]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Danish translation\n\nUpdated Danish translation by Kenneth Nielsen
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-04-08 18:14+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
31
32 #: gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOMBRE"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X a usar"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "VISOR"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:160
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "PANTALLA"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:164
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "OPCIONES"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "Retroceso"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Intro"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pausa"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Bloq Despl"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "_PetSis"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "MultiKey"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Inicio"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Izquierda"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Derecha"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Abajo"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Re Pág"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Av Pág"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "Fin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Inicio"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Imprimir"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insertar"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Bloq Num"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "TN Espacio"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "TN Tabulador"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "TN Intro"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "TN Inicio"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "TN ←"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "TN ↑"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "TN →"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "TN ↓"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "TN Re Pág"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "TN Anterior"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "TN Av Pág"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "TN Siguiente"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "TN Fin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "TN Inicio"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "TN Ins"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "TN Supr"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Supr"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
287 #, c-format
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "animation file"
305 msgstr ""
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
310 #, c-format
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
319 msgstr ""
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
324 #, c-format
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
338 #, c-format
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
343 #, c-format
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
348 #, c-format
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
350 msgstr ""
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
352 "formato: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
367 #, c-format
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "s"
376 msgstr ""
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
393 msgstr ""
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 #, c-format
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
413
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
415 #, c-format
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
419 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr ""
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
489 "momento?)"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 #, c-format
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 msgid ""
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "colormap."
538 msgstr ""
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
676 "puede interpretar."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr ""
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
684 "permitido."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 #, c-format
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 msgstr ""
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
755 "4."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 #, c-format
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
771 msgstr ""
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
785 msgid ""
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr ""
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "be parsed."
800 msgstr ""
801 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
802 "puede interpretar."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "allowed."
809 msgstr ""
810 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
811 "está permitido."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
814 #, c-format
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr ""
817 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
818 "ISO-8859-1."
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "El formato de imagen PNG"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr ""
863 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
864 "de los datos"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr ""
873 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
920 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
921 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 msgid "Cannot allocate colormap entries"
933 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
941 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "El formato de imagen Targa"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
966 msgstr ""
967 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
970 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
971 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
974 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
975 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "La operación TIFFClose falló"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr ""
1048 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1049 "XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "El formato de imagen XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr ""
1090 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "El formato de imagen XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "El formato de imagen EMF"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not create stream: %s"
1109 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not seek stream: %s"
1114 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not read from stream: %s"
1119 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1122 msgid "Couldn't load bitmap"
1123 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1126 msgid "Couldn't load metafile"
1127 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1130 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1131 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1134 msgid "Couldn't save"
1135 msgstr "No se pudo guardar"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1138 msgid "The WMF image format"
1139 msgstr "El formato de imagen WMF"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1143 msgid "Don't batch GDI requests"
1144 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1145
1146 #. Description of --no-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1148 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1149 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1150
1151 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1153 msgid "Same as --no-wintab"
1154 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1155
1156 #. Description of --use-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1158 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1159 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1160
1161 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1163 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1164 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1165
1166 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1168 msgid "COLORS"
1169 msgstr "COLORES"
1170
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1173 msgid "Make X calls synchronous"
1174 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1175
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 #, c-format
1178 msgid "Starting %s"
1179 msgstr "Iniciando %s"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1182 #, c-format
1183 msgid "Opening %s"
1184 msgstr "Abriendo %s"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1187 #, c-format
1188 msgid "Opening %d Item"
1189 msgid_plural "Opening %d Items"
1190 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1191 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1194 msgid "License"
1195 msgstr "Licencia"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1198 msgid "The license of the program"
1199 msgstr "La licencia del programa"
1200
1201 #. Add the credits button
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1203 msgid "C_redits"
1204 msgstr "C_réditos"
1205
1206 #. Add the license button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1208 msgid "_License"
1209 msgstr "_Licencia"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1212 #, c-format
1213 msgid "About %s"
1214 msgstr "Acerca de %s"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1217 msgid "Credits"
1218 msgstr "Créditos"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1221 msgid "Written by"
1222 msgstr "Escrito por"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1225 msgid "Documented by"
1226 msgstr "Documentado por"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1229 msgid "Translated by"
1230 msgstr "Traducido por"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1233 msgid "Artwork by"
1234 msgstr "Arte por"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Shift"
1244 msgstr "Mayús"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Ctrl"
1254 msgstr "Ctrl"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Alt"
1264 msgstr "Alt"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Super"
1274 msgstr "Super"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Hyper"
1284 msgstr "Hyper"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Meta"
1294 msgstr "Meta"
1295
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Space"
1299 msgstr "Espacio"
1300
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Backslash"
1304 msgstr "Contrabarra"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1309 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1314 msgstr ""
1315 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid root element: '%s'"
1320 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1321
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1323 #, c-format
1324 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1325 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1326
1327 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1328 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1329 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1330 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1331 #. *
1332 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1333 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1334 #. * the year will appear on the right.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1337 msgid "calendar:MY"
1338 msgstr "calendar:MY"
1339
1340 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1341 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1342 #. * to be the first day of the week, and so on.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1345 msgid "calendar:week_start:0"
1346 msgstr "calendar:week_start:1"
1347
1348 #. Translators:  This is a text measurement template.
1349 #. * Translate it to the widest year text
1350 #. *
1351 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1354 msgctxt "year measurement template"
1355 msgid "2000"
1356 msgstr "2000"
1357
1358 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. *
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. *
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #. * too.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1369 #, c-format
1370 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 msgid "%d"
1372 msgstr "%d"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%Id"
1389
1390 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1391 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1392 #. * Use only ASCII in the translation.
1393 #. *
1394 #. * Also look for the msgid "2000".
1395 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * msgid.
1397 #. *
1398 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1401 msgctxt "calendar year format"
1402 msgid "%Y"
1403 msgstr "%Y"
1404
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * a disabled accelerator key combination.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1409 msgctxt "Accelerator"
1410 msgid "Disabled"
1411 msgstr "Desactivado"
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1415 #. * acelerator.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Acelerador nuevo…"
1420
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1422 #, c-format
1423 msgctxt "progress bar label"
1424 msgid "%d %%"
1425 msgstr "%d %%"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Escoja un color"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1441 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1449 "pantalla para seleccionar ese color."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "_Matiz:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturación:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "Profundidad del color."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Valor:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Brillo del color."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Rojo:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Verde:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Azul:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Opacidad:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Transparencia del color."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nombre del color:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 msgid ""
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr ""
1516 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1517 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 msgid "_Palette:"
1521 msgstr "_Paleta:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgid "Color Wheel"
1525 msgstr "Rueda de color"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1528 msgid ""
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 msgstr ""
1533 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1534 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1535 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1536 "la muestra."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 msgid ""
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1542 msgstr ""
1543 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1544 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Guardar color aquí"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 msgid ""
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 msgstr ""
1555 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1556 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1557 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Selección de color"
1562
1563 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1564 msgid "Input _Methods"
1565 msgstr "_Métodos de entrada"
1566
1567 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1568 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1569 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:9797
1572 msgid "Caps Lock is on"
1573 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1576 msgid "Select A File"
1577 msgstr "Seleccione un archivo"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1580 msgid "Desktop"
1581 msgstr "Escritorio"
1582
1583 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1585 msgid "(None)"
1586 msgstr "(Ninguno)"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1589 msgid "Other..."
1590 msgstr "Otro…"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1593 msgid "Could not retrieve information about the file"
1594 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1597 msgid "Could not add a bookmark"
1598 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1601 msgid "Could not remove bookmark"
1602 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1605 msgid "The folder could not be created"
1606 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1609 msgid ""
1610 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1611 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1612 msgstr ""
1613 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1614 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1617 msgid "Invalid file name"
1618 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1621 msgid "The folder contents could not be displayed"
1622 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1623
1624 #. Translators: the first string is a path and the second string
1625 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1626 #. * to translate.
1627 #.
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1629 #, c-format
1630 msgid "%1$s on %2$s"
1631 msgstr "%1$s en %2$s"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1634 msgid "Search"
1635 msgstr "Buscar"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1638 msgid "Recently Used"
1639 msgstr "Usados recientemente"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1642 msgid "Select which types of files are shown"
1643 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1646 #, c-format
1647 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1648 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1651 #, c-format
1652 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1653 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1656 #, c-format
1657 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1658 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1661 #, c-format
1662 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1663 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1666 msgid "Remove"
1667 msgstr "Quitar"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1670 msgid "Rename..."
