]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Prepare 6.5.0.beta1.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-11 17:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: checkalias.c:168
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27
28 #: checkalias.c:172
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31
32 #: checkalias.c:176
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
35
36 #: checkalias.c:201
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr ""
40 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
41 "%s\n"
42
43 #: checkalias.c:224
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
48
49 #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52
53 #: cram.c:102
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
57
58 #: driver.c:183
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:243 driver.c:249
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
67
68 #: driver.c:329
69 #, fuzzy
70 msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
72
73 #: driver.c:333
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
78 "cuenta %s:"
79
80 #: driver.c:337
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
85 "cuenta %s:"
86
87 #: driver.c:356
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
93
94 #: driver.c:361
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
99 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
100
101 #: driver.c:506
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
105
106 #: driver.c:561
107 #, c-format
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
110
111 #: driver.c:577
112 msgid " (length -1)"
113 msgstr " (longitud -1)"
114
115 #: driver.c:580
116 msgid " (oversized)"
117 msgstr " (demasiado grande)"
118
119 #: driver.c:598
120 #, c-format
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgstr ""
123 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
124
125 #: driver.c:616
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
129
130 #: driver.c:621
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d octetos)"
134
135 #: driver.c:622
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
139
140 #: driver.c:692
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
144
145 #: driver.c:754
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
151 "esperada)\n"
152
153 #: driver.c:786
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " retenido\n"
156
157 #: driver.c:796
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " eliminado\n"
160
161 #: driver.c:808
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " no eliminado\n"
164
165 #: driver.c:826
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
172 "servidor %s\n"
173 msgstr[1] ""
174 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
175 "servidor %s\n"
176
177 #: driver.c:883
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 msgstr ""
181 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
182 "servidor %s.\n"
183
184 #: driver.c:887
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
187 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
188
189 #: driver.c:891
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
192 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
193
194 #: driver.c:896
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
197 msgstr ""
198 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
199
200 #: driver.c:899
201 #, c-format
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
204
205 #: driver.c:911
206 #, fuzzy
207 msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
209
210 #: driver.c:914
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
214 "%s.\n"
215 msgstr ""
216 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
217 "obtener correo de %s@%s.\n"
218
219 #: driver.c:918
220 msgid ""
221 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
222 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
223 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
224 "diagnose the problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 msgstr ""
228 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
229 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
230 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
231 "para diagnosticar el problema.\n"
232 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
233
234 #: driver.c:944
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238
239 #: driver.c:947
240 #, c-format
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
243
244 #: driver.c:971
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
248
249 #: driver.c:992
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
252
253 #: driver.c:1019
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
257
258 #: driver.c:1066
259 #, c-format
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
262
263 #: driver.c:1095
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266
267 #: driver.c:1150
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1154
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1159
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1162
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (previamente autorizado)"
285
286 #: driver.c:1165
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 msgstr ""
289
290 #: driver.c:1186
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
294
295 #: driver.c:1190
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
299
300 #: driver.c:1194
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
313 "\n"
314 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
316 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
317 "\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio se restablezca."
321
322 #: driver.c:1200
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
335 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
336 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
337 "\n"
338 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
339 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
340 "se restaure."
341
342 #: driver.c:1210
343 msgid ""
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
351 "is restored."
352 msgstr ""
353 "El intento de obtener autorización falló.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
355 "algunos\n"
356 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
357 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
358 "falla en el acceso.\n"
359 "\n"
360 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
361 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
362 "servicio se restablezca."
363
364 #: driver.c:1226
365 #, c-format
366 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
367 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1231
370 #, c-format
371 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
372 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1255
375 #, c-format
376 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
377 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
378
379 #: driver.c:1261
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
382 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
383
384 #: driver.c:1265
385 #, c-format
386 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
387 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
388
389 #: driver.c:1269
390 msgid "Service has been restored.\n"
391 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
392
393 #: driver.c:1302
394 #, c-format
395 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
396 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
397
398 #: driver.c:1304
399 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
401
402 #: driver.c:1317
403 #, c-format
404 msgid "%s at %s (folder %s)"
405 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
406
407 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:379
408 #, c-format
409 msgid "%s at %s"
410 msgstr "%s en %s"
411
412 #: driver.c:1325
413 #, c-format
414 msgid "Polling %s\n"
415 msgstr "Consultando %s\n"
416
417 #: driver.c:1329
418 #, c-format
419 msgid "%d message (%d %s) for %s"
420 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
421 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
422 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
423
424 #: driver.c:1332
425 msgid "seen"
426 msgid_plural "seen"
427 msgstr[0] "visto"
428 msgstr[1] "vistos"
429
430 #: driver.c:1335
431 #, c-format
432 msgid "%d message for %s"
433 msgid_plural "%d messages for %s"
434 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
435 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
436
437 #: driver.c:1342
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid " (%llu octets).\n"
440 msgstr " (%d octetos).\n"
441
442 #: driver.c:1348
443 #, c-format
444 msgid "No mail for %s\n"
445 msgstr "No hay correo para %s\n"
446
447 #: driver.c:1381
448 msgid "bogus message count!"
449 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
450
451 #: driver.c:1433
452 #, c-format
453 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
454 msgstr ""
455
456 #: driver.c:1534
457 msgid "socket"
458 msgstr "zócalo"
459
460 #: driver.c:1537
461 msgid "missing or bad RFC822 header"
462 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
463
464 #: driver.c:1540
465 msgid "MDA"
466 msgstr "MDA"
467
468 #: driver.c:1543
469 msgid "client/server synchronization"
470 msgstr "sincronización cliente/servidor"
471
472 #: driver.c:1546
473 msgid "client/server protocol"
474 msgstr "protocolo cliente/servidor"
475
476 #: driver.c:1549
477 msgid "lock busy on server"
478 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
479
480 #: driver.c:1552
481 msgid "SMTP transaction"
482 msgstr "Transacción SMTP"
483
484 #: driver.c:1555
485 msgid "DNS lookup"
486 msgstr "búsqueda en DNS"
487
488 #: driver.c:1558
489 msgid "undefined"
490 msgstr "indefinido"
491
492 #: driver.c:1564
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
496
497 #: driver.c:1566
498 msgid "unknown"
499 msgstr "desconocida"
500
501 #: driver.c:1568
502 #, c-format
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
505
506 #: driver.c:1580
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
510
511 #: driver.c:1582
512 #, c-format
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
515
516 #: driver.c:1601
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
519
520 #: driver.c:1609
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
523
524 #: driver.c:1620
525 #, c-format
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
528
529 #: driver.c:1626
530 #, c-format
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
533
534 #: driver.c:1635
535 #, c-format
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
538
539 #: env.c:51
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
549 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
550 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
551 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
552 "%s: Abortar.\n"
553
554 #: env.c:63
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "headers.\n"
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Abort.\n"
563 msgstr ""
564 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
565 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
566 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
567 "Message-ID: o Return-Path.\n"
568 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
569 "%s: Abortar.\n"
570
571 #: env.c:75
572 #, c-format
573 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
574 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
575
576 #: env.c:136
577 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
578 msgstr ""
579
580 #: env.c:160
581 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
582 msgstr ""
583
584 #: env.c:193
585 #, c-format
586 msgid "%s: can't determine your host!"
