1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-04-08 18:14+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X a usar"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TN Tabulador"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN Siguiente"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
419 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "El formato de imagen PNG"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
920 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
921 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 msgid "Cannot allocate colormap entries"
933 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
941 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "El formato de imagen Targa"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
967 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
970 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
971 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
974 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
975 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "La operación TIFFClose falló"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "El formato de imagen XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "El formato de imagen XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "El formato de imagen EMF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1108 msgid "Could not create stream: %s"
1109 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1113 msgid "Could not seek stream: %s"
1114 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 msgid "Could not read from stream: %s"
1119 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1122 msgid "Couldn't load bitmap"
1123 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1126 msgid "Couldn't load metafile"
1127 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1130 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1131 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1134 msgid "Couldn't save"
1135 msgstr "No se pudo guardar"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1138 msgid "The WMF image format"
1139 msgstr "El formato de imagen WMF"
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1143 msgid "Don't batch GDI requests"
1144 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1146 #. Description of --no-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1148 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1149 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1151 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1153 msgid "Same as --no-wintab"
1154 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1156 #. Description of --use-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1158 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1159 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1161 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1163 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1164 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1166 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1173 msgid "Make X calls synchronous"
1174 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1179 msgstr "Iniciando %s"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 msgstr "Abriendo %s"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1188 msgid "Opening %d Item"
1189 msgid_plural "Opening %d Items"
1190 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1191 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1198 msgid "The license of the program"
1199 msgstr "La licencia del programa"
1201 #. Add the credits button
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1206 #. Add the license button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1214 msgstr "Acerca de %s"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1222 msgstr "Escrito por"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1225 msgid "Documented by"
1226 msgstr "Documentado por"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1229 msgid "Translated by"
1230 msgstr "Traducido por"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1242 msgctxt "keyboard label"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1302 msgctxt "keyboard label"
1304 msgstr "Contrabarra"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1308 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1309 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1313 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1315 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1319 msgid "Invalid root element: '%s'"
1320 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1324 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1325 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1327 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1328 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1329 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1330 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1333 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1334 #. * the year will appear on the right.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1338 msgstr "calendar:MY"
1340 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1341 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1342 #. * to be the first day of the week, and so on.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1345 msgid "calendar:week_start:0"
1346 msgstr "calendar:week_start:1"
1348 #. Translators: This is a text measurement template.
1349 #. * Translate it to the widest year text
1351 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1354 msgctxt "year measurement template"
1358 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1370 msgctxt "calendar:day:digits"
1374 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1386 msgctxt "calendar:week:digits"
1390 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1391 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1392 #. * Use only ASCII in the translation.
1394 #. * Also look for the msgid "2000".
1395 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1398 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1401 msgctxt "calendar year format"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * a disabled accelerator key combination.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1409 msgctxt "Accelerator"
1411 msgstr "Desactivado"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Acelerador nuevo…"
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1423 msgctxt "progress bar label"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Escoja un color"
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1441 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1449 "pantalla para seleccionar ese color."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturación:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "Profundidad del color."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Brillo del color."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Transparencia del color."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nombre del color:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1517 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgstr "Rueda de color"
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1534 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1535 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1544 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Guardar color aquí"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1556 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1557 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Selección de color"
1563 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1564 msgid "Input _Methods"
1565 msgstr "_Métodos de entrada"
1567 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1568 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1569 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1571 #: gtk/gtkentry.c:9797
1572 msgid "Caps Lock is on"
1573 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1576 msgid "Select A File"
1577 msgstr "Seleccione un archivo"
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1583 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1593 msgid "Could not retrieve information about the file"
1594 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1597 msgid "Could not add a bookmark"
1598 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1601 msgid "Could not remove bookmark"
1602 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1605 msgid "The folder could not be created"
1606 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1610 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1611 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1613 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1614 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1617 msgid "Invalid file name"
1618 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1621 msgid "The folder contents could not be displayed"
1622 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1624 #. Translators: the first string is a path and the second string
1625 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1630 msgid "%1$s on %2$s"
1631 msgstr "%1$s en %2$s"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1638 msgid "Recently Used"
1639 msgstr "Usados recientemente"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1642 msgid "Select which types of files are shown"
1643 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1647 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1648 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1652 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1653 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1657 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1658 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1662 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1663 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1673 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1678 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1688 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1689 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1696 msgid "Remove the selected bookmark"
1697 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1700 msgid "Could not select file"
1701 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1704 msgid "_Add to Bookmarks"
1705 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1708 msgid "Show _Hidden Files"
1709 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1712 msgid "Show _Size Column"
1713 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1737 msgid "_Browse for other folders"
1738 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1741 msgid "Type a file name"
1742 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1744 # C en conflicto con Cancelar
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "Crear car_peta"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1754 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1756 msgid "Save in _folder:"
1757 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1760 msgid "Create in _folder:"
1761 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1764 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1765 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1769 msgid "Shortcut %s already exists"
1770 msgstr "La combinación %s ya existe"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1774 msgid "Shortcut %s does not exist"
1775 msgstr "La combinación %s no existe"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1779 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1780 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1785 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1787 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1791 msgstr "_Reemplazar"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1794 msgid "Could not start the search process"
1795 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1799 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1800 "Please make sure it is running."