1671 msgstr "Renombrar…"
1672
1673 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1675 msgid "Places"
1676 msgstr "Lugares"
1677
1678 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1680 msgid "_Places"
1681 msgstr "_Lugares"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1684 msgid "_Add"
1685 msgstr "_Añadir"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1688 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1689 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1692 msgid "_Remove"
1693 msgstr "_Quitar"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1696 msgid "Remove the selected bookmark"
1697 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1700 msgid "Could not select file"
1701 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1704 msgid "_Add to Bookmarks"
1705 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1708 msgid "Show _Hidden Files"
1709 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1712 msgid "Show _Size Column"
1713 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1716 msgid "Files"
1717 msgstr "Archivos"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1720 msgid "Name"
1721 msgstr "Nombre"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1724 msgid "Size"
1725 msgstr "Tamaño"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1728 msgid "Modified"
1729 msgstr "Modificado"
1730
1731 #. Label
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1733 msgid "_Name:"
1734 msgstr "_Nombre:"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1737 msgid "_Browse for other folders"
1738 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1741 msgid "Type a file name"
1742 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1743
1744 # C en conflicto con Cancelar
1745 #. Create Folder
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "Crear car_peta"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1751 msgid "_Location:"
1752 msgstr "_Lugar:"
1753
1754 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1756 msgid "Save in _folder:"
1757 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1760 msgid "Create in _folder:"
1761 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1764 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1765 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1768 #, c-format
1769 msgid "Shortcut %s already exists"
1770 msgstr "La combinación %s ya existe"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1773 #, c-format
1774 msgid "Shortcut %s does not exist"
1775 msgstr "La combinación %s no existe"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1778 #, c-format
1779 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1780 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1786 msgstr ""
1787 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1790 msgid "_Replace"
1791 msgstr "_Reemplazar"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1794 msgid "Could not start the search process"
1795 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1798 msgid ""
1799 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1800 "Please make sure it is running."
1801 msgstr ""
1802 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1803 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1806 msgid "Could not send the search request"
1807 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1808
1809 #. Label
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1811 msgid "_Search:"
1812 msgstr "_Buscar:"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not mount %s"
1817 msgstr "No se pudo montar %s"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1820 msgid "Type name of new folder"
1821 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1825 msgid "Unknown"
1826 msgstr "Desconocido"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1829 msgid "%H:%M"
1830 msgstr "%H:%M"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1835
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Ruta no válida"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1846 msgid "No match"
1847 msgstr "No hay coincidencias"
1848
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Completado único"
1855
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #. * a longer match
1859 #.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Completado, pero no único"
1863
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "Completando…"
1869
1870 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1877
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1885
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "La ruta no existe"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1900 msgid "Folders"
1901 msgstr "Carpetas"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1904 msgid "Fol_ders"
1905 msgstr "_Carpetas"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1908 msgid "_Files"
1909 msgstr "_Archivos"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1912 #, c-format
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1922 msgstr ""
1923 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1924 "disponible para este programa.\n"
1925 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1928 msgid "_New Folder"
1929 msgstr "Carpeta _nueva"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "_Borrar archivo"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "_Renombrar archivo"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1943 msgstr ""
1944 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1945 "nombres de archivos"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1948 msgid "New Folder"
1949 msgstr "Carpeta nueva"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1952 msgid "_Folder name:"
1953 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1956 msgid "C_reate"
1957 msgstr "C_rear"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1960 #, c-format
1961 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1962 msgstr ""
1963 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1964 "archivos"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1967 #, c-format
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1972 #, c-format
1973 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1974 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1977 msgid "Delete File"
1978 msgstr "Borrar archivo"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1981 #, c-format
1982 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1983 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1986 #, c-format
1987 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1988 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1996 msgid "Rename File"
1997 msgstr "Renombrar archivo"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2000 #, c-format
2001 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2005 msgid "_Rename"
2006 msgstr "_Renombrar"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2009 msgid "_Selection: "
2010 msgstr "_Selección: "
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2016 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017 msgstr ""
2018 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2019 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2022 msgid "Invalid UTF-8"
2023 msgstr "UTF-8 inválido"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2026 msgid "Name too long"
2027 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2030 msgid "Couldn't convert filename"
2031 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2032
2033 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2034 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2035 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2036 #. * this particular string.
2037 #.
2038 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 msgid "File System"
2040 msgstr "Sistema de archivos"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2043 msgid "Could not obtain root folder"
2044 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2047 msgid "(Empty)"
2048 msgstr "(Vacío)"
2049
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2051 msgid "Pick a Font"
2052 msgstr "Escoja una tipografía"
2053
2054 #. Initialize fields
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2056 msgid "Sans 12"
2057 msgstr "Sans 12"
2058
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2060 msgid "Font"
2061 msgstr "Tipografía"
2062
2063 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2064 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2066 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067 msgstr ""
2068 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2069 "saxofón detrás del palenque de paja."
2070
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2072 msgid "_Family:"
2073 msgstr "_Familia:"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2076 msgid "_Style:"
2077 msgstr "_Estilo:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2080 msgid "Si_ze:"
2081 msgstr "_Tamaño:"
2082
2083 #. create the text entry widget
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2085 msgid "_Preview:"
2086 msgstr "_Vista previa:"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2089 msgid "Font Selection"
2090 msgstr "Selección de tipografías"
2091
2092 #: gtk/gtkgamma.c:408
2093 msgid "Gamma"
2094 msgstr "Gamma"
2095
2096 #: gtk/gtkgamma.c:418
2097 msgid "_Gamma value"
2098 msgstr "Valor _gamma"
2099
2100 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #. * load it.
2102 #.
2103 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2104 #, c-format
2105 msgid "Error loading icon: %s"
2106 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2107
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2112 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2113 "You can get a copy from:\n"
2114 "\t%s"
2115 msgstr ""
2116 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2117 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2118 "Puede obtener una copia desde:\n"
2119 "\t%s"
2120
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2122 #, c-format
2123 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2124 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2125
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2127 msgid "Failed to load icon"
2128 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2129
2130 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2131 msgid "Simple"
2132 msgstr "Simple"
2133
2134 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2135 msgctxt "input method menu"
2136 msgid "System"
2137 msgstr "Sistema"
2138
2139 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2140 #, c-format
2141 msgctxt "input method menu"
2142 msgid "System (%s)"
2143 msgstr "Sistema (%s)"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 msgid "Input"
2147 msgstr "Entrada"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2150 msgid "No extended input devices"
2151 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2154 msgid "_Device:"
2155 msgstr "_Dispositivo:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2158 msgid "Disabled"
2159 msgstr "Desactivado"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2162 msgid "Screen"
2163 msgstr "Pantalla"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2166 msgid "Window"
2167 msgstr "Ventana"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2170 msgid "_Mode:"
2171 msgstr "_Modo:"
2172
2173 #. The axis listbox
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2175 msgid "Axes"
2176 msgstr "Ejes"
2177
2178 #. Keys listbox
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2180 msgid "Keys"
2181 msgstr "Teclas"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2184 msgid "_X:"
2185 msgstr "_X:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2188 msgid "_Y:"
2189 msgstr "_Y:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2192 msgid "_Pressure:"
2193 msgstr "_Presión:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2196 msgid "X _tilt:"
2197 msgstr "_Inclinación X:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2200 msgid "Y t_ilt:"
2201 msgstr "I_nclinación Y:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2204 msgid "_Wheel:"
2205 msgstr "_Rueda:"
2206
2207 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2209 msgid "none"
2210 msgstr "ninguno"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2213 msgid "(disabled)"
2214 msgstr "(desactivado)"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2217 msgid "(unknown)"
2218 msgstr "(desconocido)"
2219
2220 #. and clear button
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2222 msgid "Cl_ear"
2223 msgstr "_Limpiar"
2224
2225 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2226 msgid "Copy URL"
2227 msgstr "Copiar URL"
2228
2229 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2230 msgid "Invalid URI"
2231 msgstr "URI inválida"
2232
2233 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2234 #: gtk/gtkmain.c:450
2235 msgid "Load additional GTK+ modules"
2236 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2237
2238 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2239 #: gtk/gtkmain.c:451
2240 msgid "MODULES"
2241 msgstr "MÓDULOS"
2242
2243 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:453
2245 msgid "Make all warnings fatal"
2246 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2247
2248 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:456
2250 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2251 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2252
2253 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:459
2255 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2256 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2257
2258 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2259 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2261 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2262 #.
2263 #: gtk/gtkmain.c:707
2264 msgid "default:LTR"
2265 msgstr "default:LTR"
2266
2267 #: gtk/gtkmain.c:773
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot open display: %s"
2270 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2271
2272 #: gtk/gtkmain.c:810
2273 msgid "GTK+ Options"
2274 msgstr "Opciones GTK+"
2275
2276 #: gtk/gtkmain.c:810
2277 msgid "Show GTK+ Options"
2278 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2279
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2281 msgid "Co_nnect"
2282 msgstr "Co_nectar"
2283
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2285 msgid "Connect _anonymously"
2286 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2289 msgid "Connect as u_ser:"
2290 msgstr "Conectar como u_suario:"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2293 msgid "_Username:"
2294 msgstr "_Usuario:"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2297 msgid "_Domain:"
2298 msgstr "_Dominio:"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2301 msgid "_Password:"
2302 msgstr "_Contraseña:"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2305 msgid "Forget password _immediately"
2306 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2309 msgid "Remember password until you _logout"
2310 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2313 msgid "Remember _forever"
2314 msgstr "_Recordar para siempre"
2315
2316 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2317 #, c-format
2318 msgid "Page %u"
2319 msgstr "Página %u"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2322 msgid "Not a valid page setup file"
2323 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2324
2325 #. Translate to the default units to use for presenting
2326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2330 #.