587 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
588
589 #: env.c:216
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
592 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
593
594 #: env.c:218
595 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
596 msgstr ""
597 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
598 "para cualificarlo.\n"
599
600 #: env.c:222
601 msgid ""
602 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
603 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
604 "problems!\n"
605 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
606 msgstr ""
607 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
608 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
609 "similares\n"
610 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
611
612 #: etrn.c:46 odmr.c:52
613 #, c-format
614 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
615 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
616
617 #: etrn.c:52
618 #, c-format
619 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
620 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:76
623 #, c-format
624 msgid "Queuing for %s started\n"
625 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
626
627 #: etrn.c:81
628 #, c-format
629 msgid "No messages waiting for %s\n"
630 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
631
632 #: etrn.c:87
633 #, c-format
634 msgid "Pending messages for %s started\n"
635 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
636
637 #: etrn.c:91
638 #, c-format
639 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
640 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
641
642 #: etrn.c:95
643 #, c-format
644 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
645 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
646
647 #: etrn.c:99
648 msgid "ETRN syntax error\n"
649 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:103
652 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
653 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
654
655 #: etrn.c:107
656 #, c-format
657 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
658 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
659
660 #: etrn.c:151
661 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
663
664 #: etrn.c:155
665 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
667
668 #: etrn.c:159
669 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
670 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
671
672 #: etrn.c:163
673 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
674 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
675
676 #: fetchmail.c:132
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid ""
679 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
680 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
681 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
682 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
683 "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
684 msgstr ""
685 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
686 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
687 "Wilson\n"
688 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
689 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
690
691 #: fetchmail.c:138
692 msgid ""
693 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
694 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
695 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
696 msgstr ""
697 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
698 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
699 "detalles,\n"
700 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
701
702 #: fetchmail.c:178
703 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
704 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
705
706 #: fetchmail.c:190
707 msgid "fetchmail: invoked with"
708 msgstr "fetchmail: invocado con"
709
710 #: fetchmail.c:213
711 msgid "could not get current working directory\n"
712 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
713
714 #: fetchmail.c:285
715 #, c-format
716 msgid "This is fetchmail release %s"
717 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
718
719 #: fetchmail.c:292
720 msgid ""
721 "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
722 msgstr ""
723
724 #: fetchmail.c:295
725 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
726 msgstr ""
727
728 #: fetchmail.c:313
729 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
730 msgstr ""
731
732 #: fetchmail.c:320
733 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
734 msgstr ""
735
736 #: fetchmail.c:327
737 #, c-format
738 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
739 msgstr ""
740
741 #: fetchmail.c:333
742 #, c-format
743 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
744 msgstr ""
745
746 #: fetchmail.c:345
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
750 msgstr ""
751
752 #: fetchmail.c:434
753 #, c-format
754 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
755 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
756
757 #: fetchmail.c:435
758 msgid " and "
759 msgstr " y "
760
761 #: fetchmail.c:440
762 #, c-format
763 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
764 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
765
766 #: fetchmail.c:461
767 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
768 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
769
770 #: fetchmail.c:473
771 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
772 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
773
774 #: fetchmail.c:479
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
777 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
778
779 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
780 msgid "background"
781 msgstr "segundo plano"
782
783 #: fetchmail.c:480 fetchmail.c:489
784 msgid "foreground"
785 msgstr "primer plano"
786
787 #: fetchmail.c:488
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
790 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
791
792 #: fetchmail.c:511
793 msgid ""
794 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
795 "running.\n"
796 msgstr ""
797 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
798 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
799
800 #: fetchmail.c:517
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid ""
803 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
804 "%ld.\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
807 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
808
809 #: fetchmail.c:524
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
812 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
813
814 #: fetchmail.c:534
815 msgid ""
816 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
817 msgstr ""
818 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
819 "ejecución en segundo plano.\n"
820
821 #: fetchmail.c:546
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
824 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
825
826 #: fetchmail.c:558
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
829 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
830
831 #: fetchmail.c:573
832 #, c-format
833 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
834 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
835
836 #: fetchmail.c:577
837 #, c-format
838 msgid "Enter password for %s@%s: "
839 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
840
841 #: fetchmail.c:619
842 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
843 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
844
845 #: fetchmail.c:623
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
848 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
849
850 #: fetchmail.c:639 fetchmail.c:641
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "could not open %s to append logs to\n"
853 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
854
855 #: fetchmail.c:660
856 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
857 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
858
859 #: fetchmail.c:682
860 #, c-format
861 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
862 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
863
864 #: fetchmail.c:687
865 #, c-format
866 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
867 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
868
869 #: fetchmail.c:691
870 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
871 msgstr ""
872 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
873 "restaurado\n"
874
875 #: fetchmail.c:717
876 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
877 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
878
879 #: fetchmail.c:747
880 #, c-format
881 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
882 msgstr ""
883 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
884 "espera)\n"
885
886 #: fetchmail.c:759
887 #, c-format
888 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
889 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
890
891 #: fetchmail.c:797
892 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
894
895 #: fetchmail.c:799
896 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
898
899 #: fetchmail.c:801
900 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
902
903 #: fetchmail.c:803
904 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
906
907 #: fetchmail.c:805
908 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
910
911 #: fetchmail.c:807
912 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
914
915 #: fetchmail.c:809
916 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
917 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
918
919 #: fetchmail.c:811
920 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
921 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
922
923 #: fetchmail.c:813
924 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
925 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
926
927 #: fetchmail.c:815
928 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
929 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
930
931 #: fetchmail.c:817
932 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
933 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
934
935 #: fetchmail.c:819
936 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
937 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
938
939 #: fetchmail.c:821
940 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
941 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
942
943 #: fetchmail.c:823
944 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
945 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
946
947 #: fetchmail.c:825
948 #, c-format
949 msgid "Query status=%d\n"
950 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
951
952 #: fetchmail.c:867
953 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
954 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
955
956 #: fetchmail.c:875
957 #, c-format
958 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
959 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
960
961 #: fetchmail.c:898 fetchmail.c:900
962 #, c-format
963 msgid "awakened by %s\n"
964 msgstr "despertado por %s\n"
965
966 #: fetchmail.c:902
967 #, c-format
968 msgid "awakened by signal %d\n"
969 msgstr "despertado por la señal %d\n"
970
971 #: fetchmail.c:910
972 #, c-format
973 msgid "awakened at %s\n"
974 msgstr "despertado en %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:915
977 #, c-format
978 msgid "normal termination, status %d\n"
979 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
980
981 #: fetchmail.c:1079
982 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
983 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
984
985 #: fetchmail.c:1113
986 #, c-format
987 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
988 msgstr ""
989 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
990
991 #: fetchmail.c:1152
992 #, fuzzy
993 msgid ""
994 "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults"
995 "\" is not the first record.\n"
996 msgstr ""
997 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
998 "configuración.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1282
1001 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1002 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1289
1005 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
1006 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1295
1009 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1010 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1301
1013 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1014 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1331
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1020 msgstr ""
1021 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
1022 "«multidrop» de %s\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1342
1025 #, c-format
1026 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1027 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1343
1030 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1031 msgstr ""
1032 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1033 "postmaster!\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1360
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1039 "service or port\n"