1802 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1803 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1806 msgid "Could not send the search request"
1807 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1816 msgid "Could not mount %s"
1817 msgstr "No se pudo montar %s"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1820 msgid "Type name of new folder"
1821 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1826 msgstr "Desconocido"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Ruta no válida"
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1847 msgstr "No hay coincidencias"
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Completado único"
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Completado, pero no único"
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "Completando…"
1870 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1876 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1884 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1890 msgid "Path does not exist"
1891 msgstr "La ruta no existe"
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1896 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1897 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1913 msgid "Folder unreadable: %s"
1914 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1919 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1920 "available to this program.\n"
1921 "Are you sure that you want to select it?"
1923 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1924 "disponible para este programa.\n"
1925 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1929 msgstr "Carpeta _nueva"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1932 msgid "De_lete File"
1933 msgstr "_Borrar archivo"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1936 msgid "_Rename File"
1937 msgstr "_Renombrar archivo"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1942 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1944 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1945 "nombres de archivos"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1949 msgstr "Carpeta nueva"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1952 msgid "_Folder name:"
1953 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1961 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1973 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1974 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1978 msgstr "Borrar archivo"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1982 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1983 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1987 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1988 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1992 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1997 msgstr "Renombrar archivo"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2001 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2009 msgid "_Selection: "
2010 msgstr "_Selección: "
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2015 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2016 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2018 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2019 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2022 msgid "Invalid UTF-8"
2023 msgstr "UTF-8 inválido"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2026 msgid "Name too long"
2027 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2030 msgid "Couldn't convert filename"
2031 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2033 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2034 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2035 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2036 #. * this particular string.
2038 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2040 msgstr "Sistema de archivos"
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2043 msgid "Could not obtain root folder"
2044 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2052 msgstr "Escoja una tipografía"
2054 #. Initialize fields
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2063 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2064 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2066 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2068 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2069 "saxofón detrás del palenque de paja."
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2083 #. create the text entry widget
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2086 msgstr "_Vista previa:"
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2089 msgid "Font Selection"
2090 msgstr "Selección de tipografías"
2092 #: gtk/gtkgamma.c:408
2096 #: gtk/gtkgamma.c:418
2097 msgid "_Gamma value"
2098 msgstr "Valor _gamma"
2100 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2103 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2105 msgid "Error loading icon: %s"
2106 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2111 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2112 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2113 "You can get a copy from:\n"
2116 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2117 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2118 "Puede obtener una copia desde:\n"
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2123 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2124 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2127 msgid "Failed to load icon"
2128 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2130 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2134 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2135 msgctxt "input method menu"
2139 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2141 msgctxt "input method menu"
2143 msgstr "Sistema (%s)"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2150 msgid "No extended input devices"
2151 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2155 msgstr "_Dispositivo:"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2159 msgstr "Desactivado"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2197 msgstr "_Inclinación X:"
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2201 msgstr "I_nclinación Y:"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2207 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2214 msgstr "(desactivado)"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2218 msgstr "(desconocido)"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2225 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2229 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2231 msgstr "URI inválida"
2233 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2234 #: gtk/gtkmain.c:450
2235 msgid "Load additional GTK+ modules"
2236 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2238 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2239 #: gtk/gtkmain.c:451
2243 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:453
2245 msgid "Make all warnings fatal"
2246 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2248 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:456
2250 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2251 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2253 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:459
2255 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2256 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2258 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2259 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2261 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2263 #: gtk/gtkmain.c:707
2265 msgstr "default:LTR"
2267 #: gtk/gtkmain.c:773
2269 msgid "Cannot open display: %s"
2270 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2272 #: gtk/gtkmain.c:810
2273 msgid "GTK+ Options"
2274 msgstr "Opciones GTK+"
2276 #: gtk/gtkmain.c:810
2277 msgid "Show GTK+ Options"
2278 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2285 msgid "Connect _anonymously"
2286 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2289 msgid "Connect as u_ser:"
2290 msgstr "Conectar como u_suario:"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2302 msgstr "_Contraseña:"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2305 msgid "Forget password _immediately"
2306 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2309 msgid "Remember password until you _logout"
2310 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2313 msgid "Remember _forever"
2314 msgstr "_Recordar para siempre"
2316 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2321 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2322 msgid "Not a valid page setup file"
2323 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2325 #. Translate to the default units to use for presenting
2326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2337 "<b>Any Printer</b>\n"
2338 "For portable documents"
2340 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2341 "Para documentos portables"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2361 " Izquierdo: %s %s\n"
2363 " Superior: %s %s\n"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2367 msgid "Manage Custom Sizes..."
