1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-11 17:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
49 #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
63 #: driver.c:243 driver.c:249
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
70 msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
89 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
92 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
96 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
99 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
113 msgstr " (longitud -1)"
117 msgstr " (demasiado grande)"
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
133 msgstr " (%d octetos)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
159 msgstr " eliminado\n"
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " no eliminado\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
174 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
181 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
187 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
192 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
198 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
207 msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
216 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
217 "obtener correo de %s@%s.\n"
221 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
222 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
223 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
224 "diagnose the problem.\n"
226 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
228 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
229 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
230 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
231 "para diagnosticar el problema.\n"
232 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (previamente autorizado)"
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
314 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
316 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio se restablezca."
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
335 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
336 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
338 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
339 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "El intento de obtener autorización falló.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
356 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
357 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
358 "falla en el acceso.\n"
360 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
361 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
362 "servicio se restablezca."
366 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
367 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
371 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
372 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
376 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
377 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
381 msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
382 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
386 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
387 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
390 msgid "Service has been restored.\n"
391 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
395 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
396 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
399 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
404 msgid "%s at %s (folder %s)"
405 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
407 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:379
415 msgstr "Consultando %s\n"
419 msgid "%d message (%d %s) for %s"
420 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
421 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
422 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
432 msgid "%d message for %s"
433 msgid_plural "%d messages for %s"
434 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
435 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
439 msgid " (%llu octets).\n"
440 msgstr " (%d octetos).\n"
444 msgid "No mail for %s\n"
445 msgstr "No hay correo para %s\n"
448 msgid "bogus message count!"
449 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
453 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
461 msgid "missing or bad RFC822 header"
462 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
469 msgid "client/server synchronization"
470 msgstr "sincronización cliente/servidor"
473 msgid "client/server protocol"
474 msgstr "protocolo cliente/servidor"
477 msgid "lock busy on server"
478 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
481 msgid "SMTP transaction"
482 msgstr "Transacción SMTP"
486 msgstr "búsqueda en DNS"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
549 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
550 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
551 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
565 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
566 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
567 "Message-ID: o Return-Path.\n"
568 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
573 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
574 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
577 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
581 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
586 msgid "%s: can't determine your host!"
587 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
591 msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
592 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
595 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
597 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
598 "para cualificarlo.\n"
602 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
603 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
605 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
607 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
608 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
610 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
612 #: etrn.c:46 odmr.c:52
614 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
615 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
619 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
620 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
624 msgid "Queuing for %s started\n"
625 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
629 msgid "No messages waiting for %s\n"
630 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
634 msgid "Pending messages for %s started\n"
635 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
639 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
640 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
644 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
645 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
648 msgid "ETRN syntax error\n"
649 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
652 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
653 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
657 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
658 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
661 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
665 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
669 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
670 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
673 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
674 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
679 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
680 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
681 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
682 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
683 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
685 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
686 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
688 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
689 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
693 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
694 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
695 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
697 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
698 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
700 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
703 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
704 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
707 msgid "fetchmail: invoked with"
708 msgstr "fetchmail: invocado con"
711 msgid "could not get current working directory\n"
712 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
716 msgid "This is fetchmail release %s"
717 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
721 "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
725 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
729 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
733 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
738 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
743 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
749 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
754 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
755 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
763 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
764 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
767 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
768 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
771 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
772 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
776 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
777 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
779 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
781 msgstr "segundo plano"
783 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
785 msgstr "primer plano"
789 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
790 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
794 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
797 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
798 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
803 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
806 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
807 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
811 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
812 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
816 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
818 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
819 "ejecución en segundo plano.\n"
823 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
824 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
828 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
829 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
833 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
834 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
838 msgid "Enter password for %s@%s: "
839 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
842 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
843 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
847 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
848 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
850 #: fetchmail.c:639 fetchmail.c:641
852 msgid "could not open %s to append logs to\n"
853 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
856 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
857 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
861 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
862 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
866 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
867 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
870 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
872 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
876 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
877 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
881 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
883 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
888 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
889 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
892 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
896 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