1040 msgstr ""
1041 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1042 "positivo para el servicio el puerto\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1367
1045 #, c-format
1046 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1047 msgstr ""
1048 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1049 "privilegiado\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1385
1052 #, c-format
1053 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1054 msgstr ""
1055 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1056 "predeterminado\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1399
1059 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1060 msgstr ""
1061 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1062 "error\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1409
1065 msgid ""
1066 "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: fetchmail.c:1433
1070 #, c-format
1071 msgid "terminated with signal %d\n"
1072 msgstr "terminado con señal %d\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1502
1075 #, c-format
1076 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1077 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1527
1080 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1081 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1539
1084 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1085 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1549
1088 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1089 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1555
1092 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1093 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1563
1096 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1097 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1570
1100 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1101 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1581
1104 #, c-format
1105 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1106 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1606
1109 #, c-format
1110 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1111 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1608
1114 #, c-format
1115 msgid "Logfile is %s\n"
1116 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1610
1119 #, c-format
1120 msgid "Idfile is %s\n"
1121 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1612
1124 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1125 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1614
1128 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1129 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1616
1132 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1133 msgstr ""
1134 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1618
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1139 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1622
1142 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1143 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1624
1146 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1147 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1627
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1152 msgstr ""
1153 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1154 "mensajes).\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1629
1157 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1158 msgstr ""
1159 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1160 "mensajes).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1636
1163 #, c-format
1164 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1165 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1640
1168 #, c-format
1169 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1170 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1643
1173 #, c-format
1174 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1175 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1176 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1177 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1647
1180 #, c-format
1181 msgid "  True name of server is %s.\n"
1182 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1650
1185 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1186 msgstr ""
1187 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1651
1190 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1655
1195 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1196 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1659
1199 #, c-format
1200 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1201 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1662
1204 #, c-format
1205 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1206 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1665
1209 #, c-format
1210 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1211 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1674
1214 #, c-format
1215 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1216 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1217
1218 #: fetchmail.c:1677
1219 #, c-format
1220 msgid "  Protocol is %s"
1221 msgstr "  El protocolo es %s"
1222
1223 #: fetchmail.c:1679
1224 #, c-format
1225 msgid " (using service %s)"
1226 msgstr " (usando servicio %s)"
1227
1228 #: fetchmail.c:1681
1229 msgid " (using default port)"
1230 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1231
1232 #: fetchmail.c:1683
1233 msgid " (forcing UIDL use)"
1234 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1235
1236 #: fetchmail.c:1689
1237 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1238 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1692
1241 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1242 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1695
1245 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1246 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1698
1249 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1250 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1701
1253 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1254 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1704
1257 #, fuzzy
1258 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1259 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1707
1262 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1263 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1710
1266 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1267 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1713
1270 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1271 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1716
1274 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1275 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1720
1278 #, c-format
1279 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1280 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1723
1283 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1284 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1725
1287 #, c-format
1288 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1289 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1727
1292 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1293 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1729
1296 #, fuzzy
1297 msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
1298 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1732
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1303 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1734
1306 #, c-format
1307 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1308 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1736
1311 #, c-format
1312 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1313 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1738
1316 #, c-format
1317 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1741
1322 #, c-format
1323 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1324 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1325
1326 #: fetchmail.c:1743
1327 msgid " (default).\n"
1328 msgstr " (predeterminado).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1750
1331 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1332 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1755
1335 msgid "  Selected mailboxes are:"
1336 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1337
1338 #: fetchmail.c:1761
1339 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1340 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1762
1343 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1344 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1764
1347 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1348 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1765
1351 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1352 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1767
1355 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1358 "on).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1768
1361 msgid ""
1362 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1365 "off).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1770
1368 msgid ""
1369 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1370 "on).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1373 "limitflush on).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1771
1376 msgid ""
1377 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1378 "limitflush off).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1381 "limitflush off).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1773
1384 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1385 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1774
1388 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1389 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1776
1392 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1393 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1777
1396 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1397 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1779
1400 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1401 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1780
1404 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1405 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1782
1408 msgid ""
1409 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1783
1414 msgid ""
1415 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1785
1420 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1421 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1786
1424 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1425 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1788
1428 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1429 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1789
1432 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1433 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1791
1436 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1792
1441 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1794
1446 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1447 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1795
1450 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1451 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1799
1454 #, c-format
1455 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1456 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1802
1459 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1460 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1804
1463 #, c-format
1464 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1467 "warnings %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1807
1470 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1473 "warnings 0).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1810
1476 #, c-format
1477 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1813
1482 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1483 msgstr ""
1484 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1815
1487 #, c-format
1488 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1489 msgstr ""
1490 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1491 "%d).\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1818
1494 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1495 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1822
1498 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1824
1503 #, c-format
1504 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1505 msgstr ""
1506 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1507 "fastuidl %d).\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1827
1510 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1511 msgstr ""
1512 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1829
1515 #, c-format
1516 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1517 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1831
1520 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1521 msgstr ""
1522 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1835
1525 #, c-format
1526 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1527 msgstr ""
1528 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1529 "%d).\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1837
1532 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1533 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1844