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2332 msgid "default:mm"
2333 msgstr "default:mm"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2336 msgid ""
2337 "<b>Any Printer</b>\n"
2338 "For portable documents"
2339 msgstr ""
2340 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2341 "Para documentos portables"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2344 msgid "mm"
2345 msgstr "mm"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2348 msgid "inch"
2349 msgstr "pulgadas"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Margins:\n"
2355 " Left: %s %s\n"
2356 " Right: %s %s\n"
2357 " Top: %s %s\n"
2358 " Bottom: %s %s"
2359 msgstr ""
2360 "Márgenes:\n"
2361 " Izquierdo: %s %s\n"
2362 " Derecho: %s %s\n"
2363 " Superior: %s %s\n"
2364 " Inferior: %s %s"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2367 msgid "Manage Custom Sizes..."
2368 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2371 msgid "_Format for:"
2372 msgstr "_Formato para:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2375 msgid "_Paper size:"
2376 msgstr "Tamaño del _papel:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2379 msgid "_Orientation:"
2380 msgstr "_Orientación:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2383 msgid "Page Setup"
2384 msgstr "Configuración de página"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2387 msgid "Margins from Printer..."
2388 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2391 #, c-format
2392 msgid "Custom Size %d"
2393 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2396 msgid "Manage Custom Sizes"
2397 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2400 msgid "_Width:"
2401 msgstr "A_nchura:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2404 msgid "_Height:"
2405 msgstr "A_ltura:"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2408 msgid "Paper Size"
2409 msgstr "Tamaño del papel"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2412 msgid "_Top:"
2413 msgstr "_Superior:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2416 msgid "_Bottom:"
2417 msgstr "In_ferior:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2420 msgid "_Left:"
2421 msgstr "_Izquierdo:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2424 msgid "_Right:"
2425 msgstr "_Derecho:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2428 msgid "Paper Margins"
2429 msgstr "Márgenes del papel"
2430
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2432 msgid "Up Path"
2433 msgstr "Ruta superior"
2434
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2436 msgid "Down Path"
2437 msgstr "Ruta inferior"
2438
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2440 msgid "File System Root"
2441 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2442
2443 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2444 msgid "Not available"
2445 msgstr "No disponible"
2446
2447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2448 msgid "_Save in folder:"
2449 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2450
2451 #. translators: this string is the default job title for print
2452 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2453 #. * by the job number.
2454 #.
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2456 #, c-format
2457 msgid "%s job #%d"
2458 msgstr "%s tarea #%d"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Initial state"
2463 msgstr "Estado inicial"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Preparing to print"
2468 msgstr "Preparándose para imprimir"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Generating data"
2473 msgstr "Generando datos"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Sending data"
2478 msgstr "Enviando datos"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Waiting"
2483 msgstr "Esperando"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Blocking on issue"
2488 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Printing"
2493 msgstr "Imprimiendo"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Finished"
2498 msgstr "Terminando"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Finished with error"
2503 msgstr "Terminado con error"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2506 #, c-format
2507 msgid "Preparing %d"
2508 msgstr "Preparando %d"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2511 #, c-format
2512 msgid "Preparing"
2513 msgstr "Preparando"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2516 #, c-format
2517 msgid "Printing %d"
2518 msgstr "Imprimiendo %d"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2521 #, c-format
2522 msgid "Error creating print preview"
2523 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2526 #, c-format
2527 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2528 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2531 #, c-format
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2536 #, c-format
2537 msgid "Error printing"
2538 msgstr "Error en la impresión"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2541 msgid "Application"
2542 msgstr "Aplicación"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2545 msgid "Printer offline"
2546 msgstr "Impresora desconectada"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2549 msgid "Out of paper"
2550 msgstr "Papel agotado"
2551
2552 #. Translators: this is a printer status.
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2555 msgid "Paused"
2556 msgstr "Pausada"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2559 msgid "Need user intervention"
2560 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2563 msgid "Custom size"
2564 msgstr "Tamaño personalizado"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2567 msgid "No printer found"
2568 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2572 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2575 msgid "Error from StartDoc"
2576 msgstr "Error desde StartDoc"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2580 msgid "Not enough free memory"
2581 msgstr "No hay memoria suficiente"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2585 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2596 msgid "Unspecified error"
2597 msgstr "Error no especificado"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2600 msgid "Printer"
2601 msgstr "Impresora"
2602
2603 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Lugar"
2607
2608 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2610 msgid "Status"
2611 msgstr "Estado"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2614 msgid "Range"
2615 msgstr "Rango"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2618 msgid "_All Pages"
2619 msgstr "_Todas las páginas"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2622 msgid "C_urrent Page"
2623 msgstr "Página a_ctual"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2626 msgid "Pag_es:"
2627 msgstr "Págin_as:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2630 msgid ""
2631 "Specify one or more page ranges,\n"
2632 " e.g. 1-3,7,11"
2633 msgstr ""
2634 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2635 "ej. 1-3,7,11"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Pages"
2640 msgstr "Págin_as:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2643 msgid "Copies"
2644 msgstr "Copias"
2645
2646 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2648 msgid "Copie_s:"
2649 msgstr "_Copias:"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2652 msgid "C_ollate"
2653 msgstr "_Intercalar"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2656 msgid "_Reverse"
2657 msgstr "In_vertir"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2660 msgid "General"
2661 msgstr "General"
2662
2663 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2664 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2665 #.
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2668 msgid "Page Ordering"
2669 msgstr "Orden de las hojas"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2672 msgid "Left to right"
2673 msgstr "Izquierda a derecha"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2676 msgid "Right to left"
2677 msgstr "Derecha a izquierda"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2680 msgid "Layout"
2681 msgstr "Disposición"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2684 msgid "T_wo-sided:"
2685 msgstr "Por las _dos caras:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2688 msgid "Pages per _side:"
2689 msgstr "Páginas por _hoja:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2692 msgid "Page or_dering:"
2693 msgstr "Or_den de páginas:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2696 msgid "_Only print:"
2697 msgstr "_Sólo imprimir:"
2698
2699 #. In enum order
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2701 msgid "All sheets"
2702 msgstr "Todas las hojas"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2705 msgid "Even sheets"
2706 msgstr "Hojas pares"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2709 msgid "Odd sheets"
2710 msgstr "Hojas impares"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2713 msgid "Sc_ale:"
2714 msgstr "_Escala:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2717 msgid "Paper"
2718 msgstr "Papel"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2721 msgid "Paper _type:"
2722 msgstr "_Tipo de papel:"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2725 msgid "Paper _source:"
2726 msgstr "_Fuente del papel:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2729 msgid "Output t_ray:"
2730 msgstr "_Bandeja de salida:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2733 msgid "Job Details"
2734 msgstr "Detalles de la tarea"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2737 msgid "Pri_ority:"
2738 msgstr "_Prioridad:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2741 msgid "_Billing info:"
2742 msgstr "Info de _facturación:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2745 msgid "Print Document"
2746 msgstr "Imprimir documento"
2747
2748 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2749 #. * in the print dialog
2750 #.
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2752 msgid "_Now"
2753 msgstr "_Ahora"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2756 msgid "A_t:"
2757 msgstr "_En:"
2758
2759 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2760 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2761 #. * supported.
2762 #.
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2764 msgid ""
2765 "Specify the time of print,\n"
2766 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2767 msgstr ""
2768 "Especifique la hora de impresión,\n"
2769 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2772 msgid "Time of print"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2776 msgid "On _hold"
2777 msgstr "En _espera"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2780 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2781 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2784 msgid "Add Cover Page"
2785 msgstr "Añadir página de cubierta"
2786
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the front cover page.
2789 #.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2791 msgid "Be_fore:"
2792 msgstr "An_tes:"
2793
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the back cover page.
2796 #.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2798 msgid "_After:"
2799 msgstr "_Después:"
2800
2801 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2802 #. * job-specific options in the print dialog
2803 #.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2805 msgid "Job"
2806 msgstr "Tarea"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2809 msgid "Advanced"
2810 msgstr "Avanzado"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2813 msgid "Image Quality"
2814 msgstr "Calidad de imagen"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2817 msgid "Color"
2818 msgstr "Color"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2821 msgid "Finishing"
2822 msgstr "Terminando"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2825 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2826 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2829 msgid "Print"
2830 msgstr "Imprimir"
2831
2832 #: gtk/gtkrc.c:2874
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2835 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2836
2837 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2840 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2844 #, c-format
2845 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2846 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2849 msgid "Select which type of documents are shown"
2850 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2853 #, c-format
2854 msgid "No item for URI '%s' found"
2855 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2858 msgid "Untitled filter"
2859 msgstr "Filtro sin título"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2862 msgid "Could not remove item"
2863 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2866 msgid "Could not clear list"
2867 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2870 msgid "Copy _Location"
2871 msgstr "Copiar _lugar"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2874 msgid "_Remove From List"
2875 msgstr "_Quitar de la lista"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2878 msgid "_Clear List"
2879 msgstr "_Limpiar lista"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2882 msgid "Show _Private Resources"
2883 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2884
2885 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2886 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2887 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2888 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2889 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2890 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2891 #. * right place when idly populating the menu in case the
2892 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2893 #. * recent chooser menu widget.