2368 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2371 msgid "_Format for:"
2372 msgstr "_Formato para:"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2375 msgid "_Paper size:"
2376 msgstr "Tamaño del _papel:"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2379 msgid "_Orientation:"
2380 msgstr "_Orientación:"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2384 msgstr "Configuración de página"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2387 msgid "Margins from Printer..."
2388 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2392 msgid "Custom Size %d"
2393 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2396 msgid "Manage Custom Sizes"
2397 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2409 msgstr "Tamaño del papel"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2421 msgstr "_Izquierdo:"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2428 msgid "Paper Margins"
2429 msgstr "Márgenes del papel"
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2433 msgstr "Ruta superior"
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2437 msgstr "Ruta inferior"
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2440 msgid "File System Root"
2441 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2443 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2444 msgid "Not available"
2445 msgstr "No disponible"
2447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2448 msgid "_Save in folder:"
2449 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2451 #. translators: this string is the default job title for print
2452 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2453 #. * by the job number.
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2458 msgstr "%s tarea #%d"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Initial state"
2463 msgstr "Estado inicial"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Preparing to print"
2468 msgstr "Preparándose para imprimir"
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Generating data"
2473 msgstr "Generando datos"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Sending data"
2478 msgstr "Enviando datos"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2481 msgctxt "print operation status"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Blocking on issue"
2488 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2491 msgctxt "print operation status"
2493 msgstr "Imprimiendo"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2496 msgctxt "print operation status"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Finished with error"
2503 msgstr "Terminado con error"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2507 msgid "Preparing %d"
2508 msgstr "Preparando %d"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2518 msgstr "Imprimiendo %d"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2522 msgid "Error creating print preview"
2523 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2527 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2528 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2537 msgid "Error printing"
2538 msgstr "Error en la impresión"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2545 msgid "Printer offline"
2546 msgstr "Impresora desconectada"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2549 msgid "Out of paper"
2550 msgstr "Papel agotado"
2552 #. Translators: this is a printer status.
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2559 msgid "Need user intervention"
2560 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2564 msgstr "Tamaño personalizado"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2567 msgid "No printer found"
2568 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2572 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2575 msgid "Error from StartDoc"
2576 msgstr "Error desde StartDoc"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2580 msgid "Not enough free memory"
2581 msgstr "No hay memoria suficiente"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2585 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2596 msgid "Unspecified error"
2597 msgstr "Error no especificado"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2603 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2608 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2619 msgstr "_Todas las páginas"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2622 msgid "C_urrent Page"
2623 msgstr "Página a_ctual"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2631 "Specify one or more page ranges,\n"
2634 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2646 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2653 msgstr "_Intercalar"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2663 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2664 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2668 msgid "Page Ordering"
2669 msgstr "Orden de las hojas"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2672 msgid "Left to right"
2673 msgstr "Izquierda a derecha"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2676 msgid "Right to left"
2677 msgstr "Derecha a izquierda"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2681 msgstr "Disposición"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2685 msgstr "Por las _dos caras:"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2688 msgid "Pages per _side:"
2689 msgstr "Páginas por _hoja:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2692 msgid "Page or_dering:"
2693 msgstr "Or_den de páginas:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2696 msgid "_Only print:"
2697 msgstr "_Sólo imprimir:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2702 msgstr "Todas las hojas"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2706 msgstr "Hojas pares"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2710 msgstr "Hojas impares"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2721 msgid "Paper _type:"
2722 msgstr "_Tipo de papel:"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2725 msgid "Paper _source:"
2726 msgstr "_Fuente del papel:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2729 msgid "Output t_ray:"
2730 msgstr "_Bandeja de salida:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2734 msgstr "Detalles de la tarea"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2738 msgstr "_Prioridad:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2741 msgid "_Billing info:"
2742 msgstr "Info de _facturación:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2745 msgid "Print Document"
2746 msgstr "Imprimir documento"
2748 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2749 #. * in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2759 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2760 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2765 "Specify the time of print,\n"
2766 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2768 "Especifique la hora de impresión,\n"
2769 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2772 msgid "Time of print"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2780 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2781 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2784 msgid "Add Cover Page"
2785 msgstr "Añadir página de cubierta"
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the front cover page.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the back cover page.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2801 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2802 #. * job-specific options in the print dialog
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2813 msgid "Image Quality"
2814 msgstr "Calidad de imagen"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2825 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2826 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2834 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2835 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2837 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2839 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2840 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2842 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2845 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2846 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2849 msgid "Select which type of documents are shown"
2850 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2854 msgid "No item for URI '%s' found"
2855 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2858 msgid "Untitled filter"
2859 msgstr "Filtro sin título"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2862 msgid "Could not remove item"
2863 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2866 msgid "Could not clear list"
2867 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2870 msgid "Copy _Location"
2871 msgstr "Copiar _lugar"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2874 msgid "_Remove From List"
2875 msgstr "_Quitar de la lista"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2879 msgstr "_Limpiar lista"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2882 msgid "Show _Private Resources"
2883 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2885 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2886 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2887 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2888 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2889 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2890 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2891 #. * right place when idly populating the menu in case the
2892 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2893 #. * recent chooser menu widget.