1536 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1537 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1538
1539 #: fetchmail.c:1849 fetchmail.c:1869
1540 msgid " (default)"
1541 msgstr " (predeterminado)"
1542
1543 #: fetchmail.c:1854
1544 #, c-format
1545 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1546 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1856
1549 #, c-format
1550 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1551 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1863
1554 #, c-format
1555 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1556 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1557
1558 #: fetchmail.c:1874
1559 #, c-format
1560 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1561 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1877
1564 #, c-format
1565 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1566 msgstr ""
1567 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1886
1570 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1571 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1572
1573 #: fetchmail.c:1892
1574 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1575 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1895
1578 #, c-format
1579 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1580 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1898
1583 msgid "  No pre-connection command.\n"
1584 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1900
1587 #, c-format
1588 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1589 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1903
1592 msgid "  No post-connection command.\n"
1593 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1906
1596 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1597 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1916
1600 msgid "  Multi-drop mode: "
1601 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1602
1603 #: fetchmail.c:1918
1604 msgid "  Single-drop mode: "
1605 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1606
1607 #: fetchmail.c:1920
1608 #, c-format
1609 msgid "%d local name recognized.\n"
1610 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1611 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1612 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1935
1615 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1616 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1936
1619 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1620 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1940
1623 msgid ""
1624 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1625 msgstr ""
1626 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1627 "direcciones «multidrop».\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1942
1630 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1631 msgstr ""
1632 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1633 "«multidrop».\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1945
1636 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1637 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1948
1640 #, c-format
1641 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1642 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1951
1645 #, c-format
1646 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1647 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1954
1650 #, c-format
1651 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1652 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1957
1655 msgid "  No prefix stripping\n"
1656 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1962
1659 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1660 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1661
1662 #: fetchmail.c:1970
1663 msgid "  Local domains:"
1664 msgstr "  Dominios locales:"
1665
1666 #: fetchmail.c:1980
1667 #, c-format
1668 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1669 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1982
1672 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1673 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1984
1676 #, c-format
1677 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1678 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1679
1680 #: fetchmail.c:1986
1681 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1682 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1683
1684 #: fetchmail.c:1990
1685 #, c-format
1686 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1687 msgstr ""
1688 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1689 "(--plugin %s).\n"
1690
1691 #: fetchmail.c:1992
1692 msgid "  No plugin command specified.\n"
1693 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1694
1695 #: fetchmail.c:1994
1696 #, c-format
1697 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1698 msgstr ""
1699 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1700 "plugout %s).\n"
1701
1702 #: fetchmail.c:1996
1703 msgid "  No plugout command specified.\n"
1704 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1705
1706 #: fetchmail.c:2003
1707 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1708 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1709
1710 #: fetchmail.c:2006
1711 #, c-format
1712 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1713 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1714
1715 #: fetchmail.c:2012
1716 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1717 msgstr ""
1718 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1719 "«Received».\n"
1720
1721 #: fetchmail.c:2014
1722 #, fuzzy
1723 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1724 msgstr ""
1725 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1726 "«Received».\n"
1727
1728 #: fetchmail.c:2019
1729 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: fetchmail.c:2022
1733 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: fetchmail.c:2027
1737 #, c-format
1738 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1739 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1740
1741 #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot modify signal mask: %s"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: fm_realpath.c:35
1747 msgid ""
1748 "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
1749 "realpath(f, NULL). Aborting.\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: getpass.c:128
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1756 msgstr ""
1757 "\n"
1758 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1759
1760 #: gssapi.c:51
1761 #, c-format
1762 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gssapi.c:54
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1768 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1769
1770 #: gssapi.c:89
1771 #, c-format
1772 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1773 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1774
1775 #: gssapi.c:94
1776 #, c-format
1777 msgid "Using service name [%s]\n"
1778 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1779
1780 #: gssapi.c:121
1781 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gssapi.c:122
1785 msgid ""
1786 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gssapi.c:158
1790 #, c-format
1791 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: gssapi.c:168
1795 msgid "Sending credentials\n"
1796 msgstr "Enviando credenciales\n"
1797
1798 #: gssapi.c:199
1799 msgid "Error exchanging credentials\n"
1800 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1801
1802 #: gssapi.c:241
1803 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1804 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1805
1806 #: gssapi.c:246
1807 msgid "Credential exchange complete\n"
1808 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1809
1810 #: gssapi.c:250
1811 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1812 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1813
1814 #: gssapi.c:259
1815 #, c-format
1816 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1817 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1818
1819 #: gssapi.c:263
1820 #, c-format
1821 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1822 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1823
1824 #: gssapi.c:272
1825 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gssapi.c:281
1829 msgid "Error creating security level request\n"
1830 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1831
1832 #: gssapi.c:285
1833 #, c-format
1834 msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gssapi.c:296
1838 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1839 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1840
1841 #: gssapi.c:300
1842 msgid "Error releasing credentials\n"
1843 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1844
1845 #: imap.c:73
1846 #, c-format
1847 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: imap.c:95
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1853 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1854
1855 #: imap.c:142
1856 #, c-format
1857 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: imap.c:355
1861 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1862 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1863
1864 #: imap.c:361
1865 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1866 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1867
1868 #: imap.c:368
1869 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1870 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1871
1872 #: imap.c:385
1873 msgid "will idle after poll\n"
1874 msgstr "descansará después de consultar\n"
1875
1876 #: imap.c:476 pop3.c:471
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1879 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1880
1881 #: imap.c:482 pop3.c:477
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1884 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1885
1886 #: imap.c:487
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1889 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1890
1891 #: imap.c:502
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: imap.c:607
1897 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1898 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1899
1900 #: imap.c:627 pop3.c:557
1901 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1902 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1903
1904 #: imap.c:691
1905 #, c-format
1906 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1907 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1908
1909 #: imap.c:818
1910 #, c-format
1911 msgid "%lu is unseen\n"
1912 msgstr "%lu no fue visto\n"
1913
1914 #: imap.c:868 pop3.c:828 pop3.c:840 pop3.c:1085 pop3.c:1092
1915 #, c-format
1916 msgid "%u is unseen\n"
1917 msgstr "%u no fue visto\n"
1918
1919 #: imap.c:903 imap.c:962
1920 msgid "re-poll failed\n"
1921 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1922
1923 #: imap.c:911 imap.c:967
1924 #, c-format
1925 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1926 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1927 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1928 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1929
1930 #: imap.c:928
1931 msgid "mailbox selection failed\n"
1932 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1933
1934 #: imap.c:932
1935 #, c-format
1936 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1937 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1938 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1939 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1940
1941 #: imap.c:946
1942 msgid "expunge failed\n"
1943 msgstr "falló la eliminación\n"
1944
1945 #: imap.c:950
1946 #, c-format
1947 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1948 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1949 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1950 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1951
1952 #: imap.c:989
1953 msgid "search for unseen messages failed\n"
1954 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1955
1956 #: imap.c:994 pop3.c:849
1957 #, c-format
1958 msgid "%u is first unseen\n"
1959 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1960
1961 #: imap.c:1078
1962 msgid ""
1963 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1966 "el servidor.\n"
1967
1968 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1969 #, c-format
1970 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: interface.c:248
1974 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1975 msgstr ""
1976 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1977 "kmem."
1978
1979 #: interface.c:372
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1982 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1983
1984 #: interface.c:394
1985 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1986 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1987
1988 #: interface.c:400
1989 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1990 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1991
1992 #: interface.c:406
1993 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1994 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1995
1996 #: interface.c:424
1997 #, c-format
1998 msgid "Routing message version %d not understood."