2894 #.
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2896 msgid "No items found"
2897 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2900 #, c-format
2901 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2902 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2905 #, c-format
2906 msgid "Open '%s'"
2907 msgstr "Abrir «%s»"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2910 msgid "Unknown item"
2911 msgstr "Elemento desconocido"
2912
2913 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2914 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2915 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2916 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2917 #.
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2919 #, c-format
2920 msgctxt "recent menu label"
2921 msgid "_%d. %s"
2922 msgstr "_%d. %s"
2923
2924 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2925 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2926 #.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2928 #, c-format
2929 msgctxt "recent menu label"
2930 msgid "%d. %s"
2931 msgstr "%d. %s"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2939 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2940
2941 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2942 #: gtk/gtkstock.c:288
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "Information"
2945 msgstr "Información"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:289
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "Warning"
2950 msgstr "Advertencia"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:290
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "Error"
2955 msgstr "Error"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:291
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "Question"
2960 msgstr "Pregunta"
2961
2962 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2963 #. * need the mnemonics to be rationalized
2964 #.
2965 #: gtk/gtkstock.c:296
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_About"
2968 msgstr "Acerca _de"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:297
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Add"
2973 msgstr "_Añadir"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:298
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Apply"
2978 msgstr "_Aplicar"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:299
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Bold"
2983 msgstr "_Negrita"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:300
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Cancel"
2988 msgstr "_Cancelar"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:301
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_CD-Rom"
2993 msgstr "_CD-Rom"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:302
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Clear"
2998 msgstr "_Limpiar"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:303
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Close"
3003 msgstr "_Cerrar"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:304
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "C_onnect"
3008 msgstr "_Conectar"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:305
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Convert"
3013 msgstr "_Convertir"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:306
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Copy"
3018 msgstr "_Copiar"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:307
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Cu_t"
3023 msgstr "Cor_tar"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:308
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Delete"
3028 msgstr "_Borrar"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:309
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Discard"
3033 msgstr "_Descartar"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:310
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Disconnect"
3038 msgstr "_Desconectar"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:311
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Execute"
3043 msgstr "_Ejecutar"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:312
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Edit"
3048 msgstr "_Editar"
3049
3050 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3051 #: gtk/gtkstock.c:313
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Find"
3054 msgstr "_Buscar"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:314
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Find and _Replace"
3059 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Floppy"
3064 msgstr "_Disquete"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Fullscreen"
3069 msgstr "Pantalla _completa"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:317
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Leave Fullscreen"
3074 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3075
3076 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3077 #: gtk/gtkstock.c:319
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 msgid "_Bottom"
3080 msgstr "_Inferior"
3081
3082 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:321
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 msgid "_First"
3086 msgstr "_Primero"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:323
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_Last"
3092 msgstr "_Último"
3093
3094 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:325
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgid "_Top"
3098 msgstr "_Superior"
3099
3100 #. This is a navigation label as in "go back"
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgid "_Back"
3104 msgstr "A_trás"
3105
3106 #. This is a navigation label as in "go down"
3107 #: gtk/gtkstock.c:329
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_Down"
3110 msgstr "_Bajar"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go forward"
3113 #: gtk/gtkstock.c:331
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Forward"
3116 msgstr "A_delante"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go up"
3119 #: gtk/gtkstock.c:333
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Up"
3122 msgstr "_Subir"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:334
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Harddisk"
3127 msgstr "_Disco duro"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:335
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Help"
3132 msgstr "Ay_uda"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:336
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Home"
3137 msgstr "_Inicio"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:337
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Increase Indent"
3142 msgstr "Aumentar sangría"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:338
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Decrease Indent"
3147 msgstr "Disminuir sangría"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:339
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Index"
3152 msgstr "_Índice"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:340
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "_Información"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:341
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Italic"
3162 msgstr "_Cursiva"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:342
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Jump to"
3167 msgstr "_Ir a"
3168
3169 #. This is about text justification, "centered text"
3170 #: gtk/gtkstock.c:344
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Center"
3173 msgstr "_Centro"
3174
3175 #. This is about text justification
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Fill"
3179 msgstr "_Rellenar"
3180
3181 #. This is about text justification, "left-justified text"
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Left"
3185 msgstr "_Izquierda"
3186
3187 #. This is about text justification, "right-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:350
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Right"
3191 msgstr "_Derecha"
3192
3193 #. Media label, as in "fast forward"
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgid "_Forward"
3197 msgstr "A_delante"
3198
3199 #. Media label, as in "next song"
3200 #: gtk/gtkstock.c:355
3201 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgid "_Next"
3203 msgstr "_Siguiente"
3204
3205 #. Media label, as in "pause music"
3206 #: gtk/gtkstock.c:357
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "P_ause"
3209 msgstr "_Pausa"
3210
3211 #. Media label, as in "play music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:359
3213 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgid "_Play"
3215 msgstr "_Reproducir"
3216
3217 #. Media label, as in  "previous song"
3218 #: gtk/gtkstock.c:361
3219 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgid "Pre_vious"
3221 msgstr "_Anterior"
3222
3223 #. Media label
3224 #: gtk/gtkstock.c:363
3225 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgid "_Record"
3227 msgstr "_Grabar"
3228
3229 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3230 #. Media label
3231 #: gtk/gtkstock.c:365
3232 msgctxt "Stock label, media"
3233 msgid "R_ewind"
3234 msgstr "_Rebobinar"
3235
3236 #. Media label
3237 #: gtk/gtkstock.c:367
3238 msgctxt "Stock label, media"
3239 msgid "_Stop"
3240 msgstr "_Detener"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:368
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Network"
3245 msgstr "_Red"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:369
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_New"
3250 msgstr "_Nuevo"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:370
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_No"
3255 msgstr "_No"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:371
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_OK"
3260 msgstr "_Aceptar"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:372
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Open"
3265 msgstr "_Abrir"
3266
3267 #. Page orientation
3268 #: gtk/gtkstock.c:374
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Landscape"
3271 msgstr "Apaisado"
3272
3273 #. Page orientation
3274 #: gtk/gtkstock.c:376
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Portrait"
3277 msgstr "Vertical"
3278
3279 #. Page orientation
3280 #: gtk/gtkstock.c:378
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Reverse landscape"
3283 msgstr "Apaisado invertido"
3284
3285 #. Page orientation
3286 #: gtk/gtkstock.c:380
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Reverse portrait"
3289 msgstr "Vertical invertido"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:381
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Page Set_up"
3294 msgstr "_Configuración de página"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:382
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Paste"
3299 msgstr "_Pegar"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:383
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Preferences"
3304 msgstr "_Preferencias"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:384
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Print"
3309 msgstr "_Imprimir"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:385
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Print Pre_view"
3314 msgstr "_Vista previa de impresión"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:386
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Properties"
3319 msgstr "_Propiedades"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:387
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Quit"
3324 msgstr "_Salir"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:388
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Redo"
3329 msgstr "_Rehacer"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:389
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Refresh"
3334 msgstr "_Actualizar"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:390
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Remove"
3339 msgstr "_Quitar"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:391
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Revert"
3344 msgstr "_Revertir"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:392
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Save"
3349 msgstr "_Guardar"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:393
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Save _As"
3354 msgstr "Guardar _como"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:394
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Select _All"
3359 msgstr "Seleccionar _todo"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:395
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Color"
3364 msgstr "_Color"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:396
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Font"
3369 msgstr "_Tipografía"
3370
3371 #. Sorting direction
3372 #: gtk/gtkstock.c:398
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Ascending"
3375 msgstr "_Ascendente"
3376
3377 #. Sorting direction
3378 #: gtk/gtkstock.c:400
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Descending"
3381 msgstr "_Descendente"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:401
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Spell Check"
3386 msgstr "Comprobar _ortografía"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:402
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Stop"
3391 msgstr "_Detener"
3392
3393 #. Font variant
3394 #: gtk/gtkstock.c:404
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Strikethrough"
3397 msgstr "_Tachar"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:405
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Undelete"
3402 msgstr "_Recuperar"
3403
3404 #. Font variant
3405 #: gtk/gtkstock.c:407
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Underline"
3408 msgstr "_Subrayar"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:408
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Undo"
3413 msgstr "_Deshacer"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:409
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Yes"
3418 msgstr "_Sí"
3419
3420 #. Zoom
3421 #: gtk/gtkstock.c:411
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Normal Size"
3424 msgstr "Tamaño _normal"
3425
3426 #. Zoom
3427 #: gtk/gtkstock.c:413
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Best _Fit"
3430 msgstr "Ajuste _óptimo"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:414
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Zoom _In"
3435 msgstr "_Ampliar"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:415
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Zoom _Out"
3440 msgstr "_Reducir"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3443 #, c-format
3444 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3445 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3448 #, c-format
3449 msgid "No deserialize function found for format %s"
3450 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3453 #, c-format
3454 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3455 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3458 #, c-format
3459 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3460 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3463 #, c-format