900 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
904 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
908 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
912 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
916 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
917 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
920 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
921 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
924 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
925 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
928 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
929 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
932 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
933 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
936 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
937 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
940 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
941 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
944 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
945 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
949 msgid "Query status=%d\n"
950 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
953 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
954 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
958 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
959 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
961 #: fetchmail.c:898 fetchmail.c:900
963 msgid "awakened by %s\n"
964 msgstr "despertado por %s\n"
968 msgid "awakened by signal %d\n"
969 msgstr "despertado por la señal %d\n"
973 msgid "awakened at %s\n"
974 msgstr "despertado en %s\n"
978 msgid "normal termination, status %d\n"
979 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
982 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
983 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
987 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
989 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
994 "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults"
995 "\" is not the first record.\n"
997 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
1001 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1002 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
1005 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
1006 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
1009 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1010 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
1013 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1014 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
1019 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1021 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
1022 "«multidrop» de %s\n"
1026 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1027 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1030 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1032 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1038 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1041 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1042 "positivo para el servicio el puerto\n"
1046 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1048 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1053 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1055 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1059 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1061 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1066 "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
1071 msgid "terminated with signal %d\n"
1072 msgstr "terminado con señal %d\n"
1076 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1077 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1080 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1081 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1084 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1085 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1088 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1089 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1092 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1093 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1096 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1097 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1100 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1101 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1105 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1106 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1110 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1111 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1115 msgid "Logfile is %s\n"
1116 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1120 msgid "Idfile is %s\n"
1121 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1124 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1125 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1128 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1129 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1132 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1134 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1138 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1139 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1142 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1143 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1146 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1147 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1151 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1153 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1157 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1159 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1164 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1165 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1169 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1170 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1174 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1175 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1176 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1177 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1181 msgid " True name of server is %s.\n"
1182 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1185 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1187 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1190 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1192 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1195 msgid " Password will be prompted for.\n"
1196 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1200 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1201 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1205 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1206 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1210 msgid " Password = \"%s\".\n"
1211 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1215 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1216 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1220 msgid " Protocol is %s"
1221 msgstr " El protocolo es %s"
1225 msgid " (using service %s)"
1226 msgstr " (usando servicio %s)"
1229 msgid " (using default port)"
1230 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1233 msgid " (forcing UIDL use)"
1234 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1237 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1238 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1241 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1242 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1245 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1246 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1249 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1250 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1253 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1254 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1258 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1259 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1262 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1263 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1266 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1267 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1270 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1271 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1274 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1275 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1279 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1280 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1283 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1284 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1288 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1289 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1292 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1293 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1297 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n"
1298 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1302 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1303 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1307 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1308 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1312 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1313 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1317 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1319 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1323 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1324 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1327 msgid " (default).\n"
1328 msgstr " (predeterminado).\n"
1331 msgid " Default mailbox selected.\n"
1332 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1335 msgid " Selected mailboxes are:"
1336 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1339 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1340 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1343 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1344 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1347 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1348 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1351 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1352 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1355 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1357 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1362 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1364 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1369 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1372 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1377 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1378 "limitflush off).\n"
1380 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1381 "limitflush off).\n"