1999 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
2000
2001 #: interface.c:456
2002 #, c-format
2003 msgid "No interface found with name %s"
2004 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
2005
2006 #: interface.c:514
2007 #, c-format
2008 msgid "No IP address found for %s"
2009 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
2010
2011 #: interface.c:566
2012 msgid "missing IP interface address\n"
2013 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
2014
2015 #: interface.c:582
2016 msgid "invalid IP interface address\n"
2017 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
2018
2019 #: interface.c:588
2020 msgid "invalid IP interface mask\n"
2021 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
2022
2023 #: interface.c:627
2024 #, c-format
2025 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2026 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
2027
2028 #: interface.c:642
2029 #, c-format
2030 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2031 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
2032
2033 #: interface.c:661
2034 #, c-format
2035 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2036 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
2037
2038 #: interface.c:673
2039 #, c-format
2040 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2041 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
2042
2043 #: interface.c:699
2044 #, c-format
2045 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2046 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
2047
2048 #: interface.c:706
2049 #, c-format
2050 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2051 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
2052
2053 #: kerberos.c:72
2054 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2055 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
2056
2057 #: kerberos.c:135
2058 #, c-format
2059 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2060 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
2061
2062 #: kerberos.c:143
2063 #, c-format
2064 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2065 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2066
2067 #: kerberos.c:209
2068 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2069 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2070
2071 #: kerberos.c:216
2072 msgid "challenge mismatch\n"
2073 msgstr "desafío no coincidente\n"
2074
2075 #: lock.c:79
2076 #, c-format
2077 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2078 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2079
2080 #: lock.c:90
2081 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2082 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2083
2084 #: lock.c:114
2085 #, c-format
2086 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2087 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2088
2089 #: lock.c:161
2090 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2091 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2092
2093 #: netrc.c:220
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2096 msgstr ""
2097 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2098
2099 #: netrc.c:258
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2102 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2103
2104 #: ntlmsubr.c:35
2105 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ntlmsubr.c:84
2109 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: odmr.c:58
2113 #, c-format
2114 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2115 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2116
2117 #: odmr.c:96
2118 msgid "Turnaround now...\n"
2119 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2120
2121 #: odmr.c:101
2122 msgid "ATRN request refused.\n"
2123 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2124
2125 #: odmr.c:105
2126 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2127 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2128
2129 #: odmr.c:110
2130 msgid "You have no mail.\n"
2131 msgstr "No tiene correo.\n"
2132
2133 #: odmr.c:114
2134 msgid "Command not implemented\n"
2135 msgstr "Orden no implementada\n"
2136
2137 #: odmr.c:118
2138 msgid "Authentication required.\n"
2139 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2140
2141 #: odmr.c:123
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2144 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2145
2146 #: odmr.c:183
2147 msgid "receiving message data\n"
2148 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2149
2150 #: odmr.c:236
2151 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2152 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2153
2154 #: odmr.c:240
2155 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2156 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2157
2158 #: odmr.c:244
2159 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2160 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2161
2162 #: odmr.c:248
2163 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2164 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2165
2166 #: opie.c:41
2167 msgid "server recv fatal\n"
2168 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2169
2170 #: opie.c:55
2171 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2172 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2173
2174 #: opie.c:63 pop3.c:584
2175 msgid "Secret pass phrase: "
2176 msgstr "Frase clave secreta: "
2177
2178 #: options.c:174
2179 #, c-format
2180 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2181 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2182
2183 #: options.c:183
2184 #, c-format
2185 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2186 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2187
2188 #: options.c:184
2189 msgid "smaller"
2190 msgstr "menor"
2191
2192 #: options.c:184
2193 msgid "larger"
2194 msgstr "mayor"
2195
2196 #: options.c:297
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2199 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2200
2201 #: options.c:338
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2204 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2205
2206 #: options.c:385
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2209 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2210
2211 #: options.c:601
2212 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2213 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2214
2215 #: options.c:602
2216 msgid "  Options are as follows:\n"
2217 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2218
2219 #: options.c:603
2220 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2221 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2222
2223 #: options.c:604
2224 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2225 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2226
2227 #: options.c:606
2228 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2229 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2230
2231 #: options.c:607
2232 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2233 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2234
2235 #: options.c:608
2236 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2237 msgstr ""
2238 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2239
2240 #: options.c:609
2241 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2242 msgstr ""
2243 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2244 "segundos\n"
2245
2246 #: options.c:610
2247 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2248 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2249
2250 #: options.c:611
2251 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2252 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2253
2254 #: options.c:612
2255 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2256 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2257
2258 #: options.c:613
2259 msgid ""
2260 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2261 "daemon\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2264 "ejecuta en segundo plano\n"
2265
2266 #: options.c:614
2267 msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: options.c:615
2271 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2274 "anfitrión\n"
2275
2276 #: options.c:616
2277 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2280
2281 #: options.c:617
2282 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2283 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2284
2285 #: options.c:618
2286 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2287 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2288
2289 #: options.c:619
2290 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2291 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2292
2293 #: options.c:620
2294 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2295 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2296
2297 #: options.c:621
2298 msgid ""
2299 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2300 msgstr ""
2301 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2302 "pueden entregar.\n"
2303
2304 #: options.c:622
2305 msgid ""
2306 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2307 "(default).\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2310 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2311
2312 #: options.c:624
2313 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2314 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2315
2316 #: options.c:625
2317 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2318 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2319
2320 #: options.c:628
2321 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2322 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2323
2324 #: options.c:629
2325 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2326 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2327
2328 #: options.c:630
2329 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2330 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2331
2332 #: options.c:631
2333 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2336 "(recomendado)\n"
2337
2338 #: options.c:632
2339 #, fuzzy
2340 msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
2341 msgstr ""
2342 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2343 "(recomendado)\n"
2344
2345 #: options.c:633
2346 #, fuzzy
2347 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2348 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2349
2350 #: options.c:634
2351 #, fuzzy
2352 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2353 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2354
2355 #: options.c:635
2356 msgid ""
2357 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2358 msgstr ""
2359 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2360 "(desaconsejado)\n"
2361
2362 #: options.c:636
2363 msgid ""
2364 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2365 "cert.\n"
2366 msgstr ""
2367 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2368 "certificado del servidor.\n"
2369
2370 #: options.c:637
2371 #, fuzzy
2372 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (see manual)\n"
2373 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2374
2375 #: options.c:639
2376 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2377 msgstr ""
2378 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2379
2380 #: options.c:640
2381 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2382 msgstr ""
2383 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2384 "smtp\n"
2385
2386 #: options.c:641
2387 msgid ""
2388 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2389 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: options.c:644
2393 #, fuzzy
2394 msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
2395 msgstr ""
2396 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2397
2398 #: options.c:645
2399 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2400 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2401
2402 #: options.c:646
2403 msgid ""
2404 "      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: options.c:647
2408 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2409 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2410
2411 #: options.c:648
2412 msgid ""
2413 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2416 "numérico)\n"
2417
2418 #: options.c:649
2419 #, fuzzy
2420 msgid "      --auth        authentication type (see manual)\n"
2421 msgstr ""
2422 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2423
2424 #: options.c:650
2425 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2426 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2427
2428 #: options.c:651
2429 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2430 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2431
