back"
5962 #~ msgid "Navigation|_Down"
5965 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5966 #~ msgstr "A_delante"
5968 #~ msgid "Navigation|_Up"
5971 #~ msgid "Justify|_Center"
5972 #~ msgstr "_Centrar"
5974 #~ msgid "Justify|_Fill"
5975 #~ msgstr "_Rellenar"
5977 #~ msgid "Justify|_Left"
5978 #~ msgstr "_Izquierda"
5980 #~ msgid "Justify|_Right"
5981 #~ msgstr "_Derecha"
5983 #~ msgid "Media|_Next"
5984 #~ msgstr "_Siguiente"
5986 #~ msgid "Media|P_ause"
5989 #~ msgid "Media|_Play"
5990 #~ msgstr "_Reproducir"
5992 #~ msgid "Media|_Stop"
5993 #~ msgstr "_Detener"
5995 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5998 #~ msgid "paper size|asme_f"
6001 #~ msgid "paper size|A0x2"
6004 #~ msgid "paper size|A0"
6007 #~ msgid "paper size|A0x3"
6010 #~ msgid "paper size|A1"
6013 #~ msgid "paper size|A10"
6016 #~ msgid "paper size|A1x3"
6019 #~ msgid "paper size|A1x4"
6022 #~ msgid "paper size|A2"
6025 #~ msgid "paper size|A2x3"
6028 #~ msgid "paper size|A2x4"
6031 #~ msgid "paper size|A2x5"
6034 #~ msgid "paper size|A3"
6037 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6038 #~ msgstr "A3 Extra"
6040 #~ msgid "paper size|A3x3"
6043 #~ msgid "paper size|A3x4"
6046 #~ msgid "paper size|A3x5"
6049 #~ msgid "paper size|A3x6"
6052 #~ msgid "paper size|A3x7"
6055 #~ msgid "paper size|A4"
6058 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6059 #~ msgstr "A4 Extra"
6061 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6064 #~ msgid "paper size|A4x3"
6067 #~ msgid "paper size|A4x4"
6070 #~ msgid "paper size|A4x5"
6073 #~ msgid "paper size|A4x6"
6076 #~ msgid "paper size|A4x7"
6079 #~ msgid "paper size|A4x8"
6082 #~ msgid "paper size|A4x9"
6085 #~ msgid "paper size|A5"
6088 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6089 #~ msgstr "A5 Extra"
6091 #~ msgid "paper size|A6"
6094 #~ msgid "paper size|A7"
6097 #~ msgid "paper size|A8"
6100 #~ msgid "paper size|A9"
6103 #~ msgid "paper size|B0"
6106 #~ msgid "paper size|B1"
6109 #~ msgid "paper size|B10"
6112 #~ msgid "paper size|B2"
6115 #~ msgid "paper size|B3"
6118 #~ msgid "paper size|B4"
6121 #~ msgid "paper size|B5"
6124 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6125 #~ msgstr "B5 Extra"
6127 #~ msgid "paper size|B6"
6130 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6133 #~ msgid "paper size|B7"
6136 #~ msgid "paper size|B8"
6139 #~ msgid "paper size|B9"
6142 #~ msgid "paper size|C0"
6145 #~ msgid "paper size|C1"
6148 #~ msgid "paper size|C10"
6151 #~ msgid "paper size|C2"
6154 #~ msgid "paper size|C3"
6157 #~ msgid "paper size|C4"
6160 #~ msgid "paper size|C5"
6163 #~ msgid "paper size|C6"
6166 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6169 #~ msgid "paper size|C7"
6172 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6175 #~ msgid "paper size|C8"
6178 #~ msgid "paper size|C9"
6181 #~ msgid "paper size|RA0"
6184 #~ msgid "paper size|RA1"
6187 #~ msgid "paper size|RA2"
6190 #~ msgid "paper size|SRA0"
6193 #~ msgid "paper size|SRA1"
6196 #~ msgid "paper size|SRA2"
6199 #~ msgid "paper size|JB0"
6202 #~ msgid "paper size|JB1"
6205 #~ msgid "paper size|JB10"
6208 #~ msgid "paper size|JB2"
6211 #~ msgid "paper size|JB3"
6214 #~ msgid "paper size|JB4"
6217 #~ msgid "paper size|JB5"
6220 #~ msgid "paper size|JB6"
6223 #~ msgid "paper size|JB7"
6226 #~ msgid "paper size|JB8"
6229 #~ msgid "paper size|JB9"
6232 #~ msgid "paper size|jis exec"
6233 #~ msgstr "jis exec"
6235 #~ msgid "paper size|10x11"
6238 #~ msgid "paper size|10x13"
6241 #~ msgid "paper size|10x14"
6244 #~ msgid "paper size|10x15"
6247 #~ msgid "paper size|11x12"
6250 #~ msgid "paper size|11x15"
6253 #~ msgid "paper size|12x19"
6256 #~ msgid "paper size|5x7"
6259 #~ msgid "paper size|Arch A"
6262 #~ msgid "paper size|Arch B"
6265 #~ msgid "paper size|Arch C"
6268 #~ msgid "paper size|Arch D"
6271 #~ msgid "paper size|Arch E"
6274 #~ msgid "paper size|b-plus"
6277 #~ msgid "paper size|c"
6280 #~ msgid "paper size|d"
6283 #~ msgid "paper size|e"
6286 #~ msgid "paper size|edp"
6289 #~ msgid "paper size|Executive"
6290 #~ msgstr "Ejecutivo"
6292 #~ msgid "paper size|f"
6295 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6296 #~ msgstr "Index 3x5"
6298 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6299 #~ msgstr "Index 5x8"
6301 #~ msgid "paper size|Invoice"
6304 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6305 #~ msgstr "Tabloide"
6307 #~ msgid "paper size|US Legal"
6308 #~ msgstr "US Legal"
6310 #~ msgid "paper size|Quarto"
6313 #~ msgid "paper size|Super A"
6316 #~ msgid "paper size|Super B"
6319 #~ msgid "paper size|Folio"
6322 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6323 #~ msgstr "Folio sp"
6325 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6328 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6331 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6334 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6335 #~ msgstr "Sobre prc5"
6337 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6340 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6343 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6344 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6347 #~ msgstr "%.1f Kib"
6350 #~ msgstr "%.1f Mib"
6353 #~ msgstr "%.1f Gib"
6355 #~ msgid "Arrow spacing"
6356 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6358 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6359 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6364 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6365 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."