3464 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3465 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3468 #, c-format
3469 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3470 msgstr ""
3471 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3474 #, c-format
3475 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3476 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3479 #, c-format
3480 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3481 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3484 #, c-format
3485 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3486 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3487
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3489 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3490 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3493 #, c-format
3494 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3495 msgstr ""
3496 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3500 #, c-format
3501 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3502 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3505 #, c-format
3506 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3507 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3510 #, c-format
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3512 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3518 msgstr ""
3519 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3520
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3522 #, c-format
3523 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3524 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3527 #, c-format
3528 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3529 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3532 #, c-format
3533 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3534 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3537 #, c-format
3538 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3539 msgstr ""
3540 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3543 #, c-format
3544 msgid "A <%s> element has already been specified"
3545 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3548 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3549 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3552 msgid "Serialized data is malformed"
3553 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3556 msgid ""
3557 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3558 msgstr ""
3559 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3560 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3561
3562 #: gtk/gtktextutil.c:61
3563 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3564 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3565
3566 #: gtk/gtktextutil.c:62
3567 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3568 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:63
3571 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3572 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:64
3575 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3576 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3577
3578 #: gtk/gtktextutil.c:65
3579 msgid "LRO Left-to-right _override"
3580 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3581
3582 #: gtk/gtktextutil.c:66
3583 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3584 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3585
3586 #: gtk/gtktextutil.c:67
3587 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3588 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3589
3590 #: gtk/gtktextutil.c:68
3591 msgid "ZWS _Zero width space"
3592 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3593
3594 #: gtk/gtktextutil.c:69
3595 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3596 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3597
3598 #: gtk/gtktextutil.c:70
3599 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3600 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3601
3602 #: gtk/gtkthemes.c:71
3603 #, c-format
3604 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3605 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3606
3607 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3608 msgid "--- No Tip ---"
3609 msgstr "-- Sin consejo --"
3610
3611 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3612 #, c-format
3613 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3614 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3615
3616 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3617 #, c-format
3618 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3619 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3620
3621 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3622 msgid "Empty"
3623 msgstr "Vacío"
3624
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3626 msgid "Volume"
3627 msgstr "Volumen"
3628
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3630 msgid "Turns volume down or up"
3631 msgstr "Sube o baja el volumen"
3632
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3634 msgid "Adjusts the volume"
3635 msgstr "Ajusta el volumen"
3636
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3638 msgid "Volume Down"
3639 msgstr "Bajar volumen"
3640
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3642 msgid "Decreases the volume"
3643 msgstr "Disminuye el volumen"
3644
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3646 msgid "Volume Up"
3647 msgstr "Subir volumen"
3648
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3650 msgid "Increases the volume"
3651 msgstr "Aumenta el volumen"
3652
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3654 msgid "Muted"
3655 msgstr "Silenciado"
3656
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3658 msgid "Full Volume"
3659 msgstr "Volumen total"
3660
3661 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3662 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3663 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3664 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3665 #.
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3667 #, c-format
3668 msgctxt "volume percentage"
3669 msgid "%d %%"
3670 msgstr "%d %%"
3671
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "asme_f"
3675 msgstr "asme_f"
3676
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "A0x2"
3680 msgstr "A0x2"
3681
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "A0"
3685 msgstr "A0"
3686
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "A0x3"
3690 msgstr "A0x3"
3691
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "A1"
3695 msgstr "A1"
3696
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A10"
3700 msgstr "A10"
3701
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A1x3"
3705 msgstr "A1x3"
3706
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A1x4"
3710 msgstr "A1x4"
3711
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A2"
3715 msgstr "A2"
3716
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A2x3"
3720 msgstr "A2x3"
3721
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A2x4"
3725 msgstr "A2x4"
3726
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A2x5"
3730 msgstr "A2x5"
3731
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A3"
3735 msgstr "A3"
3736
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A3 Extra"
3740 msgstr "A3 Extra"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A3x3"
3745 msgstr "A3x3"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A3x4"
3750 msgstr "A3x4"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A3x5"
3755 msgstr "A3x5"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A3x6"
3760 msgstr "A3x6"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A3x7"
3765 msgstr "A3x7"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A4"
3770 msgstr "A4"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A4 Extra"
3775 msgstr "A4 Extra"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A4 Tab"
3780 msgstr "A4 Tab"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A4x3"
3785 msgstr "A4x3"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A4x4"
3790 msgstr "A4x4"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A4x5"
3795 msgstr "A4x5"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A4x6"
3800 msgstr "A4x6"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A4x7"
3805 msgstr "A4x7"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A4x8"
3810 msgstr "A4x8"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A4x9"
3815 msgstr "A4x9"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A5"
3820 msgstr "A5"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A5 Extra"
3825 msgstr "A5 Extra"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A6"
3830 msgstr "A6"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A7"
3835 msgstr "A7"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A8"
3840 msgstr "A8"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A9"
3845 msgstr "A9"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "B0"
3850 msgstr "B0"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "B1"
3855 msgstr "B1"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "B10"
3860 msgstr "B10"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "B2"
3865 msgstr "B2"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "B3"
3870 msgstr "B3"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "B4"
3875 msgstr "B4"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "B5"
3880 msgstr "B5"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "B5 Extra"
3885 msgstr "B5 Extra"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "B6"
3890 msgstr "B6"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "B6/C4"
3895 msgstr "B6/C4"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "B7"
3900 msgstr "B7"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "B8"
3905 msgstr "B8"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "B9"
3910 msgstr "B9"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "C0"
3915 msgstr "C0"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "C1"
3920 msgstr "C1"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "C10"
3925 msgstr "C10"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "C2"
3930 msgstr "C2"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "C3"
3935 msgstr "C3"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "C4"
3940 msgstr "C4"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "C5"
3945 msgstr "C5"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "C6"
3950 msgstr "C6"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "C6/C5"
3955 msgstr "C6/C5"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "C7"
3960 msgstr "C7"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "C7/C6"
3965 msgstr "C7/C6"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "C8"
3970 msgstr "C8"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "C9"
3975 msgstr "C9"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "DL Envelope"
3980 msgstr "Sobre DL"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "RA0"
3985 msgstr "RA0"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "RA1"
3990 msgstr "RA1"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "RA2"
3995 msgstr "RA2"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "SRA0"
4000 msgstr "SRA0"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "SRA1"
4005 msgstr "SRA1"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "SRA2"
4010 msgstr "SRA2"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "JB0"
4015 msgstr "JB0"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "JB1"
4020 msgstr "JB1"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "JB10"
4025 msgstr "JB10"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "JB2"
4030 msgstr "JB2"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "JB3"
4035 msgstr "JB3"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "JB4"
4040 msgstr "JB4"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "JB5"
4045 msgstr "JB5"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "JB6"
4050 msgstr "JB6"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "JB7"
4055 msgstr "JB7"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "JB8"
4060 msgstr "JB8"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB9"
4065 msgstr "JB9"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "jis exec"
4070 msgstr "jis exec"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Choukei 2 Envelope"
4075 msgstr "Sobre Choukei 2"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Choukei 3 Envelope"
4080 msgstr "Sobre Choukei 3"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Choukei 4 Envelope"
4085 msgstr "Sobre Choukei 4"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "hagaki (postcard)"
4090 msgstr "Hagaki (postal)"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "kahu Envelope"
4095 msgstr "Sobre Kahu"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "kaku2 Envelope"
4100 msgstr "Sobre Kaku2"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "oufuku (reply postcard)"
4105 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "you4 Envelope"
4110 msgstr "Sobre You4"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "10x11"
4115 msgstr " "
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "10x13"
4120 msgstr "10x13"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "10x14"
4125 msgstr "10x14"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "10x15"
4130 msgstr "10x15"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "11x12"
4135 msgstr "11x12"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "11x15"
4140 msgstr "11x15"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "12x19"
4145 msgstr "12x19"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "5x7"
4150 msgstr "5x7"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "6x9 Envelope"
4155 msgstr "Sobre 6x9"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "7x9 Envelope"
4160 msgstr "Sobre 7x9"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "9x11 Envelope"
4165 msgstr "Sobre 9x11"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "a2 Envelope"
4170 msgstr "Sobre A2"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Arch A"
4175 msgstr "Arch A"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "Arch B"
4180 msgstr "Arch B"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "Arch C"
4185 msgstr "Arch C"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Arch D"
4190 msgstr "Arch D"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Arch E"
4195 msgstr "Arch E"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "b-plus"
4200 msgstr "b-plus"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "c"
4205 msgstr "c"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "c5 Envelope"
4210 msgstr "Sobre c5"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "d"
4215 msgstr "d"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "e"
4220 msgstr "e"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "edp"
4225 msgstr "edp"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "European edp"
4230 msgstr "edp europeo"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Executive"
4235 msgstr "Ejecutivo"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "f"
4240 msgstr "f"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "FanFold European"
4245 msgstr "FanFold europeo"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "FanFold US"
4250 msgstr "FanFold EE. UU."