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2896 msgid "No items found"
2897 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2901 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2902 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2910 msgid "Unknown item"
2911 msgstr "Elemento desconocido"
2913 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2914 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2915 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2916 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2920 msgctxt "recent menu label"
2924 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2925 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2929 msgctxt "recent menu label"
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2938 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2939 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2941 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2942 #: gtk/gtkstock.c:288
2943 msgctxt "Stock label"
2945 msgstr "Información"
2947 #: gtk/gtkstock.c:289
2948 msgctxt "Stock label"
2950 msgstr "Advertencia"
2952 #: gtk/gtkstock.c:290
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: gtk/gtkstock.c:291
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2963 #. * need the mnemonics to be rationalized
2965 #: gtk/gtkstock.c:296
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:297
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:298
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:299
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:300
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:301
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:302
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: gtk/gtkstock.c:303
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:304
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:305
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:306
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:307
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:308
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:309
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:310
3036 msgctxt "Stock label"
3038 msgstr "_Desconectar"
3040 #: gtk/gtkstock.c:311
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:312
3046 msgctxt "Stock label"
3050 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3051 #: gtk/gtkstock.c:313
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:314
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Find and _Replace"
3059 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3061 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "Pantalla _completa"
3071 #: gtk/gtkstock.c:317
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Leave Fullscreen"
3074 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3076 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3077 #: gtk/gtkstock.c:319
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:321
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:323
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:325
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3100 #. This is a navigation label as in "go back"
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 #. This is a navigation label as in "go down"
3107 #: gtk/gtkstock.c:329
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go forward"
3113 #: gtk/gtkstock.c:331
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go up"
3119 #: gtk/gtkstock.c:333
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #: gtk/gtkstock.c:334
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "_Disco duro"
3129 #: gtk/gtkstock.c:335
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:336
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:337
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Increase Indent"
3142 msgstr "Aumentar sangría"
3144 #: gtk/gtkstock.c:338
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Decrease Indent"
3147 msgstr "Disminuir sangría"
3149 #: gtk/gtkstock.c:339
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:340
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "_Información"
3159 #: gtk/gtkstock.c:341
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:342
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #. This is about text justification, "centered text"
3170 #: gtk/gtkstock.c:344
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #. This is about text justification
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #. This is about text justification, "left-justified text"
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #. This is about text justification, "right-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:350
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #. Media label, as in "fast forward"
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgctxt "Stock label, media"
3199 #. Media label, as in "next song"
3200 #: gtk/gtkstock.c:355
3201 msgctxt "Stock label, media"
3205 #. Media label, as in "pause music"
3206 #: gtk/gtkstock.c:357
3207 msgctxt "Stock label, media"
3211 #. Media label, as in "play music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:359
3213 msgctxt "Stock label, media"
3215 msgstr "_Reproducir"
3217 #. Media label, as in "previous song"
3218 #: gtk/gtkstock.c:361
3219 msgctxt "Stock label, media"
3224 #: gtk/gtkstock.c:363
3225 msgctxt "Stock label, media"
3229 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3231 #: gtk/gtkstock.c:365
3232 msgctxt "Stock label, media"
3237 #: gtk/gtkstock.c:367
3238 msgctxt "Stock label, media"
3242 #: gtk/gtkstock.c:368
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:369
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:370
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:371
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:372
3263 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:374
3269 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:376
3275 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:378
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Reverse landscape"
3283 msgstr "Apaisado invertido"
3286 #: gtk/gtkstock.c:380
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Reverse portrait"
3289 msgstr "Vertical invertido"
3291 #: gtk/gtkstock.c:381
3292 msgctxt "Stock label"
3294 msgstr "_Configuración de página"
3296 #: gtk/gtkstock.c:382
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:383
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Preferences"
3304 msgstr "_Preferencias"
3306 #: gtk/gtkstock.c:384
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:385
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "Print Pre_view"
3314 msgstr "_Vista previa de impresión"
3316 #: gtk/gtkstock.c:386
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Propiedades"
3321 #: gtk/gtkstock.c:387
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:388
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:389
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Actualizar"
3336 #: gtk/gtkstock.c:390
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:391
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:392
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:393
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "Guardar _como"
3356 #: gtk/gtkstock.c:394
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "Seleccionar _todo"
3361 #: gtk/gtkstock.c:395
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:396
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "_Tipografía"
3371 #. Sorting direction
3372 #: gtk/gtkstock.c:398
3373 msgctxt "Stock label"
3375 msgstr "_Ascendente"
3377 #. Sorting direction
3378 #: gtk/gtkstock.c:400
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "_Descendente"
3383 #: gtk/gtkstock.c:401
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Spell Check"
3386 msgstr "Comprobar _ortografía"
3388 #: gtk/gtkstock.c:402
3389 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:404
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Strikethrough"
3399 #: gtk/gtkstock.c:405
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:407
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:408
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:409
3416 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:411
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Normal Size"
3424 msgstr "Tamaño _normal"
3427 #: gtk/gtkstock.c:413
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "Ajuste _óptimo"
3432 #: gtk/gtkstock.c:414
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:415
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3444 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3445 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3447 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3449 msgid "No deserialize function found for format %s"
3450 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3454 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3455 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3459 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3460 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3464 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3465 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3469 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3471 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3475 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3476 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3480 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3481 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3485 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3486 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3489 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3490 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3494 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3496 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3501 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3502 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3506 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3507 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3512 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3517 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3519 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3523 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3524 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3528 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3529 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3533 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3534 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3538 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3540 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3544 msgid "A <%s> element has already been specified"