2432 #: options.c:652
2433 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2434 msgstr ""
2435 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2436 "usuario\n"
2437
2438 #: options.c:653
2439 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2440 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2441
2442 #: options.c:654
2443 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2444 msgstr ""
2445 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2446 "encabezado «Received»\n"
2447
2448 #: options.c:656
2449 #, fuzzy
2450 msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
2451 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2452
2453 #: options.c:657
2454 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2455 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2456
2457 #: options.c:658
2458 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2459 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2460
2461 #: options.c:659
2462 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2463 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2464
2465 #: options.c:660
2466 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2467 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2468
2469 #: options.c:661
2470 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2471 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2472
2473 #: options.c:662
2474 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2475 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2476
2477 #: options.c:663
2478 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2479 msgstr ""
2480 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2481
2482 #: options.c:664
2483 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2484 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2485
2486 #: options.c:666
2487 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2488 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2489
2490 #: options.c:667
2491 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2492 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2493
2494 #: options.c:668
2495 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2496 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2497
2498 #: options.c:669
2499 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2500 msgstr ""
2501 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2502 "SMTP\n"
2503
2504 #: options.c:670
2505 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2506 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2507
2508 #: options.c:671
2509 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2510 msgstr ""
2511 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2512 "SMTP\n"
2513
2514 #: options.c:672
2515 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2516 msgstr ""
2517 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2518 "servidor\n"
2519
2520 #: options.c:673
2521 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2522 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2523
2524 #: options.c:674
2525 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2526 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2527
2528 #: options.c:675
2529 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2530 msgstr ""
2531 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2532 "eliminaciones\n"
2533
2534 #: options.c:676
2535 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2536 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2537
2538 #: options.c:677
2539 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2540 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2541
2542 #: options.c:678
2543 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2544 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2545
2546 #: options.c:679
2547 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2548 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2549
2550 #: options.c:680
2551 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2552 msgstr ""
2553 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2554 "registro\n"
2555
2556 #: pop2.c:63
2557 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: pop2.c:69
2561 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: pop3.c:327
2565 #, fuzzy
2566 msgid ""
2567 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2570 "vez de TOP.\n"
2571
2572 #: pop3.c:411
2573 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2574 msgstr ""
2575 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2576
2577 #: pop3.c:412
2578 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2579 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2580
2581 #: pop3.c:489
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2584 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2585
2586 #: pop3.c:495
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: pop3.c:620
2592 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2593 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2594
2595 #: pop3.c:634
2596 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2597 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2598
2599 #: pop3.c:643
2600 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2601 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2602
2603 #: pop3.c:659
2604 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2605 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2606
2607 #: pop3.c:683
2608 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2609 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2610
2611 #: pop3.c:704
2612 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2613 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2614
2615 #: pop3.c:767
2616 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2617 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2618
2619 #: pop3.c:790
2620 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2621 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2622
2623 #: pop3.c:819
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2626 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2627
2628 #: pop3.c:931
2629 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2630 msgstr ""
2631 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2632
2633 #: pop3.c:1029
2634 msgid "protocol error\n"
2635 msgstr "error de protocolo\n"
2636
2637 #: pop3.c:1045
2638 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2639 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2640
2641 #: pop3.c:1076
2642 #, c-format
2643 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2644 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2645
2646 #: pop3.c:1386
2647 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2648 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2649
2650 #: rcfile_y.y:119
2651 msgid "server option after user options"
2652 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2653
2654 #: rcfile_y.y:162
2655 msgid "SDPS not enabled."
2656 msgstr "SDPS no activado."
2657
2658 #: rcfile_y.y:206
2659 msgid ""
2660 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2661 "FreeBSD\n"
2662 msgstr ""
2663 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2664 "FreeBSD\n"
2665
2666 #: rcfile_y.y:214
2667 msgid ""
2668 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2669 "FreeBSD\n"
2670 msgstr ""
2671 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2672 "FreeBSD\n"
2673
2674 #: rcfile_y.y:328
2675 msgid "SSL is not enabled"
2676 msgstr "SSL no está activado"
2677
2678 #: rcfile_y.y:380
2679 msgid "end of input"
2680 msgstr "fin de entrada"
2681
2682 #: rcfile_y.y:417
2683 #, c-format
2684 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2685 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2686
2687 #: rcfile_y.y:423
2688 #, c-format
2689 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2690 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2691
2692 #: rcfile_y.y:430
2693 #, c-format
2694 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2695 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2696
2697 #: report.c:58
2698 #, c-format
2699 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2700 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2701
2702 #: rfc822.c:83
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "About to rewrite %s...\n"
2705 msgstr "A punto de reescribir %s"
2706
2707 #: rfc822.c:221
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2710 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2711
2712 #: rpa.c:116
2713 msgid "Success"
2714 msgstr "Éxito"
2715
2716 #: rpa.c:117
2717 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2718 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2719
2720 #: rpa.c:118
2721 msgid "Invalid userid or passphrase"
2722 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2723
2724 #: rpa.c:119
2725 msgid "Deity error"
2726 msgstr "Error en deidad"
2727
2728 #: rpa.c:172
2729 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2730 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2731
2732 #: rpa.c:183
2733 #, c-format
2734 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2735 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2736
2737 #: rpa.c:189
2738 #, c-format
2739 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2740 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2741
2742 #: rpa.c:198
2743 #, c-format
2744 msgid "Service timestamp %s\n"
2745 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2746
2747 #: rpa.c:203
2748 msgid "RPA token 2 length error\n"
2749 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2750
2751 #: rpa.c:207
2752 #, c-format
2753 msgid "Realm list: %s\n"
2754 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2755
2756 #: rpa.c:211
2757 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2758 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2759
2760 #: rpa.c:248
2761 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2762 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2763
2764 #: rpa.c:259
2765 #, c-format
2766 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2767 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2768
2769 #: rpa.c:273
2770 #, c-format
2771 msgid "RPA status: %02X\n"
2772 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2773
2774 #: rpa.c:279
2775 msgid "RPA token 4 length error\n"
2776 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2777
2778 #: rpa.c:286
2779 #, c-format
2780 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2781 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2782
2783 #: rpa.c:288
2784 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2785 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2786
2787 #: rpa.c:296
2788 #, c-format
2789 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2790 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2791
2792 #: rpa.c:301
2793 #, c-format
2794 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2795 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2796
2797 #: rpa.c:307
2798 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2799 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2800
2801 #: rpa.c:312
2802 msgid "Session key established:\n"
2803 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2804
2805 #: rpa.c:343
2806 msgid "RPA authorisation complete\n"
2807 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2808
2809 #: rpa.c:370
2810 msgid "Get response\n"
2811 msgstr "Obtener respuesta\n"
2812
2813 #: rpa.c:400
2814 #, c-format
2815 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2816 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2817
2818 #: rpa.c:461
2819 msgid "Hdr not 60\n"
2820 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2821
2822 #: rpa.c:482
2823 msgid "Token length error\n"
2824 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2825
2826 #: rpa.c:487
2827 #, c-format
2828 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2829 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2830
2831 #: rpa.c:493
2832 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2833 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2834
2835 #: rpa.c:529
2836 #, c-format
2837 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2838 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2839
2840 #: rpa.c:544
2841 msgid "Inbound binary data:\n"
2842 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2843
2844 #: rpa.c:580
2845 msgid "Outbound data:\n"
2846 msgstr "Datos salientes:\n"
2847
2848 #: rpa.c:643
2849 msgid "RPA String too long\n"
2850 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2851
2852 #: rpa.c:648
2853 msgid "Unicode:\n"
2854 msgstr "Unicode:\n"
2855
2856 #: rpa.c:707
2857 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2858 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2859