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "FanFold German Legal"
4255 msgstr "FanFold alemán legal"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Government Legal"
4260 msgstr "Legal gubernamental"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Government Letter"
4265 msgstr "Carta oficial"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Index 3x5"
4270 msgstr "Index 3x5"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4275 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Index 4x6 ext"
4280 msgstr "Index 4x6 ext"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Index 5x8"
4285 msgstr "Index 5x8"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Invoice"
4290 msgstr "Invoice"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Tabloid"
4295 msgstr "Tabloide"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "US Legal"
4300 msgstr "US Legal"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "US Legal Extra"
4305 msgstr "US Legal Extra"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "US Letter"
4310 msgstr "US Letter"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "US Letter Extra"
4315 msgstr "US Letter Extra"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "US Letter Plus"
4320 msgstr "US Letter Plus"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Monarch Envelope"
4325 msgstr "Sobre Monarch"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "#10 Envelope"
4330 msgstr "Sobre nº10"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "#11 Envelope"
4335 msgstr "Sobre nº11"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "#12 Envelope"
4340 msgstr "Sobre nº12"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "#14 Envelope"
4345 msgstr "Sobre nº14"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "#9 Envelope"
4350 msgstr "Sobre nº9"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Personal Envelope"
4355 msgstr "Sobre personal"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Quarto"
4360 msgstr "Quarto"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Super A"
4365 msgstr "Super A"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Super B"
4370 msgstr "Super B"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Wide Format"
4375 msgstr "Formato ancho"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Dai-pa-kai"
4380 msgstr "Dai-pa-kai"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Folio"
4385 msgstr "Folio"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Folio sp"
4390 msgstr "Folio sp"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Invite Envelope"
4395 msgstr "Sobre de invitación"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Italian Envelope"
4400 msgstr "Sobre italiano"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "juuro-ku-kai"
4405 msgstr "juuro-ku-kai"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "pa-kai"
4410 msgstr "pa-kai"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Postfix Envelope"
4415 msgstr "Sobre Postfix"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Small Photo"
4420 msgstr "Foto pequeña"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc1 Envelope"
4425 msgstr "Sobre prc1"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc10 Envelope"
4430 msgstr "Sobre prc10"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc 16k"
4435 msgstr "prc 16k"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc2 Envelope"
4440 msgstr "Sobre prc2"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "prc3 Envelope"
4445 msgstr "Sobre prc3"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "prc 32k"
4450 msgstr "prc 32k"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc4 Envelope"
4455 msgstr "Sobre prc4"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc5 Envelope"
4460 msgstr "Sobre prc5"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc6 Envelope"
4465 msgstr "Sobre prc6"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc7 Envelope"
4470 msgstr "Sobre prc7"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc8 Envelope"
4475 msgstr "Sobre prc8"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "ROC 16k"
4480 msgstr "ROC 16k"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "ROC 8k"
4485 msgstr "ROC 8k"
4486
4487 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4488 #, c-format
4489 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4490 msgstr ""
4491 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4492
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to write header\n"
4496 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to write hash table\n"
4501 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to write folder index\n"
4506 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to rewrite header\n"
4511 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4512
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4516 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4517
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4521 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4524 #, c-format
4525 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4526 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4527
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4529 #, c-format
4530 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4531 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4534 #, c-format
4535 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4536 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4539 #, c-format
4540 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4541 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4544 #, c-format
4545 msgid "Cache file created successfully.\n"
4546 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4549 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4550 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4553 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4554 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4555
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4557 msgid "Don't include image data in the cache"
4558 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4561 msgid "Output a C header file"
4562 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4563
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4565 msgid "Turn off verbose output"
4566 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4567
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4569 msgid "Validate existing icon cache"
4570 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4573 #, c-format
4574 msgid "File not found: %s\n"
4575 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4578 #, c-format
4579 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4580 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4581
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4583 #, c-format
4584 msgid "No theme index file."
4585 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4586
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "No theme index file in '%s'.\n"
4591 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4592 msgstr ""
4593 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4594 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4595 "index.\n"
4596
4597 #. ID
4598 #: modules/input/imam-et.c:454
4599 msgid "Amharic (EZ+)"
4600 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4601
4602 #. ID
4603 #: modules/input/imcedilla.c:92
4604 msgid "Cedilla"
4605 msgstr "Cedilla"
4606
4607 #. ID
4608 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4609 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4610 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4611
4612 #. ID
4613 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4614 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4615 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4616
4617 #. ID
4618 #: modules/input/imipa.c:145
4619 msgid "IPA"
4620 msgstr "IPA"
4621
4622 #. ID
4623 #: modules/input/immultipress.c:31
4624 msgid "Multipress"
4625 msgstr "Pulsación múltiple"
4626
4627 #. ID
4628 #: modules/input/imthai.c:35
4629 msgid "Thai-Lao"
4630 msgstr "Thai-Lao"
4631
4632 #. ID
4633 #: modules/input/imti-er.c:453
4634 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4635 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4636
4637 #. ID
4638 #: modules/input/imti-et.c:453
4639 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4640 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4641
4642 #. ID
4643 #: modules/input/imviqr.c:244
4644 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4645 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4646
4647 #. ID
4648 #: modules/input/imxim.c:28
4649 msgid "X Input Method"
4650 msgstr "Método de entrada X"
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4653 #, c-format
4654 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4655 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4658 #, c-format
4659 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4660 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4661
4662 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4664 #, c-format
4665 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4666 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4667
4668 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4670 #, c-format
4671 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4672 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4673
4674 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4676 #, c-format
4677 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4678 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4679
4680 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4682 #, c-format
4683 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4684 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4685
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4687 #, c-format
4688 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4689 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4690
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4692 #, c-format
4693 msgid "The door is open on printer '%s'."
4694 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4697 #, c-format
4698 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4699 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4702 #, c-format
4703 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4704 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4707 #, c-format
4708 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4709 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4712 #, c-format
4713 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4714 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4717 #, c-format
4718 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4719 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4720
4721 #. Translators: this is a printer status.
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4723 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4724 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4725
4726 #. Translators: this is a printer status.
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4728 msgid "Rejecting Jobs"
4729 msgstr "Rechazando trabajos"
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4732 msgid "Two Sided"
4733 msgstr "Dos caras"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4736 msgid "Paper Type"
4737 msgstr "Tipo de papel"
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4740 msgid "Paper Source"
4741 msgstr "Fuente de papel"
4742
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4744 msgid "Output Tray"
4745 msgstr "Bandeja de salida"
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4748 msgid "Resolution"
4749 msgstr "Resolución"
4750
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4752 msgid "GhostScript pre-filtering"
4753 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4756 msgid "One Sided"
4757 msgstr "Una cara"
4758
4759 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4761 msgid "Long Edge (Standard)"
4762 msgstr "Margen largo (estándar)"
4763
4764 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4766 msgid "Short Edge (Flip)"
4767 msgstr "Margen corto (girar)"
4768
4769 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4773 msgid "Auto Select"
4774 msgstr "Autoseleccionar"
4775
4776 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4777 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4783 msgid "Printer Default"
4784 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4785
4786 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4788 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4789 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4790
4791 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4793 msgid "Convert to PS level 1"
4794 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4795
4796 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4798 msgid "Convert to PS level 2"
4799 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4800
4801 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4803 msgid "No pre-filtering"
4804 msgstr "Sin prefiltrado"
4805
4806 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4807 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4809 msgid "Miscellaneous"
4810 msgstr "Miscelánea"
4811
4812 #. Translators: These strings name the possible values of the
4813 #. * job priority option in the print dialog
4814 #.
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4816 msgid "Urgent"
4817 msgstr "Urgente"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4820 msgid "High"
4821 msgstr "Alta"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4824 msgid "Medium"
4825 msgstr "Media"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4828 msgid "Low"
4829 msgstr "Baja"
4830
4831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4832 #. * multiple pages on a sheet when printing
4833 #.
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4835 msgid "Left to right, top to bottom"
4836 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4839 msgid "Left to right, bottom to top"
4840 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4843 msgid "Right to left, top to bottom"
4844 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4847 msgid "Right to left, bottom to top"
4848 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4851 msgid "Top to bottom, left to right"
4852 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4855 msgid "Top to bottom, right to left"
4856 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4859 msgid "Bottom to top, left to right"
4860 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4863 msgid "Bottom to top, right to left"
4864 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4865
4866 #. Cups specific, non-ppd related settings
4867 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4868 #. * in the print dialog
4869 #.