3545 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3548 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3549 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3552 msgid "Serialized data is malformed"
3553 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3557 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3559 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3560 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:61
3563 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3564 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:62
3567 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3568 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:63
3571 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3572 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:64
3575 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3576 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:65
3579 msgid "LRO Left-to-right _override"
3580 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:66
3583 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3584 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:67
3587 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3588 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:68
3591 msgid "ZWS _Zero width space"
3592 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3594 #: gtk/gtktextutil.c:69
3595 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3596 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:70
3599 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3600 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3602 #: gtk/gtkthemes.c:71
3604 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3605 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3607 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3608 msgid "--- No Tip ---"
3609 msgstr "-- Sin consejo --"
3611 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3613 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3614 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3616 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3618 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3619 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3621 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3630 msgid "Turns volume down or up"
3631 msgstr "Sube o baja el volumen"
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3634 msgid "Adjusts the volume"
3635 msgstr "Ajusta el volumen"
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3639 msgstr "Bajar volumen"
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3642 msgid "Decreases the volume"
3643 msgstr "Disminuye el volumen"
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3647 msgstr "Subir volumen"
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3650 msgid "Increases the volume"
3651 msgstr "Aumenta el volumen"
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3659 msgstr "Volumen total"
3661 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3662 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3663 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3664 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3668 msgctxt "volume percentage"
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Choukei 2 Envelope"
4075 msgstr "Sobre Choukei 2"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Choukei 3 Envelope"
4080 msgstr "Sobre Choukei 3"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Choukei 4 Envelope"
4085 msgstr "Sobre Choukei 4"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "hagaki (postcard)"
4090 msgstr "Hagaki (postal)"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "kahu Envelope"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "kaku2 Envelope"
4100 msgstr "Sobre Kaku2"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "oufuku (reply postcard)"
4105 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "you4 Envelope"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "6x9 Envelope"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "7x9 Envelope"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "9x11 Envelope"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "European edp"
4230 msgstr "edp europeo"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "FanFold European"
4245 msgstr "FanFold europeo"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4248 msgctxt "paper size"
4250 msgstr "FanFold EE. UU."
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "FanFold German Legal"
4255 msgstr "FanFold alemán legal"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Government Legal"
4260 msgstr "Legal gubernamental"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Government Letter"
4265 msgstr "Carta oficial"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4275 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Index 4x6 ext"
4280 msgstr "Index 4x6 ext"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "US Legal Extra"
4305 msgstr "US Legal Extra"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "US Letter Extra"
4315 msgstr "US Letter Extra"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "US Letter Plus"
4320 msgstr "US Letter Plus"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Monarch Envelope"
4325 msgstr "Sobre Monarch"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "#10 Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "#11 Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "#12 Envelope"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "#14 Envelope"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Personal Envelope"
4355 msgstr "Sobre personal"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4373 msgctxt "paper size"
4375 msgstr "Formato ancho"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Invite Envelope"
4395 msgstr "Sobre de invitación"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Italian Envelope"
4400 msgstr "Sobre italiano"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "juuro-ku-kai"
4405 msgstr "juuro-ku-kai"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Postfix Envelope"
4415 msgstr "Sobre Postfix"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4418 msgctxt "paper size"
4420 msgstr "Foto pequeña"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc1 Envelope"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc10 Envelope"
4430 msgstr "Sobre prc10"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc2 Envelope"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "prc3 Envelope"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc4 Envelope"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc5 Envelope"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc6 Envelope"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc7 Envelope"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc8 Envelope"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4489 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4491 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4495 msgid "Failed to write header\n"
4496 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4500 msgid "Failed to write hash table\n"
4501 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4505 msgid "Failed to write folder index\n"
4506 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4510 msgid "Failed to rewrite header\n"
4511 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4515 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4516 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4520 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4521 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4525 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4526 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4530 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4531 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4535 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4536 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4540 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4541 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4545 msgid "Cache file created successfully.\n"
4546 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4549 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4550 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4553 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4554 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4557 msgid "Don't include image data in the cache"
4558 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4561 msgid "Output a C header file"
4562 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4565 msgid "Turn off verbose output"
4566 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4569 msgid "Validate existing icon cache"
4570 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4574 msgid "File not found: %s\n"
4575 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4579 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4580 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4584 msgid "No theme index file."