2860 #: rpa.c:708
2861 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2862 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2863
2864 #: rpa.c:709
2865 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2866 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2867
2868 #: rpa.c:710
2869 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2870 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2871
2872 #: rpa.c:711
2873 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2874 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2875
2876 #: rpa.c:722
2877 msgid "User challenge:\n"
2878 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2879
2880 #: rpa.c:872
2881 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2882 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2883
2884 #: rpa.c:885
2885 #, fuzzy
2886 msgid "MD5 result is:\n"
2887 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2888
2889 #: servport.c:48
2890 #, c-format
2891 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2892 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2893
2894 #: servport.c:75
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2897 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2898
2899 #: servport.c:76
2900 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2901 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2902
2903 #: sink.c:221
2904 #, c-format
2905 msgid "forwarding to %s\n"
2906 msgstr "reenviando a %s\n"
2907
2908 #: sink.c:309
2909 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2910 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2911
2912 #: sink.c:312
2913 #, c-format
2914 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2915 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2916
2917 #: sink.c:487 sink.c:580
2918 #, c-format
2919 msgid "%cMTP error: %s\n"
2920 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2921
2922 #: sink.c:525
2923 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2924 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2925
2926 #: sink.c:704
2927 #, c-format
2928 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2929 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2930
2931 #: sink.c:750
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2934 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2935
2936 #: sink.c:964
2937 #, c-format
2938 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2939 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2940
2941 #: sink.c:971
2942 #, c-format
2943 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2944 msgstr ""
2945 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2946
2947 #: sink.c:1017
2948 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2949 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2950
2951 #: sink.c:1029
2952 #, c-format
2953 msgid "can't even send to %s!\n"
2954 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2955
2956 #: sink.c:1035
2957 #, c-format
2958 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2959 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2960
2961 #: sink.c:1155
2962 #, c-format
2963 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: sink.c:1156
2967 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: sink.c:1199
2971 #, c-format
2972 msgid "about to deliver with: %s\n"
2973 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2974
2975 #: sink.c:1209
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2978 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2979
2980 #: sink.c:1219
2981 #, c-format
2982 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: sink.c:1225
2986 msgid "MDA open failed\n"
2987 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2988
2989 #: sink.c:1264
2990 #, c-format
2991 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2992 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2993
2994 #: sink.c:1324
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2997 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2998
2999 #: sink.c:1349
3000 #, c-format
3001 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
3002 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
3003
3004 #: sink.c:1352
3005 #, c-format
3006 msgid "MDA died of signal %d\n"
3007 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
3008
3009 #: sink.c:1355
3010 #, c-format
3011 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
3012 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
3013
3014 #: sink.c:1358
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
3018 msgstr ""
3019 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
3020
3021 #: sink.c:1383
3022 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
3023 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
3024
3025 #: sink.c:1413
3026 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
3027 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
3028
3029 #: sink.c:1416
3030 #, c-format
3031 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
3032 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
3033
3034 #: sink.c:1569
3035 #, fuzzy
3036 msgid "The Fetchmail Daemon"
3037 msgstr ""
3038 "-- \n"
3039 "El demonio de Fetchmail"
3040
3041 #: smtp.c:82
3042 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3043 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
3044
3045 #: smtp.c:88 smtp.c:138
3046 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3047 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
3048
3049 #: smtp.c:96 smtp.c:145 smtp.c:154 smtp.c:160
3050 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3051 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
3052
3053 #: smtp.c:100
3054 #, c-format
3055 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3056 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
3057
3058 #: smtp.c:117
3059 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3060 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
3061
3062 #: smtp.c:132
3063 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3064 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
3065
3066 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3067 msgid "smtp listener protocol error\n"
3068 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
3069
3070 #: socket.c:79 socket.c:108
3071 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3072 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
3073
3074 #: socket.c:140
3075 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3076 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
3077
3078 #: socket.c:146
3079 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3080 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
3081
3082 #: socket.c:153
3083 msgid "dup2 failed\n"
3084 msgstr "dup2 falló\n"
3085
3086 #: socket.c:159
3087 #, c-format
3088 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3089 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
3090
3091 #: socket.c:164
3092 #, c-format
3093 msgid "execvp(%s) failed\n"
3094 msgstr "execvp(%s) falló\n"
3095
3096 #: socket.c:236
3097 #, c-format
3098 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3099 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3100
3101 #: socket.c:239
3102 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3103 msgstr ""
3104 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3105
3106 #: socket.c:253 socket.c:256
3107 #, c-format
3108 msgid "unknown (%s)"
3109 msgstr "desconocido (%s)"
3110
3111 #: socket.c:259
3112 #, c-format
3113 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3114 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3115
3116 #: socket.c:268
3117 #, c-format
3118 msgid "cannot create socket: %s\n"
3119 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3120
3121 #: socket.c:270
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3124 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3125
3126 #: socket.c:288
3127 msgid "connection failed.\n"
3128 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3129
3130 #: socket.c:290
3131 #, c-format
3132 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3133 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3134
3135 #: socket.c:291
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3138 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3139
3140 #: socket.c:297
3141 msgid "connected.\n"
3142 msgstr "conectado.\n"
3143
3144 #: socket.c:310
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Connection errors for this poll:\n"
3148 "%s"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: socket.c:362
3152 #, c-format
3153 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: socket.c:580
3157 #, c-format
3158 msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: socket.c:586
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Server certificate:\n"
3164 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3165
3166 #: socket.c:591
3167 #, c-format
3168 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: socket.c:594
3172 #, c-format
3173 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: socket.c:600
3177 #, c-format
3178 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3179 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3180
3181 #: socket.c:603
3182 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3183 msgstr ""
3184 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3185 "truncado).\n"
3186
3187 #: socket.c:605
3188 msgid "Unknown Organization\n"
3189 msgstr "Organización desconocida\n"
3190
3191 #: socket.c:607
3192 #, c-format
3193 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3194 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3195
3196 #: socket.c:610
3197 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3198 msgstr ""
3199 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3200
3201 #: socket.c:612
3202 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3203 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3204
3205 #: socket.c:618
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3208 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3209
3210 #: socket.c:624
3211 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3212 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3213
3214 #: socket.c:630
3215 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3216 msgstr ""
3217 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3218
3219 #: socket.c:658
3220 #, c-format
3221 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3222 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3223
3224 #: socket.c:664
3225 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3226 msgstr ""
3227 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3228 "abortando.\n"
3229
3230 #: socket.c:681
3231 #, c-format
3232 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3233 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3234
3235 #: socket.c:688
3236 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3237 msgstr ""
3238 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3239 "certificado!\n"
3240
3241 #: socket.c:693
3242 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3243 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3244
3245 #: socket.c:695
3246 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3247 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3248
3249 #: socket.c:707
3250 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3251 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3252
3253 #: socket.c:711
3254 msgid "Out of memory!\n"
3255 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3256
3257 #: socket.c:719
3258 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3259 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3260
3261 #: socket.c:725
3262 #, c-format
3263 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3264 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3265
3266 #: socket.c:729
3267 #, c-format
3268 msgid "%s fingerprints match.\n"
3269 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3270
3271 #: socket.c:731
3272 #, c-format
3273 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3274 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3275
3276 #: socket.c:743
3277 #, c-format
3278 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3279 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3280
3281 #: socket.c:758
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3284 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3285
3286 #: socket.c:760
3287 msgid ""
3288 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3289 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3290 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3291 "fetchmail.\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: socket.c:770
3295 #, c-format