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4871 msgid "Pages per Sheet"
4872 msgstr "Páginas por hoja"
4873
4874 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4875 #. * in the print dialog
4876 #.
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4878 msgid "Job Priority"
4879 msgstr "Prioridad del trabajo"
4880
4881 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4882 #. * in the print dialog
4883 #.
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4885 msgid "Billing Info"
4886 msgstr "Información de facturación"
4887
4888 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4889 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4890 #. * pages that the printing system may support.
4891 #.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4893 msgid "None"
4894 msgstr "Ninguna"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4897 msgid "Classified"
4898 msgstr "Clasificado"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4901 msgid "Confidential"
4902 msgstr "Confidencial"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4905 msgid "Secret"
4906 msgstr "Secreto"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4909 msgid "Standard"
4910 msgstr "Estándar"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4913 msgid "Top Secret"
4914 msgstr "Alto secreto"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4917 msgid "Unclassified"
4918 msgstr "Desclasificado"
4919
4920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4921 #. * dialog that controls the front cover page.
4922 #.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4924 msgid "Before"
4925 msgstr "Antes"
4926
4927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4928 #. * dialog that controls the back cover page.
4929 #.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4931 msgid "After"
4932 msgstr "Después"
4933
4934 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4935 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4936 #. * or 'on hold'
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4939 msgid "Print at"
4940 msgstr "Imprimir en"
4941
4942 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4943 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4944 #.
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4946 msgid "Print at time"
4947 msgstr "Imprimir a la hora"
4948
4949 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4950 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4951 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4952 #.
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4954 #, c-format
4955 msgid "Custom %sx%s"
4956 msgstr "Personalizado %sx%s"
4957
4958 #. default filename used for print-to-file
4959 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4960 #, c-format
4961 msgid "output.%s"
4962 msgstr "salida.%s"
4963
4964 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4965 msgid "Print to File"
4966 msgstr "Imprimir a un archivo"
4967
4968 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4969 msgid "PDF"
4970 msgstr "PDF"
4971
4972 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4973 msgid "Postscript"
4974 msgstr "Postscript"
4975
4976 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4977 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4978 msgid "Pages per _sheet:"
4979 msgstr "Páginas por _hoja:"
4980
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4982 msgid "File"
4983 msgstr "Archivo"
4984
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4986 msgid "_Output format"
4987 msgstr "Formato de _salida"
4988
4989 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4990 msgid "Print to LPR"
4991 msgstr "Imprimir a LPR"
4992
4993 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4994 msgid "Pages Per Sheet"
4995 msgstr "Páginas por hoja"
4996
4997 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4998 msgid "Command Line"
4999 msgstr "Línea de comandos"
5000
5001 #. default filename used for print-to-test
5002 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5003 #, c-format
5004 msgid "test-output.%s"
5005 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5006
5007 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5008 msgid "Print to Test Printer"
5009 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5010
5011 #: tests/testfilechooser.c:207
5012 #, c-format
5013 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5014 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5015
5016 #~ msgid "directfb arg"
5017 #~ msgstr "arg directfb"
5018
5019 #~ msgid "sdl|system"
5020 #~ msgstr "sistema"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5024 #~ "and an active input method"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5027 #~ "y un método de entrada activo"
5028
5029 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5030 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5031
5032 #~ msgid "You have an active input method"
5033 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5034
5035 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5036 #~ msgstr "Retroceso"
5037
5038 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5039 #~ msgstr "Tabulador"
5040
5041 #~ msgid "keyboard label|Return"
5042 #~ msgstr "Retorno"
5043
5044 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5045 #~ msgstr "Pausa"
5046
5047 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5048 #~ msgstr "BloqDespl"
5049
5050 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5051 #~ msgstr "PetSis"
5052
5053 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5054 #~ msgstr "Esc"
5055
5056 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5057 #~ msgstr "MultiKey"
5058
5059 #~ msgid "keyboard label|Home"
5060 #~ msgstr "Inicio"
5061
5062 #~ msgid "keyboard label|Left"
5063 #~ msgstr "TN ←"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|Up"
5066 #~ msgstr "TN ↑"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|Right"
5069 #~ msgstr "TN →"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|Down"
5072 #~ msgstr "TN ↓"
5073
5074 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5075 #~ msgstr "RePág"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5078 #~ msgstr "AvPág"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|End"
5081 #~ msgstr "Fin"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5084 #~ msgstr "Inicio"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Print"
5087 #~ msgstr "ImprPant"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5090 #~ msgstr "Insert"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5093 #~ msgstr "BloqNum"
5094
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5096 #~ msgstr "TN Espacio"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5099 #~ msgstr "TN Tabulador"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5102 #~ msgstr "TN Intro"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5105 #~ msgstr "TN Inicio"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5108 #~ msgstr "TN ←"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5111 #~ msgstr "TN ↑"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5114 #~ msgstr "TN →"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5117 #~ msgstr "TN ↓"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5120 #~ msgstr "TN RePág"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5123 #~ msgstr "TN Anterior"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5126 #~ msgstr "TN Siguiente"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5129 #~ msgstr "TN Fin"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5132 #~ msgstr "TN Inicio"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5135 #~ msgstr "TN Ins"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5138 #~ msgstr "TN Supr"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5141 #~ msgstr "Supr"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5144 #~ msgstr "Mayús."
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5147 #~ msgstr "Ctrl"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5150 #~ msgstr "Alt"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Super"
5153 #~ msgstr "Super"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5156 #~ msgstr "Hiper"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5159 #~ msgstr "Meta"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Space"
5162 #~ msgstr "Espacio"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5165 #~ msgstr "Contrabarra"
5166
5167 #~ msgid "year measurement template|2000"
5168 #~ msgstr "2000"
5169
5170 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5171 #~ msgstr "%d"
5172
5173 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5174 #~ msgstr "%d"
5175
5176 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5177 #~ msgstr "%Y"
5178
5179 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5180 #~ msgstr "Desactivado"
5181
5182 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5183 #~ msgstr "%d %%"
5184
5185 #~ msgid "input method menu|System"
5186 #~ msgstr "Sistema"
5187
5188 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5189 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5190
5191 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5192 #~ msgstr "Estado inicial"
5193
5194 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5195 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5196
5197 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5198 #~ msgstr "Generando datos"
5199
5200 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5201 #~ msgstr "Enviando datos"
5202
5203 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5204 #~ msgstr "Esperando"
5205
5206 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5207 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5208