4585 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4590 "No theme index file in '%s'.\n"
4591 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4593 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4594 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4598 #: modules/input/imam-et.c:454
4599 msgid "Amharic (EZ+)"
4600 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4603 #: modules/input/imcedilla.c:92
4608 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4609 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4610 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4613 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4614 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4615 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4618 #: modules/input/imipa.c:145
4623 #: modules/input/immultipress.c:31
4625 msgstr "Pulsación múltiple"
4628 #: modules/input/imthai.c:35
4633 #: modules/input/imti-er.c:453
4634 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4635 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4638 #: modules/input/imti-et.c:453
4639 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4640 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4643 #: modules/input/imviqr.c:244
4644 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4645 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4648 #: modules/input/imxim.c:28
4649 msgid "X Input Method"
4650 msgstr "Método de entrada X"
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4654 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4655 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4659 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4660 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4662 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4665 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4666 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4668 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4671 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4672 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4674 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4677 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4678 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4680 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4683 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4684 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4688 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4689 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4693 msgid "The door is open on printer '%s'."
4694 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4698 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4699 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4703 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4704 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4708 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4709 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4713 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4714 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4718 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4719 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4721 #. Translators: this is a printer status.
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4723 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4724 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4726 #. Translators: this is a printer status.
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4728 msgid "Rejecting Jobs"
4729 msgstr "Rechazando trabajos"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4737 msgstr "Tipo de papel"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4740 msgid "Paper Source"
4741 msgstr "Fuente de papel"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4745 msgstr "Bandeja de salida"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4752 msgid "GhostScript pre-filtering"
4753 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4759 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4761 msgid "Long Edge (Standard)"
4762 msgstr "Margen largo (estándar)"
4764 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4766 msgid "Short Edge (Flip)"
4767 msgstr "Margen corto (girar)"
4769 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4774 msgstr "Autoseleccionar"
4776 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4777 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4783 msgid "Printer Default"
4784 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4786 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4788 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4789 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4791 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4793 msgid "Convert to PS level 1"
4794 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4796 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4798 msgid "Convert to PS level 2"
4799 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4801 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4803 msgid "No pre-filtering"
4804 msgstr "Sin prefiltrado"
4806 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4807 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4809 msgid "Miscellaneous"
4812 #. Translators: These strings name the possible values of the
4813 #. * job priority option in the print dialog
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4832 #. * multiple pages on a sheet when printing
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4835 msgid "Left to right, top to bottom"
4836 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4839 msgid "Left to right, bottom to top"
4840 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4843 msgid "Right to left, top to bottom"
4844 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4847 msgid "Right to left, bottom to top"
4848 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4851 msgid "Top to bottom, left to right"
4852 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4855 msgid "Top to bottom, right to left"
4856 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4859 msgid "Bottom to top, left to right"
4860 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4863 msgid "Bottom to top, right to left"
4864 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4866 #. Cups specific, non-ppd related settings
4867 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4868 #. * in the print dialog
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4871 msgid "Pages per Sheet"