1384 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1385 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1388 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1389 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1392 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1393 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1396 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1397 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1400 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1401 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1404 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1405 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1409 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1411 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1415 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1417 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1420 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1421 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1424 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1425 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1428 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1429 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1432 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1433 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1436 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1438 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1441 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1443 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1446 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1447 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1450 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1451 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1455 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1456 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1459 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1460 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1464 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1466 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1470 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1472 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1477 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1479 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1482 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1484 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1488 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1490 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1494 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1495 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1498 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1500 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1504 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1506 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1510 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1512 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1516 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1517 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1520 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1522 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1526 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1528 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1532 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1533 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1536 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1537 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1539 #: fetchmail.c:1849 fetchmail.c:1869
1541 msgstr " (predeterminado)"
1545 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1546 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1550 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1551 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1555 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1556 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1560 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1561 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1565 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1567 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1570 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1571 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1574 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1575 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1579 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1580 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1583 msgid " No pre-connection command.\n"
1584 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1588 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1589 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1592 msgid " No post-connection command.\n"
1593 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1596 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1597 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1600 msgid " Multi-drop mode: "
1601 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1604 msgid " Single-drop mode: "
1605 msgstr " Modo «single-drop»: "
1609 msgid "%d local name recognized.\n"
1610 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1611 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1612 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1615 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1616 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1619 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1620 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1624 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1626 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1627 "direcciones «multidrop».\n"
1630 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1632 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1636 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1637 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1641 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1642 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1646 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1647 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1651 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1652 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1655 msgid " No prefix stripping\n"
1656 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1659 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1660 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1663 msgid " Local domains:"
1664 msgstr " Dominios locales:"
1668 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1669 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1672 msgid " No interface requirement specified.\n"
1673 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1677 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1678 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1681 msgid " No monitor interface specified.\n"
1682 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1686 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1688 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1692 msgid " No plugin command specified.\n"
1693 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1697 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1699 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1703 msgid " No plugout command specified.\n"
1704 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1707 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1708 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1712 msgid " %d UIDs saved.\n"
1713 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1716 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1718 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1723 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1725 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1729 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1733 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1738 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1739 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1741 #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
1743 msgid "Cannot modify signal mask: %s"
1748 "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
1749 "realpath(f, NULL). Aborting.\n"
1755 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1758 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1762 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1767 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1768 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1772 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1773 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1777 msgid "Using service name [%s]\n"
1778 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1781 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1786 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1791 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1795 msgid "Sending credentials\n"
1796 msgstr "Enviando credenciales\n"
1799 msgid "Error exchanging credentials\n"
1800 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1803 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1804 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1807 msgid "Credential exchange complete\n"
1808 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1811 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1812 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1816 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1817 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1821 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1822 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1825 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
1829 msgid "Error creating security level request\n"
1830 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1834 msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
1838 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1839 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1842 msgid "Error releasing credentials\n"
1843 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1847 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
1852 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1853 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1857 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1861 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1862 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1865 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1866 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1869 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1870 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1873 msgid "will idle after poll\n"
1874 msgstr "descansará después de consultar\n"
1876 #: imap.c:476 pop3.c:471
1878 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1879 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1881 #: imap.c:482 pop3.c:477
1883 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1884 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1888 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1889 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1893 msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
1897 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1898 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1900 #: imap.c:627 pop3.c:557
1901 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1902 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1906 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1907 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1911 msgid "%lu is unseen\n"
1912 msgstr "%lu no fue visto\n"
1914 #: imap.c:868 pop3.c:828 pop3.c:840 pop3.c:1085 pop3.c:1092
1916 msgid "%u is unseen\n"
1917 msgstr "%u no fue visto\n"
1919 #: imap.c:903 imap.c:962
1920 msgid "re-poll failed\n"
1921 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1923 #: imap.c:911 imap.c:967
1925 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1926 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1927 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1928 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1931 msgid "mailbox selection failed\n"
1932 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1936 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1937 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1938 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1939 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1942 msgid "expunge failed\n"
1943 msgstr "falló la eliminación\n"
1947 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1948 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1949 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1950 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1953 msgid "search for unseen messages failed\n"
1954 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1956 #: imap.c:994 pop3.c:849
1958 msgid "%u is first unseen\n"
1959 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1963 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1965 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1968 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1970 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1974 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1976 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1981 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1982 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1985 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1986 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1989 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1990 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1993 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1994 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1998 msgid "Routing message version %d not understood."