3296 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: socket.c:773
3300 msgid ""
3301 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3302 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3303 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3304 "sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: socket.c:891
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
3310 msgstr ""
3311 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3312 "(SSLv23).\n"
3313
3314 #: socket.c:926
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: socket.c:931
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: socket.c:951
3327 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3328 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3329
3330 #: socket.c:971
3331 msgid ""
3332 "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
3333 "standard ways. Try a newer protocol version.\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: socket.c:983
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in "
3340 "ciphers.\n"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: socket.c:986
3344 msgid "built-in defaults"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: socket.c:991
3348 #, c-format
3349 msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: socket.c:994
3353 #, c-format
3354 msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: socket.c:1007
3358 #, c-format
3359 msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: socket.c:1010
3363 #, c-format
3364 msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: socket.c:1014
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in "
3371 "ciphersuites.\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: socket.c:1035
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
3378 "failed, using default level %d.\n"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: socket.c:1037
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
3384 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
3385
3386 #: socket.c:1048
3387 #, c-format
3388 msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: socket.c:1107
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
3395 "continue.\n"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: socket.c:1122
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
3402 "to continue.\n"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: socket.c:1157
3406 #, c-format
3407 msgid "Server \"%s\" shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: socket.c:1161
3411 #, c-format
3412 msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: socket.c:1162
3416 msgid "handshake failed at protocol or connection level."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: socket.c:1183
3420 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: socket.c:1186
3424 #, c-format
3425 msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: socket.c:1193
3429 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3430 msgstr ""
3431 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3432
3433 #: socket.c:1210
3434 msgid ""
3435 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3436 "sslcertck!)\n"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: transact.c:66
3440 #, c-format
3441 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3442 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3443
3444 #: transact.c:88
3445 #, c-format
3446 msgid "mapped %s to local %s\n"
3447 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3448
3449 #: transact.c:155
3450 #, c-format
3451 msgid "passed through %s matching %s\n"
3452 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3453
3454 #: transact.c:227
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "analyzing Received line:\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "analizando línea «Received»:\n"
3461 "%s"
3462
3463 #: transact.c:266
3464 #, c-format
3465 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3466 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3467
3468 #: transact.c:272
3469 #, c-format
3470 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3471 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3472
3473 #: transact.c:346
3474 msgid "no Received address found\n"
3475 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3476
3477 #: transact.c:355
3478 #, c-format
3479 msgid "found Received address `%s'\n"
3480 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3481
3482 #: transact.c:600
3483 #, fuzzy
3484 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3485 msgstr ""
3486 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3487
3488 #: transact.c:602
3489 #, c-format
3490 msgid "line: %s"
3491 msgstr "línea: %s"
3492
3493 #: transact.c:1074 transact.c:1084
3494 #, c-format
3495 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: transact.c:1099
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3501 msgstr ""
3502 "analizando línea «Received»:\n"
3503 "%s"
3504
3505 #: transact.c:1111
3506 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: transact.c:1129
3510 #, c-format
3511 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: transact.c:1144
3515 #, c-format
3516 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3517 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3518
3519 #: transact.c:1159
3520 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3521 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3522
3523 #: transact.c:1270
3524 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3525 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3526
3527 #: transact.c:1289
3528 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3529 msgstr ""
3530 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3531
3532 #: transact.c:1296
3533 #, c-format
3534 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3535 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3536
3537 #: transact.c:1305
3538 msgid "message has embedded NULs"
3539 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3540
3541 #: transact.c:1313
3542 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3543 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3544
3545 #: transact.c:1363
3546 msgid "error writing message text\n"
3547 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3548
3549 #: transact.c:1630
3550 #, c-format
3551 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: uid.c:259
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
3557 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
3558
3559 #: uid.c:270
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Old UID list from %s:\n"
3562 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3563
3564 #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352
3565 msgid " <empty>"
3566 msgstr " <vacía>"
3567
3568 #: uid.c:281
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Scratch list of UIDs:\n"
3571 msgstr "Lista borrador de UID:"
3572
3573 #: uid.c:366 uid.c:410
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Merged UID list from %s:\n"
3576 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3577
3578 #: uid.c:369
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "New UID list from %s:\n"
3581 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3582
3583 #: uid.c:399
3584 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3585 msgstr ""
3586 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3587 "consulta\n"
3588
3589 #: uid.c:419
3590 msgid "discarding new UID list\n"
3591 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3592
3593 #: uid.c:476
3594 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3595 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3596
3597 #: uid.c:479
3598 #, c-format
3599 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3600 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3601
3602 #: uid.c:486
3603 msgid "Writing fetchids file.\n"
3604 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3605
3606 #: uid.c:500 uid.c:509
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3609 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3610
3611 #: uid.c:521
3612 #, c-format
3613 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3616 "intacto.\n"
3617
3618 #: uid.c:525
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3621 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3622
3623 #: uid.c:529
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3626 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3627
3628 #: xmalloc.c:26
3629 msgid "malloc failed\n"
3630 msgstr "malloc falló\n"
3631
3632 #: xmalloc.c:39
3633 msgid "realloc failed\n"
3634 msgstr "realloc falló\n"
3635
3636 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3637 #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
3638
3639 #, c-format
3640 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3641 #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
3642
3643 #~ msgid "Unknown system error"
3644 #~ msgstr "Error de sistema desconocido"
3645
3646 #, c-format
3647 #~ msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3648 #~ msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
3649
3650 #~ msgid "Cygwin socket read retry\n"
3651 #~ msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3652
3653 #~ msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3654 #~ msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3655
3656 #, c-format
3657 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3658 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3659
3660 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3661 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3662
3663 #, c-format
3664 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3665 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
3671 #~ "registros\n"
3672
3673 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3674 #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
3675
3676 #, c-format
3677 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3678 #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n"
3679
3680 #, c-format
3681 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3682 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3683
3684 #, c-format
3685 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3686 #~ msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3687
3688 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3689 #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3690
3691 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3694
3695 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3696 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3697
3698 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3699 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3700
3701 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3702 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3703
3704 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3705 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3706
3707 #~ msgid "temporary name server error."
3708 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3709
3710 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3711 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3712
3713 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3714 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3715
3716 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3717 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3718
3719 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3720 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3721
3722 #~ msgid " (using network security options %s)"
3723 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3724
3725 #~ msgid " (using port %d)"
3726 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3727
3728 #~ msgid "Received"
3729 #~ msgstr "«Received»"
3730
3731 #~ msgid "alloca failed"
3732 #~ msgstr "alloca falló"
3733
3734 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3735 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3736
3737 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3738 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3739
3740 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3741 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3742
3743 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3744 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3745
3746 #~ msgid "invalid security request"
3747 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3748
3749 #~ msgid "network-security support disabled"
3750 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3751
3752 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3753 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3754
3755 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3756 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"