4872 msgstr "Páginas por hoja"
4874 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4875 #. * in the print dialog
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4878 msgid "Job Priority"
4879 msgstr "Prioridad del trabajo"
4881 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4882 #. * in the print dialog
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4885 msgid "Billing Info"
4886 msgstr "Información de facturación"
4888 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4889 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4890 #. * pages that the printing system may support.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4898 msgstr "Clasificado"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4901 msgid "Confidential"
4902 msgstr "Confidencial"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 msgstr "Alto secreto"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4917 msgid "Unclassified"
4918 msgstr "Desclasificado"
4920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4921 #. * dialog that controls the front cover page.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4928 #. * dialog that controls the back cover page.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4934 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4935 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4940 msgstr "Imprimir en"
4942 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4943 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4946 msgid "Print at time"
4947 msgstr "Imprimir a la hora"
4949 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4950 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4951 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4955 msgid "Custom %sx%s"
4956 msgstr "Personalizado %sx%s"
4958 #. default filename used for print-to-file
4959 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4964 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4965 msgid "Print to File"
4966 msgstr "Imprimir a un archivo"
4968 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4972 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4976 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4977 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4978 msgid "Pages per _sheet:"
4979 msgstr "Páginas por _hoja:"
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4986 msgid "_Output format"
4987 msgstr "Formato de _salida"
4989 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4990 msgid "Print to LPR"
4991 msgstr "Imprimir a LPR"
4993 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4994 msgid "Pages Per Sheet"
4995 msgstr "Páginas por hoja"
4997 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4998 msgid "Command Line"
4999 msgstr "Línea de comandos"
5001 #. default filename used for print-to-test
5002 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5004 msgid "test-output.%s"
5005 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5007 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5008 msgid "Print to Test Printer"
5009 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5011 #: tests/testfilechooser.c:207
5013 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5014 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5016 #~ msgid "directfb arg"
5017 #~ msgstr "arg directfb"
5019 #~ msgid "sdl|system"
5023 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5024 #~ "and an active input method"
5026 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5027 #~ "y un método de entrada activo"
5029 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5030 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5032 #~ msgid "You have an active input method"
5033 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5035 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5036 #~ msgstr "Retroceso"
5038 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5039 #~ msgstr "Tabulador"
5041 #~ msgid "keyboard label|Return"
5044 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5047 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5048 #~ msgstr "BloqDespl"
5050 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5053 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5056 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5057 #~ msgstr "MultiKey"
5059 #~ msgid "keyboard label|Home"
5062 #~ msgid "keyboard label|Left"
5065 #~ msgid "keyboard label|Up"
5068 #~ msgid "keyboard label|Right"
5071 #~ msgid "keyboard label|Down"
5074 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5077 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5080 #~ msgid "keyboard label|End"
5083 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5086 #~ msgid "keyboard label|Print"
5087 #~ msgstr "ImprPant"
5089 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5092 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5096 #~ msgstr "TN Espacio"
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5099 #~ msgstr "TN Tabulador"
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5102 #~ msgstr "TN Intro"
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5105 #~ msgstr "TN Inicio"
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5120 #~ msgstr "TN RePág"
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5123 #~ msgstr "TN Anterior"
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5126 #~ msgstr "TN Siguiente"
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5132 #~ msgstr "TN Inicio"
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5140 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5143 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5146 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5149 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5152 #~ msgid "keyboard label|Super"
5155 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5158 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5161 #~ msgid "keyboard label|Space"
5164 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5165 #~ msgstr "Contrabarra"
5167 #~ msgid "year measurement template|2000"
5170 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5173 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5176 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5179 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5180 #~ msgstr "Desactivado"
5182 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5185 #~ msgid "input method menu|System"
5188 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5189 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5191 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5192 #~ msgstr "Estado inicial"