1999 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
2003 msgid "No interface found with name %s"
2004 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
2008 msgid "No IP address found for %s"
2009 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
2012 msgid "missing IP interface address\n"
2013 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
2016 msgid "invalid IP interface address\n"
2017 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
2020 msgid "invalid IP interface mask\n"
2021 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
2025 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2026 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
2030 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2031 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
2035 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2036 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
2040 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2041 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
2045 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2046 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
2050 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2051 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
2054 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2055 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
2059 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2060 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
2064 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2065 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2068 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2069 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2072 msgid "challenge mismatch\n"
2073 msgstr "desafío no coincidente\n"
2077 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2078 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2081 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2082 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2086 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2087 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2090 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2091 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2095 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2097 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2101 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2102 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2105 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2109 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
2114 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2115 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2118 msgid "Turnaround now...\n"
2119 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2122 msgid "ATRN request refused.\n"
2123 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2126 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2127 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2130 msgid "You have no mail.\n"
2131 msgstr "No tiene correo.\n"
2134 msgid "Command not implemented\n"
2135 msgstr "Orden no implementada\n"
2138 msgid "Authentication required.\n"
2139 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2143 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2144 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2147 msgid "receiving message data\n"
2148 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2151 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2152 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2155 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2156 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2159 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2160 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2163 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2164 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2167 msgid "server recv fatal\n"
2168 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2171 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2172 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2174 #: opie.c:63 pop3.c:584
2175 msgid "Secret pass phrase: "
2176 msgstr "Frase clave secreta: "
2180 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2181 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2185 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2186 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2198 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2199 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2203 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2204 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2208 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2209 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2212 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2213 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2216 msgid " Options are as follows:\n"
2217 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2220 msgid " -?, --help display this option help\n"
2221 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2224 msgid " -V, --version display version info\n"
2225 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2228 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2229 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2232 msgid " -s, --silent work silently\n"
2233 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2236 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2238 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2241 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2243 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2247 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2248 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2251 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2252 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2255 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2256 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2260 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2263 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2264 "ejecuta en segundo plano\n"
2267 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n"
2271 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2273 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2277 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2279 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2282 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2283 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2286 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2287 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2290 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2291 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2294 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2295 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2299 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2301 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2302 "pueden entregar.\n"
2306 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2309 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2310 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2313 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2314 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2317 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2318 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2321 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2322 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2325 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2326 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2329 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2330 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2333 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2335 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2340 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
2342 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2347 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2348 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2352 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2353 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2357 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2359 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2364 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2367 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2368 "certificado del servidor.\n"
2372 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n"
2373 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2376 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2378 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2381 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2383 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2388 " --bad-header {reject|accept}\n"
2389 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2394 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n"
2396 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2399 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2400 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2404 " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
2408 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2409 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2413 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2415 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2420 msgid " --auth authentication type (see manual)\n"
2422 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2425 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2426 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2429 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2430 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2433 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2435 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2439 msgid " --principal mail service principal\n"
2440 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2443 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2445 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2446 "encabezado «Received»\n"
2450 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n"
2451 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2454 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2455 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2458 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2459 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2462 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2463 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2466 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2467 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2470 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2471 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2474 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2475 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2478 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2480 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2483 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2484 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2487 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2488 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2491 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2492 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2495 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2496 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2499 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2501 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2505 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2506 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2509 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2511 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2515 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2517 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2521 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2522 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2525 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2526 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2529 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2531 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2535 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2536 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2539 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2540 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2543 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2544 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2547 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2548 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2551 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2553 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2557 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
2561 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
2567 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2569 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2573 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2575 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2578 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2579 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2583 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2584 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2588 msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
2592 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2593 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2596 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2597 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2600 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2601 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2604 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2605 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2608 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2609 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2612 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2613 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2616 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2617 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2620 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2621 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2625 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2626 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2629 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2631 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2634 msgid "protocol error\n"
2635 msgstr "error de protocolo\n"
2638 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2639 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2643 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2644 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2647 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2648 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2651 msgid "server option after user options"
2652 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2655 msgid "SDPS not enabled."
2656 msgstr "SDPS no activado."