5209 #~ msgid "print operation status|Printing"
5210 #~ msgstr "Imprimiendo"
5211
5212 #~ msgid "print operation status|Finished"
5213 #~ msgstr "Terminado"
5214
5215 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5216 #~ msgstr "_%d. %s"
5217
5218 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5219 #~ msgstr "%d. %s"
5220
5221 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5222 #~ msgstr "_Fondo"
5223
5224 #~ msgid "Navigation|_First"
5225 #~ msgstr "_Primero"
5226
5227 #~ msgid "Navigation|_Last"
5228 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5229
5230 #~ msgid "Navigation|_Top"
5231 #~ msgstr "_Cima"
5232
5233 #~ msgid "Navigation|_Back"
5234 #~ msgstr "A_trás"
5235
5236 #~ msgid "Navigation|_Down"
5237 #~ msgstr "_Bajar"
5238
5239 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5240 #~ msgstr "A_delante"
5241
5242 #~ msgid "Navigation|_Up"
5243 #~ msgstr "_Subir"
5244
5245 #~ msgid "Justify|_Center"
5246 #~ msgstr "_Centrar"
5247
5248 #~ msgid "Justify|_Fill"
5249 #~ msgstr "_Rellenar"
5250
5251 #~ msgid "Justify|_Left"
5252 #~ msgstr "_Izquierda"
5253
5254 #~ msgid "Justify|_Right"
5255 #~ msgstr "_Derecha"
5256
5257 #~ msgid "Media|_Next"
5258 #~ msgstr "_Siguiente"
5259
5260 #~ msgid "Media|P_ause"
5261 #~ msgstr "_Pausa"
5262
5263 #~ msgid "Media|_Play"
5264 #~ msgstr "_Reproducir"
5265
5266 #~ msgid "Media|_Stop"
5267 #~ msgstr "_Detener"
5268
5269 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5270 #~ msgstr "%d %%"
5271
5272 #~ msgid "paper size|asme_f"
5273 #~ msgstr "asme_f"
5274
5275 #~ msgid "paper size|A0x2"
5276 #~ msgstr "A0x2"
5277
5278 #~ msgid "paper size|A0"
5279 #~ msgstr "A0"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A0x3"
5282 #~ msgstr "A0x3"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A1"
5285 #~ msgstr "A1"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A10"
5288 #~ msgstr "A10"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A1x3"
5291 #~ msgstr "A1x3"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A1x4"
5294 #~ msgstr "A1x4"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A2"
5297 #~ msgstr "A2"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A2x3"
5300 #~ msgstr "A2x3"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A2x4"
5303 #~ msgstr "A2x4"
5304
5305 #~ msgid "paper size|A2x5"
5306 #~ msgstr "A2x5"
5307
5308 #~ msgid "paper size|A3"
5309 #~ msgstr "A3"
5310
5311 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5312 #~ msgstr "A3 Extra"
5313
5314 #~ msgid "paper size|A3x3"
5315 #~ msgstr "A3x3"
5316
5317 #~ msgid "paper size|A3x4"
5318 #~ msgstr "A3x4"
5319
5320 #~ msgid "paper size|A3x5"
5321 #~ msgstr "A3x5"
5322
5323 #~ msgid "paper size|A3x6"
5324 #~ msgstr "A3x6"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A3x7"
5327 #~ msgstr "A3x7"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A4"
5330 #~ msgstr "A4"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5333 #~ msgstr "A4 Extra"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5336 #~ msgstr "A4 Tab"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A4x3"
5339 #~ msgstr "A4x3"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A4x4"
5342 #~ msgstr "A4x4"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A4x5"
5345 #~ msgstr "A4x5"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A4x6"
5348 #~ msgstr "A4x6"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A4x7"
5351 #~ msgstr "A4x7"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A4x8"
5354 #~ msgstr "A4x8"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A4x9"
5357 #~ msgstr "A4x9"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A5"
5360 #~ msgstr "A5"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5363 #~ msgstr "A5 Extra"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A6"
5366 #~ msgstr "A6"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A7"
5369 #~ msgstr "A7"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A8"
5372 #~ msgstr "A8"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A9"
5375 #~ msgstr "A9"
5376
5377 #~ msgid "paper size|B0"
5378 #~ msgstr "B0"
5379
5380 #~ msgid "paper size|B1"
5381 #~ msgstr "B1"
5382
5383 #~ msgid "paper size|B10"
5384 #~ msgstr "B10"
5385
5386 #~ msgid "paper size|B2"
5387 #~ msgstr "B2"
5388
5389 #~ msgid "paper size|B3"
5390 #~ msgstr "B3"
5391
5392 #~ msgid "paper size|B4"
5393 #~ msgstr "B4"
5394
5395 #~ msgid "paper size|B5"
5396 #~ msgstr "B5"
5397
5398 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5399 #~ msgstr "B5 Extra"
5400
5401 #~ msgid "paper size|B6"
5402 #~ msgstr "B6"
5403
5404 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5405 #~ msgstr "B6/C4"
5406
5407 #~ msgid "paper size|B7"
5408 #~ msgstr "B7"
5409
5410 #~ msgid "paper size|B8"
5411 #~ msgstr "B8"
5412
5413 #~ msgid "paper size|B9"
5414 #~ msgstr "B9"
5415
5416 #~ msgid "paper size|C0"
5417 #~ msgstr "C0"
5418
5419 #~ msgid "paper size|C1"
5420 #~ msgstr "C1"
5421
5422 #~ msgid "paper size|C10"
5423 #~ msgstr "C10"
5424
5425 #~ msgid "paper size|C2"
5426 #~ msgstr "C2"
5427
5428 #~ msgid "paper size|C3"
5429 #~ msgstr "C3"
5430
5431 #~ msgid "paper size|C4"
5432 #~ msgstr "C4"
5433
5434 #~ msgid "paper size|C5"
5435 #~ msgstr "C5"
5436
5437 #~ msgid "paper size|C6"
5438 #~ msgstr "C6"
5439
5440 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5441 #~ msgstr "C6/C5"
5442
5443 #~ msgid "paper size|C7"
5444 #~ msgstr "C7"
5445
5446 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5447 #~ msgstr "C7/C6"
5448
5449 #~ msgid "paper size|C8"
5450 #~ msgstr "C8"
5451
5452 #~ msgid "paper size|C9"
5453 #~ msgstr "C9"
5454
5455 #~ msgid "paper size|RA0"
5456 #~ msgstr "RA0"
5457
5458 #~ msgid "paper size|RA1"
5459 #~ msgstr "RA1"
5460
5461 #~ msgid "paper size|RA2"
5462 #~ msgstr "RA2"
5463
5464 #~ msgid "paper size|SRA0"
5465 #~ msgstr "SRA0"
5466
5467 #~ msgid "paper size|SRA1"
5468 #~ msgstr "SRA1"
5469
5470 #~ msgid "paper size|SRA2"
5471 #~ msgstr "SRA2"
5472
5473 #~ msgid "paper size|JB0"
5474 #~ msgstr "JB0"
5475
5476 #~ msgid "paper size|JB1"
5477 #~ msgstr "JB1"
5478
5479 #~ msgid "paper size|JB10"
5480 #~ msgstr "JB10"
5481
5482 #~ msgid "paper size|JB2"
5483 #~ msgstr "JB2"
5484
5485 #~ msgid "paper size|JB3"
5486 #~ msgstr "JB3"
5487
5488 #~ msgid "paper size|JB4"
5489 #~ msgstr "JB4"
5490
5491 #~ msgid "paper size|JB5"
5492 #~ msgstr "JB5"
5493
5494 #~ msgid "paper size|JB6"
5495 #~ msgstr "JB6"
5496
5497 #~ msgid "paper size|JB7"
5498 #~ msgstr "JB7"
5499
5500 #~ msgid "paper size|JB8"
5501 #~ msgstr "JB8"
5502
5503 #~ msgid "paper size|JB9"
5504 #~ msgstr "JB9"
5505
5506 #~ msgid "paper size|jis exec"
5507 #~ msgstr "jis exec"
5508
5509 #~ msgid "paper size|10x11"
5510 #~ msgstr "10x11"
5511
5512 #~ msgid "paper size|10x13"
5513 #~ msgstr "10x13"
5514
5515 #~ msgid "paper size|10x14"
5516 #~ msgstr "10x14"
5517
5518 #~ msgid "paper size|10x15"
5519 #~ msgstr "10x15"
5520
5521 #~ msgid "paper size|11x12"
5522 #~ msgstr "11x12"
5523
5524 #~ msgid "paper size|11x15"
5525 #~ msgstr "11x15"
5526
5527 #~ msgid "paper size|12x19"
5528 #~ msgstr "12x19"
5529
5530 #~ msgid "paper size|5x7"
5531 #~ msgstr "5x7"
5532
5533 #~ msgid "paper size|Arch A"
5534 #~ msgstr "Arch A"
5535
5536 #~ msgid "paper size|Arch B"
5537 #~ msgstr "Arch B"
5538
5539 #~ msgid "paper size|Arch C"
5540 #~ msgstr "Arch C"
5541
5542 #~ msgid "paper size|Arch D"
5543 #~ msgstr "Arch D"
5544
5545 #~ msgid "paper size|Arch E"
5546 #~ msgstr "Arch E"
5547
5548 #~ msgid "paper size|b-plus"
5549 #~ msgstr "b-plus"
5550
5551 #~ msgid "paper size|c"
5552 #~ msgstr "c"
5553
5554 #~ msgid "paper size|d"
5555 #~ msgstr "d"
5556
5557 #~ msgid "paper size|e"
5558 #~ msgstr "e"
5559
5560 #~ msgid "paper size|edp"
5561 #~ msgstr "edp"
5562
5563 #~ msgid "paper size|Executive"
5564 #~ msgstr "Ejecutivo"
5565
5566 #~ msgid "paper size|f"
5567 #~ msgstr "f"
5568
5569 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5570 #~ msgstr "Index 3x5"
5571
5572 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5573 #~ msgstr "Index 5x8"
5574
5575 #~ msgid "paper size|Invoice"
5576 #~ msgstr "Invoice"
5577
5578 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5579 #~ msgstr "Tabloide"
5580
5581 #~ msgid "paper size|US Legal"
5582 #~ msgstr "US Legal"
5583
5584 #~ msgid "paper size|Quarto"
5585 #~ msgstr "Quarto"
5586
5587 #~ msgid "paper size|Super A"
5588 #~ msgstr "Super A"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Super B"
5591 #~ msgstr "Super B"
5592
5593 #~ msgid "paper size|Folio"
5594 #~ msgstr "Folio"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5597 #~ msgstr "Folio sp"
5598
5599 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5600 #~ msgstr "pa-kai"
5601
5602 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5603 #~ msgstr "prc 16k"
5604
5605 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5606 #~ msgstr "prc32k"
5607
5608 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5609 #~ msgstr "Sobre prc5"
5610
5611 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5612 #~ msgstr "ROC 16k"
5613
5614 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5615 #~ msgstr "ROC 8k"
5616
5617 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5618 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5619
5620 #~ msgid "%.1f KB"
5621 #~ msgstr "%.1f Kib"
5622
5623 #~ msgid "%.1f MB"
5624 #~ msgstr "%.1f Mib"
5625
5626 #~ msgid "%.1f GB"
5627 #~ msgstr "%.1f Gib"
5628
5629 #~ msgid "Arrow spacing"
5630 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5631
5632 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5633 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5634
5635 #~ msgid "Group"
5636 #~ msgstr "Grupo"
5637
5638 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5639 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."