5194 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5195 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5197 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5198 #~ msgstr "Generando datos"
5200 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5201 #~ msgstr "Enviando datos"
5203 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5204 #~ msgstr "Esperando"
5206 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5207 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5209 #~ msgid "print operation status|Printing"
5210 #~ msgstr "Imprimiendo"
5212 #~ msgid "print operation status|Finished"
5213 #~ msgstr "Terminado"
5215 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5218 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5221 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5224 #~ msgid "Navigation|_First"
5225 #~ msgstr "_Primero"
5227 #~ msgid "Navigation|_Last"
5230 #~ msgid "Navigation|_Top"
5233 #~ msgid "Navigation|_Back"
5236 #~ msgid "Navigation|_Down"
5239 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5240 #~ msgstr "A_delante"
5242 #~ msgid "Navigation|_Up"
5245 #~ msgid "Justify|_Center"
5246 #~ msgstr "_Centrar"
5248 #~ msgid "Justify|_Fill"
5249 #~ msgstr "_Rellenar"
5251 #~ msgid "Justify|_Left"
5252 #~ msgstr "_Izquierda"
5254 #~ msgid "Justify|_Right"
5255 #~ msgstr "_Derecha"
5257 #~ msgid "Media|_Next"
5258 #~ msgstr "_Siguiente"
5260 #~ msgid "Media|P_ause"
5263 #~ msgid "Media|_Play"
5264 #~ msgstr "_Reproducir"
5266 #~ msgid "Media|_Stop"
5267 #~ msgstr "_Detener"
5269 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5272 #~ msgid "paper size|asme_f"
5275 #~ msgid "paper size|A0x2"
5278 #~ msgid "paper size|A0"
5281 #~ msgid "paper size|A0x3"
5284 #~ msgid "paper size|A1"
5287 #~ msgid "paper size|A10"
5290 #~ msgid "paper size|A1x3"
5293 #~ msgid "paper size|A1x4"
5296 #~ msgid "paper size|A2"
5299 #~ msgid "paper size|A2x3"
5302 #~ msgid "paper size|A2x4"
5305 #~ msgid "paper size|A2x5"
5308 #~ msgid "paper size|A3"
5311 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5312 #~ msgstr "A3 Extra"
5314 #~ msgid "paper size|A3x3"
5317 #~ msgid "paper size|A3x4"
5320 #~ msgid "paper size|A3x5"
5323 #~ msgid "paper size|A3x6"
5326 #~ msgid "paper size|A3x7"
5329 #~ msgid "paper size|A4"
5332 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5333 #~ msgstr "A4 Extra"
5335 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5338 #~ msgid "paper size|A4x3"
5341 #~ msgid "paper size|A4x4"
5344 #~ msgid "paper size|A4x5"
5347 #~ msgid "paper size|A4x6"
5350 #~ msgid "paper size|A4x7"
5353 #~ msgid "paper size|A4x8"
5356 #~ msgid "paper size|A4x9"
5359 #~ msgid "paper size|A5"
5362 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5363 #~ msgstr "A5 Extra"
5365 #~ msgid "paper size|A6"
5368 #~ msgid "paper size|A7"
5371 #~ msgid "paper size|A8"
5374 #~ msgid "paper size|A9"
5377 #~ msgid "paper size|B0"
5380 #~ msgid "paper size|B1"
5383 #~ msgid "paper size|B10"
5386 #~ msgid "paper size|B2"
5389 #~ msgid "paper size|B3"
5392 #~ msgid "paper size|B4"
5395 #~ msgid "paper size|B5"
5398 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5399 #~ msgstr "B5 Extra"
5401 #~ msgid "paper size|B6"
5404 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5407 #~ msgid "paper size|B7"
5410 #~ msgid "paper size|B8"
5413 #~ msgid "paper size|B9"
5416 #~ msgid "paper size|C0"
5419 #~ msgid "paper size|C1"
5422 #~ msgid "paper size|C10"
5425 #~ msgid "paper size|C2"
5428 #~ msgid "paper size|C3"
5431 #~ msgid "paper size|C4"
5434 #~ msgid "paper size|C5"
5437 #~ msgid "paper size|C6"
5440 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5443 #~ msgid "paper size|C7"
5446 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5449 #~ msgid "paper size|C8"
5452 #~ msgid "paper size|C9"
5455 #~ msgid "paper size|RA0"
5458 #~ msgid "paper size|RA1"
5461 #~ msgid "paper size|RA2"
5464 #~ msgid "paper size|SRA0"
5467 #~ msgid "paper size|SRA1"
5470 #~ msgid "paper size|SRA2"
5473 #~ msgid "paper size|JB0"
5476 #~ msgid "paper size|JB1"
5479 #~ msgid "paper size|JB10"
5482 #~ msgid "paper size|JB2"
5485 #~ msgid "paper size|JB3"
5488 #~ msgid "paper size|JB4"
5491 #~ msgid "paper size|JB5"
5494 #~ msgid "paper size|JB6"
5497 #~ msgid "paper size|JB7"
5500 #~ msgid "paper size|JB8"
5503 #~ msgid "paper size|JB9"
5506 #~ msgid "paper size|jis exec"
5507 #~ msgstr "jis exec"
5509 #~ msgid "paper size|10x11"
5512 #~ msgid "paper size|10x13"
5515 #~ msgid "paper size|10x14"
5518 #~ msgid "paper size|10x15"
5521 #~ msgid "paper size|11x12"
5524 #~ msgid "paper size|11x15"
5527 #~ msgid "paper size|12x19"
5530 #~ msgid "paper size|5x7"
5533 #~ msgid "paper size|Arch A"
5536 #~ msgid "paper size|Arch B"
5539 #~ msgid "paper size|Arch C"
5542 #~ msgid "paper size|Arch D"
5545 #~ msgid "paper size|Arch E"
5548 #~ msgid "paper size|b-plus"
5551 #~ msgid "paper size|c"
5554 #~ msgid "paper size|d"
5557 #~ msgid "paper size|e"
5560 #~ msgid "paper size|edp"
5563 #~ msgid "paper size|Executive"
5564 #~ msgstr "Ejecutivo"
5566 #~ msgid "paper size|f"
5569 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5570 #~ msgstr "Index 3x5"
5572 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5573 #~ msgstr "Index 5x8"
5575 #~ msgid "paper size|Invoice"
5578 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5579 #~ msgstr "Tabloide"
5581 #~ msgid "paper size|US Legal"
5582 #~ msgstr "US Legal"
5584 #~ msgid "paper size|Quarto"
5587 #~ msgid "paper size|Super A"
5590 #~ msgid "paper size|Super B"
5593 #~ msgid "paper size|Folio"
5596 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5597 #~ msgstr "Folio sp"
5599 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5602 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5605 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5608 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5609 #~ msgstr "Sobre prc5"
5611 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5614 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5617 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5618 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5621 #~ msgstr "%.1f Kib"
5624 #~ msgstr "%.1f Mib"
5627 #~ msgstr "%.1f Gib"
5629 #~ msgid "Arrow spacing"
5630 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5632 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5633 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5638 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5639 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."