2660 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2663 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2668 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2671 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2675 msgid "SSL is not enabled"
2676 msgstr "SSL no está activado"
2679 msgid "end of input"
2680 msgstr "fin de entrada"
2684 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2685 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2689 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2690 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2694 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2695 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2699 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2700 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2704 msgid "About to rewrite %s...\n"
2705 msgstr "A punto de reescribir %s"
2709 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2710 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2717 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2718 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2721 msgid "Invalid userid or passphrase"
2722 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2726 msgstr "Error en deidad"
2729 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2730 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2734 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2735 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2739 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2740 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2744 msgid "Service timestamp %s\n"
2745 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2748 msgid "RPA token 2 length error\n"
2749 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2753 msgid "Realm list: %s\n"
2754 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2757 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2758 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2761 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2762 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2766 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2767 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2771 msgid "RPA status: %02X\n"
2772 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2775 msgid "RPA token 4 length error\n"
2776 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2780 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2781 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2784 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2785 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2789 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2790 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2794 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2795 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2798 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2799 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2802 msgid "Session key established:\n"
2803 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2806 msgid "RPA authorisation complete\n"
2807 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2810 msgid "Get response\n"
2811 msgstr "Obtener respuesta\n"
2815 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2816 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2819 msgid "Hdr not 60\n"
2820 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2823 msgid "Token length error\n"
2824 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2828 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2829 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2832 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2833 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2837 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2838 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2841 msgid "Inbound binary data:\n"
2842 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2845 msgid "Outbound data:\n"
2846 msgstr "Datos salientes:\n"
2849 msgid "RPA String too long\n"
2850 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2857 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2858 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2861 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2862 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2865 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2866 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2869 msgid " service that you think you are (replay\n"
2870 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2873 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2874 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2877 msgid "User challenge:\n"
2878 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2881 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2882 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2886 msgid "MD5 result is:\n"
2887 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2891 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2892 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2896 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2897 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2900 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2901 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2905 msgid "forwarding to %s\n"
2906 msgstr "reenviando a %s\n"
2909 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2910 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2914 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2915 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2917 #: sink.c:487 sink.c:580
2919 msgid "%cMTP error: %s\n"
2920 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2923 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2924 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2928 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2929 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2933 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2934 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2938 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2939 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2943 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2945 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2948 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2949 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2953 msgid "can't even send to %s!\n"
2954 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2958 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2959 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2963 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2967 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2972 msgid "about to deliver with: %s\n"
2973 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2977 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2978 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2982 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2986 msgid "MDA open failed\n"
2987 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2991 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2992 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2996 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2997 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
3001 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
3002 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
3006 msgid "MDA died of signal %d\n"
3007 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
3011 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
3012 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
3017 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
3019 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
3022 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
3023 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
3026 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
3027 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
3031 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
3032 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
3036 msgid "The Fetchmail Daemon"
3039 "El demonio de Fetchmail"
3042 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3043 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
3045 #: smtp.c:88 smtp.c:138
3046 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3047 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
3049 #: smtp.c:96 smtp.c:145 smtp.c:154 smtp.c:160
3050 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3051 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
3055 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3056 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
3059 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3060 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
3063 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3064 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
3066 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3067 msgid "smtp listener protocol error\n"
3068 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
3070 #: socket.c:79 socket.c:108
3071 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3072 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
3075 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3076 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
3079 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3080 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
3083 msgid "dup2 failed\n"
3084 msgstr "dup2 falló\n"
3088 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3089 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
3093 msgid "execvp(%s) failed\n"
3094 msgstr "execvp(%s) falló\n"
3098 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3099 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3102 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3104 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3106 #: socket.c:253 socket.c:256
3108 msgid "unknown (%s)"
3109 msgstr "desconocido (%s)"
3113 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3114 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3118 msgid "cannot create socket: %s\n"
3119 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3123 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3124 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3127 msgid "connection failed.\n"
3128 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3132 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3133 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3137 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3138 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3141 msgid "connected.\n"
3142 msgstr "conectado.\n"
3147 "Connection errors for this poll:\n"
3153 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3158 msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3163 msgid "Server certificate:\n"
3164 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3168 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3173 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3178 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3179 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3182 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3184 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3188 msgid "Unknown Organization\n"
3189 msgstr "Organización desconocida\n"
3193 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3194 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3197 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3199 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3202 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3203 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3207 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3208 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3211 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3212 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3215 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3217 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3221 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3222 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3225 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3227 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3232 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3233 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3236 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3238 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3242 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3243 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3246 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3247 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3250 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3251 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3254 msgid "Out of memory!\n"
3255 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3258 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3259 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3263 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3264 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3268 msgid "%s fingerprints match.\n"
3269 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3273 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3274 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3278 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3279 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3283 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3284 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3288 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3289 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3290 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3296 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3301 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3302 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3303 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3304 "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
3309 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
3311 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3317 "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
3323 "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
3327 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3328 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3332 "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
3333 "standard ways. Try a newer protocol version.\n"
3339 "SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in "
3344 msgid "built-in defaults"
3349 msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
3354 msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
3359 msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n"
3364 msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n"
3370 "TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in "
3377 "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
3378 "failed, using default level %d.\n"
3383 msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
3384 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
3388 msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
3394 "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
3401 "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
3407 msgid "Server \"%s\" shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
3412 msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
3416 msgid "handshake failed at protocol or connection level."
3420 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
3425 msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
3429 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3431 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3435 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3441 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3442 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3446 msgid "mapped %s to local %s\n"
3447 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3451 msgid "passed through %s matching %s\n"
3452 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3457 "analyzing Received line:\n"
3460 "analizando línea «Received»:\n"
3465 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3466 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3470 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3471 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3474 msgid "no Received address found\n"
3475 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3479 msgid "found Received address `%s'\n"
3480 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3484 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3486 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3493 #: transact.c:1074 transact.c:1084
3495 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3500 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3502 "analizando línea «Received»:\n"
3506 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3511 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3516 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3517 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3520 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3521 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3524 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3525 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3528 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3530 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3534 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3535 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3538 msgid "message has embedded NULs"
3539 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3542 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3543 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3546 msgid "error writing message text\n"
3547 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3551 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3556 msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
3557 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
3561 msgid "Old UID list from %s:\n"
3562 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3564 #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352
3570 msgid "Scratch list of UIDs:\n"
3571 msgstr "Lista borrador de UID:"
3573 #: uid.c:366 uid.c:410
3575 msgid "Merged UID list from %s:\n"
3576 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3580 msgid "New UID list from %s:\n"
3581 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3584 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3586 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3590 msgid "discarding new UID list\n"
3591 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3594 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3595 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3599 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3600 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3603 msgid "Writing fetchids file.\n"
3604 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3606 #: uid.c:500 uid.c:509
3608 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3609 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3613 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3615 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3620 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3621 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3625 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3626 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3629 msgid "malloc failed\n"
3630 msgstr "malloc falló\n"
3633 msgid "realloc failed\n"
3634 msgstr "realloc falló\n"
3636 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3637 #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
3640 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3641 #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
3643 #~ msgid "Unknown system error"
3644 #~ msgstr "Error de sistema desconocido"
3647 #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3648 #~ msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
3650 #~ msgid "Cygwin socket read retry\n"
3651 #~ msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3653 #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3654 #~ msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3657 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3658 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3660 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3661 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3664 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3665 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3668 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3670 #~ "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
3673 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3674 #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
3677 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3678 #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n"
3681 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3682 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3685 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3686 #~ msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3688 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3689 #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3691 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3693 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3695 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3696 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3698 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3699 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3701 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3702 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3704 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3705 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3707 #~ msgid "temporary name server error."
3708 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3710 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3711 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3713 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3714 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3716 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3717 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3719 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3720 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3722 #~ msgid " (using network security options %s)"
3723 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3725 #~ msgid " (using port %d)"
3726 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3729 #~ msgstr "«Received»"
3731 #~ msgid "alloca failed"
3732 #~ msgstr "alloca falló"
3734 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3735 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3737 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3738 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3740 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3741 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3743 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3744 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3746 #~ msgid "invalid security request"
3747 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3749 #~ msgid "network-security support disabled"
3750 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3752 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3753 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3755 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3756 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"